Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] – Yeah, my man’s a badass, huh? – That’s Rick? -我男人超屌的 -这是瑞克吗
[00:04] Yeah, training to be a combat instructor. 正在接受作战教官的训练
[00:06] He runs the course tonight to see if he, uh, makes the cut. 他今晚参加考核 看看能不能过关
[00:08] I couldn’t run that course with two legs. 我就是双腿健全都不一定能通过这种训练
[00:10] You couldn’t drive that course with a car. 你就是开着车也通过不了吧
[00:12] Just face it, Paul. You know, you’re just a house cat. 承认吧 保罗 你就是小家猫
[00:15] What does that mean? 这话怎么讲
[00:16] It just means that you don’t go out in the field 意思就是说你没有去过战场
[00:17] and that you get thrown if you don’t 如果没有完美的医疗条件
[00:18] have the perfect conditions to practice medicine. 你基本上完全抓瞎
[00:20] Okay, I thought Topher told you to cut it out with the competition. 陶福不是跟你们说过不要再竞争了吗
[00:22] Oh, come on, he can handle it. 没事啦 他可以的
[00:24] Sorry about everything that you’re going through. 真为你最近经历的这一切感到遗憾
[00:26] I’m not going through anything. I got off easy. 我没经历什么 我轻松脱身了
[00:29] Scott, it was an accident. 斯科特 那可是车祸啊
[00:31] And because of that accident, 就因为这场车祸
[00:32] a 16-year-old boy is looking at life in a chair. 一个16岁少年从此就得坐在轮椅上度过一生
[00:34] Can’t move his right arm either. He was a musician. 右胳膊也动不了了 他曾是音乐家
[00:37] He’s not gonna be able to do that anymore. 现在他再也搞不了音乐了
[00:39] Well, what did your lawyer say about the lawsuit? 关于起诉 你的律师是怎么说的
[00:42] I don’t know. A bunch of stuff. 我也不知道 一堆破事儿
[00:43] Depositions and discovery, 取证调查
[00:45] and I know I should care about that, 我也知道自己应该重视这些事
[00:46] but all I can think about is Malik. 但我满脑子想的都是马利克
[00:49] But hey, look, you still have to take care of yourself. 但你还是要好好照顾好自己啊
[00:51] Are you going to meetings? 那你还去开会吗
[00:52] Yeah, every day. 是 每天都去
[00:54] And, no, I still haven’t had a drink. 我还没喝过酒
[00:55] Although I’m not gonna lie, it hasn’t been easy. 尽管说实话 这真的不好受
[00:58] Okay. Well, if there’s anything that I can do. 总之有事我能帮上就直说
[01:00] – Yeah. I’ll be upstairs if you need me. – Okay. -好 我上楼了 有事喊我 -好
[01:06] All right, everybody, listen up. 大家注意了
[01:08] You guys all know that T.C. and Topher are still in Afghanistan, 大家都知道TC和陶福还在阿富汗
[01:11] so that means that we are short two attendings. 所以我们少了两位主治医师
[01:13] But lucky for us, we have a new doctor to help us out. 但幸运的是 现在有位新医生来帮忙了
[01:17] I would like to introduce you to… 很高兴向大家介绍
[01:21] Dr. Michael Ragosa. 迈克·拉戈萨医生
[01:24] I just got the E-mail. You passed your boards. 我刚收到电邮 你通过医师执照考核了
[01:26] – Congratulations, doctor. – Wow. Thank you. -恭喜你了 医生 -谢谢
[01:28] – Congrats, man. – Congratulations. -恭喜啦 -恭喜
[01:30] All right, guys, here we go. Listen up. Sorry to break up the party. 抱歉 大家请注意 抱歉打断了欢乐时光
[01:32] Dispatch just called. 调度中心刚刚来电
[01:33] We have a big pileup on 90 west. 90西路发生大型连环车祸
[01:35] Drivers pinned inside vehicles. We need docs on site, stat. 多名司机被困车内 需要马上派医生到现场
[01:38] All right, Drew, you’re up, and take, um — 德鲁 你去 带上
[01:40] Me, me. I got this one. 我 我 我去吧
[01:42] Really? 真的吗
[01:44] All right. It’s yours. Go for it. 行啊 归你了 好好努力
[01:46] Who’s a house cat now? 现在谁是小家猫呀
[01:55] TC 阿富汗49度 咱大得州都算是冷的了
[02:17] Damn it. Just lost my signal again. 该死 又没信号了
[02:21] I’m amazed it worked this long. 这玩意儿能撑这么久我都很惊讶了
[02:22] Yeah. 也是啊
[02:25] – Land that time forgot. – Yeah. -又来到这被时间遗忘的地方 -是啊
[02:27] Just as nasty as I remember. 正如我记忆中一样恶心
[02:29] Thanks again for coming with me, Tee. 再次谢谢你肯陪我来 T
[02:31] Hey, no problem. Don’t worry. 好说好说 别担心
[02:32] We’ll be fine. I brought lucky. 我们会没事的 我带来了幸运筹码
[02:36] I can’t believe you still carry that thing. 真不敢相信你还带着这玩意儿
[02:37] Don’t hate on lucky, pal. 别这么讨厌幸运筹码呀
[02:39] – She got me through three tours. – I know. -它带着我闯过了三次出征呢 -我知道
[02:41] You must be Smalls’ doctor buddies. 你们肯定就是斯莫斯的医生朋友吧
[02:43] – Yes, sir. – Riley. -是的 -我叫雷利
[02:44] Topher Zia. T.C. Callahan. 陶福·祁 TC·卡拉翰
[02:46] Hey. Fellow Irish. 爱尔兰朋友啊
[02:48] You boys are a long way from Texas. 你们从得州过来可真是千里迢迢了
[02:50] Yeah, so, we’re here for Ali Nuristani. 阿里·努里斯塔尼
[02:52] He was our unit translator. 他以前是我们部队的翻译
[02:54] He has a — a heart failure, 他现在出现了心力衰竭
[02:56] so we brought a pump to keep him alive 所以我们带了心脏辅助泵来救他的命
[02:58] – until we can get him a transplant stateside. – Bad news. -直到我们能带他到美国做移植 -很不幸
[03:01] His wife Farrah showed up here earlier. 他的妻子法拉刚刚来过了
[03:02] Said he’s too sick to make the trip. 她说她丈夫病情过重不宜长途跋涉
[03:04] They took him to a clinic about 50 klicks down the road. 他被转往50公里之外的一个诊所去了
[03:07] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[03:08] Let’s go get him. 那我们去接他
[03:09] Sorry. Clinic’s in a Taliban hot zone. 抱歉 诊所在塔利班战区
[03:11] We’re ghosts here. 我们只能望洋兴叹
[03:12] Listen, this might seem crazy to you, 也许你听着会感到匪夷所思
[03:14] but Ali, he’s one of us. 但阿里 真的跟我们是一家人
[03:17] One morning, 有一天早上
[03:18] locals brought a boy with a fever to my cash tent. 当地人带了一个发烧的男孩来我的临时诊所
[03:20] I examined him, lifted the blanket, 我给他做检查 一掀毯子
[03:22] he was strapped to a bomb. 他身上绑着个炸弹
[03:23] Ali heard him say a martyr prayer, 阿里听他念了一句殉道祈祷
[03:25] grabbed the detonator… 立马就抓住了引爆器
[03:30] He saved 100 rangers that day. 他那天救了一百个游骑兵
[03:31] That’s right. 没错
[03:31] And we traveled halfway around the world 我们绕了大半个地球
[03:33] to return the favor. 就为了报答他
[03:34] And if we don’t implant the lvad pump, he’ll die. 如果不移植左心室辅助泵 他会死的
[03:40] All right. All right, let’s ride. 好吧好吧 咱们走吧
[03:46] Saddle up. 武装起来吧
[03:46] Wait, we’re — we’re doctors now. 等下 我们现在是医生
[03:48] We’re not soldiers. 不是士兵了
[03:49] Okay, doc. 好吧 医生
[03:50] The Taliban doesn’t care who you are. 塔利班可不管你是什么人
[03:52] Look, this goes south, 如果搞砸了
[03:53] we’re all ending up on CNN with our heads cut off. 咱几个到时就成CNN新闻里的无头尸体了
[03:56] Come on. 走吧
[04:07] I told you this was a bad idea! 我跟你说了这不是个好主意
[04:09] Okay, okay! 行了 知道了
[04:10] Sara, what do we got? 莎拉 现在什么情况
[04:11] Rachel and Devin lawson, brother and sister, 瑞秋和戴文·劳森 亲姐弟
[04:13] Got sandwiched at 80 miles an hour. 被夹在两车之间 车速129公里每时
[04:14] Stable, ready to transport. 体征稳定 可以转移
[04:15] Please! Over here! 有人吗 在这里
[04:17] Who’s out there? 谁在那边
[04:18] Haven’t gotten to him yet. We’re a little swamped. 还没轮到他呢 我们快忙晕了
[04:20] I’ll go. 我去吧
[04:22] Okay, you, you’re with me. 你 你跟着我
[04:24] Close back doors. Let’s go.-…. 关上后门 咱们去…
[04:46] Faint pulse, but he’s alive. 脉搏微弱 但还活着
[04:48] Let’s get him packaged up and to the hospital asap. 帮他包扎起来 马上送到医院
[04:50] Thank God! Over here! 感谢上帝 在这儿
[04:52] I got him. He’s critical. Go help him. 我负责这个 他比较危急 去帮那个人吧
[04:54] Okay. All right. 好的
[04:58] Okay, okay. Stay calm. 好了好了 保持冷静
[04:59] I’m Dr. Cummings. 我是卡明斯医生
[05:00] What’s your name? 你叫什么名字
[05:00] Sid Baines. My seatbelt’s jammed. 希德·贝恩斯 我的安全带卡住了
[05:03] I think I smell gas. 我闻到了汽油的味道
[05:05] All right, Sid, do you have a child in the car? 希德 你车里有小孩吗
[05:06] Just dropped him off at my ex-wife’s. 我把他留在我前妻家了
[05:09] You got to get me out of here! 快把我弄出去
[05:10] Yeah, okay, okay, okay. Okay. 好的好的
[05:14] All right. 好了
[05:21] Please. 拜托
[05:25] – Ready? – Okay. -准备好 -好了
[05:28] My leg! 我的腿
[05:52] 夜 班 医 生
[05:52] 第 二 季 第 十 三 集
[06:25] Where’s the clinic docs? Taliban put a price on their head. -诊所医生呢 -他们的首级被塔利班悬赏
[06:28] They had to scatter. 所以不得不分散开
[06:33] Ali. Ali, it’s me. 阿里 阿里 是我
[06:35] – Topher? – Yeah. -陶福 -对
[06:37] You’re here. You saw Farrah? 你来了 你看到法拉了吗
[06:40] Is she safe? 她安全吗
[06:41] Yes, she’s fine. She’s at the base. 她没事 她在基地呢
[06:42] She told us where to find you. 她告诉我们你在哪里
[06:43] I didn’t think you would come. 我没想到你真的会来
[06:45] I told you I would. 我跟你说了我会来的
[06:46] People say a lot of things. 话大家都会讲
[06:49] But I shouldn’t have doubted you. 但我真的不该怀疑你的
[06:52] I’m sorry. 对不起
[06:52] Don’t be. This is T.C. 不必抱歉 这是TC
[06:54] I figured. 认出来了
[06:55] Topher told me a lot about you. 陶福跟我说了好多你的事
[06:58] Real pain in his ass. 十足头疼的讨厌鬼
[07:01] Or maybe that was lost in translation. 也许经过翻译意义有所曲解
[07:03] We brought you some medicine. 我们给你带了一些药
[07:06] Try to stay quiet. Save your strength. 尽量保持安静 保持体力
[07:10] Topher, looks like they had trouble getting the I.V. access. 陶福 貌似他们这没法进行静脉注射
[07:13] We got to get his pressure up before we move him. 我们必须在转移之前将他的血压提上来
[07:15] We’ll start a central line. 先开一条中心静脉
[07:17] We got a welcome wagon. 有人来欢迎拜访我们了
[07:18] – Maybe they need help. – No, we got to go. -也许他们是需要救治 -不 咱得走了
[07:20] If the good guys know we’re here, 如果好人知道我们在这里
[07:20] the bad guys do, too. 那坏人就也知道了
[07:22] He needs fluids running first. 他需要先注射
[07:23] – 15 minutes. – Y-y-you got 10. -给我15分钟 -你只有10分钟
[07:30] Multiple victims coming in from the pileup. 连环车祸的多名伤者正陆续抵达医院
[07:32] – First is one of ours. – Hey, guys. -第一位是咱自己人 -大家好啊
[07:33] Don’t worry, sweetie. We’ll take care of you. 别担心 亲爱的 我们会照顾好你的
[07:35] What the hell happened? 到底发生什么了
[07:36] He tried his best T.C. impersonation 他想学TC
[07:37] and got knocked out by an exploding car. 结果被一辆车给炸晕了
[07:39] He has head trauma, altered levels of consciousness, 头部受创 意识时有时无
[07:41] and he’s got a second-degree burn on that right hand. 右手还有二度烧伤
[07:43] Gonna be fine, Paul. We’ll get you to C.T., 你会没事的 保罗 先送你去做CT
[07:45] clear your neck and head, 看看你的头颈是否有大碍
[07:46] and get you some pain meds for that burn. 再针对你的烧伤给你开点止痛药
[07:47] Have someone drive you home. 然后找个人送你回家
[07:48] – I’m okay, Scott, really. – Paul — -我没事 斯科特 真的 -保罗
[07:50] Look, we’re understaffed. I just want to help. 咱现在人手不够 我想帮忙
[07:52] Better than me sitting at home looking at my burn all night. 总比回家盯着伤口发呆好
[07:53] All right, if the C.T.’s negative, then fine. 如果CT扫描结果没问题 你就来帮忙吧
[07:55] How’s mummy man? 木乃伊哥咋样了
[07:57] Ejected through his windshield. 被弹出挡风玻璃
[07:58] multiple lacerations to his face and scalp. 面部头皮多处撕裂伤
[08:00] We lost pulse on scene. He’s been down 30 minutes. 事故现场曾脉搏停止 大约昏迷了半小时了
[08:02] Pupils fixed and dilated. 瞳孔固定散大
[08:03] What’s your assessment, Dr. Ragosa? 拉戈萨医生 说下你的评估诊断
[08:05] Down for this long, sounds like D.O.A. 昏迷这么久 很有可能已当场死亡
[08:07] Most likely. Continue CPR. Give another run of meds. 很可能 继续心肺复苏 再注射一轮药剂
[08:10] If that doesn’t work, call it. 如果还不管用 就宣布死亡
[08:12] Me? Pronounce him? 我吗 为他宣布死亡
[08:13] He’s your patient. 他是你的病人
[08:14] Drew! What do we got? 德鲁 什么情况
[08:15] Sid Baines, restrained driver 希德·贝恩斯 当时系了安全带
[08:17] from the head-on collision that caused the pileup. 与其他车辆迎面相撞 导致连环车祸
[08:18] Likely mid tibia fracture, closed. 很可能胫骨中部封闭性骨折
[08:20] Passed a breathalyzer on the scene. 事发现场通过了酒精测试
[08:22] Okay, Krista, Trauma 2. 好的 克丽丝塔 送去创伤二室
[08:23] Rachel and Devin Lawson. 瑞秋和戴文·劳森
[08:25] The sister has head trauma, scalp laceration. 姐姐头部受创 头皮撕裂伤
[08:26] No L.O.C. 仍有意识
[08:28] Brother has facial trauma with seatbelt sign. 弟弟带有安全带印迹的表浅创伤
[08:30] Vitals are stable on both. 二人生命体征均稳定
[08:31] Okay, I’ll take the sister in Trauma 1. 好的 我把姐姐带去创伤一室
[08:32] Drew, I want you to manage the floor, 德鲁 你来负责这一层
[08:34] and any new incoming, 一旦有新伤患入院
[08:34] you might as well step into those Chief Resident crocs now. 你就暂时充当总住院医师吧
[08:37] I like the sound of that. 这话我喜欢
[08:41] I’m Dr. Alexander, and you must be Rachel. 我是亚历山大医生 你就是瑞秋吧
[08:46] All right, so tell me, what happened tonight? 跟我说说今晚发生了什么
[08:48] My brother and I are moving to Orlando from Hondo. 我和我弟弟正要从本渡搬去奥兰多
[08:50] Hondo? Is that a real place? 本渡 真有这么个地方吗
[08:52] Two stoplight town down I-90. I-90号公路上第二个交通灯
[08:55] Guy in front of us slams on his brakes. 我们前面那人突然急刹车
[08:57] I hit him, someone hits us, 我就撞上了他 有人又撞上了我们
[08:58] and we just kept spinning and spinning. 然后车就一直转啊转
[09:00] It was scary. 真的很恐怖
[09:01] Yeah, I know. I can imagine that it was. 我可以想象
[09:04] All right, honey. Let’s take a look at this. 好了 亲爱的 让我看看伤口
[09:08] All right, you’re gonna need a couple of stitches, 好的 你需要缝几针
[09:09] but you are gonna be fine. 但你会没事的
[09:11] So, tell me, who’s in Orlando? Your parents? 对了 谁在奥兰多 你父母吗
[09:13] My uncle Tim. 我叔叔蒂姆
[09:14] My mom died giving birth to Devin and my dad died last year. 我妈生戴文的时候死了 我爸去年也去世了
[09:18] Lung cancer. 肺癌
[09:19] So, I dropped out of school and became his guardian. 所以我退了学 开始照顾他
[09:20] That’s tough. You’re what, 18? 这也太辛苦了 你才只有18吧
[09:22] I was flunking out anyways. 反正我当时挂科太多也快被劝退了
[09:24] I’ll just take the G.E.D. sometime. 等哪天考个文凭就行了
[09:26] Still, that’s a lot to take on. 但这还是很大的重担吧
[09:28] I need to, uh, I need to check on my brother. Ow! 我得…得去看看我弟弟
[09:32] Slow down, slow down. 慢点 别急
[09:34] Look, your brother is with one of our best doctors, 我们这里最好的医生正在照顾你弟弟
[09:37] so let’s worry about you, okay? 所以现在就先照顾好你自己 好吗
[09:40] All right. 好吧
[09:41] Jocelyn, let’s get her set up for a head C.T. 乔斯林 给她做个脑部CT
[09:43] – Okay. – No. Thank you. I’m fine. -好 -不用了 我很好 谢谢你
[09:44] Rachel, you took a really bad blow to the head, 瑞秋 你头部撞击很严重
[09:46] and this is just gonna give us a snapshot of your situation. 我们只是想知道你的情况
[09:48] My situation is I have 80 bucks on me. 我的情况是我身上只有80块钱
[09:51] Half of that is in quarters, and I don’t have any insurance. 一半都是硬币 我也没有保险
[09:53] So no tests, okay? 所以不要做测试 拜托了
[09:55] Okay. 好吧
[09:56] Why don’t you just let us suture you up, all right? 那我们就先帮你缝合吧
[09:59] And I want to see what I can do. 我再看看我能帮上什么忙
[10:02] Uh, Jocelyn, can you get us set up for irrigation? 乔斯林 帮忙给她清洗伤口吧
[10:04] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢了
[10:08] Freaky. What’s that? 好酷啊 那是啥
[10:10] That’s your liver. Belly looks clear. 那是你的肝脏 腹部貌似没有问题
[10:14] Were you driving an older-model car? 你开的是老款车吗
[10:16] ’71 Ford Maverick. How can you tell? 71年产的福特翼虎 你怎么看出来的
[10:18] Lap belt injury. 腰式安全带创伤
[10:20] They phased those belts out in the ’80s. 这种安全带80年代就被淘汰了
[10:22] Were ripping people in half. 会把人撕成两半
[10:25] What do you drive? 你开什么车
[10:26] I’m guessing a beamer, maybe a lexus. 我猜一定是好车 说不定是雷克萨斯
[10:28] Rental. 是租的
[10:31] A ’71 Maverick, huh? 71年产的翼虎啊
[10:33] Must be a car guy. 你肯定很爱车吧
[10:35] My mom had it in high school. 我妈上高中时候买的
[10:37] I kept the car running, rebuilt the transmission, brakes. 我一直在开 重装了传动制动装置
[10:41] I guess it’s totaled now. 现在应该彻底废了吧
[10:42] – You did all that yourself? – Yeah. -这都是你自己一个人做的 -没错
[10:43] You’re 14. 你才14啊
[10:45] I looked it up on YouTube. 我上油管搜的视频
[10:47] I like to tear cars down, see how they run, 我喜欢把车卸开 看它是怎么运转的
[10:49] – Put them together again. – Yeah. -再把它们重装在一起 -是啊
[10:51] That’s how I got my start, too, But we didn’t have YouTube. 我当时也这样 不过我们那时候可没有油管
[10:54] We had to actually read a manual. 我们必须得读说明书
[10:57] Figure it out for ourselves. 然后自己琢磨
[10:59] Okay, grandpa. 好吧 老爷爷
[11:00] Grandpa? 哪里老爷爷
[11:01] Hey there. I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[11:03] I’ve been taking care of your sister, 我负责医治你姐姐
[11:04] and I just wanted to see how things were going. 我就是来看看你们这里情况如何
[11:07] Eyelid laceration, corneal abrasion. 眼睑撕裂伤 角膜擦伤
[11:09] Other than that, pretty lucky. 除此之外 还算幸运的了
[11:11] Yeah, that’s me. Lucky. 没错 我就是这么幸运
[11:13] Yeah, well, your sister’s pretty worried about you, Devin. 你姐姐可是很担心你呢 戴文
[11:15] Worried her plan got ruined? 担心她的计划泡汤了吗
[11:18] She’s dumping me on my a-hole uncle in FLorida. 她要把我甩给弗罗里达的那个傻逼叔叔
[11:20] Yeah, she mentioned that things have been tough, 她说过你们的情况有多么艰难了
[11:22] and I’m sorry to hear that. 我真的很抱歉
[11:23] So, what’s her solution? Bail on my ass? 她打算怎么做 丢下我吗
[11:26] To hell with her, then. 那就让她去死吧
[11:27] All right. I’ll tell her that you’re okay. 好吧 我会告诉她你没事的
[11:33] You always this angry? 你总是这么爱生气吗
[11:35] Just since I was born. 也就是从我出生开始吧
[11:40] Hold CPR, please. He’s been down for 30. 暂停心肺复苏 他已经昏迷半个小时了
[11:43] Sharps. 尖针
[11:49] Still pulseless. 还是没有脉搏
[11:52] No heartbeat. 没有心跳
[11:55] 11:57, time of death. Through a windshield. 死亡时间 11:57 从挡风玻璃飞出
[12:00] What a way to go out, huh? 也真是会找路走啊
[12:10] It’s funny, Kenny. Real damn funny. 真是搞笑啊 肯尼 真他妈的搞笑啊
[12:12] I didn’t do it. I — no, it’s his — it’s his phone. 不是我 是他的…他的手机
[12:15] Medics must’ve missed it. 医护人员一定是没看见
[12:18] It says uh, “Do we need eggs? 上面写着 「需要鸡蛋吗
[12:20] Where are you? Call me.” 你在哪 给我回电话」
[12:28] Oh, damn. His wife. 天啊 是他妻子
[12:31] She doesn’t even know he’s dead. 她还不知道他已经去世了
[12:33] I’ve got to call her. 我得打电话通知她
[12:40] Next thing I know, 接下来我就只知道
[12:41] the other guy crosses over and swerves right into me. 有个人冲过来 突然转向 直直撞上了我
[12:43] I never saw it coming. 我根本来不及防备
[12:45] Ortho’s coming down to set that broken ankle. 骨科马上来帮你矫正脚踝
[12:47] How’s Paul? 保罗怎么样了
[12:48] He’s got a nasty burn on his hand thanks to you. 多亏了你 他的手严重烧伤
[12:51] – You’re blaming me? – You pushed his buttons. -你这是在怪我吗 -是你刺激了他
[12:53] He’s like a little brother. He had to prove you wrong. 他就像个小弟弟一样 一定要证明你是错的
[12:55] And he almost got himself killed doing it. 就因为这样 他差点丧命
[12:57] Okay, Sid, anybody we should call? 希德 需不需要帮你联系什么人
[13:00] Boss, girlfriend, wife? 上司 女朋友 老婆
[13:01] Ex-wife. God, no, unless you want to make her day. 前妻 别打给她 她肯定会幸灾乐祸的
[13:05] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[13:08] Belly pain? 腹部疼痛吗
[13:09] Not from the accident. It’s my Crohn’s Flaring up. 这和车祸无关 是我的克罗恩病又发作了
[13:11] Are you kidding me? You were driving high. 你在逗我吗 你竟然嗑药之后开车
[13:13] No way. I’d never drive high. 不可能 我从来不会磕完药开车的
[13:16] Well, your tox screen says you tested positive for T.H.C. 你的毒理检测结果显示四氢大麻酚阳性
[13:18] Well, that was my Crohn’s. 那是因为我的克罗恩病
[13:20] That flare up I was telling you about. 就是我刚才跟你说的疼痛突然发作
[13:21] I go to Colorado to get medical marijuana for pain. 我去科罗拉多弄药用大麻来缓解疼痛
[13:25] Otherwise, I couldn’t work. I just do enough to get by. 否则我都没法工作 我只抽到忍过疼痛
[13:28] Look, I get that it helps. 听着 我明白大麻有用
[13:29] All right, it got my sister through chemo. 我姐姐就靠着它挺过了化疗
[13:31] It’s just she used at home, not while she was driving. 只不过她在家用 不是在开车的时候抽
[13:34] So, you may have caused the accident, 所以可能是你引起的车祸
[13:36] which killed a man, and our friend was hurt saving you. 致人死亡 我的朋友为了救你都受伤了
[13:39] Okay, Dr. Bell-hart. Just a quick word. 贝尔哈特医生 我想你说句话
[13:45] You’re a doctor. 你是个医生
[13:47] You’re not a cop, you’re not a D.A. 你不是警察 你不是地方检察官
[13:48] You saw his tox screen. The guy’s high. 你看到他的毒理检测结果了 这人吸毒了
[13:50] He’s just trying to cover his ass. 他只是想掩盖过失
[13:51] Even if that’s the case, it’s still not your job. 即使事实如此 这也不是你的职责
[13:53] Your job is to be a doctor and finish working up Sid. 你的职责是医生 是治好希德
[13:56] Clear? Krista. 明白吗 克丽丝塔
[14:06] Hey. This the windshield guy? 这就是冲出挡风玻璃那个人
[14:07] Yeah. His wife had no idea. 对 她的妻子完全不知道
[14:11] Still doesn’t. I had to call her to come in. 现在还不知道 我得打电话叫她来
[14:14] Oh, hey, uh, use these. 用这把剪刀
[14:15] Oh, thank you. 谢谢
[14:19] Yeah, nobody should have to see a loved one like that, you know? 没人应该看见心爱的人这个样子
[14:21] Yeah. How you feeling? 对 你感觉怎样
[14:24] A little woozy, but, um, all things considered. 有点头晕 不过 整体看来还算好
[14:31] Look at that. 看看这个
[14:32] That’s a bullet wound. 这是枪伤
[14:33] This guy was shot. 他中弹了
[14:34] Stop wiping. Got to call 911. 别擦了 得报警
[14:39] Yeah, this is Dr. Cummings from San Antonio Memorial. 我是圣安东尼奥纪念医院的卡明斯医生
[14:42] Need to talk to someone in homicide. 需要让凶案组的人接电话
[14:45] That D.O.A. from the pileup, 连环车祸中当场死亡的死者
[14:47] I think it’s a murder. 我想是一起谋杀
[14:48] Toph, his pulse is weaker. 陶福 他的脉搏越来越弱
[14:49] I can’t access the vein. 我无法从静脉介入
[14:50] Any luck up there? 你那里能成功吗
[14:51] No good. Too collapsed from dehydration. 不乐观 身体脱水 太虚了
[14:53] Hey, if we don’t get his pressure up, 如果我们不提高他的血压
[14:54] he’ll never make the LVAD. 他就带动不起来左心室辅助器
[14:56] No chance they got an ultrasound or I.O. drill? 他们这儿会不会有超声波或是骨内输液钻
[14:58] They’re lucky to have a working stethoscope here. 他们这儿能有听诊器就已经很不错了
[15:00] Let’s go old school. Do a venous cutdown. 那我们按老方法来 做个静脉切开术
[15:02] – Dissect down to the saphenous vein directly. – Good call, Tee. -切开后直入大隐静脉 -说得好 T
[15:10] It’s time to go, docs. What are you doing? 该走了 医生们 你们干什么呢
[15:12] – I’m saving his life. – No, sorry. -我在救他的命 -不行 抱歉
[15:14] We’re out of time. We got to go now. 我们没时间了 我们现在就得走
[15:16] We’re not ready yet. 我们还没准备好
[15:19] Damn it! 该死
[15:21] What did I say?! 我说什么来着
[15:24] – Get Ali onto the floor. – This is Riley to base! -把阿里放到地板上 -雷利呼叫基地
[15:25] We’re taking hostile fire! 我们受到敌方攻击
[15:27] Requesting drone backup 需要无人机支援
[15:29] at coordinates Bravo Mary Charlie! 坐标BMC
[15:31] Stay down! 趴下
[15:52] You okay? 你没事吧
[15:53] Yeah. You? 没事 你呢
[15:57] – They retreat? – Yeah, for now. -他们撤退了 -对 暂时是
[15:58] We’re pressing our luck by being here. 我们在这儿简直是拿好运赌博
[16:00] See? Lucky saved us. 看见没 幸运筹码救了我们
[16:02] – You and that stupid chip. – Stupid chip? -你和你那破筹码 -破筹码
[16:04] Before my first tour, 在我第一次来阿富汗之前
[16:05] my brother took us to Atlantic City. 我弟弟带我们一起去大西洋城
[16:07] I won 5 grand playing craps. 我玩花旗骰赢了五千块
[16:09] This was from my first pot. 这是我首赢的战利品之一
[16:10] Good story, paddy. 故事讲得好 爱尔兰人
[16:11] Don’t care. You got five minutes. 我不关心 给你五分钟
[16:14] Okay. 好吧
[16:24] Hey. What are you doing up? 你要干什么去
[16:26] Oh, I had to go to the bathroom. 我得去趟卫生间
[16:28] The nurse said it was okay. 护士说我可以去
[16:29] Yeah, it’s fine. 可以的
[16:30] Hey, look, I got some good news. 我要告诉你个好消息
[16:31] I spoke with accounting, 我和会计谈过了
[16:32] and they’ve agreed to do your scan pro bono. 他们同意给你免费做扫描
[16:34] So, it’s probably gonna take another 20 minutes or so. 可能会再花上二十分钟左右
[16:36] 20 minutes? That was fast. 二十分钟 真快
[16:38] Well, I told you I’d work something out. 我跟你说我会搞定的
[16:40] Hey, uh, Jocelyn? 乔斯林
[16:41] Could you get her prepped for C.T.? 你能不能给她做CT前的准备
[16:42] – You got it. – Thank you. -交给我 -谢谢
[16:45] Jordan, more incoming. 乔丹 更多伤者来了
[16:47] Oh, my god, what happened? 天啊 出什么事了
[16:49] Turns out my D.O.A. was shot in the head. 结果发现我那个当场死亡的死者头部中弹
[16:51] These two were shot a few miles from there. 这两个伤者是在那儿几英里外中弹的
[16:53] Gsw to the abdomen, gsw to the shoulder. 腹部有枪伤 肩部有枪伤
[16:56] Drew assessed them. 德鲁给他们做了评估
[16:57] We are taking them to the OR. 我们要把他们送进手术室
[16:58] Cops think we have a sniper on our hands. 警察觉得我们在和狙击手打交道
[17:00] Sniper? No way. 狙击手 不可能
[17:01] – I thought you had the night off. – I just got called in. -我以为你下夜班了 -我刚被叫过来
[17:03] A flu bug hit the company really hard. 小小流感病毒能放倒一个公司
[17:04] Now I think I know why. 我总算知道原因了
[17:06] Jordan. Curtain 3. 乔丹 三床
[17:07] – All right. – Be careful out there. -好 -要小心
[17:09] I will. 我会的
[17:11] Hey, I think you might’ve caught 我想你也得了
[17:12] some of that sniper flu, too, all right? 某种狙击手流感 好吗
[17:13] Why don’t you go back home tonight? 你今晚回家好不好
[17:15] I can’t. There’s calls all over the north side. 我不要 北边的电话一个接一个
[17:16] – Gwen, listen — – No, -格温 听着 -不
[17:17] all the shooting incidents are on the south side. 所有的枪击事件都发生在南边
[17:19] The cops are setting up roadblocks. 警察设置了路障
[17:21] Sick people need me, babe. 患者需要我 宝贝
[17:22] I got to go. 我得走了
[17:26] Hi. How — how you feeling? 你感觉如何
[17:27] It’s the doc who saved my life. 就是你救了我的命
[17:30] Thanks for that. You hurt your hand? 多谢 你手受伤了
[17:32] Yeah, it’s not that bad. I hope. 情况没那么糟 但愿吧
[17:35] Uh, anyway, I just wanted to come in, see how you were doing. 我就是想来看看你怎么样了
[17:38] Not great. That hot doc is a hard ass. 不太好 那个性感的医生是个狠角色
[17:41] Cops were in here asking me questions. 警察过来问我问题
[17:45] I told them that sniper dude drove right into me. 我告诉他们那个狙击手一头撞上我
[17:48] I’m sorry for him, you know, but — 我为他惋惜 但
[17:52] Sid, what’s — what’s going on? 希德 怎么了
[17:54] – I can’t breathe. – Okay. -我喘不上气了 -好
[17:55] Sid, your airway’s closing up. 希德 你的气管正在闭合
[17:56] I need to intubate to help you breathe, okay? 我得给你插管来帮你呼吸 好吗
[18:02] Uh…Drew! Krista! 德鲁 克丽丝塔
[18:04] Somebody get in here, please! 快来人 快
[18:06] Oh, no. He’s coding. 不 他组织性缺氧了
[18:07] – I can’t — I can’t — I can’t bag him. – Okay, okay. -我不能手动给他通气 -我来
[18:09] What’s going on? 怎么了
[18:09] His throat’s closing up from soot inhalation. 他因吸入烟灰而气管闭合
[18:11] I can’t intubate with one hand. 我一只手没法插管
[18:13] If he burned his trachea, intubation wouldn’t work anyway. 如果他烧伤了气管 插管也不管用
[18:15] His pulse ox is down to 84. I’ll grab a crike kit. 他的指脉氧下降到84 我去拿气切包
[18:17] Too risky. 太冒险了
[18:18] He may be anticoagulated from Crohn’s meds. 他可能因为服用克罗恩病药物产生抗凝
[18:19] Heather, get me the fiber optic. Paul, you’re injured. 海瑟 给我光导纤维 保罗 你受伤了
[18:21] We got this. Get me a 6.0 E.T. tube. 我们来处理 递给我6号气管插管
[18:27] Come on, come on. Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托
[18:29] All right, come on, guys. Sats are dropping. 加油 伙计们 氧饱和在下降
[18:32] Move. 移开
[18:34] Okay, give me cricoid now. 压迫环状软骨
[18:38] Okay, come on. Where? 拜托 在哪
[18:40] I see the cords. Advancing the tube. 我看到声带了 插入管子
[18:52] Sats are coming up. 氧饱和回升了
[18:55] 92%. Nice save, Drew. 氧饱和升至92% 救得漂亮 德鲁
[18:57] Yeah, should’ve never come to this. 本不该这样的
[18:59] Where the hell’s Krista? 克丽丝塔到底在哪
[19:06] What are you doing, rachel? You’re up next for c.T. 你在干什么 瑞秋 你下一个做CT
[19:08] I told you I didn’t want it. 我跟你说过我不想做
[19:09] No, you said you couldn’t afford it, but now you can. 不 你说的是你付不起 但现在你能了
[19:12] I can’t, okay? 我不能 行了吧
[19:13] Devin and me, we’re taking the last greyhound to Orlando. 戴文和我坐最后一班灰狗长途汽车去奥兰多
[19:15] It leaves in 30 minutes. 30分钟之后就发车了
[19:17] I’m fine, really. 我没事 真的
[19:19] Well, we need to be sure. Okay, it’ll take an hour tops. 我们得确定一下 最多花上一个小时
[19:22] I just told you the bus leaves in a half-hour. 我刚告诉你 公交半小时之后就发车了
[19:24] So catch another one. Rachel. 那就搭另一班 瑞秋
[19:27] Look, I will put you both up in a hotel if your C.T. is clear. 如果你的CT没事 我会让你们住进酒店
[19:32] What is the rush? 为什么这么着急
[19:36] Devin? 戴文
[19:37] Where’s he going? Where are you going?! 他要去哪 你要去哪
[19:40] What do you care? 你为什么这么在乎
[19:40] I got us bus tickets to Orlando. 我买了去奥兰多的车票
[19:42] I’m not going, okay? 我不走 行了吧
[19:43] Devin, wait. 戴文 等下
[19:46] – Oh, stop yelling. – She’s in pain. -别喊了 -她什么地方疼
[19:49] Look at me. 看着我
[19:51] Look at me. 看着我
[19:52] Oh, god. Oh, my… 天啊 我的…
[19:53] Is she gonna be okay? 她没事吧
[19:57] Can you tell me your name? 你能不能告诉我你叫什么
[19:58] I-I-I-I can’t. I can’t. 不行 我不能
[20:00] Can you tell me his name? 你能不能告诉我他叫什么
[20:02] I don’t know. I-I don’t — I don’t — I don’t — 我不知道 我不 我不
[20:05] – She’s having a brain bleed. – Rachel -她脑出血了 -瑞秋
[20:06] Call C.T. And tell Scott to prep the O.R.-…. 做个CT 让斯科特准备做手术
[20:07] – What’s going on? – I need a gurney, please. -怎么回事 -请推一张轮床过来
[20:17] Hey, Paul, um, I just heard about Sid. 保罗 我刚刚听说了希德的事
[20:19] I can’t believe I missed a burnt airway. 我不敢相信我忽略了气道烧伤
[20:21] Yeah, uh, Sid is stable, but I’d avoid Drew if I were you. 希德稳定了 我要是你我会躲着德鲁走
[20:23] Well, that’s pretty much impossible. I just — 不太现实 我…
[20:26] Thank you for covering my ass. 谢谢你帮我善后
[20:27] It was all Drew. 是德鲁的功劳
[20:28] Couldn’t really do much with my hand wrapped up. 手包成这样 我做不了多少事情
[20:31] I’m so sorry. I feel responsible. 我很抱歉 我觉得我对此负有责任
[20:34] I forced you to — 我强迫你…
[20:34] How? You don’t control me. 怎么说 你又没控制我
[20:37] Okay, I went out, I got hurt. That’s what happens. 我出去了 受了伤 事情就这样
[20:40] Krista! I need to speak with Krista. 克丽丝塔 我得跟克丽丝塔谈谈
[20:45] – Where were you? – Drew, I’m so sorry. -你去哪了 -德鲁 我很抱歉
[20:47] – I was with Rick, and — – Rick? -我之前和瑞克在一起 -瑞克
[20:48] No, he’s fine. He came in. He just broke his blade. 他没事 他来找我 他的假肢坏了
[20:50] Okay, so what about before rick? 好 那在见瑞克之前你干嘛去了
[20:52] Your patient was pulled from a fire. 你的患者被人从火场里救出来
[20:54] Checking his airway is first-day intern stuff, 第一天上班的实习生都知道要检查气道
[20:56] and you’re supposed to be a resident in a couple weeks? 你一个再过几天就是住院医师的人就这样
[20:57] – I screwed up. I know. – And you were pissed -我搞砸了 我知道 -你很生气
[20:59] because you thought he caused the accident 是因为你认为这场意外都是他的责任
[21:00] and you were wrong. 但是你错了
[21:01] And even if you were right, 就算你是对的
[21:02] we treat everybody who comes through those doors the same, 我们对送进来的患者一视同仁
[21:05] no matter what, you got that? 不管发生了什么 你明白了
[21:06] I got it. 明白
[21:07] Now, his labs show a metabolic acidosis. 检查结果显示他有代谢性酸中毒
[21:09] Be a doctor, run the labs, figure out why. 做好医生的事 检查化验 找出原因
[21:22] The craniotomy we performed on Rachel was routine. 瑞秋的开颅手术只是常规手术
[21:24] There were no issues. 没出什么岔子
[21:25] Post-op imaging show no new bleeding. 术后影像没有发现新的出血
[21:27] But check this out. 但是你看看这个
[21:29] Diffuse atrophy in her cerebral cortex. 她的大脑皮层出现弥漫性萎缩
[21:32] She’s 20 with the brain of an 80-year-old. 一个二十岁的姑娘长了个八十岁的脑子
[21:33] This has to be genetic, 一定是遗传性的
[21:34] which means she’s had it her whole life. 也就是说她生下来就是这样
[21:36] Her cortisol levels are barely detectable. 她的皮质醇水平几乎都检测不到
[21:40] You know, maybe that’s why she didn’t want a C.T. 这或许就是为什么她不想做CT
[21:42] She didn’t want us to know that she was dying. 她不想让我们知道她快死了
[21:44] Why would she want to hide that? 她为什么要隐瞒自己的病情呢
[21:45] Yeah, that’s a good question. 这是一个好问题
[21:47] Hello? 你好
[21:50] Excuse me. Thank you for calling, sir. 我去接个电话 谢谢你打来 先生
[21:52] I wanted to speak with you directly about your son. 我想和你直接讨论一下你儿子的问题
[21:55] You all right, Paul? 你还好吧 保罗
[21:57] Uh, yeah, yeah. 还好 还好
[21:58] I mean, can’t intubate, I can’t practice, 除了没法插管 没法救死扶伤
[22:01] but other than that, all good. 其他都还好
[22:03] What you did was pretty stupid. 你当时的行为真是有点傻
[22:05] I wanted to save the guy. 我想救那个人
[22:06] That’s the firefighter’s job. All right? 那是消防员的工作 好吗
[22:09] You save your patients by what you do here in the hospital, 你的工作是在医院救治病人
[22:11] and if you ever want to be a surgeon, 如果你想成为一名外科医师
[22:13] your hands are your franchise. You can’t be rash in the field. 你的双手才是关键 你不该那么冲动的
[22:17] I guess I got a little over zealous, huh? 我可能有点太热心了
[22:19] Yeah, well, sometimes we need to be shaken back into reality. 有时候我们还是得回到现实里来
[22:23] Look, I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[22:32] Thanks for the heads up. 谢谢你来之前还告了我一声啊
[22:33] I didn’t get hurt. 我没有受伤
[22:34] I just busted my blade in the race. 我只是跑步的时候把假肢弄坏了
[22:36] Krista already called ortho to get a new one. 克丽丝塔已经让骨科给我送个新的来了
[22:37] I didn’t want to bother the Chief Resident. 我不想劳烦总住院医师
[22:39] You busted it, huh? How’d you do? 把假肢弄坏了哈 怎么做到的
[22:41] Well, I finished the course. 我把所有训练科目都完成了
[22:43] Ropes, tire, belly crawl. 攀绳 轮胎跑 匍匐前进
[22:45] Left it all on the field, including my leg. 拼尽了全力 包括我的腿
[22:49] That’s great. I’m really proud of you. 很好 我为你自豪
[22:52] But, Rick, just remember, 但是 瑞克 记住
[22:53] the training program only takes the top 10%. 训练项目只要前百分之十的人
[22:56] I just don’t want you to set yourself up for heartbreak. 我不想看见你没有达成自己的目标而心碎
[22:58] You know what’s funny? 你知道有趣的是什么吗
[23:00] I don’t even care. 我根本不在乎
[23:02] I felt like a ranger again. 我感觉我像是重新变成了游骑兵
[23:04] I think that’s worth more than anything. 我觉得这就够了
[23:05] So, all this had nothing to do with me making Chief Resident? 所以这和我当上总住院医师没有关系咯
[23:09] ‘Cause I just — I was worried. 因为我 我真的很担心
[23:11] – I didn’t know whether I should tell you — – Drew, -我不知道我该不该告诉你 -德鲁
[23:12] you have to stop walking on egg shells around me. 你可以别再这么小心翼翼地对待我了
[23:15] I’m thrilled and proud of you. 我为你高兴 为你自豪
[23:18] Your wins are my wins. Vice versa. 你的成功就是我的成功 反之亦然
[23:21] We’re a team. 我们是一个团队
[23:22] I know. And I feel the same way. 我知道 我也是这么想的
[23:25] I just… 我只是…
[23:27] I’m sorry for hovering. Old habits die hard. 我很抱歉有些优柔寡断 本性难移啊
[23:30] Dude, you still don’t let your sister drive, and she’s 37. 哥们 你姐姐都37岁了你还不让人开车
[23:33] She’s a terrible driver. Somebody’s gonna get hurt. 她是马路杀手 让她上路会出人命的
[23:35] – Keep telling yourself that. – I got to run. -继续自欺欺人吧 -我得走了
[23:37] But you can crash in my office until your prosthetic’s ready. 你可以去我办公室等你的假肢到位
[23:40] Oh, your office. 你的办公室
[23:41] Look at you. 瞧瞧你
[23:42] Perks of being Chief Resident. 总住院医师的福利
[23:54] – I hate this place. – Toph, take it easy. -我讨厌这儿 -陶福 放轻松
[23:56] Take it easy? Y-you could stand to take it less easy. 放轻松 你根本就不该那么放松
[24:00] – What did I do? – Aren’t you scared? -我干嘛了 -你都不怕吗
[24:02] – Yes. – Then why don’t you act like it? -怕啊 -那你为什么这么淡定
[24:04] ’cause what good would that do? 不淡定有什么好处吗
[24:05] So I don’t feel like a coward for regretting to be here. 我不想像个懦夫一样后悔来到这里
[24:08] So, you wish you hadn’t come? 你希望你从没来过
[24:10] – Yes, I do. – Right. -对 -好
[24:11] I mean, Ali, I want to save him, 阿里 我想救他
[24:12] but I-I’m feeling guilty and stupid for leaving my family. 但是我觉得丢下我的家人太可耻也太蠢了
[24:17] Aren’t you? 你不觉得吗
[24:18] Yes. But I came ’cause I wanted to help you. 是 但我来是因为我想帮你
[24:21] I wish you would stop saying that. 别再这样说了
[24:23] It — it — it puts all this pressure on me. 这样所有的压力都在我肩上
[24:25] What pressure? 什么压力
[24:26] You’re always reminding me 你一直都在提醒我
[24:27] that I-I saved you, I helped you. 是我救了你 是我帮助了你
[24:31] That you would’ve killed yourself without me. 如果不是我你早就自杀了
[24:33] ‘Cause it’s true. 事实如此
[24:34] Okay, but it makes me responsible for you. 是 但是这让我觉得我对你负有责任
[24:37] I can’t do that anymore, Tee. 我不能再这样下去了 T
[24:38] I can’t do that. 我做不到
[24:39] I-I have three kids that I have to take care of. 我有三个孩子等着我去照顾
[24:42] You don’t have to take care of me. 你不用照顾我
[24:43] You’re here because of me! That makes me responsible for you. 你是因为我来的 这让我对你负有责任
[24:47] If you die, if — if you get messed up again — 如果你死了 如果你又跟以前一样了
[24:50] I won’t. 不会的
[24:51] You don’t know that. You don’t know that. 你没法保证 说不准的
[24:54] Stop playing like you’re a cowboy 别再像个牛仔一样
[24:56] where everything’s gonna be cool. 认为凡事都会船到桥头自然直
[24:57] You don’t know. 你根本不懂
[24:59] The Humvee’s 20 yards away, all right? 悍马就在18米开外 好吗
[25:01] My guys will cover you. Stay low, 我的人会掩护你们的 身子放低
[25:02] run fast, don’t trip. 动作迅速 别绊倒了
[25:04] Let’s go. 我们走
[25:07] – Look, tee. – No. Just — -T -别
[25:09] Just get him on a gurney. 把他抬上轮床
[25:10] I want to get out of here and I want to go home. 我想离开这里 我想回家
[25:14] I’m out of here in 30 seconds! 我三十秒后离开
[25:15] If you’re not out here, you’re on your own! 你们再不出来 就只能靠自己了
[25:17] God, please get us out of here. 天 带我们离开这儿
[25:26] Come on! 快点
[25:39] T.C., cover me! TC 掩护我
[25:43] I gotcha! I gotcha! 没事的 没事的
[25:51] Come on. Go. 加油 走
[26:08] Hey there. How you feeling? 你感觉怎么样
[26:11] Tired. They said I can’t leave for a few days. 累 他们说我还得观察几天
[26:14] Well, you’re gonna need some time to recover from your surgery. 你需要一段时间来术后恢复
[26:17] This shot of cortisone should help you feel better. 这针可的松会让你感觉好些的
[26:20] So, when were you diagnosed with adrenoleukodystrophy? 你是什么时候被确诊为肾上腺脑白质退化症的
[26:25] I saw the brain atrophy on your C.T. scan. 你的CT显示你有脑萎缩
[26:28] My, uh, my pediatrician detected it when I was 5. 五岁的时候 儿科医生发现的
[26:32] And my parents got pregnant and decided to have Devin 我妈妈正好怀孕了 他们决定让戴文
[26:35] for the bone marrow transplant I need to save my life someday. 在我需要的时候给我骨髓移植
[26:39] So he was a savior sibling. 所以他是你的救星弟弟
[26:40] Then, you know, my mom died during labor, 然后 我妈妈难产死了
[26:43] And — and he was just lost. 弟弟他从此一蹶不振
[26:48] Right from go. 一去不复返
[26:49] I’m sorry, Rachel. 我很遗憾 瑞秋
[26:53] Okay, uh, 好吧
[26:54] have you had any symptoms? 你现在出现过什么症状了吗
[26:55] Not until a few months ago. 几个月前出现了一些
[26:57] So, why don’t you ask your brother 为什么你不让你弟弟给你献骨髓
[26:59] for the bone marrow transplant? 来做骨髓移植呢
[27:01] I didn’t think he could handle it. 我想他承受不了这个
[27:04] He’s so angry at the world. 他对这个世界总是充满怒气
[27:07] This is why you wanted him to meet your uncle, right? 这就是你想带他去见你叔叔的原因 对吧
[27:10] While you still can. 趁你病情恶化前
[27:13] Look, Rachel, is protecting a lie worth dying for? 瑞秋 你认为这个谎言值得你牺牲性命吗
[27:17] Because honey, that day is coming. 亲爱的 是时候做个决定了
[27:20] I’ve lied to him his whole life. 这一辈子我都在骗他
[27:23] I can’t tell him. 我没法告诉他实情
[27:27] So let me do it. 那就让我来告诉他
[27:32] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[27:33] He should be breathing off the excess acid, 他体内过量的酸都应该呼出了
[27:34] but his pH levels just keep dropping. 可是他的pH值还在不断降低
[27:37] Damn it. 该死
[27:40] We lost his pulse. Get a crash cart in here! 他没有脉搏了 把急救车推过来
[27:47] Come on, Sid. 挺住啊 希德
[27:53] Dispatch said it was a cardiac arrest? 调度中心说这有心脏骤停的病人吗
[27:55] Yeah. Man down in a Ford pickup. 是的 有人在一辆福特卡车里昏倒了
[27:58] Are you sure we got the right spot? 你确定我们来的是正确的地点吗
[28:05] All units, 2. 各单位注意
[28:06] Shots fired. 有人开枪射击
[28:06] We have paramedics under fire at north side warehouse. 我们有两名急救员在北面仓库遇袭
[28:09] Believed to be sniper. 开枪的人是名狙击手
[28:12] Officer. Uh, where was it? 警官 枪案是在哪里发生的
[28:14] Did they say what paramedic? 他们说了遇袭的急救员是谁了吗
[28:15] Did they say what rig? 他们有没有说是哪辆车
[28:16] Not at liberty, ma’am. 抱歉女士 不方便透露
[28:18] Look, part of our team is out there. 听着 我们有朋友在那儿
[28:38] What’s going on? I thought he was stable on the vent. 怎么了 我以为他插上呼吸机后已经稳定了
[28:39] Coded from severe acidosis 因为酸中毒 心脏骤停了几次
[28:41] and I still don’t know what’s causing it. 可我怎么都找不到他酸中毒的原因
[28:42] Increasing his respirations didn’t help. 增加他的呼吸频率也不起作用
[28:45] Lab just called. Lactic acid is 25. 化验结果 乳酸浓度是25mmol/L
[28:46] 25? I’ve never heard of lactic acid that high. 25吗 我从没听说过那么高的乳酸浓度
[28:49] Yeah, it’s like he’s suffocating, 这样的程度跟窒息差不多了
[28:50] but his blood oxygen level’s normal. 可他的血氧水平是正常的
[28:51] Wait. Wait, that’s it. 等等 我想到了
[28:53] He’s got plenty of oxygen in his blood 他血液里含有大量的氧
[28:55] but his cells can’t use it. 而里面细胞却不能运用这些氧
[28:56] – Open a cyanide kit now! – Okay. -快打开一个氰化物解毒包 -好的
[28:58] – Cyanide poisoning? – Yeah. -他这是氰中毒吗 -没错
[28:59] From the plastic burning in the car. 一定是车里塑料燃烧时吸入太多氰化物
[29:01] – Yeah. – Let’s get this in him quick. -没错 -快给他注射
[29:03] Come on, Sid. We got you. 挺住 希德 我们在这
[29:06] Cobalamin is in. 已经注射钴胺素
[29:07] Sodium thiosulfate is in. 硫代硫酸钠已经注射
[29:10] Hold CPR. 心肺复苏先停一下
[29:14] Come on. 加油啊
[29:17] I’m still getting nothing. 还是没有脉搏
[29:19] Just give the meds a chance to work. 先等等看药物有没有发挥作用
[29:20] Okay. Come on. 好的 加油啊
[29:23] There. I feel something. 有了 我摸到脉搏了
[29:25] So do I. 我也是
[29:26] Monitor shows sinus. He’s back. 监视器显示窦性恢复 他活过来了
[29:27] Okay. 太好了
[29:30] That was close. 刚才真是好险
[29:31] Too close. 确实好险
[29:32] That was being a doctor. 那才是作为一名医生该做的
[29:38] We are hearing that a paramedic has been shot by the sniper 据消息称 一名急救员被狙击手射中
[29:40] on the north side. 地点是北面仓库
[29:41] No news on their condition at this time. 此时此刻 我们并没有收到任何确切新闻
[29:43] Dispatch is just saying that one of them got hit. 调度中心只是说她们中有一个受伤了
[29:45] They don’t know who. They’re heading in now. 他们不清楚谁受伤了 现在正往那边赶
[29:47] Well, how can they not know? 他们怎么会不清楚呢
[29:48] I don’t know. I can only tell you what they told me. 我不知道 我只是把他们告诉我的告诉你
[30:09] Hey, uh…is that the first sniper victim’s wife? 那边那位 她是第一个受害人的妻子吗
[30:14] Yeah. Yeah. 是啊
[30:15] They were, uh… 他们
[30:17] married two weeks ago. 两周前结的婚
[30:20] Postponed their honeymoon because of his job. 因为丈夫的工作原因 他们推迟了蜜月
[30:23] Supposed to be in Hawaii right now. 他们现在本该在夏威夷的
[30:25] – Hey, you — you okay? – Yeah. -那你 你还好吗 -我没事
[30:27] It’s weird. I…feel guilty about being upset. 很奇怪 我会为自己的难过感到愧疚
[30:30] Don’t. Telling the families is 别这样 跟病人家属宣布消息
[30:31] the hardest part of the job. 才是做医生最难的部分
[30:34] Does it ever get easier? 这种感觉会慢慢消失吗
[30:36] I wish I could tell you yes. 我也希望能给你个肯定的答案
[30:45] Gwen! 格温
[30:47] – Fine. I’m fine. – What the hell happened? -没事 我没事 -到底发生什么了
[30:49] Got called into a setup. 我们被人设计了
[30:50] Son of a bitch coward shot Sara, 某个胆小的王八蛋射中了莎拉
[30:51] blew our windshield out. 击碎我们的挡风玻璃
[30:52] Okay, let’s get Sara to C.T. and call it to the O.R. 我们带莎拉去CT室 再预定手术室
[30:54] I’m fine. It’s just my arm. 我没事的 只是伤了手臂而已
[30:58] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[30:59] – ’cause I — – Oh, not now, Kenny. -因为我很 -先不说了 肯尼
[31:00] I got to debrief the cops, 我得先去向警察汇报
[31:01] but we’ll talk about it later, okay? 我们稍后再聊 好吗
[31:08] Hey, how’s Riley? 雷利怎么样了
[31:10] He’s good. Through and through thigh wound. 挺好 大腿上有贯穿伤
[31:13] Be limping for a couple days. 这几天会有点瘸
[31:14] He’ll be okay. How’s Ali? 他会没事的 阿里怎么样了
[31:16] Getting there. I’m suturing in the outflow graft now. 快好了 我正在缝合外流移植血管
[31:26] I’m sorry about before. 之前的事很抱歉
[31:27] You know, I was scared and I didn’t want to die. 你知道 我那时很害怕 我不想死
[31:30] I don’t want to be here. 我不想待在这
[31:31] I don’t want to be here, either. 我也不想待在这
[31:33] I’m sorry I wanted to help you. 我想帮你这件事 很抱歉
[31:34] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[31:35] Yeah, that’s exactly what you’re saying. 你那时候就是这个意思
[31:37] Look, Toph, I get it. I came back from the war. 听着 陶福 我明白的 我从战场回来
[31:40] I was a drunk, I was a mess. I was out of my mind. 我酗酒 整个人一团糟 我那时候不正常
[31:43] – You don’t have to — – Look, you asked me if I was scared. -你没必要 -你问我害不害怕
[31:45] You want to know what I’m scared of? 你知道我最害怕的是什么吗
[31:48] I’m scared of hurting Jordan again. 我怕我再一次伤害乔丹
[31:49] But I’m just not sure if I’m helping or ruining her life. 我不确定我的存在是在帮她还是害她
[31:53] Look, I… 我
[31:55] I love her, and she’s my family, 我很爱她 视她为家人
[31:57] and yet I came here. 可我还是来这里了
[32:00] I’m about to be a dad. 我马上就要做父亲了
[32:02] I know. 我明白
[32:03] If I die… 如果我死了
[32:07] That’s what I’m scared of. 这才是我最害怕的事情
[32:09] Not being there for Jordan and the baby. 没有陪在乔丹和孩子的身边
[32:11] – I just want to go home. – Yeah, me, too. -我只想回家 -我也是
[32:14] You want to help me with this driveline? 要不要帮我接一下导线
[32:15] Oh, yeah. 当然
[32:16] All right, let’s start at 6,000 rpm. 好了 先从每分钟六千转速开始
[32:19] Okay. Hooked up. 好了 接上了
[32:21] Come on, baby. 加油啊宝贝
[32:24] Flow is four liters. 流量是四升
[32:25] Nice job, Toph. You did it. 干得漂亮 陶福 你做到了
[32:27] Nice job. 你也有功劳
[32:28] You glad you came back now? 你现在觉得回到这里开心吗
[32:30] I am. 开心
[32:32] All right, let’s put it in the chest, close it up, 好了 现在我们把这个放进胸腔再缝合
[32:34] – And get the hell out of here. – Oh, yeah. -然后离开这个鸟地方 -没错
[32:42] So, she was born with it? She’s had it her whole life? 这么说她生下来就带着这个病 一直都有
[32:45] Yeah. 没错
[32:45] It’s a rare genetic disease 这是一种很罕见的遗传病
[32:47] that attacks your brain, your adrenal glands, bones. 病毒会攻击大脑 肾上腺 骨骼
[32:51] And it’s only going to get worse. 她的病情只会越来越严重
[32:54] Why didn’t Rachel tell me she was sick? 瑞秋为什么不告诉我她生病了
[32:56] Because your mom died. 因为你母亲死了
[32:58] She thought it would be too hard on you. 她害怕你知道以后承受不了
[33:00] She didn’t want you to worry about her. 她不想让你担心她
[33:02] Why does everybody lie to me? 为什么所有人都要骗我
[33:04] It’s not a question of lying. 这不是欺骗不欺骗的问题
[33:06] It’s protecting. 她是为了保护你
[33:08] They told me my mom died when I was little. 他们告诉我 我妈妈在我小时候去世了
[33:10] Then later I found out she died having me. 可后来我发现她是在生我的时候死的
[33:13] When my dad was sick, he said he’d be fine, 后来我爸爸生病了 他告诉我他会好的
[33:14] And six months later, he was dead. 六个月后 他也死了
[33:16] Rachel said she’d take care of me, 瑞秋说她会照顾我的
[33:18] and then tried to dump me on my uncle. 可她却想把我扔给我叔叔
[33:20] Then hide the fact that she’s dying. 好隐瞒她快要死去的事实
[33:22] That’s not lying? 你说这不是欺骗吗
[33:24] Devin, I am so sorry. 戴文 我很抱歉
[33:27] And I know that this must be — 我知道这对你来说一定很…
[33:28] No, you don’t. 不 根本不明白
[33:32] Screw this family. Screw everyone. 去他妈的家人 去他妈的
[33:35] Devin, wait. Listen to me. 戴文 等等 你听我说
[33:38] Your sister needs your bone marrow, or she will die. 你姐姐需要你的骨髓 否则她会死的
[33:42] Yeah? 是吗
[33:43] Well, then she should’ve asked. 那她怎么不问我要
[33:50] Is he not gonna give Rachel the bone marrow? 他不愿意给瑞秋捐骨髓吗
[33:51] He’s too angry. 他被怒气冲昏了
[33:52] But if we don’t get through to him, 如果我们不好好劝他
[33:55] he’s gonna lose her. 他最终会失去他的姐姐
[34:10] You waiting on a ride? 等搭车呢吗
[34:11] Don’t even talk. I’m not doing it. 别说了 我不做
[34:13] Okay. 行
[34:14] If that’s what you want. 你不想做就不做吧
[34:17] You have no idea what this is like. 你根本不懂这是什么感觉
[34:19] I do know what it feels like to question who you are. 我知道质疑自己是谁是什么感觉
[34:22] That part I get. 这部分我懂
[34:23] I was adopted, 我是被领养的
[34:24] And my parents were really great. 我爸妈都是很好的人
[34:27] Told me about it, talked to me about it. 跟我讲了 也陪我谈了
[34:31] I even had pictures of my birth parents, 我连我亲生父母的照片都有
[34:32] so I knew what they looked like 所以我知道他们长什么样子
[34:34] and had a sense of them, but… 对他们有个印象 但…
[34:38] Anyway. 这样吧
[34:39] But what? 但什么
[34:42] You wonder about your mom, what she was like, 你想了解你的母亲 她长什么样
[34:47] what your life would be like 想知道如果她还活着
[34:48] if she was still here? 你现在的生活是什么样的
[34:49] Of course. 当然想
[34:51] Me, too. 我也是
[34:56] Me, too. 我也是
[35:00] And don’t get me wrong, I…I love my parents. 别误会我的意思 我爱我的父母
[35:05] I couldn’t feel happier or 能长在这样的家庭里
[35:07] luckier to have my family, 已经是最幸运和幸福的事了
[35:10] but still can’t help but wonder… 可我还是会忍不住的好奇…
[35:16] What would my life be like 如果我是亲生母亲抚养成人
[35:18] if I had grown up with my birth mother. 我现在会是什么样
[35:21] Did you ever meet her? 你见过她吗
[35:21] She sent me a letter once. 她给我寄过一封信
[35:26] I was in my residency. And she wanted to see me. 当时我还在住院实习 她想见我
[35:31] I was torn. 当时我不知所措
[35:33] I felt like I would be betraying my parents, 感觉如果我去见她 就是在背叛我的父母
[35:37] even though they encouraged me to do it. 虽然他们是支持我去见的
[35:41] I just… 我只是…
[35:44] I don’t know. Maybe I was…scared. 不知道 可能当时我害怕了吧
[35:50] Maybe I didn’t want to be disappointed. 也许我不想失望
[35:53] So, what’d you do? 那你怎么办的
[35:55] I sent her a letter back. 我给她回了一封信
[35:57] What’d she say? 她怎么说
[35:59] Well, that’s the thing. 问题就在这了
[36:02] I waited… 我等了…
[36:05] almost a year before I sent it. 将近一年才回信
[36:08] And by then… 而那时…
[36:10] she had passed away. 她已经去世了
[36:13] You do what you need to do, Devin. 做你需要做的事 戴文
[36:15] It’s your life. 这是你的生活
[36:18] But I can tell you 可我能告诉你
[36:20] there are some choices that are final. 有些选择是无法更改的
[36:24] And you never get a second chance. 永远没有重新选择的机会
[36:26] And I got to say, I would kill for a do over. 我愿意不惜一切代价换一次重来的机会
[36:35] You want to move out of our apartment? 你要搬出我们的公寓
[36:37] Yeah, it’s stupid to rent when we could own, and it’ll be ours. 对 能自己买房子了干嘛还租
[36:40] Chief Resident doubles my salary. 总住院医师薪水翻番了
[36:43] I’ve been looking online. 我一直在网上查来着
[36:44] I am kind of tired of our neighbors and their yapping dachshunds. 我也有点受不了咱邻居和他家的乱吠腊肠犬了
[36:47] Yeah, is there a better reason to move? 没错 更有搬家的理由了
[36:48] I want to kill those things. 我都想宰了那些小狗子
[36:50] Seeing a lot of picket fences. 看到不少尖桩篱栅
[36:52] And a swing set. 还有秋千呢
[36:54] Yeah, for the nieces and nephews. 对啊 大侄子大侄女啥的来玩呗
[36:56] And maybe one day, I don’t know. 兴许有一天呢 对不
[37:01] This is it. 来了
[37:03] This is my commander. 我长官的电话
[37:08] Captain Lincoln here. 我是林肯上尉
[37:11] Really? 真的吗
[37:13] Yes, sir. 遵命
[37:14] – Very good news. – You made it? -非常好的消息 -你成功了
[37:17] Yes, sir. 遵命
[37:20] Really? 真的吗
[37:22] No, uh… 不
[37:24] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢长官
[37:30] I’m so proud of you. Power couple right here, right? 太为你骄傲了 我们强强联合了
[37:33] Let’s go look at houses. I’m just pumped. 我们看房去 我激动得快上不来气了
[37:38] What’s the matter? 怎么了
[37:40] I, uh, made the top 1%. 我进了前百分之一
[37:42] They want me to train the trainers. 他们让我去训练教官
[37:44] Are you kidding me? A promotion? 真的假的 升官了还
[37:45] That’s even better! 更好了
[37:46] No, I-it isn’t. 不 不是这样的
[37:49] I wouldn’t work in Texas anymore. 不是在得州
[37:52] I’d have to move to South Carolina. 让我去南卡罗莱纳州
[37:56] The death total of the San Antonio 圣安东尼奥的死亡人数
[37:58] is now at six. 已经达到六人
[37:59] Police are now theorizing 警方推测
[38:00] there are two snipers working in tandem 是两名狙击手联合行动
[38:03] attacking first responders 攻击的第一批救援人员
[38:05] and shutting down the panicked city. 封锁这座已经恐慌的城市
[38:15] I got to say, Gwen, when I — when I heard 我跟你说格温 当我听说
[38:17] – your ambulance got shot up, I – I know. -你的救护车被枪击的时候 -我知道
[38:23] I was so scared. 我好害怕
[38:30] This kind of thing really focuses how you feel, you know? 这种事真的会让人感触颇深
[38:34] I couldn’t take it if anything ever happened to you. 万一你出了什么事 我真的接受不了
[38:36] I couldn’t take it if anything ever happened to you. 你要是出事了 我也无法承受
[38:45] Hey, Paul. Where have you been? 保罗 你干嘛去了
[38:47] I was paging you. 我一直在呼你
[38:48] Yeah, I need to find Jordan. 我得去找乔丹
[38:53] Paul, I-I’m so sorry. 保罗 对不起
[38:55] I know we haven’t been seeing eye to eye, but I-I — 我知道我们也许有些分歧 但我…
[38:56] Stop! Okay? S-something’s wrong. 别说了 感觉不对劲
[39:00] Here, let me, okay? 来 让我来
[39:06] Oh, my God. 天啊
[39:08] I can’t — I can’t move my fingers. 我手指动不了了
[39:10] Okay. Okay. 没事 没事的
[39:12] It’s gonna be okay. 会没事的
[39:19] Got your message. How did it go? 收到你的消息了 怎么样了
[39:20] Great. 很好
[39:21] Got the marrow. Devin was a perfect match for Rachel. 取到了骨髓 戴文和瑞秋配型成功
[39:24] Just like her parents planned. 跟她父母计划的一样
[39:25] Yeah, just not exactly how they planned. 可跟他们父母计划的不太一样
[39:29] Yeah. You think you can protect your children. 是啊 你以为自己可以保护好孩子
[39:32] Then life happens. 结果世事无常
[39:33] I’m starting to see that. 我开始领悟了
[39:37] Something else. 还有个事
[39:40] I settled with Malik’s family. 我跟马利克家和解了
[39:42] – It’s over. – Really? -结束了 -真的
[39:43] Yeah, gave them everything that they were asking for. 真的 他们要什么给什么
[39:45] Which was? 给了什么
[39:46] Everything I have. 我的一切
[39:48] My insurance only covered so much. 我的保险就这么多了
[39:51] So… 所以…
[39:52] – So, you’re wiped out, huh? – Yeah. -你现在一贫如洗了啊 -对
[39:55] I am, and it’s the best decision I ever made. 没错 不过这是我做过的最棒决定
[39:58] I feel like I can breathe again 这几个礼拜以来
[39:59] for the first time in weeks. 我第一次感觉又能畅快呼吸了
[40:01] And it’s not gonna get Malik back everything that he lost, 虽然无法弥补马利克全部的损失
[40:03] Obviously, but it’ll help keep him comfortable. 不过应该能让他好过些
[40:07] Okay. 好的
[40:09] Okay, so there’s something that I’ve been wanting to tell you 有些事我一直想跟你说
[40:12] for the past few weeks, but, um, 忍了好几个礼拜了
[40:14] I-I didn’t think it was the right time. 但我觉得没有恰当的时间
[40:21] Jordan, you okay? Ye– 乔丹 你没事吧
[40:23] Hey! Jordan! Jordan! 乔丹 乔丹
[40:26] Help! Jordan. 来人啊 乔丹
[40:28] Help! I need some help in here! 来人 这里需要帮忙
[40:31] I need help in here! 来人帮忙
[40:34] And we got coverage. 有信号了
[40:35] 乔丹 叫芬尼根怎么样 你怎么知道是个男孩 我说女孩叫芬尼根 阿富汗49度 咱大得州都算是冷的了 我们想你
[40:48] Did you hear? 你听说了吗
[40:49] Hear what? 听说什么
[40:49] I just talked to Janet. 我刚跟珍妮特通完话
[40:50] There’s a sniper in San Antonio. Killed six people. 圣安东尼奥发现狙击手 杀了六个人了
[40:53] – Oh, my God. – We just got to get the hell out of here. -天 -我们得赶紧走
[40:56] Hey, Riley, 雷利
[40:56] What’s the status on that flight? We need to leave. 航班什么情况 我们得赶紧走
[40:58] Yeah, that ain’t happening. 走不上了
[40:59] – Why not? – Your flight’s grounded. -为什么 -你们航班被停了
[41:00] All the flights are grounded ’cause of the storm. 因为暴风雨 所有航班都停了
[41:02] You’re not going anywhere. 你们哪都去不了
[41:03] Looks like that damn chip’s not as lucky as you thought, huh? 看来你那幸运筹码可真带运
[41:06] I’m gonna call Jordan. 我给乔丹打电话
[41:08] I got to get you guys inside. 我来叫你们进屋
[41:15] I want a stat EKG, EEG, and MRI. 我马上要心电图 脑电图和磁共振
[41:18] send LFTs and COAGS 肝功能和凝血功能检查
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号