Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:05] A promotion? That’s even better! 还升官了 更好了
[00:06] No, i-it isn’t. 不 不是那样
[00:07] I wouldn’t work in Texas anymore. 不是在得州
[00:09] I’d have to move to south Carolina. 让我去南卡罗莱纳州
[00:11] Did you hear? There’s a sniper in San Antonio. 听说了吗 圣安东尼奥发现狙击手
[00:13] We just got to get the hell out of here. 我们得赶紧走
[00:14] All the flights are grounded ’cause of the storm. 因暴风雨影响所有航班不能起飞
[00:16] – You’re not going anywhere. – I’m gonna call Jordan. -你们哪都去不了 -我得给乔丹打电话
[00:18] Jordan! I need some help in here! 乔丹 来人帮忙
[00:21] Help! 来人
[00:23] San Antonio has been under siege for the past 48 hours. 圣安东尼奥已经全城戒备了48小时
[00:27] The death toll stands at eight. 死亡总数达到八人
[00:29] Police believe they have the sniper surrounded 警方相信他们已将狙击手围困在
[00:31] in the north side parking structure. 北部的多层停车场
[00:33] – It took some balls for you to come back out here. – Let’s go! -你还敢出来 胆子不小嘛 -走
[00:37] You know what they say. 老话说得好
[00:38] Got to get right back on the horse, right? 哪里跌倒哪里爬起来嘛
[00:40] Yeah, whoever said that’s probably never been shot at. 对 说这话的肯定没挨过枪子儿
[00:43] Nothing wrong with being scared. 害怕没什么错
[00:45] Just proves you’re normal. 不过是人之常情
[00:47] Oh, I’m scared. 我都吓死了
[00:49] But I was more scared if I didn’t come out tonight, 但我更怕的是 如果今晚我不出来
[00:50] that I never would again, you know? 以后就再也不敢出门了 明白吗
[00:53] I felt that every day in Iraq. 我在伊拉克时每天都有这样的感觉
[00:59] Hey, Kenny, I just checked on Jordan. Still the same. 肯尼 我刚去看过乔丹 老样子
[01:02] Any word on Gwen and Drew on the site? 有格温和德鲁在现场的消息吗
[01:03] No, everybody’s on radio silence. 没有 现场无线电静默
[01:06] Just trying to get a glimpse from the news report. 盯着点儿新闻吧
[01:08] Kenny, Kenny! Where is Jordan? 肯尼 肯尼 乔丹在哪儿
[01:09] – She’s up in ICU. – Go, go! I got this. -楼上重症监护室 -快去吧 这边我来
[01:11] Scott’s up there with her. Let’s take her to trauma 2. 斯科特在陪她 送她去创伤二室
[01:13] Kenny, call Janet. Let her know I’m here. 肯尼 打给珍妮特 告诉她我在这
[01:15] – And I’ll be home in an hour. – Got it. -一小时后回家 -好的
[01:28] MRI showed a stroke. 磁共振提示中风
[01:29] – Clotting from the pregnancy? – It looks that way. Yeah. -妊娠诱发的血栓 -看起来是的
[01:33] – You give her tPA? – We did. -用了纤溶酶原激活剂吗 -用了
[01:34] And we broke up the clot, 血栓已经裂解
[01:35] but she had significant swelling in her brain, 但她仍有重度脑水肿
[01:37] and she’s been in a coma since the stroke. 中风后一直昏迷不醒
[01:39] I’ve been here with her the whole time. 我一直和她在一起
[01:41] And — and — and the baby? 那…孩子呢
[01:42] The baby looks fine, for now. 孩子暂时没事
[01:43] But we’re monitoring things. 我们还在持续监护
[01:55] I’ll give you some privacy. 你们单独待会儿吧
[02:03] So, what happens now? 现在怎么办
[02:05] We’ll try to make Ali as comfortable as possible 我们会尽力让阿里好过些
[02:06] until the donor heart arrives, 等捐献的心脏到达
[02:08] and then Dr. Clemmens will perform the transplant. 然后克莱门斯医生会进行移植
[02:11] Hey. How’s Jordan? 乔丹怎么样
[02:15] Not good. Still in a coma. 不太好 仍在昏迷
[02:17] We need the swelling to go down. 得等水肿消退
[02:18] T.C.’s never gonna frogive himself for not being here with her. TC永远不会原谅自己没陪在她身边
[02:20] He was a wreck on that plane. 他在飞机上就一团糟
[02:21] Yeah, well, maybe he never should’ve left. 是啊 或许他当初就不该走
[02:24] Hello. I’m Dr. Clemmens. Welcome. 你好 我是克莱门斯医生 欢迎
[02:27] – This is my wife — Farrah. – Hello. -这是我妻子 法拉 -你好
[02:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[02:30] Hey, Scott, can I talk to you? 斯科特 能跟你说句话吗
[02:32] Excuse us. 失陪
[02:38] – He’s got a temp of 101. – Yeah, I saw that, -他体温38度3 -对 我看到了
[02:40] and we can’t do an organ transplant on someone running a fever. 正在发热的患者无法进行器官移植
[02:44] If Ali has a-an infection, 如果阿里有感染
[02:46] we put in a new heart, put him on immunosuppresants, 我们给他移植心脏 用了免疫抑制剂
[02:49] – he could die. – I know. That’s why I’m telling you. -他会死的 -我知道 所以我才跟你讲
[02:50] I didn’t want to say anything in front of them. 我不想在他们面前说出来
[02:52] So, we figure out what’s causing the fever. 我们赶紧找到发热的原因
[02:54] Yeah. Okay. 好吧
[02:56] Is something wrong? 有什么问题吗
[02:57] Um, no. No, no. Everything’s fine. 没有 一切都很好
[02:59] We just need to run a few tests. 我们需要再做几项检查
[03:02] Sources tell us law enforcement are in fact 消息来源透露 执法部门正在
[03:04] communicating with the sniper and hope to resolve… 与狙击手交涉 希望达成解决办法
[03:06] All right, all right. Come on, people. Come on, people. 好啦 好啦 各位 听我说 各位
[03:07] We can’t stare at the damn TV all night long. 我们不能整晚都盯着电视机
[03:09] Let’s start treating our homeless guests in the waiting room. 抓紧救治候诊室无家可归的客人吧
[03:12] They probably haven’t seen any medical care in a long time. 他们可能很久没接受过医疗护理了
[03:14] Hey, Paul. Can you help me diagnose? 保罗 能帮我诊断吗
[03:16] Oh, yeah, sure. No problem. 好啊 没问题
[03:16] What’s the situation with your hand? 你的手怎样了
[03:18] Still a little weak. 还有点儿无力
[03:19] Uh, the infection’s gone, but I have some nerve damage. 感染好了 但有一点神经损伤
[03:21] My dad’s looking at surgical options for me. 我老爸在帮我问神外医生的意见
[03:23] If anyone could help, it’ll be your dad. 要是有人能帮上忙 一定是你老爸
[03:24] Just hope I didn’t screw up my peds surgical fellowship. 要是我的小儿外科研究员职位没搞砸就好了
[03:26] I thought you were still on the fence about that. 那边不是还在等消息吗
[03:28] Losing that choice really puts things into focus, you know. 没了那个机会 余下的我就要好好把握了
[03:31] Hey, I just finished the head lac in 2. 我刚处理了二床的头部撕裂伤
[03:32] Have you heard anything yet? 有什么消息吗
[03:34] Well, well, well, look what the cat dragged in. 瞧瞧这小混蛋是谁呀
[03:36] Welcome home, Dr. Chavez. 欢迎回家 夏瓦兹医生
[03:40] – Oh! Good to see you. – Ah, you, too. -见到你真好 -我也一样
[03:41] Hell of a night for you to be out driving. 今晚开车不容易吧
[03:43] Yeah, I had to come in. 是啊 但我也得来
[03:44] I’m on the bone-marrow donation list, 我在骨髓捐赠名单上
[03:45] and, uh, we got a match to a kid in St. Louis, 刚知道和圣路易斯一个孩子匹配
[03:47] so I got to get to him asap. 我得尽快去找他
[03:48] Hey, Kenny. 肯尼
[03:49] Hey, there he is. 你来了
[03:52] Kenny’s still mad at me? 肯尼还生我的气吗
[03:53] No. Hardly. Just Gwen’s out on the scene 没有 只是格温去了现场
[03:54] – that’s going down right now. – T.C. out there with her? -他有点魂不守舍 -TC和她一起吗
[03:56] Oh, come on. I’ll give you an update. 好吧 我得给你补下最新八卦了
[03:58] And, oh, F.Y.I., you may be working tonight. 对了 你今晚可能要干活了
[04:00] All right, great. Yeah. I’ll be ready. 好极了 我会准备好的
[04:02] We’re now gonna go live to a reporter in the field. 现在我们和前方记者连线
[04:04] Carol, police have asked to stand even further back 卡萝 警方下令退后到更远的地方
[04:06] as negotiations with the snipers have broken down. 因为他们和狙击手的谈判宣告破裂
[04:09] The situation here is very– 目前的状况非常…
[04:12] Everybody down! 所有人趴下
[04:17] Oh, my God. 天哪
[04:20] We can’t show you exactly what is going on. 我们无法向大家展示究竟发生了什么
[04:22] We do have to keep our distance for safety. 我们必须得保持距离以确保安全
[04:24] – What we do know… – She’s okay. Good. -我们只知道… -她没事就好
[04:27] – …one or multiple… – Drew’s with her. -一个或多个… -德鲁跟她一起呢
[04:32] – It’s almost over. – What? -快结束了 -什么
[04:35] – It’s almost over. – How can you tell? -快结束了 -你怎么知道
[04:37] I don’t hear sniper fire anymore. 狙击手没再开枪了
[04:51] We got him! 抓到了
[04:52] Code 4, suspect in custody. Rooftop is clear. 安全 已抓捕嫌疑人 屋顶安全
[04:55] I repeat, rooftop is clear. 重复一遍 屋顶安全
[04:57] Clear! We’re clear! Let’s go, 安全 安全了 快上
[04:58] medics! Now! Let’s go! 医护人员快上
[05:01] Move it! Move it! 快上 快上
[05:02] Yes, sir! 遵命
[05:05] You need to keep him alive we need to question him. 不能让他死 我们还得问话
[05:07] I ain’t telling you nothing. You’re all going down. 我什么都不会说的 你们全都去死吧
[05:13] All right, let’s get some pressure dressings on these wounds. 好了 伤口加压包扎
[05:15] We’ll package him in the rig. 到了车上再处理
[05:17] – Down! – Second shooter. -快趴下 -两个射手
[05:19] Second shooter. 有两个射手
[05:19] – I told you this ain’t over. – Got a second shooter. -我早说过还没结束 -有两个射手
[05:21] – Not by a long shot. – Clear this place out! -还远远没结束 -快疏散这里
[05:26] Two GSWs– right neck, left hip. 两处枪伤 右颈部 左髋部
[05:27] Pressure dressings applied. B.P. 80 systolic. 已加压包扎 收缩压八十
[05:30] Hey, this son of a bitch took a potshot at you? 就是这混蛋朝你开了一枪吗
[05:31] – I don’t know. There’s another one out there. – That’s right. -我不知道 还有个狙击手 -没错
[05:34] No one is safe. Anybody who touches me… 没有人是安全的 谁敢碰我…
[05:36] Hey! Keep your hands off me! 把你的手拿开
[05:37] your family dies. 就死全家
[05:39] – Splatter their brains. – Shut your mouth! -让他们脑浆飞溅 -闭嘴
[05:40] – Damn it! Son of a– – You’re gonna get it next. -你个混蛋 -下一个就是你
[05:43] I’m filling in for Scott. What do we got? 我来顶替斯科特 现在什么情况
[05:44] Multiple GSWs, pressure is low. Welcome back. 多处枪伤 血压低 欢迎回来
[05:47] All right, yeah, good to be back. 了解 很高兴能回来
[05:48] Let’s get him into Trauma 5. 推他去创伤五室
[05:49] – Turn him. – Please stay out here. -转弯 -请在这等着
[05:52] As soon as we’re done with him, 我向你们保证
[05:53] he’s all yours, I promise you. 急救完成 就交由你们处置
[05:55] Hey, Kenny, trauma panel. 肯尼 拿清创包
[05:56] Hang two units of o-neg. 两个单位O型RH阴性血
[05:58] Crossmatch another six-pack. 交叉配型六个单位
[05:59] Two six-pack? Hell, make it a case. 两提六连罐吗 还是来一箱吧
[06:02] – Let’s get him sedated. – No! Keep him awake. -给他打镇静剂 -不 让他醒着
[06:04] We need to be able to ask 我们得问他
[06:05] some questions about the second sniper. 第二名狙击手的情况
[06:06] I ain’t telling you crap. 我他妈才不会告诉你
[06:08] You’ll never find him. You’re all gonna die! 你们永远找不到他 你们全都去死吧
[06:25] 夜 班 医 生
[06:25] 第 二 季 第 十 四 集
[06:33] Why don’t you calm down? 你就不能冷静一下吗
[06:34] Why don’t you kiss my ass, huh? 你就不能来跪舔我吗
[06:35] Superficial zone two through and through confirmed. 浅表两处贯穿伤
[06:37] Jugular vein, carotid artery spared. 未伤及颈静脉 颈动脉
[06:39] We got a flag on the play. 我们搞错了
[06:40] Third wound in the lateral flank. 侧腹壁有第三处枪伤
[06:42] – I need a long wooden Q-tip. – Right here. -需要长木棉签 -给
[06:44] You should’ve seen that cop I shot. 你们真该看看我打死的那警察
[06:47] It was a great shot. 射得非常准
[06:51] – Gauze. – Here you go. -纱布 -给
[06:52] Right between the eyes. Over 50 yards away. 正中眉心 超过45米远
[06:56] I wonder what the last thing to go through his head was, 我想知道他脑子里闪过的最后一件事情是什么
[06:58] besides my bullet. 除了我的子弹
[07:02] – You get it? You get it, right? – Yeah. I get it. -找到笑点了吧 懂了吧 -懂了
[07:06] Hi. I’m Dr. Cummings. This is Dr. Ragosa. 你好 我是卡明斯医生 他是拉戈萨医生
[07:09] Uh, do you mind if we take a look at your forehead? 能让我们看下你的额头吗
[07:11] Okay. 好
[07:12] Okay, all right. Hey, what’s your name? 好的 你叫什么名字
[07:14] – Maya. – Maya. -马娅 -马娅
[07:15] Okay, Maya. 好 马娅
[07:17] That hurts, too? 这样也疼吗
[07:18] – How did this happen? – I was in line trying to get into a shelter. -怎么回事 -我在排队想进避难所
[07:21] They closed the doors when it got too crowded. 人太挤了 他们就关了门
[07:23] Everyone started pushing and shoving. 大家就开始来回推搡
[07:26] I got knocked down and kicked. 我被撞倒 被踹到
[07:30] Sorry. It’s been a tough few days. 抱歉 这几天可真难熬
[07:32] It’s okay. All right. 没事 没事了
[07:34] Come on, let’s get you fixed up. 来 我们给你处理下伤口
[07:42] Hey, Jordan. I’m back. I’m right here. 乔丹 我回来了 就在你身边
[07:47] I don’t know if you can hear me, 不知道你能不能听见我说话
[07:47] but I promise I will never leave your side again. 但我发誓绝对不会再离开你了
[07:52] Still the same? 还没好转吗
[07:54] Yeah. Yeah. 是啊
[07:56] I should never have left her. 我不该离开她的
[07:57] No, no. There’s nothing you could’ve done. 不不不 发生这种事你也无能为力
[07:59] This isn’t on you, Tee. 这不怪你 T
[08:01] Maybe it is. 也许就是因为我
[08:03] Maybe it’s the pressure of her worrying. 也许是她的担心给了她太大压力
[08:05] T.C., stop it. TC 别怪自己了
[08:06] This is a complication from the pregnancy. 这是妊娠的并发症
[08:08] You leaving didn’t cause a stroke. 你出去几天不会引起中风的
[08:11] Yeah. I was gonna make it up to her. 我本来想弥补她一下的
[08:18] I just hope it’s not too late. 只希望不会太晚
[08:26] Hey. I didn’t get a chance to introduce myself earlier. 我之前没有介绍自己
[08:29] Or thank you for reviving me. Um, I’m T.C. 也没有感谢你救我一命 我是TC
[08:33] Jordan. Thank you. 乔丹 谢谢
[08:35] Okay. 好的
[08:39] I got to say, I, uh, thought army guys 我得说啊 我还以为当兵的
[08:41] were smarter than running into a burning building. 不会那么傻竟然冲进火场
[08:42] Oh, no. You don’t know many army guys. Mm. 那是因为你认识的当兵的太少了
[08:46] Um, so, thanks. Uh… 谢谢你
[08:47] And thanks for loaning me 谢谢你借我这件
[08:49] this — this really cute sweater. 好萌好萌的毛衣
[08:50] I think it’s your color. 我觉得这颜色很配你啊
[08:52] Yeah. Yeah, I wanted to give it back to you, 是啊 我之前想还给你来着
[08:54] but I figured since I got it dirty, 但是又想着既然是我把它弄脏的
[08:55] I should get it dry-cleaned first. 就该先把它送去干洗才对
[08:57] – Okay. – Okay, but maybe I should get your number. -好啊 -那我是不是该先问你要一下电话
[09:02] So I can get it back to you when it’s ready. 这样我洗好之后就可以把它还给你了
[09:06] Or, since we work at the same hospital, 或者 既然我们在同家医院上班
[09:08] you could always drop it off at the nurses station. 你可以随时把它放到护士站
[09:12] Yeah, but, uh, but then you’ll be missing out 是可以 但这样你就会错过
[09:13] on a really amazing dinner. 一顿超级浪漫的晚餐了
[09:15] I’d hate for that to happen to you. 我是真心不希望你错过啊
[09:23] Okay. After the shift. One drink. 好吧 下班再说 就喝一杯哦
[09:26] I’ll take it. 成
[09:31] – Is that that army dude? – Yes. -这就是那个当兵的吗 -是的
[09:33] – Girl, he looks like trouble. – I know. He is so cute. -妹子 他一看就是麻烦 -他好萌哦
[09:36] Two first-year residents? 两个刚来就职的住院医师
[09:37] Girl, don’t get your penis where you get your paycheck. 姑娘 窝边巨根虽好 万万不能乱搞
[09:42] Is that Shakespeare? 这是莎士比亚说的吗
[09:44] A little something I wrote just for you. 这是我专门为你写的
[09:46] – It’s charming. – You’re welcome. -好美啊 -不用谢啊
[09:53] Any word from UNOS? 器官资源共享网络有消息了吗
[09:54] Yeah. I spoke to them, and they’re waiting, 嗯 我刚跟他们通过话 他们在等
[09:57] but if Ali isn’t ready for transplant by morning, 但如果阿里明早还无法动手术
[09:59] someone else will get that heart. 那颗心脏就会转给别人
[10:01] No! No! Can they do that? 不行 他们怎么能这样做
[10:02] Farrah. 法拉
[10:03] We’ll figure this out before then. 我们一定会在这之前想出办法的
[10:04] It’ll be okay. 会没事的
[10:08] Has this been there? 这个一直就有吗
[10:09] No, Ali, do you feel pain in your chest? 不啊 阿里 你胸口疼吗
[10:11] No. But I am feeling a bit dizzy. 不疼 但我有点头晕
[10:16] He’s bleeding! What is wrong with him? 他在流血 他到底是怎么了
[10:18] – Farrah, you should step out. – No! I will not leave his side. -法拉 出去等着吧 -我不会离开他的
[10:20] We need to start a platelet transfusion. 我们需要为他输注血小板
[10:22] – Call the blood station for two units of platelets now! – Ali! -让血站赶紧送两单位血小板来 -阿里
[10:26] We believe you may have broken your collarbone. 你的锁骨应该是断了
[10:28] I can’t pay. At least, not all of it. 我付不起这钱 至少付不了全额
[10:30] I can give you some money. 我可以先垫一些钱
[10:31] It’s fine. Don’t worry about it. 没关系的 你就不用操心了
[10:33] I do work, at a coffee shop. 我有工作的 在一家咖啡馆
[10:36] The boss there is really nice. 老板人很好的
[10:37] He lets me snag sandwiches and free pastries. 让我偷拿三明治和免费点心
[10:39] It’s not a lot of money. 那玩意不值钱的
[10:41] I just can’t afford a place yet. 我只是没钱租房子
[10:43] So where do you stay? 那你都住哪儿
[10:44] I usually sleep in my car and shower at the “Y.” 我都是睡车里 洗澡就去青年会
[10:47] The cops want everyone off the streets, 警察说要清空街道
[10:49] so no sleeping in my car tonight. 我今晚就不能睡车里了
[10:52] So I went to the shelter and then — ow — 所以我就想去避难所 然后
[10:54] Now I’m here. 我就到这里来了
[10:56] Sounds like a pretty hard day today. 听起来你今天过得挺不容易啊
[10:58] Uh, we’ll need an x-ray. 我们得给你拍个X片
[10:59] It is what it is. Life is hard. 随便吧 人生就是这么艰难
[11:02] No one gives you anything for free, 天下没有免费的午餐
[11:03] except for maybe X-rays. 也许只有X光才是免费的了
[11:06] Okay. 好了
[11:07] Let’s get this shoulder looked at. 我们去检查一下你这肩膀吧
[11:09] Jocelyn, could you help Maya put a gown on? 乔斯林 能不能帮马娅换件长袍
[11:12] – We’re gonna step out. – Of course. -我们先回避一下 -好
[11:14] Here you go. 拿着
[11:19] I’ll be sure to tell her 我一定会告诉她
[11:19] how well you took care of her. 你一直都在悉心照顾她
[11:22] Yeah, well, I need the bonus points when she wakes. 等她醒来后我确实也需要有人帮我说几句好话
[11:26] – T.C. – She’s seizing. -TC -她在抽搐
[11:28] Start a gram of dilantin and hang some mag sulfate. 给她注射一克大伦丁 再挂一袋硫酸镁
[11:31] It could be eclampsia. 很可能是先兆子痫
[11:33] Her sats are down. She’s not moving any air. 体征指标开始下降 没有呼吸了
[11:35] Start an intubation tray. 准备气管插管
[11:36] Her heart rate’s down, T.C. Hurry! 她的心率降下来了 TC 快点
[11:39] Baby, come on. 亲爱的 撑住啊
[11:42] Esophagus is clear, neck is stable. 食管已清理干净 颈部一切正常
[11:45] Drew, the detective is pushing to come in and question the patient. 德鲁 那位警探一直想冲进来盘问伤者
[11:47] No way. He comes in here, gets in our way, 不行 他闯进来只会碍事
[11:49] his only lead dies. He can wait. 他唯一的线索就会死掉 让他再等等
[11:50] This hip wound is tracking towards his abdomen. 髋部的创伤贯穿至腹部
[11:52] I need to probe the entrance wound. 我得看下创伤的入口
[11:56] What are you doing? 你在干什么
[11:57] Come on, man. I need some meds for the pain. 求你了 给我来点止痛药吧
[12:00] No, no, no, no. What you really need is a good lawyer. 不行 别想了 你更需要一个好律师
[12:03] Okay. Okay, fine. 好 好吧
[12:06] If I tell you where he is, 如果我告诉你他的藏身处
[12:08] will you give me something for the pain? 你能给我搞点止痛药吗
[12:09] Yeah, we’ll give you something. 好 一言为定
[12:12] Okay, I’ll tell you where he is. 好 那我就跟你说了
[12:14] – He’s at… – Hey. -他在… -醒醒
[12:16] Come on. 说吧
[12:21] – You son of a bitch! – Drew, you okay? -该死 -德鲁 你还好吗
[12:24] I told ya I’d get ya. 中招了吧
[12:26] Blood pressure’s dropping. 血压在下降
[12:27] The bullet bounced off his ilium into his abdomen. 子弹打裂了他的髂骨 碎渣进入了腹部
[12:29] He’s bleeding out. 他正在大出血
[12:30] We need to get him to the O.R. right now. 我们得立即给他做手术
[12:33] Move! Move out of the way! 闪开 都让开
[12:34] – Krista, step in. – Ready to go. -克丽丝塔 你也来 -好的
[13:01] I have been over and over the labs, 我把检查结果翻了很多遍
[13:03] and it looks like it is eclampsia, 看起来很像是先兆子痫
[13:05] so good call on starting the magnesium when you did. 所以你给她输硫酸镁是对的
[13:08] Well, she doesn’t have hyperreflexia or edema, 她还没出现反射亢进和水肿的症状
[13:09] so maybe we’re just jumping to conclusions. 我们是不是太先入为主了
[13:11] – T.C. — – You guys, I just got a call, -TC -抱歉 有人找我
[13:12] so I’ll be back as soon as I can, okay? 我处理完了马上回来 好吗
[13:13] – Sure. – All right. -去吧 -好
[13:14] Look, hey. 听我说
[13:16] I can’t even imagine how difficult this is, 我知道你一时很难接受
[13:18] but you know what this means. 但你应该明白这意味着什么
[13:19] – The pregnancy is toxic to her. – Scott. -她不能要这个孩子 -斯科特
[13:22] If Jordan was awake, she’d want us to do everything we can 乔丹要是醒着 她肯定要让我们尽全力
[13:24] to save the baby. 保住孩子
[13:29] Okay, that’s not a seizure. She’s bucking the ventilator. 这不是癫痫 她在呛咳了
[13:33] Push a mg of ativan. 推一毫克劳拉西泮
[13:38] It’s uncomfortable. At least that means she can feel it. 插管确实难受 这表明她有知觉了
[13:44] Okay, it looks like that’s working for now, 好了 情况暂时稳定了
[13:46] – but — – Let’s run some tests. -但… -我们再做些检查吧
[13:48] All right, I want to be 1,000% sure. 我需要绝对确定她是先兆子痫
[13:50] We’re not doing anything drastic unless I’m absolutely certain. 在我确定之前 我们绝不能动孩子
[14:00] I get it. 好 我懂
[14:02] Run your tests. I got to go check on Ali. 去做检查吧 我去看看阿里
[14:04] Call me if you need me. 需要帮忙就找我
[14:10] I’m here, Jordan. I’m here. 乔丹 我在这儿呢 有我陪着你
[14:13] It’s gonna be okay, sweetheart. 你不会有事的 亲爱的
[14:15] There you go. Let me see your eyes. 来 让我看看你的眼睛
[14:19] – No funny faces, all right? – Why not? -别做鬼脸好吗 -咋了嘛
[14:21] We got two more to go. 我们再拍两张
[14:21] That’s why you’re in a photo booth, right? 来照大头贴就得做鬼脸啊
[14:23] – Just serious. – Okay, fine. Serious, serious, serious. -严肃点 -好 好 我一定绷住了
[14:27] – Really? – Yes. -你够了啊 -没够
[14:30] – Sorry. – I love you. -我错了 -我爱你
[14:41] So, I wasn’t expecting this tonight. 今晚可真是出乎意料啊
[14:44] Tell me about it. 是啊
[14:45] – I’m really worried about Jordan. – Jordan’s a fighter. -我很担心乔丹 -她很顽强的
[14:49] She’ll pull through. 她一定能挺过来
[14:53] So, after you do this bone-marrow donation, 你弄完捐献骨髓这事
[14:55] you’re leaving again in a few days? 过几天又要走了吗
[14:57] Yeah. Liberia. 是 去利比里亚
[14:59] How long are you gone for again? 你又要去多久
[15:01] I don’t know. As long as they need me. 不知道 看情况吧
[15:04] Okay. 好吧
[15:07] Yeah, but, I mean, I’ll have breaks. 不过我是有假期的
[15:08] You could come visit. 你可以来看我
[15:11] We could meet up in Italy. You ever been? 我们可以在意大利见面 你去过那儿吗
[15:14] To Italy? No. 意大利吗 没有
[15:17] Oh, you’ll love it. It’s great. 那儿超美的 你一定喜欢
[15:19] The Greek Isles — it’s beautiful. 希腊群岛 风景特别好
[15:22] We’ll have a great time. 我们一定会玩得很开心
[15:26] Excuse me, Dr. Chavez. 打扰了 夏瓦兹医生
[15:27] The patient is ready. 患者已准备完毕
[15:28] All right. They’re ready for us. 好了 他们都准备好了
[15:30] – Yeah. – Let’s scrub up. -是 -我们也开始吧
[15:35] Hello. So, uh, sorry about the wait. 你好 抱歉让你久等了
[15:38] But the cops have to lock down the hallway because of the sniper, 因为狙击手的缘故 警察封锁了整个走廊
[15:40] so it’s a little backed up in imaging right now. 放射科那边滞留了不少患者
[15:42] That’s so scary. 好可怕
[15:43] Have there been a lot of victims? 受伤的人很多吗
[15:45] From the shooters? Uh, we’ve had several of them. 你是说枪伤患者吗 我们收治了几个
[15:48] Really? Did you see anyone die? 是吗 有人死了吗
[15:50] Actually, the, um… first victim was my patient. 第一个死亡的患者是我的病人
[15:55] No way. What happened? 天哪 能跟我讲讲吗
[15:58] Was in a car accident. 他先前遭遇了车祸
[15:59] Dr. Cummings here found him first. 是卡明斯医生先发现的他
[16:01] And he died? 他死了吗
[16:03] Never had a chance. His head was wrapped. 死了 他的头包扎得严严实实
[16:05] We thought it was trauma from the accident, 我们都以为是车祸造成的伤
[16:06] but, uh, he had been shot. 但其实他是中枪了
[16:08] Yeah, it was my first case. 他是我这里死的第一个患者
[16:09] I had to tell his wife. 我还得通知他的妻子
[16:11] When she came in, she was in so much pain. 她来的时候 真的是悲痛欲绝
[16:14] It was… 这真是…
[16:16] It was hard. 让人难以接受
[16:19] I’ll never get used to that. 这种感觉 我一辈子都习惯不了
[16:21] That sounds terrible. 听起来好可怕
[16:23] Okay, I’m gonna go see if radiology is open yet. 我去看下放射科解除封锁了没
[16:26] Uh, do you want any chips or anything? 你想要点薯片什么的吗
[16:27] No, no. Thank you. 不用 谢谢你
[16:29] Okay. All right. 好 那我走了
[16:38] Yeah, it was my first case. 他是我这里死的第一个患者
[16:39] I had to tell his wife. 我还得通知他的妻子
[16:40] When she came in, she was in so much pain. 她来的时候 真的是悲痛欲绝
[16:44] It was… 那真是…
[16:45] It was hard. 让人难以接受
[16:48] I’ll never get used to that. 这种感觉 我一辈子都习惯不了
[16:50] That sounds terrible. 听起来好糟糕
[16:53] The bleeding’s stopped, 血止住了
[16:54] but I still don’t know what’s causing this. 但我还是不知道什么引起的出血
[16:56] I’ve got him on broad spectrum antibiotics, 我给他用了广谱抗生素
[16:58] but the fever’s only going up. 但他反而烧得更厉害了
[17:00] I’m getting really nervous about this transplant. 对这次移植我是越来越担心了
[17:03] Yeah, I’ve been nervous about that 是啊 我自从你踏进了那扇门
[17:04] since you walked through the door. 就开始担心了
[17:05] And UNOS keeps calling for updates. 器官资源共享网络打电话来问情况
[17:07] I know, I know. 我知道 我知道
[17:08] Maybe it’s not bacterial. Maybe it’s parasitic. 或许不是细菌 或许是寄生虫
[17:11] I didn’t see any bug bites on him, though. 尽管我在他身上没发现任何虫咬的痕迹
[17:13] At this point, I’m willing to try anything. 在这种情况下 我愿意做任何尝试
[17:15] – We’ll figure this out. – Okay. -我们会找出原因的 -好
[17:16] Dr. Zia, your wife is here. 祁医生 你夫人来了
[17:19] Janet’s here? What the hell? 珍妮特在这儿 搞什么
[17:20] Tell her I’ll meet her in the break room in a minute. 告诉她我马上去休息室找她
[17:22] You got it. 好的
[17:33] Is my husband going to die? 我的丈夫要死了吗
[17:36] Farrah, we’re gonna do everything we can. 法拉 我们会尽我们最大努力的
[17:39] You have to do more. You owe him. 你还得再努力一些 你欠他的
[17:44] I know — I know I do. 我知道 我知道我欠他
[17:45] He saved my life. 他救了我的命
[17:48] When you left, when the americans left, 当你离开了以后 当美国人离开以后
[17:53] do you know what the village elders did 你知道村里的长老对阿里这种
[17:54] to collaborators like Ali? 跟你们合作的人做了些什么吗
[17:57] I’m s-sure it was very horrible. 一定很可怕
[17:59] They burned down our home 他们烧毁了我们的家
[18:00] because they’re afraid the Taliban 因为他们害怕塔利班
[18:01] would kill everyone in the village. 会杀光村子里的所有人
[18:03] We have been through too much. 我们经历了太多的磨难
[18:05] You have to save him. 你得救他
[18:07] I’m sorry, Topher. 我很抱歉打扰你们 陶福
[18:08] – Just — – Janet’s not going to wait. -只是 -珍妮特不打算等下去了
[18:10] I really think you need to see her, like, now. 我觉得你最好去见她 现在
[18:13] Okay, okay. 好 好
[18:15] I’ll be — I’ll be right back, I promise. 我 我马上回来 我保证
[18:17] No more promises. Just do it. 别再保证了 做点什么吧
[18:20] Just do it. 做点什么吧
[18:30] It’s — it’s the middle of the night. 现在半夜三更的
[18:31] There’s a sniper out. What are you doing here? 外面还有个狙击手 你来这里干嘛
[18:33] What are you doing here? 那你在这儿干嘛
[18:34] You — you said you were gonna be home 你…你说你一落地
[18:35] as soon as you landed. You haven’t even called me. 就会回家的 你都没打个电话给我
[18:38] – I told Kenny to call you. – Kenny is not my husband. -我让肯尼打给你了 -肯尼不是我的丈夫
[18:40] – Okay, I’m sorry. – No. -我很抱歉 -不必
[18:42] Things with Ali got worse than I anticipated, 阿里的情况比我预期得还要糟糕
[18:44] but I’m fine. I’ll be home as soon as — 但我没事 我会回家的 只要…
[18:46] No, no, no, no. I am so tired of you breaking your promises. 不 我受够了你总是不遵守你的承诺
[18:50] – Janet — – Do you have any idea -珍妮特 -你知道
[18:51] what the last few days have been like for me? 过去的几天我是怎么熬过来的吗
[18:53] For Lynn? 还有琳恩
[18:53] We had no idea whether or not you were ever coming back. 我们都不知道你还回不回得来
[18:57] – I-I’m back. I’m back now. – Are you? -我回来了 我现在回来了 -是吗
[18:59] Look, I know how much this Ali means to you, 我知道这个阿里对你来说有多重要
[19:01] but I need us to mean more. 但我需要你把家庭看得更重要
[19:03] You — you are. How can you even — 你们对我很重要啊 你怎么能…
[19:05] You left your family to go to a war zone 你离开了你的家人 深入战区
[19:08] when you didn’t have to. 而你大可不必这样的
[19:10] You could’ve let someone else take that risk. 你可以派个别人去 冒那份险
[19:12] – I’m sorry. – No. -我很抱歉 -不
[19:14] No, I am just so tired of keeping all this anger in. 我厌倦了把火压在肚子里
[19:18] – I-I never asked you to keep it in. – Yes, you do. -我从没要求你这样啊 -不 你有
[19:21] – No. – Yeah, you don’t know it, but you do. -我没有 -你自己都不知道 但是你有
[19:23] You need your rest from work, 你下班回来需要休息
[19:25] you need to talk to your patients 24/7, 你得全天候地跟病人交流病情
[19:27] and I try to leave you alone, 我努力不束缚你
[19:29] but I never get the time just to be angry, too. 但我都没有和你发火抱怨的时间了
[19:31] And this was the last straw. 这次就是最后一根稻草
[19:33] I am done. 我受够了
[19:36] What are you saying? 你在说什么
[19:38] I’m saying that I came here to say to you in person… 我到这儿 面对面地告诉你
[19:43] not to come home. 别再回来了
[19:46] I’m sorry. Janet — 我很抱歉 珍妮特
[19:47] Topher, I need — I need time, okay? 陶福 我需要时间 好吗
[19:48] I just — 我只是
[19:50] I am so happy that you’re home and that you’re okay, 你平安无事地回来了 我很开心
[19:54] but I can’t do this anymore. 但我不能再这样下去了
[19:55] You — Janet, I’m sorry! 你 珍妮特 我很抱歉
[19:57] – Just wait! – Hey, janet. -别走 -嗨 珍妮特
[20:01] What — what is it, Drew? 怎么了 德鲁
[20:03] Uh, I just got of the phone with UNOS. 我刚刚接到了器官资源共享网络的电话
[20:05] They have another recipient for the heart 他们有另一个受者也要那个心脏
[20:07] and they wanted to know the status of Ali. 他们想知道阿里的情况
[20:09] What — what did you tell them? 你怎么跟他们说的
[20:10] – I said he was fine. – Okay. -我说他情况不错 -那就好
[20:11] But you know that if he’s not ready for that transplant 但你知道 要是他不能在接下来的
[20:13] in the next couple of hours, they are moving on. 几个小时里做移植 他们就要换人了
[20:15] Got it, got it. Good, thanks. 知道了 知道了 谢谢
[20:18] Thanks. 谢谢
[20:27] Come on. Come on. Come on. Come on. 加油 加油 加油 加油
[20:30] What’s going on? 怎么回事
[20:31] Pressure and pulse rate just keep going up. 血压和脉搏持续上升
[20:35] The toxicity’s getting worse. 毒副反应加重了
[20:36] – We have to… – I know, just let me… let me… -我们必须…-我知道 让我…
[20:38] – Let me think. – T.C., she won’t make it. -让我想想 -TC 她挺不住了
[20:40] – We have to do something now! – I know! -我们必须做点什么 -我知道
[20:42] I know, Scott! I know! Just let me think. 我知道 斯科特 我知道 让我想想
[20:45] We have to act now or Jordan’s going to die. 必须马上行动 否则乔丹就要死了
[20:48] Come on, Jordan. 乔丹 坚持住
[20:51] Ob-gyn is ready. 妇产科医生已经就位
[20:52] – Tee, you shouldn’t go in. – No, no, no. I can’t leave her. -你不能进去 -不 我不能离开她
[20:54] – No, Tee. – You don’t need to see this. -不行 T -你还是别看了
[20:55] I’ll observe and I’ll update you with any news. I promise. 我留下观摩 有消息马上告诉你 我保证
[20:57] And we’ll be right here with you, buddy, all right? 我们会在这里陪你的 老兄 好吗
[21:00] She’s gonna be okay. 她会没事的
[21:07] This guy is a mess. 这个家伙糟透了
[21:08] The abdominal cavity is pooling all the blood in his body. 腹腔里全是血
[21:11] – More o-neg now. – Right away. -需要更多O型阴性血 -马上就来
[21:12] We have to find the bleeder, all right, 必须找到出血点
[21:14] or this guy’s not going to wake up 否则这个人就醒不过来了
[21:15] and the cops aren’t going to find the second sniper. 那样警方就无法找到第二个狙击手
[21:20] It’s the vena cava. I got pressure on it. 是腔静脉 我来压住
[21:22] Good catch. Clamp. 干得好 血管钳
[21:24] Hang on a second. 坚持一会儿
[21:25] Oh, I got it. 我找到了
[21:28] – Blood pressure’s dropping. – Let’s move, people! -血压在急速下降 -抓紧时间 各位
[21:30] He’s bleeding out! Let’s go! 他在出血 赶紧行动
[21:50] Maya? 马娅
[21:52] What are you doing up here? 你在这里干什么
[21:56] I was just looking for the bathroom. 我只是在找卫生间
[21:58] Oh. Well, patients’ bathrooms are downstairs. 患者的卫生间在楼下
[22:02] Come on, I’ll walk you. 来 我陪你过去
[22:11] All right. 好了
[22:23] You can’t rush it, Toph. 你不能着急 陶福
[22:25] Ali’s tests are gonna take what they take. 阿利的检测会得出结果的
[22:27] I-I know, I’m sorry. 我知道 很抱歉
[22:28] Last few days have been hard. 最近这几天过得很糟糕
[22:30] Little on edge. 我有点烦躁
[22:31] It’s always something, isn’t it? 生活中总有烦心事的 不是吗
[22:33] I still don’t know whether Rick’s gonna stay here 我不知道瑞克到底会留下来
[22:35] or take his dream job training recruits for combat 还是去南卡罗莱纳州 接受他梦寐以求的
[22:38] in South Carolina. 征兵训练工作
[22:40] You guys just got back together. 你们俩才刚刚复合
[22:41] Yeah. Life’s a bitch, ain’t it? 是啊 人生太艰难哪
[22:43] Topher. There are no reports yet, 陶福 结果还没出来
[22:45] but the slides are up. 但细菌培养结果出来了
[22:46] I want to look at it myself. 我自己来看
[22:51] This isn’t malaria. Come here. Look at this. 这不是疟疾 过来 看这个
[22:55] See that? Those are broken blood cells — schistocytes. 你看 那些是破碎的血细胞 裂红细胞
[22:58] Okay, so fever, anemia, schistocytes. 这么说 发热 贫血和裂红细胞
[23:00] It’s not an infection. 这不是感染
[23:01] Exactly. It’s T.T.P. 没错 是血栓性血小板减少性紫癜
[23:02] It’s a blood disorder. 是一种血液疾病
[23:03] At least we know what’s wrong with him. 至少我们知道他的问题出在哪里了
[23:04] We need to replace the plasma in his blood. 我们必须更换他血液里的血浆
[23:06] Mollie, can we get a blood-cell separator for Trauma 2? 莫莉 为创伤二室弄一台血细胞分离机
[23:09] Do you think one round of plasma exchange 你觉得一次血浆置换
[23:11] – is gonna be enough? – It’s gonna have to be. -就行了吗 -也只能这样了
[23:12] We only have until morning before we lose the heart. 我们只能坚持到明早直到等到心脏
[23:21] T Look, Tee.
[23:23] I know you think there’s nothing I can do, 我知道你认为我什么也做不了
[23:25] but I can help you with this. 不过我可以帮你的
[23:30] All right, I want to help. 好吧 是我想帮忙
[23:31] How can you help me if I can’t help myself, hmm? 我自己都帮不了自己 你又能帮我什么呢
[23:39] I can’t keep putting you through this. 我不能让你承受这些事
[23:42] I told you I’d wait. 我说过 我可以等
[23:46] Look, babe, it’s n… 宝贝 是…
[23:48] Jordan, 乔丹
[23:49] I’ve been back from the war for a year. 我从战场回来已经有一年了
[23:51] I’m still not getting any better. 可我的情况没有任何好转
[23:53] And I don’t know how long that’s gonna be. 而且我不知道这种情况还会持续多久
[23:55] And I don’t know if it’s ever gonna be. 我不知道情况是否会得到好转
[23:57] I don’t need a timeline. 我不需要时间表
[24:01] I love you. 我爱你
[24:02] I love you, too. 我也爱你
[24:05] And that’s — that’s why I have to leave 所以我必须离开你
[24:07] and that’s — that’s why I can’t stay. 所以我不能留下来
[24:10] ‘Cause if I do, I’m gonna ruin your life, 因为如果我留下来 我会毁了你的生活
[24:15] and that’s why we’re done, Jordan. 所以我们还是分开吧 乔丹
[24:19] Hey, it’s just the neighbors upstairs. 那只是楼上的邻居
[24:25] T… Tee…
[24:38] TC T.C.
[24:41] TC T.C.
[24:44] Jordan’s stable. 乔丹的情况稳定下来了
[24:51] I’m so sorry, man. The baby’s gone. 很遗憾 老兄 孩子没了
[24:57] W-we both knew there was nothing that could be done. 我们都知道他们也是无能为力
[25:07] Jordan is still… she’s fighting. 乔丹还在…她很顽强
[25:09] Her — her kidneys don’t look good, 她的肾脏情况还是不太好
[25:11] so they’re taking her down to ICU now. 所以他们现在把她送去重症监护室
[25:16] Come on. 来吧
[25:22] Come on. 来吧
[25:56] Milk, no sugar. 加奶 不加糖
[25:59] Gwen, you’re too good to me. 格温 你对我太好了
[26:06] How are you holding up, Scott? 你是怎么挺过来的 斯科特
[26:11] I’ve been better. 我已经好多了
[26:18] You know, I always thought it’d be you in there with her. 知道吗 我一直认为在里面陪她的应该是你
[26:22] Yeah, me too. 是啊 我也是
[26:28] Oh, that feels better. 感觉好多了
[26:30] You’ll have to wear this for a few weeks, 你必须包着这个 坚持几周
[26:31] but then you should expect a full recovery. 不过到时你就能完全康复了
[26:33] As long as I can make a latte, I’m cool. 只要能冲杯拿铁 我就满足了
[26:36] Paul, check the attitude on this one, huh? 保罗 看看人家的态度多积极
[26:38] Maybe you can learn something. 没准你还能从中学到点什么呢
[26:40] It’s never as bad as you think, huh? 事情远没你想得那么糟 对吧
[26:42] That’s what I try to always say. 我也总这么说
[26:44] I will, uh, keep that in mind. 我会记住这句话的
[26:45] All right, so, let’s get you your meds, 好了 我带你去拿药
[26:47] and then, uh, you’ll be as good as new, okay? 不久你就能够愈合如初了 好吗
[26:49] – Yeah, except… – What? -好 不过 -不过什么
[26:51] Well, it’s fine if the answer’s no, 如果不行的话也没关系
[26:53] but is it okay if I take a nap here? 我能在这儿小睡一会吗
[26:55] It’s been a while since I’ve slept in a real bed. 我已经很久没好好在床上睡过了
[26:57] Uh, yeah, yeah. I guess. 可以 我想应该可以
[26:59] Um, we’ll just have to move you 不过如果有其他急诊病人过来
[27:01] if there are any emergency cases, okay? 我们就得请你离开了 可以吗
[27:03] Thanks so much. You guys are the best. 太感谢了 你们最好了
[27:04] Hey, you guys heard the news? 你们听说了吗
[27:06] The sniper died on the table. 那个狙击手在手术台上死了
[27:07] Ah. Did they get anything out of him? 有从他那儿得到什么信息吗
[27:10] I’m not sure, but I heard the cops found the car 不清楚 不过我听说警方找到那辆车了
[27:12] and they’re dusting for prints. 现在正在采集指纹
[27:14] I hope they can kill that other bastard, too. 真希望他们能把另一个混蛋也杀了
[27:17] Sorry for the rough language, honey. 抱歉我说的话有点粗鲁了 亲爱的
[27:18] It’s just got me all worked up. 只是这件事真的让我很生气
[27:21] You okay? 你没事吧
[27:22] Yeah, I’m just tired. 没事 只是有点累
[27:35] Thank you, Gwen. 谢谢你 格温
[27:41] Anything I can do, Tee. Whatever you need. 我能帮上什么忙吗 T 无论什么事
[27:43] I know. How’s Ali? 我知道 阿里怎么样了
[27:47] Well, we’re doing the plasma exchange. 正在给他进行血浆置换
[27:49] We’ll know in a few hours if it’s working. 几小时后就能知道奏不奏效了
[27:52] If it doesn’t, the heart goes to the next person on the list. 如果没用 心脏将转给名单上的下一个人
[27:56] After all that… 经历了这么多以后
[27:58] Yeah. 是啊
[28:01] After all that. 经历了这么多之后
[28:17] Come on, Jordan. 醒过来吧 乔丹
[28:26] Oh, my God. 天哪
[28:27] Um… I’m sorry. 真不好意思
[28:29] – Is this — is this you? – Yeah. -这车是你的吗 -没错
[28:32] Oh, man, I’m sorry. I was just — 真抱歉 哥们 我只是
[28:34] You know, I was — I was in a hurry, 你知道 我有急事
[28:36] and I wasn’t paying any attention and I… 就没注意到你的车
[28:40] You know what? These things happen. 好吧 没关系
[28:42] It’s — this doesn’t even look that bad. 这看起来也不是很严重
[28:45] What’s your big hurry? 你急着去做什么呢
[28:47] Uh, blind date. 嗯 相亲
[28:50] Coming or leaving? 急着来还是急着走
[28:52] I’m leaving. Definitely leaving. 急着走 绝对是急着离开这
[28:54] “Escaping” is more like it. 确切的说 是逃跑
[28:56] Oof. That bad, huh? 有那么糟糕吗
[28:58] Oh. Um, you know, 你知道
[29:00] it probably wasn’t even really the guy’s fault. 有可能并不是对方的错
[29:02] It’s just first date after the breakup, 他是我分手后见的第一个人
[29:04] and it’s been six months, 已经过去六个月了
[29:05] but my friend, she told me to get back on the horse. 所以我朋友跟我说 让我重新开始
[29:07] It just turns out… not that horse. 结果 他不是我想重新开始的对象
[29:14] I’m sorry. 对不起
[29:15] Um, you are waiting for my insurance card, 你是在等我给你汽车保险卡吧
[29:18] and I am standing here blabbering like an idiot 我还站这儿跟你瞎聊我的爱情史
[29:21] about my love life. 跟个傻子似的
[29:22] Uh, you know what? Hang on. 你知道吗 先别急
[29:23] Hang on, hang on. I got a better idea. 等等 等等 我有个好主意
[29:24] How about you buy me dessert, 干脆你请我吃甜点
[29:26] I’ll pay for dinner, and we call it even? 我请你吃晚餐 这样就扯平了
[29:34] Dessert doesn’t really cover that scratch. 甜点的钱应该不够付车子修理费吧
[29:36] Uh, no, no. It probably doesn’t, 不 大概不够
[29:39] but ending my bad streak of first dates might. 不过 能打破我初次约会的坏运气也值了
[29:44] What do you say? 你觉得怎么样
[29:46] Okay. 好啊
[29:48] Okay. Scott. 我叫斯科特
[29:51] Jordan. 乔丹
[29:59] Hey, Paul. 保罗
[30:02] I’m, uh, I’m sorry about earlier. 之前的事抱歉了
[30:05] Saying that you could’ve learned from Maya, 说你应该向马娅学习
[30:07] you know, I didn’t mean to make light of your problem. 你知道 我并不是不在乎你的问题
[30:08] No, not at all, man. Uh, you were right. 没事的 哥们 你说得对
[30:11] And, uh, in other news, I just heard from my dad. 还有件事 我听我父亲说
[30:15] Uh, he found a surgery for my hand. 他找到一种手术治疗我的手的方法了
[30:17] 50% chance I regain full function, 恢复全部功能的可能性是百分之五十
[30:19] and, um, 50% chance they cause further damage. 造成进一步损伤的可能性也是百分之五十
[30:24] Those are not good odds. 这几率可不算大
[30:25] Well, what if you don’t have the surgery? 那要是不手术 会怎么样
[30:28] Well, a slow recovery. 恢复过程会很慢
[30:30] I mean, I would — I would never be a surgeon, 那样我以后就再也当不了外科医生
[30:31] but I could be a functioning E.R. doc in a couple weeks. 不过几周后 我可以做个有用的急诊医生
[30:34] It’s your choice, right? 这是你的决定 对吗
[30:37] Bird in the hand? 选择有把握的事
[30:38] Yeah, um, I hadn’t really thought about it. 算是吧 我还没认真想过这问题
[30:41] Uh, what — what are you — what do you think? 你呢 你觉得我该怎么做
[30:44] I don’t know, man. 我也不知道 哥们
[30:45] It’s your life, 这是你的人生
[30:46] but take it from a guy who blew it 20 years ago. 不过 让一个二十多年前搞砸了的人告诉你
[30:50] You could lose all this. 不做好决定 你将失去一切
[30:51] I don’t know if it’s worth the risk, you know? 我也不知道 值不值得去冒这个险
[30:55] Hey. Why don’t we sit down after the shift, 或者等下班后我们找个地方坐坐
[30:59] make a list, talk to Scott? 列份清单 跟斯科特聊聊
[31:00] Everybody pipe down! 大家都安静
[31:02] They have a picture of the second sniper. 他们查到第二个狙击手的照片了
[31:04] Police officials say that fingerprints have revealed 据警方公布 车里的指纹指明了
[31:06] the identity of the second sniper. 第二个狙击手的身份
[31:08] Her name is Brianna Ward. 她叫布丽安娜·沃德
[31:10] Investigators are asking anyone with information to. 侦查人员正在询问取证
[31:12] Holy cow. Officer, she’s here! 妈的 警官 她就在这儿
[31:14] …contact San Antonio Pole immediately. 迅速联系圣安东尼奥警方
[31:15] Do not approach. She is considered armed and dangerous. 切勿靠近 她可能持有武器 非常危险
[31:19] Maya! We know who you a– 马娅 我们知道你是
[31:27] Jocelyn, get me Dr. Chavez now! 乔斯林 快叫夏瓦兹医生来
[31:36] All right, I’m inflating the cuff and using it as a tourniquet. 我现在给血压袖带充气 当止血带使
[31:38] Hang another saline. 再输一袋盐水
[31:40] Here. 给
[31:40] We found her coded. She bled out. 她心脏骤停 血流不止
[31:43] Use the o-negative. 输O型阴性血
[31:45] She’s the second shooter? 她就是第二个狙击手吗
[31:46] – Yeah. – Come on. -是 -快醒过来
[31:47] You don’t get to decide how you die. 还轮不到你来决定自己的死法
[31:49] Anybody know how long she’s been bleeding? 有谁知道她出血多久了吗
[31:51] Long enough. 很久
[31:52] Hold CPR. 暂停心肺复苏
[31:56] Her B.P.’s coming back. 血压回升了
[31:57] Come on. 加把劲
[31:58] B.P. 90 systolic. She’s stabilizing. 收缩压九十 情况稳定了
[32:00] Okay, good. Hang another two units of blood. 很好 再输两个单位的血
[32:02] I want her healthy for her day in court. 我希望她能正常出庭
[32:05] Let’s get her to Trauma 1 right now. 现在送她去创伤一室
[32:13] Yeah, nice save. 救得好啊
[32:15] I should’ve known. 我早该察觉的
[32:17] She seemed, uh… 她有点…
[32:20] I feel so stupid! 真被自己蠢哭了
[32:23] I really believed her. 信了她的邪
[32:24] Yeah, we both did. 我们都一样
[32:26] That’s why I’m getting the surgery on my hand. 所以我要接受手部的手术
[32:28] I thought you’d want to wait to think about it some more. 我以为你还要再考虑一下
[32:31] This sealed it. 到此为止了
[32:33] I can’t keep a professional boundary 每天都要感受伤痛
[32:34] when I see pain every day. 我无法分清工作的界限
[32:38] You know, this isn’t even first case. 你了解的 这也不是第一次了
[32:39] I mean, I need — I need the distance of surgery. 我是说 我需要远离手术
[32:45] I need to be somewhere where every case isn’t like a gut punch. 我要到一个打击少一点的地方
[32:48] You know, where it doesn’t stick with me for a week. 一个我不用值班长达一周的地方
[32:51] Where I don’t end up going fishing 一个我不用跟死去患者的爸爸
[32:52] with my dead patient’s dad, you know? 一起钓鱼的地方
[32:57] And if the surgery doesn’t work? 如果手术失败怎么办
[32:58] Yeah, I’ll deal with that then. 那就到时候再说吧
[33:01] I’ll deal with that then. 到时候再说
[33:17] She squeezed my hand. 她捏了我的手
[33:19] Purposeful movements. 有意识的动作
[33:20] Must mean the swelling in her brain is going down. 一定是脑水肿减轻了
[33:22] Jordan? 乔丹
[33:24] Don’t you go scaring us like that again, okay? 不能再那样吓唬我们了好吗
[33:27] Hey, Jordan. 乔丹
[33:30] We’re here with you. 我们都在呢
[33:32] Hey, come on. 醒醒
[33:34] Oh, God, is she… 天哪 她…
[33:37] Looks like it. 看起来是的
[33:49] You need some time alone with her? 要跟她单独待一会儿吗
[33:50] Okay. 好的
[33:57] You’re okay. 你没事了
[34:02] The baby? 宝宝呢
[34:10] No. Shh, shh, shh. 别 别哭 乖
[34:25] Farrah. 法拉
[34:29] I’m here, Ali. 我在呢 阿里
[34:31] You made it. 你成功了
[34:33] You are going to get your heart. 你可以进行心脏移植了
[34:35] The treatment worked. 治疗很有效
[34:36] Dr. Clemmens is gonna take you to the O.R. 克莱门斯医生会送你去手术室
[34:39] I don’t know how to thank you, Topher. 真是不知道该怎么感谢你 陶福
[34:41] The lengths you have gone through to make this happen. 你为这一切所做的不懈努力
[34:45] You are a man of your word. 你是一诺千金的大丈夫
[34:47] Thank you. 谢谢你
[34:50] I’m sorry I was so angry with you before. 真抱歉之前冲你发火
[34:52] I seem to bring that out in wives. 我自带惹妻子发火这种技能
[34:55] Never mind. It’s — inside joke. 不用理我 自己人说着玩的
[34:59] I hear we’re ready for transplant. 听说准备好移植手术了
[35:00] Yes. 是的
[35:04] There are no words for what you have given us. 你们的善行我无法用言语感谢
[35:07] – All right. – All right. -别客气 -那好
[35:07] Here we go. 走吧
[35:12] Hey. Looks like the second sniper pulled through. 看起来第二个狙击手挺过来了
[35:15] Yeah. Healthy enough to rot in jail 是的 健健康康的
[35:17] the rest of her life. 够她把牢底坐穿了
[35:19] What are you doing? Want to — want to go for breakfast? 你有什么计划 想去吃早饭吗
[35:21] Maybe we can have our first real date. 或许可以开始我们第一次真正的约会
[35:29] I really like you, Joey. 我很喜欢你 乔伊
[35:32] Yeah. 真的
[35:34] But I — I can’t date you. 但我 我不能跟你约会
[35:35] And it wouldn’t really be a date, would it? 况且这也不算是个约会 是吧
[35:38] ‘Cause you’re here for a couple days, and then what? 你就在这儿待几天 然后呢
[35:39] I mean, you… 我是说 你…
[35:41] You go back to Liberia, and I stay here? 你回你的利比里亚 把我留在这吗
[35:44] No, I mean… 不 我的意思是…
[35:46] We just keep having fun, and… 我们就开开心心的 然后…
[35:49] …we see where it goes. 发展顺其自然
[35:50] Your contract is for three years, Joey. 你签的是三年的合同 乔伊
[35:52] I don’t want to be in a holding pattern for that long. 我不想等那么久
[35:58] I — we’re just… 我们只是
[36:00] victims of bad timing. 相遇非良时
[36:03] Yeah. Yeah. 是的
[36:05] It’s, uh, the story of my life. 简直是我这一生的主题
[36:09] Mine, too. 我也一样
[36:30] What a nice surprise. 惊喜啊
[36:33] Uh…look, I-I didn’t want to tell you on the phone, 听着 我不想在电话里跟你说
[36:36] um… about me taking the job. 说我要接受这份工作
[36:43] So you’re going. 这么说你要离开了
[36:45] No, I’m not taking the job in South Carolina. 不 我没有接受南卡的工作
[36:48] I, uh, found a job here 我在这找了份工作
[36:50] training SWAT teams and state police. 训练特警队和州警
[36:53] That’s great. 太好了
[36:57] But I-I don’t want you to give up that other job because of me. 但我不希望你是因为我才放弃那份工作的
[37:00] I’m giving it up because of us. 我是为了我们放弃的
[37:04] Look, when I came back to you, I made a commitment. 当我回来找你的时候 我许下了承诺
[37:08] A job isn’t important. 一份工作算什么
[37:11] This is what matters. 这才是真正重要的
[37:16] You matter. 你才是最重要的
[37:20] I love you, and I want to be with you here. 我爱你 我想和你在一起
[37:24] I want that, too. 我也想
[37:28] What are we waiting for? 我们还等什么
[37:30] Let’s just do it. 就做吧
[37:32] Do what? 做什么
[37:33] Get married. 结婚
[37:39] What? 怎么了
[37:44] I was actually gonna ask you. 我本来准备跟你求婚的
[37:47] I packed the bags and made a hotel reservation. 我收拾好了行李 订好了酒店
[37:51] We can be in Santa Fe tonight. 今晚就能到圣达菲
[37:54] You…? 你
[37:55] Yeah. 对
[38:03] You were pretty sure I was gonna say yeah, huh? 你就知道我会答应你吧
[38:06] Yeah, I was pretty sure. 当然知道了
[38:10] I think some things are gonna change. 看来是时候做些改变了
[38:12] Clearly, I’m becoming way too predictable. 我真是太容易被看穿了
[38:16] Well, that’s what married life’s all about, right? 婚姻不就应该如此吗
[38:20] We’ll find out. 我们走着瞧吧
[38:36] Listen, I’m — I’m really happy to see you, ’cause I — 听着 见到你我真的高兴 因为我
[38:38] You know what? I don’t want to hear it. 我不想听你说
[38:40] We’ll talk about this later, 这事以后再谈
[38:41] but now we are going to Lynn’s violin recital. 我们现在要去琳恩的小提琴演奏会
[38:44] She’s the 23rd performer out of 25 一共25个表演的 她是第23个
[38:46] and we’re gonna stay for the whole damn thing. 我们得全程坐那听
[38:48] I wouldn’t miss it for the world. 那我可是非去不可了
[38:48] And while we are there, 我们在那的时候
[38:50] I need you to actually be there with me. 你必须全身心地陪着我
[38:52] Not thinking about your patients and your cases, 不许想你的病人病例
[38:54] not checking your cellphone. 不许看手机
[38:56] I need you to really be there with me 我需要你全身心跟我在一起
[38:58] watching your daughter. 看着你女儿
[39:00] It’s off. 关机了
[39:04] There’s no place I’d rather be, baby. 其他地方我根本就不想去 宝贝
[39:15] I just don’t want anyone to tell me 我不希望有人跟我说
[39:16] that I can have another baby. 你还能再有孩子的
[39:20] You know? 你知道吗
[39:22] That I can just… 说我可以…
[39:24] get pregnant again. 还有机会怀孕的
[39:29] ‘Cause what they don’t get 他们不懂
[39:30] is I can’t have this baby. 我没有了这个孩子
[39:35] And I loved this baby. 我爱这个孩子
[39:38] I didn’t know how amazing it was to be pregnant till I wasn’t. 直到失去孩子 我才知道有孩子多幸福
[39:43] I just feel empty. 我感觉整个人都被掏空了
[39:46] Yeah. I can imagine. 是 我懂
[39:51] When I heard its little heart beat… 当我第一次听到孩子小小的心跳声
[40:02] I heard you talking to Gwen when I was out. 我昏迷的时候听到你和格温的谈话了
[40:05] I heard what you said about getting married. 我听到你说要结婚的事
[40:12] You always had good ears, even in a coma. 你耳朵一直这么灵 昏迷也灵
[40:18] Yeah. I wanted to make it more romantic, 我本来想搞得浪漫点的
[40:22] but…I guess I’m just not very good 可在这方面
[40:25] at this kind of thing, eh? 我好像不太擅长
[40:37] How about it? 怎么样
[40:39] You don’t have to do this. 你不一定非要这样
[40:44] You know, don’t — don’t do this because you… 你不要因为想…弥补我
[40:47] …you want to make it up to me 才做这些
[40:49] or you think it’s the right thing or… 或者你觉得你要做对的事
[40:52] you have to prove something. 或者想证明什么
[40:53] I’m not trying to prove anything to you. 我没有想跟你证明任何事
[41:00] I love you. 我爱你
[41:02] And…we have been through too much together, 我们一起经历了那么多
[41:06] and I can’t imagine my life without you. 我无法想象没有你的生活
[41:10] I’ve seen what that’s like, 我经历过一次
[41:12] and I don’t want to go through that again. 不想重蹈覆辙
[41:16] So… 所以
[41:18] You’re my best friend. I’m asking you… 你是我最好的朋友 我问你
[41:22] Jordan Elizabeth Alexander… 乔丹·伊丽莎白·亚历山大
[41:28] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号