Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Excuse me. 打扰了
[00:03] 得州 圣安东尼奥纪念医院
[00:04] I’m looking for my son — Francis Watkins. 我在找我的儿子 弗朗西斯·沃金斯
[00:06] He was brought in with a fever. 他因为发烧来的
[00:09] I don’t see any pediatric fevers on the board. 我这里没看到儿科有发热病人
[00:11] You know of any, Kenny? 有这样的病人吗 肯尼
[00:12] No, no. Are you sure it was this hospital? 没听说 你确定他在这家医院吗
[00:14] Well, yes. My wife left me a voicemail. I was at work. 对 我妻子给我发的语音留言 我当时在上班
[00:17] She said she was bringing our 4-year-old son in. 她说我们四岁的儿子发烧了
[00:18] He had a high fever — San Antonio Memorial. 她带着孩子去圣安东尼奥纪念医院
[00:21] I-I know what I heard. 她是这么说的
[00:22] She was calling from the truck 她打电话的时候
[00:23] while she was on the way, so… 正开着皮卡在路上 所以
[00:25] A truck? 皮卡
[00:27] D-does she drive a green pickup? 她是不是开着绿色的皮卡
[00:29] Yeah. That’s it — F-150. Why? 是的 福特F150 怎么了
[00:31] Kenny, get the chopper ready to go. 肯尼 让直升机准备好起飞
[00:32] Call police, fire department, EMS. 通知警局 消防局和紧急救援署
[00:34] Get T.C. and Jordan on that chopper. 让TC和乔丹上直升机
[00:36] We need everybody out there right now. 我们现在需要所有人出去找
[00:37] Wait. What — what’s going on? 等等 到底怎么了
[00:40] S-sir, you — you might want to sit down for this. 先生 你要坐下来冷静听我们说
[00:41] What are you talking about? 你说什么呢
[00:42] Your wife was in an accident, 你妻子出了车祸
[00:45] and your son may still be at the crash site. 你的儿子可能还在车祸现场
[00:47] All units, route 16. 各单位注意 十六州道
[00:49] Possible 4-year-old child in the elements. 事故现场疑似有四岁儿童
[00:51] Doctors and EMS en route. 医生和紧急救援署正在前往
[00:59] Bet it was my brother’s. 应该是我兄弟的
[01:01] He did. 就是他
[01:02] 得州 圣安东尼奥纪念医院
[01:02] Topher, what are you even doing here tonight? 陶福 你今晚在这里干嘛
[01:04] I thought you had the night off. 我记得你不用上夜班的
[01:05] I — yeah, I did. 我是不用上
[01:06] I volunteered so we didn’t have to use another day shifter 我自愿上夜班 这样我们就不用再找人
[01:08] to cover for Drew while he’s in Afghanistan. 给去阿富汗的德鲁补缺了
[01:10] Oh, you are so full of it. 你真是满嘴谎话
[01:12] You only volunteered so you wouldn’t have to 你自愿上夜班只是为了
[01:13] spend an extra night with your mother. 能跟你妈少待一晚
[01:15] Okay, she’s been here almost a month. 好吧 她已经来了快一个月了
[01:17] I’m gonna take every shift I can to get a break. 我要值每一个我能值的班来喘口气
[01:19] A month is never enough with your mother? 你妈觉得一个月还不够吗
[01:27] I’m asking you, will you marry me? 我在问你 你愿意嫁给我吗
[01:30] I love you, but I can’t. 我爱你 但我不能
[01:34] I’m sorry. 我很抱歉
[01:37] Hey, uh, Tee, did I — did I mention T 我有没有跟你说过
[01:40] I have you and Jordan working together tonight? 我安排你和乔丹今晚一起上班
[01:42] No. No, ’cause you said we were on alternate shifts. 没有 因为你说过我们的班是错开的
[01:45] I’m sorry. The schedule — it couldn’t be helped. 我很抱歉 值班表总是乱七八糟的
[01:47] Hey, you have to rip the Band-Aid off sometime. 你总有一天得面对事实
[01:51] – Oh, this is serious. I — – Stop. -这很严肃的 -别说了
[02:06] So, then, Rick e-mailed me this morning 瑞克今天早上发电子邮件给我
[02:08] and says we now have a dog. 告诉我现在我们养了条狗
[02:10] He’s cute. 他很可爱
[02:11] I’m sure he’s great, but maybe you don’t get a dog 我确定他挺不错 但是也不应该当我
[02:13] when I’m in Afghanistan. 在阿富汗的时候买条狗
[02:14] Well, life goes on back home, Drew. 德鲁 在家里生活还得继续
[02:17] Your being married doesn’t stop that. 即便你结婚了也是这样
[02:18] Major. 少校
[02:19] But I’ll tell you what — 我跟你说
[02:21] I will check him out when I get back in nine days. 等九天后我回去了我会去看他的
[02:24] Rick or the dog? 瑞克还是那条狗
[02:25] Nine days — don’t rub it in. I’ve still got 104. 九天 别提了 我还得待104天
[02:28] Well, please, I only have nine left because I’ve been for 171. 我只剩九天是因为我已经待了171天
[02:32] What’s the first thing you’re gonna do when you get back? 你回去后要干的第一件事是什么
[02:35] I’m gonna hug my daughter for about a week. 我要一直抱着我女儿 抱一个星期
[02:38] And I’m gonna take a bath for about a month, 然后再洗一个月的澡
[02:39] ’cause I’m a little ripe. 因为我已经发臭了
[02:40] So, Shannon, – this isn’t anyone’s favorite thing to do, 好的 香农 这可不是什么好差事
[02:44] but it’s part of a first-year’s job. 但这是新人的工作之一
[02:45] Now, only an M.D. can legally declare someone dead, 只有医师才能宣告一个人死亡
[02:47] so the retirement center brings them by. 因此养老院会把他们送过来
[02:49] You check for a pulse, then sign the death certificate. 你检查一下脉搏 然后签署死亡证明
[02:52] – Any questions? – No, pretty simple. -还有问题吗 -没有 挺简单的
[02:54] All right. 很好
[02:57] We’re still doing this? 我们现在还这么干吗
[02:58] They all have to go through it. 他们都得经历这个过程
[03:00] So, uh, Gwen told me you and T.C. 格温跟我说 你和TC
[03:01] haven’t spoke for, like, two months. 已经两个月没说话了
[03:03] Is that gonna be weird tonight? 今晚会不会有些尴尬
[03:04] Gwen tell you anything else you want to share? 格温还告诉你什么你打算分享的事情了吗
[03:05] No, no, I’m just gonna shut up now. 没有了 我正打算闭嘴
[03:14] She’s a feisty one. 她可是个不好惹的角色
[03:15] Guess that’s why you hired her. 我猜你就是因为这个才录用她的
[03:16] – Oh! – What the hell?! -嗷 -什么情况
[03:17] What — what are you doing?! 你在干什么
[03:17] What — what are you doing?! 你在干什么
[03:19] How was that your first reaction? 你的刚才那拳是什么意思
[03:20] You jumped me, man! 你偷袭了我
[03:21] Wait, I didn’t. It’s a practical joke! 我没有 这只是个玩笑
[03:22] I didn’t know. I just reacted! 我不知道 就是本能反应
[03:24] Don’t pull a tiger’s tail if you don’t want to get bit! 别没事找事
[03:27] – What?! – Okay, okay, okay, okay! -什么 -好了
[03:29] Okay, okay. 好啦
[03:30] Hey, no harm, no foul. 没有受伤就没有违规
[03:31] Everybody, I’d like to welcome our very own 大伙 欢迎我们夜班的新人
[03:33] Dr. Shannon Rivera to the night shift. 香农·瑞瓦拉医生
[03:36] Yeah, girl! Whoo! 好样的 姑娘
[03:44] Jordan? Nasty two-car accident out on Route 16. 乔丹 十六州道两车相撞的严重车祸
[03:47] T.C. and Topher just went out in the chopper. TC和陶福已经坐直升机去了
[03:49] The other patient is 5 minutes out. 另外一个病人还有五分钟到
[03:50] Okay, Kenny, Shannon, I need you to prep Trauma Two. 好了 肯尼 香农 帮我准备创伤二室
[03:53] Paul, page Scott for a trauma consult. 保罗 请斯科特创伤会诊
[04:01] Hell of a night for this, gentlemen. 今晚不好过啊 先生们
[04:02] This dry lightning is a bitch. 这电闪得真不是时候
[04:04] Try flying through it. 我们可是从那里飞过来的
[04:07] What do we got, Mike? 什么情况 迈克
[04:08] First one’s on her way to your hospital. 第一个病人已经在去你们医院的路上了
[04:10] That’s her car there. 那辆是她的车
[04:11] Witnesses said the truck was hauling ass. 目击者说那辆卡车开得快飞起来了
[04:13] It flipped, threw the driver. 卡车翻了 驾驶员也被甩出去了
[04:14] We started moving it, then we saw her neck 我们移开卡车的时候 看到了她的脖子
[04:16] hanging by a thread — literally. 就只剩一点连着了 真的就一点
[04:17] – Where is she? – There. -她在哪里 -那里
[04:20] – Where? – Right here. -哪儿 -这里
[04:25] Son of a bitch. 他妈的
[04:27] Stand back. Everyone back. 退后 所有人退后
[04:28] Okay, this one is me, Tee. 好了 这个人交给我了 T
[04:30] Dr. Alexander to the ambulance bay. 亚历山大医生请到救护车入口
[04:34] What do we got? 什么情况
[04:34] Female, 30s, 女性 三十来岁
[04:35] trauma to her wrists and abdomen from MVA. 车祸导致手腕和腹部受伤
[04:37] – Vitals unstable. – Okay. -生命体征不平稳 -知道了
[04:39] – How low is her pressure? – Not low, high. -她血压有多低 -不是低 是高
[04:41] Systolic is 190. 收缩压有190
[04:43] 190? Are you sure? 190 你确定吗
[04:44] It really hurts. 好疼啊
[04:45] Please, you have to help her. 拜托了 你一定要救她
[04:47] Okay, her heart’s racing. 好吧 她现在心跳很快
[04:48] Let’s get her inside. 把她推进去
[04:49] Kelly, I’m really scared. 凯莉 我好害怕
[04:51] It’s gonna be okay, Luce. 没事的 露西
[04:53] Run a trauma panel, and type and cross for four. 开个清创包 交叉配型四个单位
[04:54] Ma’am, I promise your friend 女士 我保证亚历山大医生
[04:56] is in good hands with Dr. Alexander. 会照料你的朋友的
[04:58] She’s not my friend. She’s my wife. 她不是我的朋友 她是我的妻子
[05:00] Oh, sorry. 抱歉
[05:01] Uh, let me take a look at this cut. 让我看看你的伤口
[05:02] So, what happened out there? 所以 发生什么了
[05:03] Uh, we were headed out to dinner, 我们准备去吃晚餐
[05:05] and some nut in a pickup truck just flew by us 然后一辆皮卡从我们旁边飚过去了
[05:07] like 100 miles per hour, and — and we swerved. 车速得有160 然后我们方向打急了
[05:09] Kenny, I’m gonna need a lac tray set up with 4-0 Prolene. 肯尼 我需要缝合包以及4-0普理灵
[05:11] Yep, got it. 好的
[05:12] Let’s get you fixed up, and I promise we’ll let you know 我们先把你的伤口缝好 我向你保证
[05:14] – everything that’s going on with her. – Okay. -会随时告知你她的情况 -好的
[05:16] All right, here we go. 好了 我们走
[05:18] Toph, careful! 陶福 小心点
[05:20] You should let us get her down! 你应该让我们把她弄下来
[05:21] It’s not safe for you with all this dry lightning! 在闪电天气这样做太危险了
[05:24] And if you guys get hit, it’ll be my ass! 如果你们被雷击了 这事就算我头上了
[05:26] All right, we heard you! We got this. 好了 知道了 我们能搞定
[05:29] We’re here to help you, ma’am. It’s gonna be all right. 我们来救你了 女士 没事的
[05:31] I’m Dr. Zia. That’s Dr. Callahan above us. 我是祁医生 上面的是卡拉翰医生
[05:34] Just hold still, okay? I’m gonna check you out. 不要动 好吗 我要检查一下你的伤势
[05:36] Then we’re gonna get out of here. 然后我们就把你救下来
[05:38] She has a strong pulse. 她的脉搏很强
[05:40] There’s a big piece of glass at the end of her SCM. 她胸锁乳突肌末端有块很大的玻璃
[05:42] Be careful. If that glass shifts when we’re moving her, 小心 如果我们移动她的时候玻璃动了
[05:44] it’s gonna slice her trachea in half. 那会把她的气管给割断的
[05:46] Yeah, copy that. 收到
[05:47] Throw me some Kerlix, and I’ll stabilize the piece. 给我一些绷带 我把玻璃固定住
[05:49] On it. You got it? 马上 接好了
[05:52] Here — one more. 这里 还有一卷
[06:00] Damn it, there’s bubbles — torn lung. 糟糕 有气泡 她的肺撕裂了
[06:02] We’re gonna have to intubate as soon as we get her down. 我们把她救下来以后得尽快插管
[06:05] Let’s get her on the backboard and get the hell out of here! 把她抬上担架 赶紧送她去医院
[06:07] Get that backboard ready! 准备好担架
[06:29] 夜 班 医 生
[06:29] 第 三 季 第 一 集
[06:36] Man, I’m playing dirty now. 哥们 我要使阴招了
[06:37] That’s a kick to the nuts. 好一记撩阴腿
[06:38] Are you sure you’ve played this before, 你确定你以前玩过吗
[06:39] ’cause you are really… 因为你真的是…
[06:40] Okay, okay, wait — oh, roundhouse! 好了 等等 回旋腿来了
[06:43] Thank you, elbow. 谢谢你 吃我肘击
[06:44] Blocked. You’re going down. 挡住了 你要输了
[06:45] I had a competition last week, and I got second. 我上周参加比赛拿了第二名
[06:47] – You did? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:49] Did Daddy film it? 爸爸有没有拍下来
[06:51] No. 没有
[06:51] Well… did you do the sparring? 好吧…你有做搏击练习吗
[06:54] Oh, now you’re going down. Watch this. 看 你要输了 看好了
[06:55] Congratulations, sweetheart. That’s amazing. 恭喜你 宝贝 太厉害了
[06:58] Pause, pause, pause, pause. 暂停 暂停
[07:02] Okay, game on. 好了 继续
[07:02] – Aw, come on, stop. – Yeah, there was a — -不是吧 等等 -真是…
[07:06] What was that? 刚刚那是什么
[07:08] That was close. 打得不错
[07:09] Oh, it’s nothing, sweetheart. It’s just fireworks. 没什么 宝贝 只是烟花而已
[07:11] We set them off all the time. 我们经常放烟花玩
[07:12] – So, show me your yellow belt. – Here, look. -给我看看你的黄带 -这里 看
[07:15] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[07:17] – Major, we have casualties. – Okay. -少校 我方有人员伤亡 -明白了
[07:19] I got to go. 我必须先走了
[07:20] – 24. – 7. -每时 -每刻
[07:22] I love you. 我爱你
[07:23] I love you, too. 我也爱你
[07:24] Marquez, let’s go. 马尔克斯走吧
[07:27] Let’s go. Move! 快走 快走
[07:44] Medic! 急救员
[07:47] My arm! 我的手
[07:48] – Medic! – My arm! -急救员 -我的手
[07:51] Shrapnel injury to the abdomen. 弹片伤到了腹部
[07:52] Come on, get him to the O.R.! 快点把他弄进手术室
[07:54] – Yes, Major. – Above-the-elbow amputation. -好的少校 -肘部以上被截断
[07:56] Let’s get a tourniquet on this. Let’s get him inside. 拿一个止血绷带来 把他弄进去
[07:58] Drew! Over here. 德鲁 来这里
[08:00] Check for shrapnel. I’ll apply the tourniquet. 找到弹片位置 我来绑止血带
[08:03] My leg — how’s it look? 我的腿怎么样了
[08:06] It’s gonna be all right. Just a little bit of blood. 会没事的 只是有点出血
[08:08] Yeah, a badass guy like you, it’s just like a bee sting. 对你这个硬汉来说就像被蜜蜂蛰一样
[08:12] Docs, we got local nationals coming in, 医生 附近有本地居民
[08:14] hit by our counterfire. 在我方反击时被打伤了
[08:15] You’re kidding me? 你在开玩笑吧
[08:16] Drew, you finish this up. I’ll take the L.N. 德鲁 你把剩下的做完 我去看一下
[08:19] Easy. 轻一点
[08:21] Hold up! 等一下
[08:21] Let’s get that gurney over here. 把轮床拿过来
[08:25] Let’s go! 走吧
[08:33] Diffuse guarding. She needs the O.R. 全腹肌卫 她需要手术
[08:35] That’s why I’m here. Let’s get her up. 所以我来了 把她抬起来吧
[08:36] Uh, there’s a hitch. Her B.P. is up to — 有个问题 她的血压很高
[08:39] oh, now it’s at 230, and her heart rate’s at 140. 现在230 她的心率有140
[08:43] History of high blood pressure? 之前有高血压病史吗
[08:44] None reported, but it keeps going up, even on Nipride. 没有记录 用了硝普钠血压还在不断升高
[08:47] What do you think’s going on? 你觉得是怎么回事
[08:49] I don’t know. 我不清楚
[08:50] Waiting for tox screens. 正在等毒理学检查
[08:52] Well, she’ll never make it through surgery 她这样肯定不能
[08:53] with pressure that high. 挺过手术
[08:54] Lab says they’re short-handed and running slow. 实验室说他们人手不够
[08:56] No tox-screen results yet. 毒理学检查结果还没有出来
[08:58] All right, just talked to the cops. 我刚刚问过警察
[09:00] Witnesses say she was driving erratic, 目击者说她之前开车方式很古怪
[09:02] swerving all over the road. 在路上横冲直撞
[09:04] Could be meth, coke? 可能吸了冰毒或可卡因
[09:06] She doesn’t seem the type. At least, her partner doesn’t. 她不像是吸毒的 至少她的爱人看起来不像
[09:09] Come on, Kenny, how long you been working in the E.R.? 拜托肯尼 你在急救室待了多久了
[09:13] Good point. 有道理
[09:14] It could be stimulants for A.D.D. or something. 也可能是治疗注意力缺陷或者其他疾病的药
[09:16] You know, either one would cause the elevated B.P., 它们都可以引起血压升高
[09:18] the heart rate, erratic driving. 心率增快 以及疯狂驾驶
[09:20] If the labs are running slow, 检验结果还没出来
[09:21] let’s talk to her wife, see what she knows. 我们去和她的妻子聊一下 看看她知道什么
[09:23] Yeah, Paul just sutured up her arm. 保罗刚刚把她的手臂缝合好了
[09:24] She’s getting X-rays now. I’ll bring her right down. 她正在做X光 我待会把她带过来
[09:30] And so, Shannon, if you close a wound like I just did, 还有香农 如果你像我一样缝合伤口
[09:33] you end up with a much smaller scar, if there even is a scar. 伤口会留下很小的疤痕 甚至没有疤痕
[09:35] Maybe you can, uh, try it next time. 或许你下次能试试
[09:37] Really? Gee. Thanks. 真的吗 多谢
[09:39] Are there any available lockers? 还有多余的储物柜吗
[09:40] Uh, Ragosa’s. Yeah, this one right there. 拉戈萨的 没错这边那个
[09:42] He’s actually interning in Dallas 他正在达拉斯实习
[09:44] to be closer to his kids when his wife took them. 这样就能和孩子老婆更近些
[09:46] Like, it’s a whole thing. 和家人团聚
[09:47] Really great story. You should write a book. 真是个好故事 你该写本书什么的
[09:50] You have an attitude. 你对我有意见
[09:51] Look who’s talking. 看看是谁在说话呢
[09:52] You know, I’m not some wide-eyed intern 我不是什么都不懂能被你
[09:54] you’re gonna impress, 随便就镇住的实习生
[09:55] and I might listen to you a little more 如果你没有用
[09:56] if you didn’t try to humiliate me 恶作剧在我夜班第一天来羞辱我的话
[09:57] with a practical joke on my first night. 或许我能好好听你说话
[09:59] Okay, okay. 好吧
[10:00] They did it to me on my first night. 他们也对我这样
[10:01] And I’ll bet they’ve done it even more after that, 我猜他们之后做得更过分
[10:03] haven’t they? 对吗
[10:05] Yeah, yeah. 没错
[10:06] Uh, n-no. How is that even relevant? 不是 这有什么关系吗
[10:09] Well, I don’t let anyone mess with me, 我不喜欢让任何人来惹我
[10:10] and after they saw I punched you, 所以今晚他们看见我打了你之后
[10:11] no one else will mess with me, either. 就不会再有人来惹我了
[10:12] Wait, so, y-you punched me 等等 所以你打我
[10:14] cause you were scared or to send a message? 是因为你害怕或者想警告他们
[10:19] Okay, hey, t-this is a hospital okay — n-not a prison. 好吧 这是个医院可不是什么监狱
[10:22] Listen, I’m — I’m a doctor, right? 听着 我是个医生好吗
[10:23] You should l-listen… to me. 你应该听 听我的
[10:28] Guys, 3…2…1. 大家 三 二 一
[10:30] – Let’s get bed 3 prepped for O.R. – Yes, sir. -三号床准备手术 -是
[10:35] We know what happened? 知道发生了什么吗
[10:36] She was riding in a taxi that got caught in the crossfire. 双方交火时她正坐在一辆出租车里
[10:38] The driver was DOA. 司机当场死亡
[10:39] She wouldn’t let the medics examine her. 她不让急救员检查她
[10:47] I speak English. 我能说英语
[10:49] My name is Sharbat. 我叫沙芭特
[10:50] Okay, good. Sharbat, that’s a beautiful name. 好的 沙芭特是个美丽的名字
[10:52] I’m here to help you. Is there anything hurting? 我是来帮助你的 你哪里疼
[10:55] My stomach and my chest. 肚子和胸
[10:57] It hurts when I breathe. 我呼吸时会疼
[10:59] Okay, well, we’ll check you out. 好的 我们会检查一下
[11:02] How old are you? 你几岁了
[11:03] 15. 十五岁
[11:04] Can I have my phone? I need to call my brother. 能把我的电话给我吗 我要打给我弟弟
[11:07] Uh, yeah, we’ll try and track that down for you. 好的 我们会帮你找的
[11:09] Please, I need to talk to him now. 拜托了 我得现在打给他
[11:10] I understand, but I need to treat you first, okay? 我明白 但我要先对你进行治疗
[11:12] So, I need to get this off so I can examine you. 我先帮你脱了这个 才能检查你
[11:14] But he cannot see me. 但他不能看我
[11:15] Sharbat, I’ll turn around. I promise. 沙芭特 我会转过身 我保证
[11:17] I’m just here to help Dr. Jennings. 我只是来帮詹宁斯医生的
[11:21] Sharbat, you’re pregnant. 沙芭特 你怀孕了
[11:23] Do you know how many months? 你知道几个月了吗
[11:24] I think around 8. 大概八个月
[11:26] We’re just gonna take a look at the baby. 我们先检查一下孩子
[11:29] Do you have a husband? 你有丈夫吗
[11:30] H-he was killed by the Taliban. 他被塔利班杀了
[11:31] That’s why – I was leaving my village. 所以我之前要离开村子
[11:33] They will kill us all. 他们会把我们都杀了
[11:39] You have to call my brother. 你得给我弟弟打个电话
[11:40] He’s the only one that can help me. 他是唯一能帮我的人
[11:41] Can you pause it right there? 能在这暂停一下吗
[11:43] Dr. Alister, can you take a look at this? 阿利斯特医生 能看一下这个吗
[11:44] Does — does he — does — does he have to? 他一定要看吗
[11:46] Please, Sharbat, 拜托 沙芭特
[11:47] I need his help to make sure you and the baby are safe. 我需要他来帮忙确认你们母子平安
[11:49] – You’re talking — – Yes. -你是说 -是的
[11:51] Sharbat, your baby is okay, 沙芭特 你的孩子没事
[11:52] but you got a small tear in your uterus from the accident. 但你的子宫因为车祸有点破损
[11:54] We’re gonna get an American baby doctor 我们会帮你找个
[11:55] here to come and see you, 美国的儿科医生过来
[11:56] but it’s gonna take some time for them to get here. 但他们过来需要点时间
[11:58] Please, just help my baby. 求你了 救救我的孩子
[11:59] We will, but in the meanwhile, 我们会的 与此同时
[12:00] I need to take some pictures of your chest 我要给你的胸部拍些片子
[12:02] to make sure that you’re okay. 来确认你没事
[12:03] Okay. 好的
[12:05] I don’t understand. 我就想不通了
[12:06] If she needs surgery, why is she still in the E.R.? 如果她需要手术 为什么还待在急诊室
[12:08] We’re having trouble getting 我们无法降低
[12:09] her heart rate and pressure down. 她的心率和血压
[12:11] We just saw a doctor a couple of weeks ago. 我们几周前刚检查过
[12:12] Her pressure was fine. 她的血压很正常
[12:13] W-why is it so high now? 为什么现在这么高
[12:15] Well, we were hoping maybe you could tell us. 我们原以为你可以告诉我们原因
[12:18] Is she taking any medication for A.D.D., narcolepsy? 她在吃治疗多动症或者嗜睡症的药吗
[12:21] No. 没有
[12:21] Any chance she was – using drugs — meth, cocaine? 她吸毒吗 冰毒 可卡因之类的
[12:24] No. God, no. She’s completely healthy. 当然没有 她非常健康
[12:26] Lucia won’t even take an aspirin. 露西娅连阿司匹林都不吃
[12:27] She’s strictly vegan. 她是绝对素食者
[12:29] Are you sure? 你确定吗
[12:30] Witnesses said she was driving erratically. 目击者说她开车很不稳定
[12:32] She’s not on anything. 她什么药都没吃
[12:34] I know my wife. 我了解我的妻子
[12:35] We’re not suggesting that you don’t, 我们没说你不了解
[12:37] but any information that you have could help save her. 如果你还知道其他的事 或许就可以救她
[12:40] – Shannon, can you pull the — – Ultrasound? -香农 你能把 -超声
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:46] What — what are you doing? 你们在干嘛
[12:47] Now we need to monitor the bleeding in her kidney. 我们现在要监测她肾部出血状况
[12:56] Paul, thoughts? 保罗 你怎么看
[12:57] Bleeding is stable. That’s good. 出血止住了 情况不错
[12:59] Any sicknesses lately — uh, flu? 最近生过病吗 流感之类的
[13:01] Uh, no, not really. 好像没有
[13:03] Oh, she’s complained of headaches, hot flashes, dizziness, 她只是抱怨过头疼 潮热 头晕
[13:06] but the doctor just said, “Welcome to menopause.” 但医生只是说「欢迎来到经绝期」
[13:08] Was the doctor a man? 医生是男的吗
[13:09] Yeah, he is. 是的
[13:11] She’s in V-Fib. Shannon, paddles. 她在室颤 香农 除颤仪
[13:13] Oh, my God. What’s happening?! 我的天 什么情况
[13:15] – Nurse. – Why — what are you… -护士 -为什么 你们在
[13:16] Oh, my God, help her! You have to do something! 我的天 救救她 做点什么
[13:19] – What’s going on?! – It’s okay, ma’am. -什么情况 -没事的 女士
[13:20] Please, we need you to step outside. 拜托 你得在外面等着
[13:22] – No. – Okay, clear. -不 -好了 离手
[13:24] – Clear. – Clear. – Please. -离手 -离手 -拜托你
[13:27] – Still V-fib. – All right, charge. -还在室颤 -充电
[13:30] We clear? 离手
[13:31] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[13:37] Okay, sounds good. 好了 听起来不错
[13:38] You’re in on the left. 你在左边
[13:39] Okay. 好
[13:41] You okay? 你没事吧
[13:42] Yeah, I just tweaked my shoulder a little bit. 没事 只是有点扭到肩了
[13:45] Got to say, it’s good to have you back out here with me, buddy. 我得说 和你一起出勤真好 哥们
[13:48] Yeah, it feels good to be back. 是啊 出勤的感觉真不错
[13:50] I get so bored being charge doc, you know? 当主任太无聊了
[13:53] I spend half the night sitting behind that desk. 每晚一半时间都坐在办公桌前
[13:55] Why can’t I go out sometimes? 为什么我不能出个外勤啥的
[13:56] You know you can go out whenever you want. 你想什么时候出勤都行
[13:58] You’re the boss. 你是老大
[14:00] Damn right. Yeah. 说得没错
[14:01] I want to get back to who I used to be, 我想像之前一样
[14:03] instead of this house cat I turned into. 而不是变得像只整天困在室内的家猫
[14:08] Besides, who knows when I can send 况且 谁知道我什么时候
[14:09] you and Jordan out together again, right? 才能再把乔丹跟你排在一起呢 对吧
[14:12] Yeah, probably best to wait on that. 估计还得再等等
[14:14] Things are still a little raw. 情况还是有点尴尬
[14:18] Crap, Toph, Toph, Toph. 糟糕 陶福 陶福
[14:19] The pressure’s dropping, the pressure’s dropping. 血压在下降 血压在下降
[14:22] – She’s bleeding out. – Toph, we got to pull that glass. -她在出血 -陶福 我们得把玻璃取出来
[14:24] Oh, is that all? 就这样吗
[14:25] Surgery in a flying earthquake. 在颠簸的直升机上动手术
[14:27] Okay, look — if you pull the glass, 你来把玻璃取出来
[14:28] I’ll find the bleeder and clamp it off. 我来找出血点 然后夹住它
[14:29] All right, let’s use the NOD this time. 这次我们把夜视仪戴上
[14:31] It’s hard enough to intubate. 插管就很困难了
[14:32] – Okay. – We’ll never see that bleeder without it. -好 -不戴上根本看不到出血点
[14:34] Got it? 好了吗
[14:36] Clamp? 止血钳
[14:37] Wait. Got it. 等等 好了
[14:39] Pull it out nice and slow, buddy. 小心点 慢慢取出来 哥们
[14:40] Yeah. Okay, that’s the plan. 明白 我就是这么想的
[14:51] God. 天呐
[14:53] Look at that thing. It’s like an iceberg. 看看这东西 像座冰山似的
[14:55] Lucky it didn’t take her head off. 没把她头切掉真是幸运
[14:57] Okay, I see the bleeder. 我看到出血点了
[15:00] Aah! Jesus! Son of… 老天 妈的
[15:01] – What? – I got — I got whited out by some lightning. -怎么了 -我被一道闪电闪到了
[15:04] Great, so you’re blind now, too? 太好了 现在你也看不到了
[15:05] No, I got this. 没事 我可以
[15:06] Just be steady. 手稳一点
[15:08] I’m close, close. 接近了 接近了
[15:10] The point. 找到止血点
[15:12] Got it. 夹住了
[15:13] Bleeding stopped. 流血止住了
[15:14] Okay, pressure’s coming back up. Nice job. 血压正在回升 干得漂亮
[15:21] Hold compressions. 停止按压
[15:23] – I have a pulse. – We’re in sinus. -有脉搏了 -回复窦律
[15:25] B.P. and heart rate are coming down. 血压和心率都降下来了
[15:26] What do you think caused the V-fib? 你认为是什么引起的室颤
[15:32] – It was the F.A.S.T. Scan. – Right. -因为创伤超声重点扫描 -没错
[15:35] What do you mean? 什么意思
[15:35] When Dr. Alexander ran the ultrasound probe 当亚历山大医生对她的肾脏进行超声波检测时
[15:37] over the kidney, the heart rate and the B.P. shot up. 她的心率和血压就急速上升
[15:41] Like this. 就像这样
[15:42] Now look here. 现在 看那上面
[15:45] Above the kidney, what do you see? 肾脏上方 你看到了什么
[15:46] A pheochromocytoma — tumor of the adrenal gland. 嗜铬细胞瘤 也就是肾上腺髓质瘤
[15:48] Paul, I was asking Shannon. I know you know. 保罗 我在问香农 我知道你知道
[15:51] And I knew that. 我也知道
[15:53] What the hell is your problem, man? 你这人什么毛病啊
[15:54] What the hell is your problem? 我还想问你什么毛病呢
[15:55] You got to be the big man. 你就是想出风头
[15:55] Like, all day, I’ve been trying to be nice. 今天一整天 我都想对你表示友好
[15:57] Is it ’cause I’m a girl? 是因为我是女孩子吗
[15:58] – Then, like, you just — – Hey, hey, hey, the patient. -而你却总是 -干什么 还有病人呢
[16:02] It must have gotten crushed in the accident 一定是在车祸中被挤破了
[16:03] and released adrenaline into her bloodstream. 因此肾上腺素流入了血液中
[16:05] Yeah, and every time we pushed on it, 我们每挤压一次
[16:06] it had the same effect. 起到的都是同样的效果
[16:07] So, it needs to come out. Let the O.R. know we’re coming. 需要把它取出来 我去通知手术室
[16:09] Not so fast. 不用这么快
[16:10] Operating on it can release a fatal dose 现在动手术可能会引发致命剂量的
[16:12] of hormones into her system. 激素流入她的机体
[16:13] So, Shannon, what do we do? 所以 香农 我们该怎么做
[16:16] Put her on alpha and beta blockers for the next few days 接下来的几天内 给她注射α和β阻滞剂
[16:18] until it’s safe to go into surgery. 直到可以安全手术
[16:20] Exactly. 正是这样
[16:21] And hope she doesn’t start bleeding again. 希望她不要再次出现流血情况
[16:23] Major! Captain! 少校 上尉
[16:26] Major, Captain, new development! 少校 上尉 有新发现
[16:28] Her husband is here for her. 她丈夫来这里找她了
[16:30] – What? Her husband? – Sharbat, what is going on? -什么 她丈夫 -沙芭特 怎么回事
[16:31] – I thought he was dead. – Where is she?! -我以为他已经死了 -她在哪
[16:32] He’s got to be somebody important, 他一定是什么重要角色
[16:33] ’cause he walked right through security. 因为他直接通过保卫 走过来了
[16:34] What are you doing to my wife? 你们在对我们妻子做什么
[16:35] You can’t just walk in here. 你不能随便走进来这里
[16:36] – You got to get out. – Yes, I can. -请你出去 -我当然可以
[16:37] – No, you can’t. – Get away from her! -不 不行 -你离她远点
[16:38] You’re a man! You cannot look at her! 你是个男人 不能看她
[16:39] We are saving her life! 我们在救她的的命
[16:40] – I think that supercedes those rules! – Get away from her. -我想这比你那些习俗更重要 -离她远点
[16:41] – Drew! – I’m not leaving! -德鲁 -我不会离开的
[16:42] – Get away! – Drew, stand down! -走开 -德鲁 退下
[16:44] I have got it from here. Leave now. 下面的我来就好 你先离开
[16:46] That is an order! 这是命令
[16:50] Listen to her. 按她说的做
[16:59] He should have never been here. 他从一开始就不该出现在这
[17:01] I’m sorry, sir. There was an emergency. 抱歉先生 事发突然
[17:03] Your wife was in an accident. 你妻子出了意外
[17:04] There’s been some bleeding around the heart 她的心脏周围有些出血
[17:05] that I’m draining now. 我现在正把液体吸出去
[17:06] There also seems to have been an issue with the baby. 肚子里的孩子似乎也出了点问题
[17:08] Then she needs a midwife. I’m taking her. 那她需要的是接生婆 我要带她走
[17:11] She can’t go now. 她现在不能走
[17:12] She’s been sedated, 她被注射了镇定剂
[17:13] and she is too sick for a midwife. 而且她身体太虚 找接生婆也没用
[17:15] Her uterus has a small tear. 她的子宫有个小裂缝
[17:16] So far, the baby is okay, 目前 孩子安全
[17:17] but we have called in a specialist. 不过我们已经叫专门的医生来帮忙了
[17:19] I make decisions for my wife, not you. 由我来为我的妻子做决定 而不是你
[17:22] She needs medical attention. 她需要医疗看护
[17:23] You are guests in our country. 你们只是我们国家的客人
[17:24] She’s my property, and I’m taking her! 而她是我的财产 我要带走她
[17:27] This may be your country, 这可能是你的国家
[17:28] but right now she is my patient. 但现在她是我的病人
[17:30] You’ve got a problem, you file a complaint. 如果有意见 请你投诉
[17:32] Until then, get out of my E.R. 在那之前 滚出我的急诊室
[17:36] Ah, you will pay for this. 你会为此付出代价的
[17:45] I thank you. 谢谢你
[17:47] You see? 你看到了
[17:48] Please, don’t let him take me. 求求你 别让他带走我
[17:58] 42-year-old female, deep lacerations to her neck 四十二岁女性 脖子上有一道很深的口子
[18:00] causing a tracheobronchial injury. 导致了支气管受伤
[18:02] I had to clamp off her pulmonary vein. 我不得不夹住她的肺静脉
[18:03] E.T. tube’s in the left main bronchus. 气管插管在左主支气管里
[18:05] Sats and B.P. are stable. 氧饱和跟血压都稳定
[18:06] Not bad for in the field. We got it from here. 院外做到这样不错了 我们从这里接手
[18:08] Hey, need me to massage that shoulder, old man? 需要我按摩肩膀吗 老伙计
[18:11] No, I’m good. It’s just — it’s just sore. 不 我很好 只不过 只不过有些疼
[18:14] – What is this? – 10 bucks says it’s Janet -谁打的 -赌十美元这是珍妮特
[18:15] complaining about your mother? 抱怨你妈妈的
[18:16] Oh, yeah? Yeah? Okay. 噢 是吗 行啊
[18:17] Well, you owe me $10 cause it’s my mother 好吧 你欠我十美元了 因为这是
[18:19] complaining about Janet. 我妈抱怨珍妮特的
[18:20] Hi, Mom. Miss you. 嗨 妈妈 想你了
[18:23] O-okay. Can you speak English? 好的 你能说英语吗
[18:24] Cause I can’t understand you when you talk this fast. 因为你说这么快我听不懂
[18:32] Do you, uh, want to… 你 想不想
[18:36] So, I heard there was a bit of a situation out there. 我听说那儿当时出了些状况
[18:40] I know you’re not the biggest fan of lightning. 我知道你不怎么喜欢闪电
[18:42] But, you know, you don’t have a choice, right? 不过 毕竟也没得选择 是吧
[18:45] Uh, S-Scott has her now. 斯科特在给她治疗
[18:46] So, how — how’s the other patient — the driver? 那么 另一个病人 那个司机怎样了
[18:48] She went into V-fib arrest. 她室颤性停搏了
[18:50] Pretty sure she has a bleeding pheo. 她有个出血的嗜铬细胞瘤
[18:51] Wow, that’s not good. 那可不大妙
[18:54] So, listen, I, uh, want to… 听着 我 我想
[18:55] – Let’s talk outside. – Yep. -我们到外面说话 -好
[18:58] Look, I just don’t want it to be awkward 听着 我只是不想我们在一起工作时
[19:00] for us working together, for you. 会感到尴尬 对你来说
[19:02] I don’t want it to be awkward for you, either, 我也不想让你觉得尴尬
[19:04] but I don’t see — I don’t see how… 但是我不知道 我不知道要怎么
[19:05] – Let’s get him inside. – …it’s not going to be. -把他送进去 -不会的
[19:06] I mean, you’ll figure it out, right? 我是说 你会想清楚的 是吧
[19:09] I think the best thing we could do is just face it, 我们能做的最好的就是面对它
[19:10] and eventually, we’ll get over it, right? 最终 我们会熬过去的 对吧
[19:12] That sounds like you’re not thinking 那听起来像是你
[19:13] about going back to the day shift. 不想要回到白班了
[19:15] Why would I — Why? 我为什么要 为什么
[19:16] I — I love the night shift. 我 我喜欢上夜班
[19:18] Uh, do you want to transfer to the day shift? 你想要换到白班去吗
[19:20] No. 不想
[19:21] I mean, it might be easier for you. 我是说 那对你可能更好
[19:22] I mean, you said you were considering it anyway. 毕竟 你说过你会考虑的
[19:24] Um, no. No, I didn’t. 不 不 我没说过
[19:25] You suggested it when we broke up, 我们分手的时候你就暗示了
[19:27] but I never said that I was going to. 但我从未说过我会去
[19:28] – Yes, you did. – No, I didn’t. No, I didn’t. -你说过 -不 我没有 我没有
[19:29] – You — you — you said it. – Okay — -你 你 你说过 -好了
[19:30] – Hey, need the room. – That’s the thing — you don’t listen. -请让一让 -这就是问题 你不会倾听
[19:32] – I — well – All right, you just get an idea in your head -我 好吧 -你刚刚在脑子里想到
[19:34] – of what you want to happen… – Okay, okay. -要发生什么 -好 好
[19:36] …and then you just expect it to. 然后你就开始期盼它了
[19:37] I’m not the only one — I’m not the only one who does that. 不只是我 不是只有我这么做
[19:40] – Meaning? – Like — like when I asked you could I go -意味着 -比如 比如我问你我能不能
[19:41] to Afghanistan, and you said, “Sure.” 去阿富汗 然后你说「当然了」
[19:43] And then I went and came back, you were pissed at me. 我就去了也回来了 你却对我不爽了
[19:45] – I never said go. – Yes, you did. -我从未说让你走 -你说过
[19:46] No, I didn’t. 不 我没有
[19:47] I said that I wasn’t gonna stop you, 我说过我不会阻止你
[19:49] because you would resent me if I did. 如果我阻止了你会埋怨我的
[19:50] – That’s the same thing. – No, it’s not. -这是一码事 -不 这不是
[19:56] Okay, well, T.C., – did I want you to go? No. 好吧 TC 我想让你走吗 不
[19:59] What pregnant woman wants to send the father 哪个孕妇会想要让孩子的爸爸
[20:00] of her child into a war zone? 到战区去
[20:02] Then why not just say that? 那为什么不说出来
[20:03] You would have gone anyway. 无论如何你都会去的
[20:05] Excuse me, doctors. 打扰一下 医生们
[20:06] Jordan, your patient’s new CBC is back. 乔丹 你病人最新的血常规出来了
[20:08] The lab says to call them ASAP. 化验室说尽快给他们打电话
[20:11] Excuse me. 不好意思
[20:13] Give it some time, honey. 再等等 亲爱的
[20:14] – She just needs time. – Thank you. -她只是还需要些时间 -谢谢你
[20:17] Got to say, for a woman who was ejected 不得不说 对一个从卡车里飞出来
[20:19] out of her truck onto a freeway sign, 撞到路牌上的女人来讲
[20:21] she’s doing pretty well. 她状态很好了
[20:22] She’s very lucky she had such a great surgeon. 她很幸运能有这么好的外科医生
[20:24] Yeah, you were awesome. 是的 你很厉害
[20:25] I was talking about you, Paul. 我在说你呢 保罗
[20:27] Really nice assist here. 你做得很好
[20:28] Like I said, you’ve got the gift. 就像我说的 你有天赋
[20:32] – All done with the sutures? – Yeah. -都缝好了吗 -是的
[20:34] All right, let’s go take a look at the film, 那咱去看看片子
[20:35] make sure there weren’t any issues 在给她缝合之前确认一下
[20:36] with her other lung before we close her up. 她的另一个肺没有任何问题
[20:41] What’s going on with you and this new intern, Shannon? 你跟那个新实习生香农是怎么回事
[20:43] She’s very annoying, and she thinks she knows 她特别烦 而且她觉得自己懂的
[20:45] way more than she actually does. 比她实际懂的要多得多
[20:46] So did you, if I remember correctly. 如果我没记错的话 你以前也这样
[20:48] But from her work at the reservation clinic, 但是从印第安保留地诊所的工作中
[20:50] she’s coming in with way more experience 她得到了比大多数第一年实习生
[20:52] than most first-years. 更多的经验
[20:53] But the bigger issue is 但是更大的问题是
[20:54] if she’s gonna rattle you like that, 如果她都能让你紧张成这样
[20:56] what’s gonna happen to you when things go south in here? 那手术室里发生什么情况的时候你怎么办
[20:59] Well, it’s totally different. 这不一样
[21:00] How? 怎么个不一样
[21:02] I’m in control here. 我在这能控制得了
[21:03] I’m in control in the big stuff like my hand. 我能控制大事 比如我的手
[21:06] I almost lost everything, but I took it like a man. 我几乎失去了一切 但我像个男人一样承受
[21:08] I did the rehab, and I’m here. 我做了康复 成功回归
[21:10] That’s true, you did. 确实 你做到了
[21:11] Right, but the social stuff never…been the best at. 对 但是对于社交这方面我一直不擅长
[21:15] You know, like, uh, I’ve always been the smartest guy in the room. 就是我一直是屋子里最聪明的人
[21:18] I mean, not to say that I’m the smartest guy in this room. 我不是说我是这个屋子最聪明的人
[21:20] Okay, look, Paul. Paul, listen to me. 听着 保罗 听我说
[21:22] I need you to have the same confidence out there, 我希望你在手术室外
[21:24] when you’re dealing with your bosses 在你面对你的上司
[21:26] and your ex-colleagues and everyone else 还有你以前的同事 或是其他任何人时
[21:27] that you have in here with your surgeries. 都能有你在这儿面对手术时一样的自信
[21:31] A night shift at a busy trauma center like this 在这样一个忙碌的创伤中心夜班
[21:33] is the Wild West, 就像在狂野的西部
[21:34] and we are the calm in the eye of the storm. 而我们是暴风眼中的无风带
[21:37] You know, we make it all okay for everyone. 我们得确保所有人平安无事
[21:40] You get it? 你能理解吗
[21:41] Right. 能
[21:43] Scott, I need you. 斯科特 我这儿需要你
[21:45] Next up. 来病人了
[21:47] Okay, Paul, finish the repair and close. 保罗 完成修复然后缝合
[21:49] Okay. 好的
[21:50] 6-0 Prolene on a needle driver, please. 持针器 6-0普理灵缝线
[21:53] The repeat blood test shows that her blood count is dropping, 新的血检显示她的血细胞计数下降了
[21:55] which means that her tumor is probably bleeding again. 说明她的肿瘤可能再次出血了
[21:57] – So, can’t you just fix it? – It’s not that simple. -直接修复不行吗 -没那么简单
[21:59] Normally, we premedicate someone for a couple of weeks 一般我们会在手术前
[22:02] with adrenaline-blocking medication before operating, 先给患者用几周抗肾上腺素药
[22:04] but with her bleeding again, we have to go in. 但因为她又开始出血了 现在就得手术
[22:06] But you should know there are serious risks taking it out now, 而你得知道现在动手术就会有很大的风险
[22:08] but the risks are far more serious if we don’t. 但是如果不做风险更大
[22:10] Are you telling me she could die? 你是说她会死吗
[22:11] We’re telling you it’s complicated. 我们是说这很复杂
[22:12] Then uncomplicate it for me. 那就想办法让它不复杂啊
[22:14] I wish we could, but we can’t. 我也希望如此 但是我们也没办法
[22:16] Now, it’s risky, but this is her best chance. 现在虽然有风险 但这是最好的选择
[22:18] We weren’t even supposed to go out tonight, 今晚我们本来不该出来的
[22:19] but I-I pushed her because I wanted to. 是我逼着她出来的 因为我想
[22:21] You know, maybe if we had just stayed home, 或许如果我们就待在家里
[22:23] this wouldn’t have happened… 这一切就不会发生
[22:23] – Okay, whoa, whoa. -…or we wouldn’t have crashed. -好了 -我们也不会被撞到
[22:24] Kelly, this is not your fault, okay? 凯莉 这不是你的错 好么
[22:26] Sometimes bad things happen to good people. 有时候就是会有坏事发生在好人身上
[22:28] It is my fault. 就是我的错
[22:29] We’ve been fighting so much lately, and in the car, 我们最近各种吵架 在车里的时候
[22:31] I got so mad, I asked her for a separation. 我特别生气 我要求和她分居
[22:34] And she was so upset… 她特别难过
[22:36] Okay, all right, all right, um, 好了 好了
[22:38] why don’t we get some coffee. 不如我们去喝点咖啡吧
[22:40] If we move her, she doesn’t make it — 如果我们转移她 她没挺过来
[22:42] neither does the baby. 那她的孩子也会死
[22:44] I’m just telling you what our orders are. 我只是跟你说我们的命令是什么
[22:45] I didn’t say that I agreed with them. 我并没有说我同意他们
[22:47] So we’re just gonna kowtow to this bastard 所以我们只能对这个把小女孩
[22:49] who calls this little girl his property? 当自己财产的混蛋言听计从吗
[22:51] Back in the States, he’s in jail for statutory rape. 如果在美国 他会因强奸罪而入狱
[22:53] Yeah, and you don’t think it pisses me off? 难道你觉得我不生气吗
[22:55] I’ve got a daughter two years younger than her. 我有一个小她两岁的女儿
[22:59] This country is like Stepping Into The Bible. 这个国家就像是《走进圣经》一样
[23:01] But as much as we don’t like it, 但不管我们有多不愿意
[23:02] we are required by our superiors to follow their rules. 上级要求我们遵守他们的规矩
[23:06] This is what victory looks like, Drew. 这就是胜利 德鲁
[23:08] Get used to it. You’re not back in your chummy E.R. 你得习惯 这儿不是你那亲爱的急诊室
[23:10] Yeah, back there, we’d figure out a way to help her. 是啊 如果是在那儿 我们会想办法救她
[23:12] Sharbat, how are you feeling? 沙芭特 你感觉如何
[23:14] The baby? 孩子怎么样
[23:16] He’s fine. 他没事
[23:17] He? It’s a boy? 他 是个男孩吗
[23:19] Yes. 是的
[23:20] Sharbat, I need — I need you to talk to me about your husband. 沙芭特 我想请你和我聊聊你的丈夫
[23:24] I’m sorry I lied. 抱歉 我撒谎了
[23:25] I just — I didn’t want you to contact him. 我只是不想让你联系他
[23:27] I didn’t want him to find me. 我不想他找到我
[23:28] He wants to take you back to the village. 他想把你带回村里
[23:29] – No, no. – We can delay it. -不不 -我们可以拖延
[23:31] I don’t know what else there is we — 我不知道我们还能做…
[23:32] You don’t know how cruel he is. 你不知道他有多残忍
[23:33] You don’t know how cruel his family is to me. 你不知道他的家人对我多残忍
[23:35] I was sold to him at 13 by my parents. 我十三岁时就被我父母卖给了他
[23:38] – I hate this country. – He doesn’t care about me. -我讨厌这国家 -他根本不在乎我
[23:40] He only wants his baby boy. 他只想要他的儿子
[23:42] My brother is trying to help me. 我兄弟在想办法救我
[23:43] He made enough money to go to Australia. 他赚够了钱去了澳大利亚
[23:45] You have to find him. 你们得找到他
[23:46] We are trying, but it’s tricky for us 我们在想办法 可是比较麻烦
[23:48] because your husband is right about one thing. 因为你丈夫有一点是对的
[23:50] We have to follow Afghan laws. 我们必须遵守阿富汗的法律
[24:00] Then I am dead. 那我就死定了
[24:10] – She said Annie called this in. – Who’s Annie? -她说是安妮报的警 -谁是安妮
[24:12] She’s bringing in an O.D. 她带了个用药过量病患
[24:13] How’d she sound? How’s she doing? 她听着如何 她没事吧
[24:14] – I don’t know. She sounded upset. – Who’s Annie? -不知道 听着不太好 -谁是安妮
[24:16] T.C.’s sister-in-law who disappeared last year, TC去年失踪了的那个弟妹
[24:18] cleaned him out, showed up a month ago out of the blue. 把他吃了个尽 一月前突然出现了
[24:20] 29-year-old male, O.D. 男 29岁 用药过量
[24:22] Pinpoint pupils. B.P. is 90/60. 针尖样瞳孔 血压90/60
[24:25] Any idea what he’s on? 知道他吃了什么吗
[24:26] Oxycontin. 奥施康定[止痛药]
[24:27] Okay, Shannon you’re with me. Let’s put him in Curtain 2. 香农跟我来 把他送到二床
[24:29] You okay? 你没事吧
[24:31] – Yeah. – Yeah? -没事 -真的
[24:32] Yeah, I’m good. 对 没事
[24:34] Okay, hypotension with respiratory depression. 低血压加上呼吸抑制
[24:37] What do we do? 该怎么办
[24:38] High-flow oxygen, I.V. fluids, narcan. 高流量吸氧 静脉注射纳洛酮
[24:41] Looks like somebody paid attention in class. 看来认真听课了
[24:43] Go ahead and do it. 那你来操作
[24:43] 2-milligram dose? 注射两毫克吗
[24:45] Actually – in chronic narcotic users, 其实对慢性用药过量患者来说
[24:47] you should start with a .4-milligram dose 开始应该用0.4毫克的剂量
[24:49] to decrease the risk of flash pulmonary edema. 以降低突发性肺水肿的发病率
[24:53] Did you just pay attention in class, or did you teach it? 你是上课认真听了 还是你教的课
[24:56] I’ve done this a few times before. 我之前做过几次
[24:58] – Right, at the clinic. – Yeah. -好 在诊所吗 -对
[25:00] Plus, I had it done to me when I O.D.’d. 而且我用药过量后也跟自己注射过
[25:03] No, really. 不 真的
[25:03] I had a pretty bad vicodin habit in high school. 高中时我曾非常依赖维柯丁[止痛药]
[25:07] Don’t worry, I’m all better now. 别担心 我现在好多了
[25:10] Good. 那就好
[25:17] Hello, sir. 你好 先生
[25:18] Welcome back to the world. 欢迎清醒过来
[25:21] Oh, you son of a bitch. 你个混蛋
[25:23] – Excuse me? – You ruined my high! -什么 -你毁了我的自嗨大计
[25:25] Actually, we saved your life. 我们其实是救了你一命
[25:27] You ruined my high! 你毁了我的自嗨大计
[25:28] Maybe you should lie back. What… 你或许该躺下 什么…
[25:31] I’ll show you. This is for you, Doctor! 让你看看 都是给你的 医生
[25:35] Oh, God. 天啊
[25:37] Cleanup on Aisle 3! 三号走廊需清理
[25:38] For the record, I never did anything like that. 我得说一句 我可没那么干过
[25:41] Is that better, buddy? 爽了吗 伙计
[25:43] Yeah. 爽了
[25:46] The accident is not why she’s in surgery. 她做手术不是因为车祸
[25:48] It’s the adrenal tumor. 是因为肾上腺肿瘤
[25:50] It’s a — it’s like a time bomb inside of her, 就像在她体内安了个定时炸弹
[25:53] and it could have happened anytime, anywhere, 而且随时随地都可能爆炸
[25:56] so that has nothing to do with you. 所以那根本不怪你
[25:59] I just got so tired of the arguing. 我只是厌倦了争吵
[26:02] All right, look, uh… I know that you and I 好 听着 我知道咱们
[26:05] don’t know each other, but do you mind if I ask — 不了解彼此 但请容我问一句
[26:08] has the fighting just been this past couple of months, 你们是最近几个月才吵架的吗
[26:11] you know, where she’s been irritable, 因为她变得很暴躁
[26:13] she’s had angry outbursts? 还经常发火
[26:15] Yeah, that’s it. She’s just been so angry at me. 没错 她对我脾气很不好
[26:18] Okay, well, those are all, you know, 那就对了 这些都是
[26:21] symptoms of adrenaline leaking from the tumor. 肿瘤导致肾上腺素升高的症状
[26:24] Oh, my God. 天啊
[26:26] I’m not saying that it’s the cause of all your problems, but — 我并不是说这是你们争吵的全部原因 但…
[26:29] – It explains a lot. – Yeah. -很多事就能说通了 -对
[26:31] We’ve been through so much these past few months. 过去几个月我们经历了太多
[26:35] Sometimes it’s hard to get past all that pain. 有时要熬过所有苦头并不容易
[26:37] You know? 你懂吧
[26:39] Yeah. 懂
[26:41] The baby? 孩子呢
[26:50] Yeah, I’ve been there. 我也经历过
[26:53] Hell, I think I’m still there. 那疼痛似乎还在
[26:55] But, you know, you — 可是 你知道
[26:58] you got to try, because even if it doesn’t work out, 你得试试 因为即便没成功
[27:01] at least you know you did your best. 至少你清楚自己尽力了
[27:05] I just — 我只是
[27:06] I hope that we can get back to where we used to be. 我希望我们能回到最初
[27:10] I hope you can, too. 我也这么希望
[27:12] All I’m saying is I don’t like you working 我只想说我不希望
[27:14] in a halfway house with addicts. 你在康复之家和瘾君子打交道
[27:16] Lots of temptation. 太多诱惑了
[27:17] I just — I just don’t think it’s good for you. 我只是觉得那对你不好
[27:19] I know you don’t, 我知道你不同意
[27:20] but I told you when I agreed to stay with you that I needed this. 但我当初同意留下来时就说过我需要这样做
[27:24] I need to see wasted lives and how close 我需要目睹那些虚度的生命
[27:27] I came to being one of them. 以及我离他们有多近
[27:29] Okay, I’ll — you know what? I’ll back off, all right? 好吧 我不管了 行吗
[27:32] I’ve — I’ve had enough fights with women tonight. 今晚我与女人之间的争论已经够多了
[27:34] Just — just you do what you want. 随你便吧
[27:37] Jordan? 乔丹
[27:39] Yeah, first night back working together. 对 一起回到工作岗位的第一个夜晚
[27:42] It took about three minutes to get into it. 我们还需要一些时间来适应
[27:44] Well, you’re both hurt. 你俩都不太好受
[27:46] When you get hurt, you lash out. 难受时 可以放肆宣泄
[27:47] It’s easier than feeling pain. 这比亲身经历痛苦要容易
[27:49] Well, you could just move on. 你也可以向前看
[27:51] Don’t be such a guy, T.C. 别这样 TC
[27:54] She lost a child. She lost you. 她失去了一个孩子 她失去了你
[27:56] You guys have been together off and on for — 你们一起经历了那么多
[27:59] what, since you were like 25. 从你25岁开始
[28:00] Give it some time. 给你们一些时间
[28:01] She went to work on a reservation for two months. 她要去保留地工作两个月
[28:03] Thought she’d be fine when she got back. 还觉得她能好好地回来
[28:04] Fine? She’s not sick, T.C. 好好的 她又没有生病 TC
[28:07] Okay, so, what? You’re defending Jordan now? 行了 所以你现在是在为乔丹说话吗
[28:08] She’s figuring her life out. 她在追求自己的生活
[28:09] Look, T.C., I love you. TC 我爱你
[28:11] You’re my family, but sorry, dude, I get it. 你是我的家人 但对不起 我支持她
[28:14] I see her side of things. 我能理解她
[28:15] You push the edge, you take chances. 你做事不留余地 你敢于冒险
[28:18] It’s why you can save lives when other people can’t. 这是你能救人性命而别人不能的原因
[28:21] You have a gift, and that’s an exciting guy to meet, 你有天赋 也是一个很棒的邂逅对象
[28:24] to date… 约会对象
[28:25] But not to marry? 但不是好的结婚对象
[28:27] …but not to marry. 不是好的结婚对象
[28:27] That’s not new, okay? 这不新鲜了 好吗
[28:28] She knew exactly who I was from the start. 她一开始就知道我是个什么样的人
[28:30] And then, all of a sudden, it was, 但在突然之间 一切就变成了
[28:31] “You can’t get on a Harley. 「你不许骑哈雷摩托
[28:33] You can’t join S.W.A.T.team training. 你不许加入特警队的训练
[28:35] You can’t go to Afghanistan. You can’t –“ 你不许去阿富汗 你不许」
[28:37] No one wants the father of their child going to Afghanistan. 没人希望孩子他爸去阿富汗
[28:41] You weren’t sent over there, T.C. 你不是被派遣去的 TC
[28:43] You chose to go. 你是自己要去的
[28:44] To look after my best friend. 去照顾我最好的朋友
[28:45] And she probably thought she was your best friend. 但她也许会认为她才是你最好的朋友
[28:50] Look… you don’t want to change, 听着 你不想做出改变
[28:53] and you shouldn’t have to change, 你本也不用改变
[28:54] but don’t blame her ’cause she changed. 但别因为她变了而责备她
[29:00] It’s very interesting advice coming from the woman 真是有趣的建议 来自我那
[29:02] who married my crazy-ass brother. 疯子兄弟的妻子
[29:04] Yeah, and I was a widow at 28. 是啊 并且我28岁就成了寡妇
[29:10] Right. 好吧
[29:12] – And this one just came in? – Yeah. -又收到一封 -是啊
[29:14] Well, I got the rejection letter from Loyola earlier. 我之前收到了洛约拉大学的拒信
[29:16] Now this one from Seton Hall. 现在是西东大学发来的
[29:17] That’s five law-school rejections. Game over. 这是第五封法学院的拒信了 我没戏了
[29:19] Now, first of all, it’s only four, okay? 不不 这才第四封 对吗
[29:21] You got wait-listed at Georgetown. 你还在乔治敦大学的候补名单里
[29:22] Which is a nicer way of saying they rejected me. 这只是一种委婉的拒绝我的方式好吗
[29:25] Look, you applied late, okay? 你只是申请的太迟了
[29:26] You retake the LSAT. 你再去考一次法学院入学考试
[29:27] You have time to take one of those test-tutoring courses. 你还有时间参加导师考试的课程
[29:29] Then you’ll knock it out of the park. 你会完美解决这些事的
[29:31] Look, all those law schools will be begging to get you. 所有法学院都会跪求你去上的
[29:33] I don’t know. Maybe it wasn’t meant to be. 我不知道 可能我就没那个命
[29:36] Don’t go quitting on your dreams, now. 别在这时放弃你的梦想啊
[29:38] Now, how many times have you told me about how tired you are 迄今为止 你跟我说了多少次
[29:40] of being on this side of those 911 calls — 你接911热线接到厌烦
[29:42] that you wished you could help 你希望你可以
[29:43] those women before it’s too late. 在还为时未晚的时候帮助这些女性
[29:44] About a million, gazillion times. 无数次了
[29:47] Yeah? So it’ll take a little longer 是啊 所以成为一名律师要花费的时间
[29:48] to be a lawyer than you thought. 只比你想象的更久一点点而已
[29:50] Buck up. 加把劲
[29:51] You’re the best. You know that? 你最好了 知道吗
[29:52] Of course I know that. 我当然知道啦
[29:55] So, um, is Annie okay? 安妮还好吗
[29:58] Yeah. 挺好的
[29:59] Thought she’d be more shook up, 我以为她这次受到了很大打击
[30:01] but, uh, she’s hanging in there. 但她还挺坚强的
[30:02] What’s the update on the women we brought in 皮卡翻车事故中入院的
[30:04] from the flipped-over truck? 那名女性情况如何
[30:05] I heard it went well. Paul is closing up now. 听说状况良好 保罗正在进行缝合
[30:07] That’s great. 很好
[30:09] Pressure is dropping. 血压在下降
[30:10] Yeah, I-I know. 是的 我 我知道
[30:11] More lap pads. I need more lap pads, please. 止血棉 我需要更多的止血棉
[30:13] I took out the packaging to close up. 我将它取出来进行缝合
[30:15] I must have dislodged a clot from the subclavian artery. 我一定已经从锁骨下动脉取出过血块了
[30:18] – Clamp. – Heart rate climbing. -止血钳 -心率在上升
[30:19] I know. 我知道
[30:21] Too much blood. I can’t see. 血太多了 我看不清
[30:23] – You need help. – No, I’ve got this. -你需要帮助 -不 我夹住了
[30:26] I’m paging Dr. Callahan. 我来呼叫卡拉翰医生
[30:33] What’s going on, Paul? Why did you page me? 发生什么事了 保罗 你呼叫我做什么
[30:34] I’ve got it. They shouldn’t have called you. 我夹住了 他们不用叫你来的
[30:36] Let me in there. I’ll show you. 让我来 我做给你看
[30:37] – I got this, T.C. – Paul. -我可以的 TC -保罗
[30:38] No, I said I got it! I’m the surgeon! 不 我说我能行 我是外科医生
[30:41] I’m sorry. I just — I-I have this, all right? 对不起 我只是 我可以的 行吗
[30:43] Vessel loops on a hemostat. 血管绕着止血钳
[30:44] T.C., hold pressure that side, please. TC 你到那边去保持血压
[30:46] – Okay, you got it. – Thank you. -好的 没问题 -谢谢
[30:48] Okay. 好的
[30:51] Hemostat. 止血钳
[30:55] Hold pressure. 保持血压
[31:00] Good job. 做的不错
[31:01] Guess you didn’t need me. 看来你不需要我了
[31:02] That’s what I told them. 我是那么告诉他们的
[31:04] Let’s repair that artery. 开始修复那条动脉吧
[31:05] 7-0 Vicryl to me and Dr. Callahan, please. 给我和卡拉翰医生7-0薇乔线
[31:08] Happy to assist, Doctor. 乐意效劳 医生
[31:12] And…cut. 然后 剪掉
[31:17] Get that off to Pathology. 送去病理分析
[31:19] – Right away, Doctor. – Look at that. -马上 医生 -看那个
[31:21] Could have gone into bomb retrieval. 可能会变成炸弹检索
[31:23] Well, there’s always time to change careers. 好吧 你随时可以换工作的
[31:27] B.P.’s back up. It’s 170 systolic. 血压下降 收缩压170
[31:30] What the hell? 怎么回事
[31:31] Did you tie off all the vessels? 你结扎了所有血管了吗
[31:32] – Yes, yes, I did. -Heart rate’s 160. -是的 -心率160
[31:36] She’s coding. 她快不行了
[31:38] Come on. 别死
[31:40] Get this draping off. 把这布拿开
[31:43] Charge me up. 充电
[31:47] Hey! Everything all right? 没事吧
[31:49] – I heard she was in trouble. – False alarm. -听说她有麻烦 -误报
[31:50] Paul had it all under control. The guy is a rock in the O.R. 保罗做得很好 他在手术室表现很棒
[31:53] You, uh, talk to any of her people yet? 你和她家人谈过吗
[31:55] No, I left a message, haven’t heard back. 没 我留了口信 还没回
[31:56] State police is tracking down the truck registration, 州警察正在查那辆皮卡的信息
[31:58] see if they can locate any of the family. 看能否找到那家人
[32:00] Okay, when you do, let me know. 好的 到时告诉我
[32:01] Be nice to be able to give some good news. Yeah. 宣布好消息时记得态度要和善
[32:04] It doesn’t make any sense. 这不合理啊
[32:05] I got the whole thing out. 整个东西都取出来了
[32:07] Scott, what if you didn’t get it all out? 斯科特 万一你没有全取出来呢
[32:09] I did. I got it all. 我取了 全取出来了
[32:10] Look, there’s Nothing. Nothing there. 看 那什么都没有
[32:12] Okay, but what if there’s a second one? 好吧 但是万一还有一个呢
[32:15] 10% of all pheos have a secondary tumor 10%的嗜铬细胞瘤患者在肾上腺以外
[32:17] outside of the adrenal gland. 还有继发肿瘤
[32:19] Oh, that would explain a lot of this, but where is it? 这就可以解释这一切了 但是在哪儿呢
[32:25] Scott, her blood pressure is still rising. 斯科特 她的血压一直在升
[32:28] Come on, show yourself, you bastard. 出来 在哪儿呢 你这个混蛋
[32:31] Release the retractor. 松开牵开器
[32:37] Hah, there — just distal to the aortic bifurcation. 在这呢 在主动脉杈的末梢
[32:41] Clamp. 钳子
[32:51] There you go. 没事了
[32:53] B.P. Is down to 180/100. 血压降到180/100
[32:55] Nice save. 救得好啊
[32:56] Very nice. All right, let’s get that sucker out of there. 很好 现在 把这玩意彻底消灭吧
[33:01] What? 怎么了
[33:05] Yes, sir. 是的 长官
[33:07] Yes, sir. I un– I understand, sir. 是的 长官 明白 长官
[33:10] No, sir. 不 长官
[33:11] Yes, sir. I will. 是的 长官 我会的
[33:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[33:21] – Didn’t sound good. – Yeah, it’s not. -听起来不太好 -是的
[33:22] Sharbat’s husband is a little more connected than we thought. 沙芭特的丈夫比我们想象得有背景
[33:25] So, what does that mean? 什么意思
[33:27] It means we’re just trying to figure things out. 意思是我们要努力解决这件事
[33:29] Her father-in-law is on the Provincial Council. 她的公公是省议会的
[33:32] He’s threatening to close roads, 他威胁说封锁道路
[33:33] deny access to villages, end the supply chain. 不让任何人进入村子 切断供给链
[33:36] He can make life miserable for the base. 他能让基地里的日子不好过
[33:37] Why are you whispering? What is going on? 你们为什么小声说话 怎么了
[33:39] Well, we’re just talking about some medical stuff, Sharbat. 沙芭特 我们只是在讨论一些医学上的事
[33:42] Did you tell the General what was at stake? 你没告诉将军利害关系吗
[33:44] Yeah, I told him. 我说了
[33:45] I was the one getting my ass reamed, okay? 是我一直在费尽心思 好吗
[33:46] And here’s the big surprise — he doesn’t care. 难以置信 他不关心
[33:48] He’s big picture — 他的目的是
[33:50] solve the problem, keep the place running. 解决麻烦 让这里正常运转
[33:51] The General was very clear about that. 将军说得很清楚
[33:53] Are you sending me back with him? 你们要送我回去吗
[33:55] Okay, you’ll have to keep calm for the baby, okay? 你要为宝宝保持冷静 好吗
[33:57] We’re gonna try to figure this out. 我们会想办法解决的
[33:57] Don’t you promise her anything. 你没给她承诺什么吧
[33:59] I’m not. We are trying to figure it out. 没有 我们会想办法解决的
[34:02] I can’t go, I can’t go. 我不能走 我不能走
[34:04] I can’t. I’d rather die than go back there. 我不能 我情愿死也不回去
[34:09] Distant heart sounds. 心音遥远
[34:12] Got JVD. 出现颈静脉扩张
[34:13] She’s in cardiac tamponade. – 她现在急性心脏压塞
[34:14] Looks like the drainage was a temporary fix. 看来抽血治标不治本
[34:18] She needs a pericardial window. Let’s get her into the O.R. 她需要做心包切开术 送她去手术室
[34:27] I thought you got all of it. 我以为你取出了所有的肿瘤
[34:29] – I did. – Dr. Clemmens removed all of the tumors -是的 -克莱门斯医生清除了
[34:31] from Lucia’s adrenal gland, 露西娅肾上腺的所有肿瘤
[34:32] but the cancer has spread through her lymph nodes. 但是癌细胞通过她的淋巴结扩散了
[34:34] And I’m afraid it’s stage IV. 恐怕已经到第四期了
[34:38] S-so, what’s the treatment? 那治疗方法呢
[34:40] I’m sorry, Kelly, but there is no treatment at this point. 很抱歉 凯莉 这个阶段治不好了
[34:43] It’s a matter of weeks, a couple months, maybe. 就剩下几周的寿命了 也许几个月吧
[34:46] Right now, we need to focus 目前 我们需要
[34:48] on Lucia’s comfort and pain management. 尽量让露西娅少遭点罪
[34:51] I just learned that her anger wasn’t her fault, 我刚得知她的愤怒是病情引起的
[34:54] and I — I was gonna get my Lucia back. And… 露西娅本来要变回原来的样子了 然而…
[34:58] now you’re telling me that I’m gonna lose her forever? 现在你们说我要永远失去她了吗
[35:01] We’ll, we’re — we’re very sorry. 我们很遗憾
[35:03] There was no way of knowing until we got in there. 这病在手术之前 查不出来
[35:06] Our last words were a fight. 我们最后谈话时大吵了一架
[35:07] Yeah, your last words before the accident, 是 而那是意外之前
[35:09] but now you have a chance to tell her 现在你可以告诉她
[35:11] what she really means to you. 她其实对你有多重要
[35:14] Northwestern Med School — pretty impressive. 西北大学医学院 很厉害
[35:16] What made you choose them? 你怎么选了他们
[35:18] I look good in purple. 我穿紫色很好看
[35:19] So, after I graduated, I met Jordan on the Rez. 毕业后 我在印第安保留地遇见了乔丹
[35:22] Not a lot to do around there, so we buddied up pretty quick. 那边生活简单 我们很快就熟了
[35:24] She offered me a job — Chicago winter sucks, 她给了我份工作 芝加哥冬天太冷
[35:26] so I ditched that internship, 所以就放弃了那份实习工作
[35:27] – and here I am. – Well, we’re glad you did. -就来这里了 -很高兴你来了
[35:30] Anybody that can throw a punch like that 出拳那么厉害
[35:31] is gonna fit right in on the night shift. 太适合来我们夜班了
[35:33] Oh-oh! Somebody’s in shape. 身材不错啊
[35:36] Nice balls, man. 球拿得不错啊
[35:37] – All right. – That was a little hoop action. -好了 -还会转呼啦圈呢
[35:39] Kind of creepy for your desktop. 当桌面有点变态啊
[35:40] These are pictures for my brochure… 这些照片是为了宣传册准备的…
[35:42] that I’m opening up a CrossFit gym. 我要开个健身房
[35:44] I’m — I’m just trying to decide which one I want to use! 我就是想看下要用哪张
[35:47] Go with the big balls! 用大球那张
[35:50] What’s the matter, Toph? You okay? 怎么了 陶福 你没事吧
[35:52] Yeah, I just pulled a muscle out in the field. 外出急救时 拉伤了肌肉
[35:54] Just had a scan — nothing torn. 做了扫描 没有撕裂伤
[35:57] – Want me to rub it down for you? – Just stay where you are. -需要帮你按按吗 -老实待着
[35:58] Excuse me. 打扰一下
[35:59] I’m looking for my son — Francis Watkins. 我在找我儿子 弗朗西斯·沃金斯
[36:01] He was brought in with a fever. 他因为发烧来的
[36:04] I don’t see any pediatric fevers on the board. 我这里没看到儿科有发热病人
[36:07] – You know of any, Kenny? – No, no. -有这样的病人吗 肯尼 -没听说
[36:08] – Are you sure it was this hospital? – Well, yes. -你确定他在这家医院吗 -是的
[36:10] My wife left me a voicemail. I was at work. 我妻子给我发的语音留言 我当时在上班
[36:12] But it’s loud machinery, so I just got it. 但机器太吵了 所以我刚收到
[36:14] She said she was bringing our 4-year-old son in — 她说我们四岁的儿子发烧了
[36:16] he had a high fever — San Antonio Memorial. 她带着孩子来圣安东尼奥纪念医院了
[36:19] I-I know what I heard. 她是这么说的
[36:19] She was calling from the truck while she was on the way, so… 她打电话的时候正开着皮卡在路上 所以
[36:23] A truck? 皮卡吗
[36:24] Does she drive a green pickup? 她是不是开着绿色的皮卡
[36:26] Yeah. That’s it — F-150. Why? 是的 福特F150 怎么了
[36:29] You sure your son was with her? 你确定你儿子跟她在一起吗
[36:31] Yes, she was bringing him in. That’s my point. 是 她要带他来医院 我就是说这个
[36:33] Kenny, get the chopper ready to go. 肯尼 让直升机准备好起飞
[36:34] Call police, fire department, EMS. 通知警局 消防局和紧急救援署
[36:36] Get T.C. And Jordan on that chopper. 让TC和乔丹上直升机
[36:37] We need everybody out there right now. 我们现在需要所有人出去找
[36:39] Wait. What — What’s going on? 等等 到底怎么了
[36:41] S-sir, you — you might want to sit down for this. 先生 你要坐下来冷静听我们说
[36:43] What are you talking about? 你说什么呢
[36:44] Your wife was in an accident, 你妻子出了车祸
[36:46] and your son may still be at the crash site. 你儿子可能还在车祸现场
[36:49] All units, route 16. 各单位注意 州道十六
[36:51] Possible 4-year-old child in the elements. 事故现场疑似有四岁儿童
[36:53] Doctors and EMS en route. 医生和紧急救援署正在前往
[37:03] Let’s go! 行动
[37:05] He’s already been out here almost two hours! 他已经在外面待了近两个小时了
[37:07] I can’t believe I missed the kid. 我竟然没留意到那个孩子
[37:09] Everybody did. You were here for the mother. 大家都是 你是来救治那个母亲的
[37:11] It’s not your job to search the field 没搜寻周围找其他伤者
[37:12] looking for other cases. 这无可厚非
[37:14] All right, everybody spread out! 好了 大家都分散去找
[37:16] Hey, check over there! 那边看一下
[37:17] – I already checked. – Well, check again! -已经看过了 -再看一下
[37:18] Copy that. Frankie! 明白 弗兰基
[37:20] – Frankie! – Frankie! -弗兰基 -弗兰基
[37:23] Hey, get the chopper to shine its light over there. 让直升机照亮那边的区域
[37:28] I.V. is in, Major. We’ll get her under in no time. 已经输液了 少校 她很快就能稳定下来
[37:31] It’s gonna be okay, Sharbat. 不会有事的 沙芭特
[37:32] We’re gonna take care of you and your baby. 我们会照顾好你和你的孩子
[37:34] Please find my brother. 请找到我弟弟
[37:37] Let’s get the monitor hooked up. 连上显示器
[37:41] Just got some intel on her brother. 刚找到她弟弟的信息
[37:43] Looks like he’s in the poppy trade. 看来他在做鸦片交易
[37:44] Well, that’s probably the only way 他们只能这样做
[37:46] they could afford to pay the smugglers. 才有钱付给走私犯吧
[37:47] – It’s not like there’s any jobs here. – I hope so. -这里也没别的工作了 -希望是吧
[37:49] To be perfectly honest, though, 但说句实话
[37:50] the only thing I care about right now is her. 我现在只关心她
[37:53] Whoa, Docs. 医生们
[37:54] General Rozenfeld wants to talk to you now. 罗赞非德将军想立刻跟你们通话
[37:56] Did he say about what? 他说什么事了吗
[37:58] Yeah, he’s always sharing his inner thoughts with me. 对 他想什么全跟我说
[38:00] Hit line 2 before it blows up. 趁着没爆炸之前 快接2号线
[38:07] – General? – What the hell are you doing? -将军 -你在搞什么鬼
[38:09] I told you to turn that girl over. 我让你把那个女孩交出去
[38:10] Now I hear she’s headed to your O.R. 听说她现在要去你的手术室了
[38:13] Did you understand that was a direct order to release her? 你明不明白那是让你直接释放她的命令
[38:15] You are to stop immediately. 你马上住手
[38:16] Sir, this is Captain Alister. 长官 我是阿利斯特上尉
[38:18] She’s actually not headed to surgery. 她不是要去手术室
[38:19] She’s already in surgery with Major Jennings. 而是已经和詹宁斯少校在手术室了
[38:22] Why the hell would you do that? 你为什么要这么做
[38:23] I’m gonna stomp your ass so hard — 我要好好教训你一顿
[38:25] Sir, her heart was barely beating. She would have died. 长官 她的心脏几乎停跳 生命垂危
[38:27] I felt it was a worse situation to have an Afghan national 我认为如果让一个阿富汗国民死于我们基地
[38:30] die on our base, so I started on her. 情况会更糟 于是我开始对她治疗
[38:32] Then Major Jennings had to step in and help. 詹宁斯少校只能提供帮助了
[38:39] If she dies, 如果她死了
[38:41] I’m gonna fry both your asses. 我要让你们俩个都好看
[38:43] You fix her up and get her off this base asap. 你把她治好 然后立即送出基地
[38:45] Do you understand me?! 明白了吗
[38:47] Yes, sir. 明白 长官
[38:51] – Major – Don’t say a word. -少校 -什么话都别说
[38:53] You just lied to a general. 你刚刚对一位将军说了谎
[38:55] Just get your ass in there and help. 赶紧滚进去帮忙吧
[39:00] Hey, don’t look at me. 瞅我干啥
[39:15] – Frankie! – Cover over here! -弗兰基 -找这边
[39:16] Frankie! 弗兰基
[39:18] I got nothing over here! 这边没有
[39:20] Hey, Jordan, see that? 乔丹 看到了吗
[39:25] Is that a car seat? 那是汽车座椅吗
[39:31] Hey, they find him yet? 找到他了吗
[39:32] – No. – Aw, they will. -没有 -他们会找到的
[39:35] No thanks to me. 我却帮不上忙
[39:40] Hey, y-you couldn’t go, man. You hurt your shoulder. 你不能去 哥们 你肩膀受着伤呢
[39:42] I-it — I-I know you’re trying to 只是…我知道 你是想让我好受点
[39:43] help make me feel better, Kenny, but it’s not helping. 肯尼 但没用的
[39:50] Lab tech to satellite pharmacy. 检验技师呼叫附属药房
[39:51] Lab tech to satellite pharmacy. 检验技师呼叫附属药房
[39:56] Okay, look, – I-I read your background. 听着 我看了你的档案
[39:57] Did a lot of work on the Rez clinic. 在印第安保留地诊所做了很多工作
[39:59] Done a lot of things that interns 也做了很多普通生实习生
[40:00] don’t normally do – until their second year. 第二年才会做的事
[40:01] I get it. 我懂
[40:02] Doesn’t mean you know everything. 但不代表你什么都懂
[40:04] I never said I know everything. 我没说过我什么都懂
[40:05] Is that your idea of apologizing, 你家就是这么道歉的吗
[40:07] because it’s not very good. 可真没诚意
[40:09] Apology? Why would I apologize? 道歉 我为什么要道歉
[40:11] No, no, I’m — I’m just saying that I’m here to help. 不是不是 我只是说我是来帮忙的
[40:13] All right, so if you have any questions, just ask. 懂吗 如果你有什么问题 可以问我
[40:15] And, uh, if I’m too busy on a shift or something, 如果我当班太忙了还是怎样
[40:17] we can meet before or after work, um, to — 我们可以在上班前或者下班后碰面 去…
[40:20] Are you hitting on me? 你是在泡我吗
[40:22] What? 什么
[40:23] No. No, no, I was just — 没有 没有啊 我只是
[40:24] Dude, don’t hit on women in the workplace. 哥们 别在工作的地方泡妞
[40:26] That is so unprofessional. 太不专业了
[40:28] Oh, oh, uh, uh, uh, that’s not — 不对
[40:30] that’s not even – where I was going with it. 我不是那个意思
[40:31] It was just like — I was trying to, like be — be like a — 我只是在 我是想…
[40:33] I’m messing with you. 我逗你玩呢
[40:35] I had to get even with you for pranking me. 谁叫你整我的 我们扯平了
[40:37] So had you. 骗死你
[40:38] – For a second. – Found the boy. -我就信了一小下 -找到男孩了
[40:39] Hey, everybody be quiet! Say again. 所有人安静 再说一遍
[40:41] We found him. We found the boy. 我们找到他了 找到男孩了
[40:49] T.C. All right, take him down! TC 好了 带他下来
[40:52] He’s good right there! 他这样就可以
[40:54] Pulse is thready. 脉搏微弱
[40:55] He feels hypothermic. 体温过低
[40:57] He’s not responding. 没有反应
[40:58] Okay, we got to get him to the chopper. 好了 我们赶紧送他上直升机
[40:59] – Let’s go. – 1, 2, 3. -快走 -一 二 三
[41:01] Go! 走
[41:03] Opening up the pericardium now. 现在打开心包膜
[41:05] – Ready with suction. – Okay, retract. -抽吸准备就绪 -好的 收缩
[41:09] The general wants an update, Major. 将军想知道现况 少校
[41:10] Could go either way. 好坏难说
[41:13] – Sir, you can’t come in. – Give me my wife! -先生 不能进来 -把妻子还给我
[41:15] – Get the hell out of here! – You can’t do that! -滚出去呢 -你不能这样
[41:16] She is open on our table. 她现在在我们的手术台上开刀
[41:18] You’re not sterile. 你没有进行除菌
[41:18] You need to get the hell out of here. 赶紧滚出去
[41:19] – Not this time. – Hey, Tommy, call the M.Ps -这次可不行 -汤米 去找宪兵
[41:21] Listen, I’m sick of your — 听着 我受够了你…
[41:23] Give her to me. 把她给我
[41:25] Okay, all right. 好 可以
[41:26] Why don’t you just drop it? 你要不要先把枪放下
[41:29] Drew! 德鲁
[41:34] Drew! 德鲁
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号