时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Excuse me. | 打扰了 |
[00:03] | 得州 圣安东尼奥纪念医院 | |
[00:04] | I’m looking for my son — Francis Watkins. | 我在找我的儿子 弗朗西斯·沃金斯 |
[00:06] | He was brought in with a fever. | 他因为发烧来的 |
[00:09] | I don’t see any pediatric fevers on the board. | 我这里没看到儿科有发热病人 |
[00:11] | You know of any, Kenny? | 有这样的病人吗 肯尼 |
[00:12] | No, no. Are you sure it was this hospital? | 没听说 你确定他在这家医院吗 |
[00:14] | Well, yes. My wife left me a voicemail. I was at work. | 对 我妻子给我发的语音留言 我当时在上班 |
[00:17] | She said she was bringing our 4-year-old son in. | 她说我们四岁的儿子发烧了 |
[00:18] | He had a high fever — San Antonio Memorial. | 她带着孩子去圣安东尼奥纪念医院 |
[00:21] | I-I know what I heard. | 她是这么说的 |
[00:22] | She was calling from the truck | 她打电话的时候 |
[00:23] | while she was on the way, so… | 正开着皮卡在路上 所以 |
[00:25] | A truck? | 皮卡 |
[00:27] | D-does she drive a green pickup? | 她是不是开着绿色的皮卡 |
[00:29] | Yeah. That’s it — F-150. Why? | 是的 福特F150 怎么了 |
[00:31] | Kenny, get the chopper ready to go. | 肯尼 让直升机准备好起飞 |
[00:32] | Call police, fire department, EMS. | 通知警局 消防局和紧急救援署 |
[00:34] | Get T.C. and Jordan on that chopper. | 让TC和乔丹上直升机 |
[00:36] | We need everybody out there right now. | 我们现在需要所有人出去找 |
[00:37] | Wait. What — what’s going on? | 等等 到底怎么了 |
[00:40] | S-sir, you — you might want to sit down for this. | 先生 你要坐下来冷静听我们说 |
[00:41] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[00:42] | Your wife was in an accident, | 你妻子出了车祸 |
[00:45] | and your son may still be at the crash site. | 你的儿子可能还在车祸现场 |
[00:47] | All units, route 16. | 各单位注意 十六州道 |
[00:49] | Possible 4-year-old child in the elements. | 事故现场疑似有四岁儿童 |
[00:51] | Doctors and EMS en route. | 医生和紧急救援署正在前往 |
[00:59] | Bet it was my brother’s. | 应该是我兄弟的 |
[01:01] | He did. | 就是他 |
[01:02] | 得州 圣安东尼奥纪念医院 | |
[01:02] | Topher, what are you even doing here tonight? | 陶福 你今晚在这里干嘛 |
[01:04] | I thought you had the night off. | 我记得你不用上夜班的 |
[01:05] | I — yeah, I did. | 我是不用上 |
[01:06] | I volunteered so we didn’t have to use another day shifter | 我自愿上夜班 这样我们就不用再找人 |
[01:08] | to cover for Drew while he’s in Afghanistan. | 给去阿富汗的德鲁补缺了 |
[01:10] | Oh, you are so full of it. | 你真是满嘴谎话 |
[01:12] | You only volunteered so you wouldn’t have to | 你自愿上夜班只是为了 |
[01:13] | spend an extra night with your mother. | 能跟你妈少待一晚 |
[01:15] | Okay, she’s been here almost a month. | 好吧 她已经来了快一个月了 |
[01:17] | I’m gonna take every shift I can to get a break. | 我要值每一个我能值的班来喘口气 |
[01:19] | A month is never enough with your mother? | 你妈觉得一个月还不够吗 |
[01:27] | I’m asking you, will you marry me? | 我在问你 你愿意嫁给我吗 |
[01:30] | I love you, but I can’t. | 我爱你 但我不能 |
[01:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[01:37] | Hey, uh, Tee, did I — did I mention | T 我有没有跟你说过 |
[01:40] | I have you and Jordan working together tonight? | 我安排你和乔丹今晚一起上班 |
[01:42] | No. No, ’cause you said we were on alternate shifts. | 没有 因为你说过我们的班是错开的 |
[01:45] | I’m sorry. The schedule — it couldn’t be helped. | 我很抱歉 值班表总是乱七八糟的 |
[01:47] | Hey, you have to rip the Band-Aid off sometime. | 你总有一天得面对事实 |
[01:51] | – Oh, this is serious. I — – Stop. | -这很严肃的 -别说了 |
[02:06] | So, then, Rick e-mailed me this morning | 瑞克今天早上发电子邮件给我 |
[02:08] | and says we now have a dog. | 告诉我现在我们养了条狗 |
[02:10] | He’s cute. | 他很可爱 |
[02:11] | I’m sure he’s great, but maybe you don’t get a dog | 我确定他挺不错 但是也不应该当我 |
[02:13] | when I’m in Afghanistan. | 在阿富汗的时候买条狗 |
[02:14] | Well, life goes on back home, Drew. | 德鲁 在家里生活还得继续 |
[02:17] | Your being married doesn’t stop that. | 即便你结婚了也是这样 |
[02:18] | Major. | 少校 |
[02:19] | But I’ll tell you what — | 我跟你说 |
[02:21] | I will check him out when I get back in nine days. | 等九天后我回去了我会去看他的 |
[02:24] | Rick or the dog? | 瑞克还是那条狗 |
[02:25] | Nine days — don’t rub it in. I’ve still got 104. | 九天 别提了 我还得待104天 |
[02:28] | Well, please, I only have nine left because I’ve been for 171. | 我只剩九天是因为我已经待了171天 |
[02:32] | What’s the first thing you’re gonna do when you get back? | 你回去后要干的第一件事是什么 |
[02:35] | I’m gonna hug my daughter for about a week. | 我要一直抱着我女儿 抱一个星期 |
[02:38] | And I’m gonna take a bath for about a month, | 然后再洗一个月的澡 |
[02:39] | ’cause I’m a little ripe. | 因为我已经发臭了 |
[02:40] | So, Shannon, – this isn’t anyone’s favorite thing to do, | 好的 香农 这可不是什么好差事 |
[02:44] | but it’s part of a first-year’s job. | 但这是新人的工作之一 |
[02:45] | Now, only an M.D. can legally declare someone dead, | 只有医师才能宣告一个人死亡 |
[02:47] | so the retirement center brings them by. | 因此养老院会把他们送过来 |
[02:49] | You check for a pulse, then sign the death certificate. | 你检查一下脉搏 然后签署死亡证明 |
[02:52] | – Any questions? – No, pretty simple. | -还有问题吗 -没有 挺简单的 |
[02:54] | All right. | 很好 |
[02:57] | We’re still doing this? | 我们现在还这么干吗 |
[02:58] | They all have to go through it. | 他们都得经历这个过程 |
[03:00] | So, uh, Gwen told me you and T.C. | 格温跟我说 你和TC |
[03:01] | haven’t spoke for, like, two months. | 已经两个月没说话了 |
[03:03] | Is that gonna be weird tonight? | 今晚会不会有些尴尬 |
[03:04] | Gwen tell you anything else you want to share? | 格温还告诉你什么你打算分享的事情了吗 |
[03:05] | No, no, I’m just gonna shut up now. | 没有了 我正打算闭嘴 |
[03:14] | She’s a feisty one. | 她可是个不好惹的角色 |
[03:15] | Guess that’s why you hired her. | 我猜你就是因为这个才录用她的 |
[03:16] | – Oh! – What the hell?! | -嗷 -什么情况 |
[03:17] | What — what are you doing?! | 你在干什么 |
[03:17] | What — what are you doing?! | 你在干什么 |
[03:19] | How was that your first reaction? | 你的刚才那拳是什么意思 |
[03:20] | You jumped me, man! | 你偷袭了我 |
[03:21] | Wait, I didn’t. It’s a practical joke! | 我没有 这只是个玩笑 |
[03:22] | I didn’t know. I just reacted! | 我不知道 就是本能反应 |
[03:24] | Don’t pull a tiger’s tail if you don’t want to get bit! | 别没事找事 |
[03:27] | – What?! – Okay, okay, okay, okay! | -什么 -好了 |
[03:29] | Okay, okay. | 好啦 |
[03:30] | Hey, no harm, no foul. | 没有受伤就没有违规 |
[03:31] | Everybody, I’d like to welcome our very own | 大伙 欢迎我们夜班的新人 |
[03:33] | Dr. Shannon Rivera to the night shift. | 香农·瑞瓦拉医生 |
[03:36] | Yeah, girl! Whoo! | 好样的 姑娘 |
[03:44] | Jordan? Nasty two-car accident out on Route 16. | 乔丹 十六州道两车相撞的严重车祸 |
[03:47] | T.C. and Topher just went out in the chopper. | TC和陶福已经坐直升机去了 |
[03:49] | The other patient is 5 minutes out. | 另外一个病人还有五分钟到 |
[03:50] | Okay, Kenny, Shannon, I need you to prep Trauma Two. | 好了 肯尼 香农 帮我准备创伤二室 |
[03:53] | Paul, page Scott for a trauma consult. | 保罗 请斯科特创伤会诊 |
[04:01] | Hell of a night for this, gentlemen. | 今晚不好过啊 先生们 |
[04:02] | This dry lightning is a bitch. | 这电闪得真不是时候 |
[04:04] | Try flying through it. | 我们可是从那里飞过来的 |
[04:07] | What do we got, Mike? | 什么情况 迈克 |
[04:08] | First one’s on her way to your hospital. | 第一个病人已经在去你们医院的路上了 |
[04:10] | That’s her car there. | 那辆是她的车 |
[04:11] | Witnesses said the truck was hauling ass. | 目击者说那辆卡车开得快飞起来了 |
[04:13] | It flipped, threw the driver. | 卡车翻了 驾驶员也被甩出去了 |
[04:14] | We started moving it, then we saw her neck | 我们移开卡车的时候 看到了她的脖子 |
[04:16] | hanging by a thread — literally. | 就只剩一点连着了 真的就一点 |
[04:17] | – Where is she? – There. | -她在哪里 -那里 |
[04:20] | – Where? – Right here. | -哪儿 -这里 |
[04:25] | Son of a bitch. | 他妈的 |
[04:27] | Stand back. Everyone back. | 退后 所有人退后 |
[04:28] | Okay, this one is me, Tee. | 好了 这个人交给我了 T |
[04:30] | Dr. Alexander to the ambulance bay. | 亚历山大医生请到救护车入口 |
[04:34] | What do we got? | 什么情况 |
[04:34] | Female, 30s, | 女性 三十来岁 |
[04:35] | trauma to her wrists and abdomen from MVA. | 车祸导致手腕和腹部受伤 |
[04:37] | – Vitals unstable. – Okay. | -生命体征不平稳 -知道了 |
[04:39] | – How low is her pressure? – Not low, high. | -她血压有多低 -不是低 是高 |
[04:41] | Systolic is 190. | 收缩压有190 |
[04:43] | 190? Are you sure? | 190 你确定吗 |
[04:44] | It really hurts. | 好疼啊 |
[04:45] | Please, you have to help her. | 拜托了 你一定要救她 |
[04:47] | Okay, her heart’s racing. | 好吧 她现在心跳很快 |
[04:48] | Let’s get her inside. | 把她推进去 |
[04:49] | Kelly, I’m really scared. | 凯莉 我好害怕 |
[04:51] | It’s gonna be okay, Luce. | 没事的 露西 |
[04:53] | Run a trauma panel, and type and cross for four. | 开个清创包 交叉配型四个单位 |
[04:54] | Ma’am, I promise your friend | 女士 我保证亚历山大医生 |
[04:56] | is in good hands with Dr. Alexander. | 会照料你的朋友的 |
[04:58] | She’s not my friend. She’s my wife. | 她不是我的朋友 她是我的妻子 |
[05:00] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[05:01] | Uh, let me take a look at this cut. | 让我看看你的伤口 |
[05:02] | So, what happened out there? | 所以 发生什么了 |
[05:03] | Uh, we were headed out to dinner, | 我们准备去吃晚餐 |
[05:05] | and some nut in a pickup truck just flew by us | 然后一辆皮卡从我们旁边飚过去了 |
[05:07] | like 100 miles per hour, and — and we swerved. | 车速得有160 然后我们方向打急了 |
[05:09] | Kenny, I’m gonna need a lac tray set up with 4-0 Prolene. | 肯尼 我需要缝合包以及4-0普理灵 |
[05:11] | Yep, got it. | 好的 |
[05:12] | Let’s get you fixed up, and I promise we’ll let you know | 我们先把你的伤口缝好 我向你保证 |
[05:14] | – everything that’s going on with her. – Okay. | -会随时告知你她的情况 -好的 |
[05:16] | All right, here we go. | 好了 我们走 |
[05:18] | Toph, careful! | 陶福 小心点 |
[05:20] | You should let us get her down! | 你应该让我们把她弄下来 |
[05:21] | It’s not safe for you with all this dry lightning! | 在闪电天气这样做太危险了 |
[05:24] | And if you guys get hit, it’ll be my ass! | 如果你们被雷击了 这事就算我头上了 |
[05:26] | All right, we heard you! We got this. | 好了 知道了 我们能搞定 |
[05:29] | We’re here to help you, ma’am. It’s gonna be all right. | 我们来救你了 女士 没事的 |
[05:31] | I’m Dr. Zia. That’s Dr. Callahan above us. | 我是祁医生 上面的是卡拉翰医生 |
[05:34] | Just hold still, okay? I’m gonna check you out. | 不要动 好吗 我要检查一下你的伤势 |
[05:36] | Then we’re gonna get out of here. | 然后我们就把你救下来 |
[05:38] | She has a strong pulse. | 她的脉搏很强 |
[05:40] | There’s a big piece of glass at the end of her SCM. | 她胸锁乳突肌末端有块很大的玻璃 |
[05:42] | Be careful. If that glass shifts when we’re moving her, | 小心 如果我们移动她的时候玻璃动了 |
[05:44] | it’s gonna slice her trachea in half. | 那会把她的气管给割断的 |
[05:46] | Yeah, copy that. | 收到 |
[05:47] | Throw me some Kerlix, and I’ll stabilize the piece. | 给我一些绷带 我把玻璃固定住 |
[05:49] | On it. You got it? | 马上 接好了 |
[05:52] | Here — one more. | 这里 还有一卷 |
[06:00] | Damn it, there’s bubbles — torn lung. | 糟糕 有气泡 她的肺撕裂了 |
[06:02] | We’re gonna have to intubate as soon as we get her down. | 我们把她救下来以后得尽快插管 |
[06:05] | Let’s get her on the backboard and get the hell out of here! | 把她抬上担架 赶紧送她去医院 |
[06:07] | Get that backboard ready! | 准备好担架 |
[06:29] | 夜 班 医 生 | |
[06:29] | 第 三 季 第 一 集 | |
[06:36] | Man, I’m playing dirty now. | 哥们 我要使阴招了 |
[06:37] | That’s a kick to the nuts. | 好一记撩阴腿 |
[06:38] | Are you sure you’ve played this before, | 你确定你以前玩过吗 |
[06:39] | ’cause you are really… | 因为你真的是… |
[06:40] | Okay, okay, wait — oh, roundhouse! | 好了 等等 回旋腿来了 |
[06:43] | Thank you, elbow. | 谢谢你 吃我肘击 |
[06:44] | Blocked. You’re going down. | 挡住了 你要输了 |
[06:45] | I had a competition last week, and I got second. | 我上周参加比赛拿了第二名 |
[06:47] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[06:49] | Did Daddy film it? | 爸爸有没有拍下来 |
[06:51] | No. | 没有 |
[06:51] | Well… did you do the sparring? | 好吧…你有做搏击练习吗 |
[06:54] | Oh, now you’re going down. Watch this. | 看 你要输了 看好了 |
[06:55] | Congratulations, sweetheart. That’s amazing. | 恭喜你 宝贝 太厉害了 |
[06:58] | Pause, pause, pause, pause. | 暂停 暂停 |
[07:02] | Okay, game on. | 好了 继续 |
[07:02] | – Aw, come on, stop. – Yeah, there was a — | -不是吧 等等 -真是… |
[07:06] | What was that? | 刚刚那是什么 |
[07:08] | That was close. | 打得不错 |
[07:09] | Oh, it’s nothing, sweetheart. It’s just fireworks. | 没什么 宝贝 只是烟花而已 |
[07:11] | We set them off all the time. | 我们经常放烟花玩 |
[07:12] | – So, show me your yellow belt. – Here, look. | -给我看看你的黄带 -这里 看 |
[07:15] | I’m so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[07:17] | – Major, we have casualties. – Okay. | -少校 我方有人员伤亡 -明白了 |
[07:19] | I got to go. | 我必须先走了 |
[07:20] | – 24. – 7. | -每时 -每刻 |
[07:22] | I love you. | 我爱你 |
[07:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[07:24] | Marquez, let’s go. | 马尔克斯走吧 |
[07:27] | Let’s go. Move! | 快走 快走 |
[07:44] | Medic! | 急救员 |
[07:47] | My arm! | 我的手 |
[07:48] | – Medic! – My arm! | -急救员 -我的手 |
[07:51] | Shrapnel injury to the abdomen. | 弹片伤到了腹部 |
[07:52] | Come on, get him to the O.R.! | 快点把他弄进手术室 |
[07:54] | – Yes, Major. – Above-the-elbow amputation. | -好的少校 -肘部以上被截断 |
[07:56] | Let’s get a tourniquet on this. Let’s get him inside. | 拿一个止血绷带来 把他弄进去 |
[07:58] | Drew! Over here. | 德鲁 来这里 |
[08:00] | Check for shrapnel. I’ll apply the tourniquet. | 找到弹片位置 我来绑止血带 |
[08:03] | My leg — how’s it look? | 我的腿怎么样了 |
[08:06] | It’s gonna be all right. Just a little bit of blood. | 会没事的 只是有点出血 |
[08:08] | Yeah, a badass guy like you, it’s just like a bee sting. | 对你这个硬汉来说就像被蜜蜂蛰一样 |
[08:12] | Docs, we got local nationals coming in, | 医生 附近有本地居民 |
[08:14] | hit by our counterfire. | 在我方反击时被打伤了 |
[08:15] | You’re kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[08:16] | Drew, you finish this up. I’ll take the L.N. | 德鲁 你把剩下的做完 我去看一下 |
[08:19] | Easy. | 轻一点 |
[08:21] | Hold up! | 等一下 |
[08:21] | Let’s get that gurney over here. | 把轮床拿过来 |
[08:25] | Let’s go! | 走吧 |
[08:33] | Diffuse guarding. She needs the O.R. | 全腹肌卫 她需要手术 |
[08:35] | That’s why I’m here. Let’s get her up. | 所以我来了 把她抬起来吧 |
[08:36] | Uh, there’s a hitch. Her B.P. is up to — | 有个问题 她的血压很高 |
[08:39] | oh, now it’s at 230, and her heart rate’s at 140. | 现在230 她的心率有140 |
[08:43] | History of high blood pressure? | 之前有高血压病史吗 |
[08:44] | None reported, but it keeps going up, even on Nipride. | 没有记录 用了硝普钠血压还在不断升高 |
[08:47] | What do you think’s going on? | 你觉得是怎么回事 |
[08:49] | I don’t know. | 我不清楚 |
[08:50] | Waiting for tox screens. | 正在等毒理学检查 |
[08:52] | Well, she’ll never make it through surgery | 她这样肯定不能 |
[08:53] | with pressure that high. | 挺过手术 |
[08:54] | Lab says they’re short-handed and running slow. | 实验室说他们人手不够 |
[08:56] | No tox-screen results yet. | 毒理学检查结果还没有出来 |
[08:58] | All right, just talked to the cops. | 我刚刚问过警察 |
[09:00] | Witnesses say she was driving erratic, | 目击者说她之前开车方式很古怪 |
[09:02] | swerving all over the road. | 在路上横冲直撞 |
[09:04] | Could be meth, coke? | 可能吸了冰毒或可卡因 |
[09:06] | She doesn’t seem the type. At least, her partner doesn’t. | 她不像是吸毒的 至少她的爱人看起来不像 |
[09:09] | Come on, Kenny, how long you been working in the E.R.? | 拜托肯尼 你在急救室待了多久了 |
[09:13] | Good point. | 有道理 |
[09:14] | It could be stimulants for A.D.D. or something. | 也可能是治疗注意力缺陷或者其他疾病的药 |
[09:16] | You know, either one would cause the elevated B.P., | 它们都可以引起血压升高 |
[09:18] | the heart rate, erratic driving. | 心率增快 以及疯狂驾驶 |
[09:20] | If the labs are running slow, | 检验结果还没出来 |
[09:21] | let’s talk to her wife, see what she knows. | 我们去和她的妻子聊一下 看看她知道什么 |
[09:23] | Yeah, Paul just sutured up her arm. | 保罗刚刚把她的手臂缝合好了 |
[09:24] | She’s getting X-rays now. I’ll bring her right down. | 她正在做X光 我待会把她带过来 |
[09:30] | And so, Shannon, if you close a wound like I just did, | 还有香农 如果你像我一样缝合伤口 |
[09:33] | you end up with a much smaller scar, if there even is a scar. | 伤口会留下很小的疤痕 甚至没有疤痕 |
[09:35] | Maybe you can, uh, try it next time. | 或许你下次能试试 |
[09:37] | Really? Gee. Thanks. | 真的吗 多谢 |
[09:39] | Are there any available lockers? | 还有多余的储物柜吗 |
[09:40] | Uh, Ragosa’s. Yeah, this one right there. | 拉戈萨的 没错这边那个 |
[09:42] | He’s actually interning in Dallas | 他正在达拉斯实习 |
[09:44] | to be closer to his kids when his wife took them. | 这样就能和孩子老婆更近些 |
[09:46] | Like, it’s a whole thing. | 和家人团聚 |
[09:47] | Really great story. You should write a book. | 真是个好故事 你该写本书什么的 |
[09:50] | You have an attitude. | 你对我有意见 |
[09:51] | Look who’s talking. | 看看是谁在说话呢 |
[09:52] | You know, I’m not some wide-eyed intern | 我不是什么都不懂能被你 |
[09:54] | you’re gonna impress, | 随便就镇住的实习生 |
[09:55] | and I might listen to you a little more | 如果你没有用 |
[09:56] | if you didn’t try to humiliate me | 恶作剧在我夜班第一天来羞辱我的话 |
[09:57] | with a practical joke on my first night. | 或许我能好好听你说话 |
[09:59] | Okay, okay. | 好吧 |
[10:00] | They did it to me on my first night. | 他们也对我这样 |
[10:01] | And I’ll bet they’ve done it even more after that, | 我猜他们之后做得更过分 |
[10:03] | haven’t they? | 对吗 |
[10:05] | Yeah, yeah. | 没错 |
[10:06] | Uh, n-no. How is that even relevant? | 不是 这有什么关系吗 |
[10:09] | Well, I don’t let anyone mess with me, | 我不喜欢让任何人来惹我 |
[10:10] | and after they saw I punched you, | 所以今晚他们看见我打了你之后 |
[10:11] | no one else will mess with me, either. | 就不会再有人来惹我了 |
[10:12] | Wait, so, y-you punched me | 等等 所以你打我 |
[10:14] | cause you were scared or to send a message? | 是因为你害怕或者想警告他们 |
[10:19] | Okay, hey, t-this is a hospital okay — n-not a prison. | 好吧 这是个医院可不是什么监狱 |
[10:22] | Listen, I’m — I’m a doctor, right? | 听着 我是个医生好吗 |
[10:23] | You should l-listen… to me. | 你应该听 听我的 |
[10:28] | Guys, 3…2…1. | 大家 三 二 一 |
[10:30] | – Let’s get bed 3 prepped for O.R. – Yes, sir. | -三号床准备手术 -是 |
[10:35] | We know what happened? | 知道发生了什么吗 |
[10:36] | She was riding in a taxi that got caught in the crossfire. | 双方交火时她正坐在一辆出租车里 |
[10:38] | The driver was DOA. | 司机当场死亡 |
[10:39] | She wouldn’t let the medics examine her. | 她不让急救员检查她 |
[10:47] | I speak English. | 我能说英语 |
[10:49] | My name is Sharbat. | 我叫沙芭特 |
[10:50] | Okay, good. Sharbat, that’s a beautiful name. | 好的 沙芭特是个美丽的名字 |
[10:52] | I’m here to help you. Is there anything hurting? | 我是来帮助你的 你哪里疼 |
[10:55] | My stomach and my chest. | 肚子和胸 |
[10:57] | It hurts when I breathe. | 我呼吸时会疼 |
[10:59] | Okay, well, we’ll check you out. | 好的 我们会检查一下 |
[11:02] | How old are you? | 你几岁了 |
[11:03] | 15. | 十五岁 |
[11:04] | Can I have my phone? I need to call my brother. | 能把我的电话给我吗 我要打给我弟弟 |
[11:07] | Uh, yeah, we’ll try and track that down for you. | 好的 我们会帮你找的 |
[11:09] | Please, I need to talk to him now. | 拜托了 我得现在打给他 |
[11:10] | I understand, but I need to treat you first, okay? | 我明白 但我要先对你进行治疗 |
[11:12] | So, I need to get this off so I can examine you. | 我先帮你脱了这个 才能检查你 |
[11:14] | But he cannot see me. | 但他不能看我 |
[11:15] | Sharbat, I’ll turn around. I promise. | 沙芭特 我会转过身 我保证 |
[11:17] | I’m just here to help Dr. Jennings. | 我只是来帮詹宁斯医生的 |
[11:21] | Sharbat, you’re pregnant. | 沙芭特 你怀孕了 |
[11:23] | Do you know how many months? | 你知道几个月了吗 |
[11:24] | I think around 8. | 大概八个月 |
[11:26] | We’re just gonna take a look at the baby. | 我们先检查一下孩子 |
[11:29] | Do you have a husband? | 你有丈夫吗 |
[11:30] | H-he was killed by the Taliban. | 他被塔利班杀了 |
[11:31] | That’s why – I was leaving my village. | 所以我之前要离开村子 |
[11:33] | They will kill us all. | 他们会把我们都杀了 |
[11:39] | You have to call my brother. | 你得给我弟弟打个电话 |
[11:40] | He’s the only one that can help me. | 他是唯一能帮我的人 |
[11:41] | Can you pause it right there? | 能在这暂停一下吗 |
[11:43] | Dr. Alister, can you take a look at this? | 阿利斯特医生 能看一下这个吗 |
[11:44] | Does — does he — does — does he have to? | 他一定要看吗 |
[11:46] | Please, Sharbat, | 拜托 沙芭特 |
[11:47] | I need his help to make sure you and the baby are safe. | 我需要他来帮忙确认你们母子平安 |
[11:49] | – You’re talking — – Yes. | -你是说 -是的 |
[11:51] | Sharbat, your baby is okay, | 沙芭特 你的孩子没事 |
[11:52] | but you got a small tear in your uterus from the accident. | 但你的子宫因为车祸有点破损 |
[11:54] | We’re gonna get an American baby doctor | 我们会帮你找个 |
[11:55] | here to come and see you, | 美国的儿科医生过来 |
[11:56] | but it’s gonna take some time for them to get here. | 但他们过来需要点时间 |
[11:58] | Please, just help my baby. | 求你了 救救我的孩子 |
[11:59] | We will, but in the meanwhile, | 我们会的 与此同时 |
[12:00] | I need to take some pictures of your chest | 我要给你的胸部拍些片子 |
[12:02] | to make sure that you’re okay. | 来确认你没事 |
[12:03] | Okay. | 好的 |
[12:05] | I don’t understand. | 我就想不通了 |
[12:06] | If she needs surgery, why is she still in the E.R.? | 如果她需要手术 为什么还待在急诊室 |
[12:08] | We’re having trouble getting | 我们无法降低 |
[12:09] | her heart rate and pressure down. | 她的心率和血压 |
[12:11] | We just saw a doctor a couple of weeks ago. | 我们几周前刚检查过 |
[12:12] | Her pressure was fine. | 她的血压很正常 |
[12:13] | W-why is it so high now? | 为什么现在这么高 |
[12:15] | Well, we were hoping maybe you could tell us. | 我们原以为你可以告诉我们原因 |
[12:18] | Is she taking any medication for A.D.D., narcolepsy? | 她在吃治疗多动症或者嗜睡症的药吗 |
[12:21] | No. | 没有 |
[12:21] | Any chance she was – using drugs — meth, cocaine? | 她吸毒吗 冰毒 可卡因之类的 |
[12:24] | No. God, no. She’s completely healthy. | 当然没有 她非常健康 |
[12:26] | Lucia won’t even take an aspirin. | 露西娅连阿司匹林都不吃 |
[12:27] | She’s strictly vegan. | 她是绝对素食者 |
[12:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:30] | Witnesses said she was driving erratically. | 目击者说她开车很不稳定 |
[12:32] | She’s not on anything. | 她什么药都没吃 |
[12:34] | I know my wife. | 我了解我的妻子 |
[12:35] | We’re not suggesting that you don’t, | 我们没说你不了解 |
[12:37] | but any information that you have could help save her. | 如果你还知道其他的事 或许就可以救她 |
[12:40] | – Shannon, can you pull the — – Ultrasound? | -香农 你能把 -超声 |
[12:42] | Thank you. | 谢谢 |
[12:46] | What — what are you doing? | 你们在干嘛 |
[12:47] | Now we need to monitor the bleeding in her kidney. | 我们现在要监测她肾部出血状况 |
[12:56] | Paul, thoughts? | 保罗 你怎么看 |
[12:57] | Bleeding is stable. That’s good. | 出血止住了 情况不错 |
[12:59] | Any sicknesses lately — uh, flu? | 最近生过病吗 流感之类的 |
[13:01] | Uh, no, not really. | 好像没有 |
[13:03] | Oh, she’s complained of headaches, hot flashes, dizziness, | 她只是抱怨过头疼 潮热 头晕 |
[13:06] | but the doctor just said, “Welcome to menopause.” | 但医生只是说「欢迎来到经绝期」 |
[13:08] | Was the doctor a man? | 医生是男的吗 |
[13:09] | Yeah, he is. | 是的 |
[13:11] | She’s in V-Fib. Shannon, paddles. | 她在室颤 香农 除颤仪 |
[13:13] | Oh, my God. What’s happening?! | 我的天 什么情况 |
[13:15] | – Nurse. – Why — what are you… | -护士 -为什么 你们在 |
[13:16] | Oh, my God, help her! You have to do something! | 我的天 救救她 做点什么 |
[13:19] | – What’s going on?! – It’s okay, ma’am. | -什么情况 -没事的 女士 |
[13:20] | Please, we need you to step outside. | 拜托 你得在外面等着 |
[13:22] | – No. – Okay, clear. | -不 -好了 离手 |
[13:24] | – Clear. – Clear. – Please. | -离手 -离手 -拜托你 |
[13:27] | – Still V-fib. – All right, charge. | -还在室颤 -充电 |
[13:30] | We clear? | 离手 |
[13:31] | – Clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[13:37] | Okay, sounds good. | 好了 听起来不错 |
[13:38] | You’re in on the left. | 你在左边 |
[13:39] | Okay. | 好 |
[13:41] | You okay? | 你没事吧 |
[13:42] | Yeah, I just tweaked my shoulder a little bit. | 没事 只是有点扭到肩了 |
[13:45] | Got to say, it’s good to have you back out here with me, buddy. | 我得说 和你一起出勤真好 哥们 |
[13:48] | Yeah, it feels good to be back. | 是啊 出勤的感觉真不错 |
[13:50] | I get so bored being charge doc, you know? | 当主任太无聊了 |
[13:53] | I spend half the night sitting behind that desk. | 每晚一半时间都坐在办公桌前 |
[13:55] | Why can’t I go out sometimes? | 为什么我不能出个外勤啥的 |
[13:56] | You know you can go out whenever you want. | 你想什么时候出勤都行 |
[13:58] | You’re the boss. | 你是老大 |
[14:00] | Damn right. Yeah. | 说得没错 |
[14:01] | I want to get back to who I used to be, | 我想像之前一样 |
[14:03] | instead of this house cat I turned into. | 而不是变得像只整天困在室内的家猫 |
[14:08] | Besides, who knows when I can send | 况且 谁知道我什么时候 |
[14:09] | you and Jordan out together again, right? | 才能再把乔丹跟你排在一起呢 对吧 |
[14:12] | Yeah, probably best to wait on that. | 估计还得再等等 |
[14:14] | Things are still a little raw. | 情况还是有点尴尬 |
[14:18] | Crap, Toph, Toph, Toph. | 糟糕 陶福 陶福 |
[14:19] | The pressure’s dropping, the pressure’s dropping. | 血压在下降 血压在下降 |
[14:22] | – She’s bleeding out. – Toph, we got to pull that glass. | -她在出血 -陶福 我们得把玻璃取出来 |
[14:24] | Oh, is that all? | 就这样吗 |
[14:25] | Surgery in a flying earthquake. | 在颠簸的直升机上动手术 |
[14:27] | Okay, look — if you pull the glass, | 你来把玻璃取出来 |
[14:28] | I’ll find the bleeder and clamp it off. | 我来找出血点 然后夹住它 |
[14:29] | All right, let’s use the NOD this time. | 这次我们把夜视仪戴上 |
[14:31] | It’s hard enough to intubate. | 插管就很困难了 |
[14:32] | – Okay. – We’ll never see that bleeder without it. | -好 -不戴上根本看不到出血点 |
[14:34] | Got it? | 好了吗 |
[14:36] | Clamp? | 止血钳 |
[14:37] | Wait. Got it. | 等等 好了 |
[14:39] | Pull it out nice and slow, buddy. | 小心点 慢慢取出来 哥们 |
[14:40] | Yeah. Okay, that’s the plan. | 明白 我就是这么想的 |
[14:51] | God. | 天呐 |
[14:53] | Look at that thing. It’s like an iceberg. | 看看这东西 像座冰山似的 |
[14:55] | Lucky it didn’t take her head off. | 没把她头切掉真是幸运 |
[14:57] | Okay, I see the bleeder. | 我看到出血点了 |
[15:00] | Aah! Jesus! Son of… | 老天 妈的 |
[15:01] | – What? – I got — I got whited out by some lightning. | -怎么了 -我被一道闪电闪到了 |
[15:04] | Great, so you’re blind now, too? | 太好了 现在你也看不到了 |
[15:05] | No, I got this. | 没事 我可以 |
[15:06] | Just be steady. | 手稳一点 |
[15:08] | I’m close, close. | 接近了 接近了 |
[15:10] | The point. | 找到止血点 |
[15:12] | Got it. | 夹住了 |
[15:13] | Bleeding stopped. | 流血止住了 |
[15:14] | Okay, pressure’s coming back up. Nice job. | 血压正在回升 干得漂亮 |
[15:21] | Hold compressions. | 停止按压 |
[15:23] | – I have a pulse. – We’re in sinus. | -有脉搏了 -回复窦律 |
[15:25] | B.P. and heart rate are coming down. | 血压和心率都降下来了 |
[15:26] | What do you think caused the V-fib? | 你认为是什么引起的室颤 |
[15:32] | – It was the F.A.S.T. Scan. – Right. | -因为创伤超声重点扫描 -没错 |
[15:35] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:35] | When Dr. Alexander ran the ultrasound probe | 当亚历山大医生对她的肾脏进行超声波检测时 |
[15:37] | over the kidney, the heart rate and the B.P. shot up. | 她的心率和血压就急速上升 |
[15:41] | Like this. | 就像这样 |
[15:42] | Now look here. | 现在 看那上面 |
[15:45] | Above the kidney, what do you see? | 肾脏上方 你看到了什么 |
[15:46] | A pheochromocytoma — tumor of the adrenal gland. | 嗜铬细胞瘤 也就是肾上腺髓质瘤 |
[15:48] | Paul, I was asking Shannon. I know you know. | 保罗 我在问香农 我知道你知道 |
[15:51] | And I knew that. | 我也知道 |
[15:53] | What the hell is your problem, man? | 你这人什么毛病啊 |
[15:54] | What the hell is your problem? | 我还想问你什么毛病呢 |
[15:55] | You got to be the big man. | 你就是想出风头 |
[15:55] | Like, all day, I’ve been trying to be nice. | 今天一整天 我都想对你表示友好 |
[15:57] | Is it ’cause I’m a girl? | 是因为我是女孩子吗 |
[15:58] | – Then, like, you just — – Hey, hey, hey, the patient. | -而你却总是 -干什么 还有病人呢 |
[16:02] | It must have gotten crushed in the accident | 一定是在车祸中被挤破了 |
[16:03] | and released adrenaline into her bloodstream. | 因此肾上腺素流入了血液中 |
[16:05] | Yeah, and every time we pushed on it, | 我们每挤压一次 |
[16:06] | it had the same effect. | 起到的都是同样的效果 |
[16:07] | So, it needs to come out. Let the O.R. know we’re coming. | 需要把它取出来 我去通知手术室 |
[16:09] | Not so fast. | 不用这么快 |
[16:10] | Operating on it can release a fatal dose | 现在动手术可能会引发致命剂量的 |
[16:12] | of hormones into her system. | 激素流入她的机体 |
[16:13] | So, Shannon, what do we do? | 所以 香农 我们该怎么做 |
[16:16] | Put her on alpha and beta blockers for the next few days | 接下来的几天内 给她注射α和β阻滞剂 |
[16:18] | until it’s safe to go into surgery. | 直到可以安全手术 |
[16:20] | Exactly. | 正是这样 |
[16:21] | And hope she doesn’t start bleeding again. | 希望她不要再次出现流血情况 |
[16:23] | Major! Captain! | 少校 上尉 |
[16:26] | Major, Captain, new development! | 少校 上尉 有新发现 |
[16:28] | Her husband is here for her. | 她丈夫来这里找她了 |
[16:30] | – What? Her husband? – Sharbat, what is going on? | -什么 她丈夫 -沙芭特 怎么回事 |
[16:31] | – I thought he was dead. – Where is she?! | -我以为他已经死了 -她在哪 |
[16:32] | He’s got to be somebody important, | 他一定是什么重要角色 |
[16:33] | ’cause he walked right through security. | 因为他直接通过保卫 走过来了 |
[16:34] | What are you doing to my wife? | 你们在对我们妻子做什么 |
[16:35] | You can’t just walk in here. | 你不能随便走进来这里 |
[16:36] | – You got to get out. – Yes, I can. | -请你出去 -我当然可以 |
[16:37] | – No, you can’t. – Get away from her! | -不 不行 -你离她远点 |
[16:38] | You’re a man! You cannot look at her! | 你是个男人 不能看她 |
[16:39] | We are saving her life! | 我们在救她的的命 |
[16:40] | – I think that supercedes those rules! – Get away from her. | -我想这比你那些习俗更重要 -离她远点 |
[16:41] | – Drew! – I’m not leaving! | -德鲁 -我不会离开的 |
[16:42] | – Get away! – Drew, stand down! | -走开 -德鲁 退下 |
[16:44] | I have got it from here. Leave now. | 下面的我来就好 你先离开 |
[16:46] | That is an order! | 这是命令 |
[16:50] | Listen to her. | 按她说的做 |
[16:59] | He should have never been here. | 他从一开始就不该出现在这 |
[17:01] | I’m sorry, sir. There was an emergency. | 抱歉先生 事发突然 |
[17:03] | Your wife was in an accident. | 你妻子出了意外 |
[17:04] | There’s been some bleeding around the heart | 她的心脏周围有些出血 |
[17:05] | that I’m draining now. | 我现在正把液体吸出去 |
[17:06] | There also seems to have been an issue with the baby. | 肚子里的孩子似乎也出了点问题 |
[17:08] | Then she needs a midwife. I’m taking her. | 那她需要的是接生婆 我要带她走 |
[17:11] | She can’t go now. | 她现在不能走 |
[17:12] | She’s been sedated, | 她被注射了镇定剂 |
[17:13] | and she is too sick for a midwife. | 而且她身体太虚 找接生婆也没用 |
[17:15] | Her uterus has a small tear. | 她的子宫有个小裂缝 |
[17:16] | So far, the baby is okay, | 目前 孩子安全 |
[17:17] | but we have called in a specialist. | 不过我们已经叫专门的医生来帮忙了 |
[17:19] | I make decisions for my wife, not you. | 由我来为我的妻子做决定 而不是你 |
[17:22] | She needs medical attention. | 她需要医疗看护 |
[17:23] | You are guests in our country. | 你们只是我们国家的客人 |
[17:24] | She’s my property, and I’m taking her! | 而她是我的财产 我要带走她 |
[17:27] | This may be your country, | 这可能是你的国家 |
[17:28] | but right now she is my patient. | 但现在她是我的病人 |
[17:30] | You’ve got a problem, you file a complaint. | 如果有意见 请你投诉 |
[17:32] | Until then, get out of my E.R. | 在那之前 滚出我的急诊室 |
[17:36] | Ah, you will pay for this. | 你会为此付出代价的 |
[17:45] | I thank you. | 谢谢你 |
[17:47] | You see? | 你看到了 |
[17:48] | Please, don’t let him take me. | 求求你 别让他带走我 |
[17:58] | 42-year-old female, deep lacerations to her neck | 四十二岁女性 脖子上有一道很深的口子 |
[18:00] | causing a tracheobronchial injury. | 导致了支气管受伤 |
[18:02] | I had to clamp off her pulmonary vein. | 我不得不夹住她的肺静脉 |
[18:03] | E.T. tube’s in the left main bronchus. | 气管插管在左主支气管里 |
[18:05] | Sats and B.P. are stable. | 氧饱和跟血压都稳定 |
[18:06] | Not bad for in the field. We got it from here. | 院外做到这样不错了 我们从这里接手 |
[18:08] | Hey, need me to massage that shoulder, old man? | 需要我按摩肩膀吗 老伙计 |
[18:11] | No, I’m good. It’s just — it’s just sore. | 不 我很好 只不过 只不过有些疼 |
[18:14] | – What is this? – 10 bucks says it’s Janet | -谁打的 -赌十美元这是珍妮特 |
[18:15] | complaining about your mother? | 抱怨你妈妈的 |
[18:16] | Oh, yeah? Yeah? Okay. | 噢 是吗 行啊 |
[18:17] | Well, you owe me $10 cause it’s my mother | 好吧 你欠我十美元了 因为这是 |
[18:19] | complaining about Janet. | 我妈抱怨珍妮特的 |
[18:20] | Hi, Mom. Miss you. | 嗨 妈妈 想你了 |
[18:23] | O-okay. Can you speak English? | 好的 你能说英语吗 |
[18:24] | Cause I can’t understand you when you talk this fast. | 因为你说这么快我听不懂 |
[18:32] | Do you, uh, want to… | 你 想不想 |
[18:36] | So, I heard there was a bit of a situation out there. | 我听说那儿当时出了些状况 |
[18:40] | I know you’re not the biggest fan of lightning. | 我知道你不怎么喜欢闪电 |
[18:42] | But, you know, you don’t have a choice, right? | 不过 毕竟也没得选择 是吧 |
[18:45] | Uh, S-Scott has her now. | 斯科特在给她治疗 |
[18:46] | So, how — how’s the other patient — the driver? | 那么 另一个病人 那个司机怎样了 |
[18:48] | She went into V-fib arrest. | 她室颤性停搏了 |
[18:50] | Pretty sure she has a bleeding pheo. | 她有个出血的嗜铬细胞瘤 |
[18:51] | Wow, that’s not good. | 那可不大妙 |
[18:54] | So, listen, I, uh, want to… | 听着 我 我想 |
[18:55] | – Let’s talk outside. – Yep. | -我们到外面说话 -好 |
[18:58] | Look, I just don’t want it to be awkward | 听着 我只是不想我们在一起工作时 |
[19:00] | for us working together, for you. | 会感到尴尬 对你来说 |
[19:02] | I don’t want it to be awkward for you, either, | 我也不想让你觉得尴尬 |
[19:04] | but I don’t see — I don’t see how… | 但是我不知道 我不知道要怎么 |
[19:05] | – Let’s get him inside. – …it’s not going to be. | -把他送进去 -不会的 |
[19:06] | I mean, you’ll figure it out, right? | 我是说 你会想清楚的 是吧 |
[19:09] | I think the best thing we could do is just face it, | 我们能做的最好的就是面对它 |
[19:10] | and eventually, we’ll get over it, right? | 最终 我们会熬过去的 对吧 |
[19:12] | That sounds like you’re not thinking | 那听起来像是你 |
[19:13] | about going back to the day shift. | 不想要回到白班了 |
[19:15] | Why would I — Why? | 我为什么要 为什么 |
[19:16] | I — I love the night shift. | 我 我喜欢上夜班 |
[19:18] | Uh, do you want to transfer to the day shift? | 你想要换到白班去吗 |
[19:20] | No. | 不想 |
[19:21] | I mean, it might be easier for you. | 我是说 那对你可能更好 |
[19:22] | I mean, you said you were considering it anyway. | 毕竟 你说过你会考虑的 |
[19:24] | Um, no. No, I didn’t. | 不 不 我没说过 |
[19:25] | You suggested it when we broke up, | 我们分手的时候你就暗示了 |
[19:27] | but I never said that I was going to. | 但我从未说过我会去 |
[19:28] | – Yes, you did. – No, I didn’t. No, I didn’t. | -你说过 -不 我没有 我没有 |
[19:29] | – You — you — you said it. – Okay — | -你 你 你说过 -好了 |
[19:30] | – Hey, need the room. – That’s the thing — you don’t listen. | -请让一让 -这就是问题 你不会倾听 |
[19:32] | – I — well – All right, you just get an idea in your head | -我 好吧 -你刚刚在脑子里想到 |
[19:34] | – of what you want to happen… – Okay, okay. | -要发生什么 -好 好 |
[19:36] | …and then you just expect it to. | 然后你就开始期盼它了 |
[19:37] | I’m not the only one — I’m not the only one who does that. | 不只是我 不是只有我这么做 |
[19:40] | – Meaning? – Like — like when I asked you could I go | -意味着 -比如 比如我问你我能不能 |
[19:41] | to Afghanistan, and you said, “Sure.” | 去阿富汗 然后你说「当然了」 |
[19:43] | And then I went and came back, you were pissed at me. | 我就去了也回来了 你却对我不爽了 |
[19:45] | – I never said go. – Yes, you did. | -我从未说让你走 -你说过 |
[19:46] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[19:47] | I said that I wasn’t gonna stop you, | 我说过我不会阻止你 |
[19:49] | because you would resent me if I did. | 如果我阻止了你会埋怨我的 |
[19:50] | – That’s the same thing. – No, it’s not. | -这是一码事 -不 这不是 |
[19:56] | Okay, well, T.C., – did I want you to go? No. | 好吧 TC 我想让你走吗 不 |
[19:59] | What pregnant woman wants to send the father | 哪个孕妇会想要让孩子的爸爸 |
[20:00] | of her child into a war zone? | 到战区去 |
[20:02] | Then why not just say that? | 那为什么不说出来 |
[20:03] | You would have gone anyway. | 无论如何你都会去的 |
[20:05] | Excuse me, doctors. | 打扰一下 医生们 |
[20:06] | Jordan, your patient’s new CBC is back. | 乔丹 你病人最新的血常规出来了 |
[20:08] | The lab says to call them ASAP. | 化验室说尽快给他们打电话 |
[20:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:13] | Give it some time, honey. | 再等等 亲爱的 |
[20:14] | – She just needs time. – Thank you. | -她只是还需要些时间 -谢谢你 |
[20:17] | Got to say, for a woman who was ejected | 不得不说 对一个从卡车里飞出来 |
[20:19] | out of her truck onto a freeway sign, | 撞到路牌上的女人来讲 |
[20:21] | she’s doing pretty well. | 她状态很好了 |
[20:22] | She’s very lucky she had such a great surgeon. | 她很幸运能有这么好的外科医生 |
[20:24] | Yeah, you were awesome. | 是的 你很厉害 |
[20:25] | I was talking about you, Paul. | 我在说你呢 保罗 |
[20:27] | Really nice assist here. | 你做得很好 |
[20:28] | Like I said, you’ve got the gift. | 就像我说的 你有天赋 |
[20:32] | – All done with the sutures? – Yeah. | -都缝好了吗 -是的 |
[20:34] | All right, let’s go take a look at the film, | 那咱去看看片子 |
[20:35] | make sure there weren’t any issues | 在给她缝合之前确认一下 |
[20:36] | with her other lung before we close her up. | 她的另一个肺没有任何问题 |
[20:41] | What’s going on with you and this new intern, Shannon? | 你跟那个新实习生香农是怎么回事 |
[20:43] | She’s very annoying, and she thinks she knows | 她特别烦 而且她觉得自己懂的 |
[20:45] | way more than she actually does. | 比她实际懂的要多得多 |
[20:46] | So did you, if I remember correctly. | 如果我没记错的话 你以前也这样 |
[20:48] | But from her work at the reservation clinic, | 但是从印第安保留地诊所的工作中 |
[20:50] | she’s coming in with way more experience | 她得到了比大多数第一年实习生 |
[20:52] | than most first-years. | 更多的经验 |
[20:53] | But the bigger issue is | 但是更大的问题是 |
[20:54] | if she’s gonna rattle you like that, | 如果她都能让你紧张成这样 |
[20:56] | what’s gonna happen to you when things go south in here? | 那手术室里发生什么情况的时候你怎么办 |
[20:59] | Well, it’s totally different. | 这不一样 |
[21:00] | How? | 怎么个不一样 |
[21:02] | I’m in control here. | 我在这能控制得了 |
[21:03] | I’m in control in the big stuff like my hand. | 我能控制大事 比如我的手 |
[21:06] | I almost lost everything, but I took it like a man. | 我几乎失去了一切 但我像个男人一样承受 |
[21:08] | I did the rehab, and I’m here. | 我做了康复 成功回归 |
[21:10] | That’s true, you did. | 确实 你做到了 |
[21:11] | Right, but the social stuff never…been the best at. | 对 但是对于社交这方面我一直不擅长 |
[21:15] | You know, like, uh, I’ve always been the smartest guy in the room. | 就是我一直是屋子里最聪明的人 |
[21:18] | I mean, not to say that I’m the smartest guy in this room. | 我不是说我是这个屋子最聪明的人 |
[21:20] | Okay, look, Paul. Paul, listen to me. | 听着 保罗 听我说 |
[21:22] | I need you to have the same confidence out there, | 我希望你在手术室外 |
[21:24] | when you’re dealing with your bosses | 在你面对你的上司 |
[21:26] | and your ex-colleagues and everyone else | 还有你以前的同事 或是其他任何人时 |
[21:27] | that you have in here with your surgeries. | 都能有你在这儿面对手术时一样的自信 |
[21:31] | A night shift at a busy trauma center like this | 在这样一个忙碌的创伤中心夜班 |
[21:33] | is the Wild West, | 就像在狂野的西部 |
[21:34] | and we are the calm in the eye of the storm. | 而我们是暴风眼中的无风带 |
[21:37] | You know, we make it all okay for everyone. | 我们得确保所有人平安无事 |
[21:40] | You get it? | 你能理解吗 |
[21:41] | Right. | 能 |
[21:43] | Scott, I need you. | 斯科特 我这儿需要你 |
[21:45] | Next up. | 来病人了 |
[21:47] | Okay, Paul, finish the repair and close. | 保罗 完成修复然后缝合 |
[21:49] | Okay. | 好的 |
[21:50] | 6-0 Prolene on a needle driver, please. | 持针器 6-0普理灵缝线 |
[21:53] | The repeat blood test shows that her blood count is dropping, | 新的血检显示她的血细胞计数下降了 |
[21:55] | which means that her tumor is probably bleeding again. | 说明她的肿瘤可能再次出血了 |
[21:57] | – So, can’t you just fix it? – It’s not that simple. | -直接修复不行吗 -没那么简单 |
[21:59] | Normally, we premedicate someone for a couple of weeks | 一般我们会在手术前 |
[22:02] | with adrenaline-blocking medication before operating, | 先给患者用几周抗肾上腺素药 |
[22:04] | but with her bleeding again, we have to go in. | 但因为她又开始出血了 现在就得手术 |
[22:06] | But you should know there are serious risks taking it out now, | 而你得知道现在动手术就会有很大的风险 |
[22:08] | but the risks are far more serious if we don’t. | 但是如果不做风险更大 |
[22:10] | Are you telling me she could die? | 你是说她会死吗 |
[22:11] | We’re telling you it’s complicated. | 我们是说这很复杂 |
[22:12] | Then uncomplicate it for me. | 那就想办法让它不复杂啊 |
[22:14] | I wish we could, but we can’t. | 我也希望如此 但是我们也没办法 |
[22:16] | Now, it’s risky, but this is her best chance. | 现在虽然有风险 但这是最好的选择 |
[22:18] | We weren’t even supposed to go out tonight, | 今晚我们本来不该出来的 |
[22:19] | but I-I pushed her because I wanted to. | 是我逼着她出来的 因为我想 |
[22:21] | You know, maybe if we had just stayed home, | 或许如果我们就待在家里 |
[22:23] | this wouldn’t have happened… | 这一切就不会发生 |
[22:23] | – Okay, whoa, whoa. -…or we wouldn’t have crashed. | -好了 -我们也不会被撞到 |
[22:24] | Kelly, this is not your fault, okay? | 凯莉 这不是你的错 好么 |
[22:26] | Sometimes bad things happen to good people. | 有时候就是会有坏事发生在好人身上 |
[22:28] | It is my fault. | 就是我的错 |
[22:29] | We’ve been fighting so much lately, and in the car, | 我们最近各种吵架 在车里的时候 |
[22:31] | I got so mad, I asked her for a separation. | 我特别生气 我要求和她分居 |
[22:34] | And she was so upset… | 她特别难过 |
[22:36] | Okay, all right, all right, um, | 好了 好了 |
[22:38] | why don’t we get some coffee. | 不如我们去喝点咖啡吧 |
[22:40] | If we move her, she doesn’t make it — | 如果我们转移她 她没挺过来 |
[22:42] | neither does the baby. | 那她的孩子也会死 |
[22:44] | I’m just telling you what our orders are. | 我只是跟你说我们的命令是什么 |
[22:45] | I didn’t say that I agreed with them. | 我并没有说我同意他们 |
[22:47] | So we’re just gonna kowtow to this bastard | 所以我们只能对这个把小女孩 |
[22:49] | who calls this little girl his property? | 当自己财产的混蛋言听计从吗 |
[22:51] | Back in the States, he’s in jail for statutory rape. | 如果在美国 他会因强奸罪而入狱 |
[22:53] | Yeah, and you don’t think it pisses me off? | 难道你觉得我不生气吗 |
[22:55] | I’ve got a daughter two years younger than her. | 我有一个小她两岁的女儿 |
[22:59] | This country is like Stepping Into The Bible. | 这个国家就像是《走进圣经》一样 |
[23:01] | But as much as we don’t like it, | 但不管我们有多不愿意 |
[23:02] | we are required by our superiors to follow their rules. | 上级要求我们遵守他们的规矩 |
[23:06] | This is what victory looks like, Drew. | 这就是胜利 德鲁 |
[23:08] | Get used to it. You’re not back in your chummy E.R. | 你得习惯 这儿不是你那亲爱的急诊室 |
[23:10] | Yeah, back there, we’d figure out a way to help her. | 是啊 如果是在那儿 我们会想办法救她 |
[23:12] | Sharbat, how are you feeling? | 沙芭特 你感觉如何 |
[23:14] | The baby? | 孩子怎么样 |
[23:16] | He’s fine. | 他没事 |
[23:17] | He? It’s a boy? | 他 是个男孩吗 |
[23:19] | Yes. | 是的 |
[23:20] | Sharbat, I need — I need you to talk to me about your husband. | 沙芭特 我想请你和我聊聊你的丈夫 |
[23:24] | I’m sorry I lied. | 抱歉 我撒谎了 |
[23:25] | I just — I didn’t want you to contact him. | 我只是不想让你联系他 |
[23:27] | I didn’t want him to find me. | 我不想他找到我 |
[23:28] | He wants to take you back to the village. | 他想把你带回村里 |
[23:29] | – No, no. – We can delay it. | -不不 -我们可以拖延 |
[23:31] | I don’t know what else there is we — | 我不知道我们还能做… |
[23:32] | You don’t know how cruel he is. | 你不知道他有多残忍 |
[23:33] | You don’t know how cruel his family is to me. | 你不知道他的家人对我多残忍 |
[23:35] | I was sold to him at 13 by my parents. | 我十三岁时就被我父母卖给了他 |
[23:38] | – I hate this country. – He doesn’t care about me. | -我讨厌这国家 -他根本不在乎我 |
[23:40] | He only wants his baby boy. | 他只想要他的儿子 |
[23:42] | My brother is trying to help me. | 我兄弟在想办法救我 |
[23:43] | He made enough money to go to Australia. | 他赚够了钱去了澳大利亚 |
[23:45] | You have to find him. | 你们得找到他 |
[23:46] | We are trying, but it’s tricky for us | 我们在想办法 可是比较麻烦 |
[23:48] | because your husband is right about one thing. | 因为你丈夫有一点是对的 |
[23:50] | We have to follow Afghan laws. | 我们必须遵守阿富汗的法律 |
[24:00] | Then I am dead. | 那我就死定了 |
[24:10] | – She said Annie called this in. – Who’s Annie? | -她说是安妮报的警 -谁是安妮 |
[24:12] | She’s bringing in an O.D. | 她带了个用药过量病患 |
[24:13] | How’d she sound? How’s she doing? | 她听着如何 她没事吧 |
[24:14] | – I don’t know. She sounded upset. – Who’s Annie? | -不知道 听着不太好 -谁是安妮 |
[24:16] | T.C.’s sister-in-law who disappeared last year, | TC去年失踪了的那个弟妹 |
[24:18] | cleaned him out, showed up a month ago out of the blue. | 把他吃了个尽 一月前突然出现了 |
[24:20] | 29-year-old male, O.D. | 男 29岁 用药过量 |
[24:22] | Pinpoint pupils. B.P. is 90/60. | 针尖样瞳孔 血压90/60 |
[24:25] | Any idea what he’s on? | 知道他吃了什么吗 |
[24:26] | Oxycontin. | 奥施康定[止痛药] |
[24:27] | Okay, Shannon you’re with me. Let’s put him in Curtain 2. | 香农跟我来 把他送到二床 |
[24:29] | You okay? | 你没事吧 |
[24:31] | – Yeah. – Yeah? | -没事 -真的 |
[24:32] | Yeah, I’m good. | 对 没事 |
[24:34] | Okay, hypotension with respiratory depression. | 低血压加上呼吸抑制 |
[24:37] | What do we do? | 该怎么办 |
[24:38] | High-flow oxygen, I.V. fluids, narcan. | 高流量吸氧 静脉注射纳洛酮 |
[24:41] | Looks like somebody paid attention in class. | 看来认真听课了 |
[24:43] | Go ahead and do it. | 那你来操作 |
[24:43] | 2-milligram dose? | 注射两毫克吗 |
[24:45] | Actually – in chronic narcotic users, | 其实对慢性用药过量患者来说 |
[24:47] | you should start with a .4-milligram dose | 开始应该用0.4毫克的剂量 |
[24:49] | to decrease the risk of flash pulmonary edema. | 以降低突发性肺水肿的发病率 |
[24:53] | Did you just pay attention in class, or did you teach it? | 你是上课认真听了 还是你教的课 |
[24:56] | I’ve done this a few times before. | 我之前做过几次 |
[24:58] | – Right, at the clinic. – Yeah. | -好 在诊所吗 -对 |
[25:00] | Plus, I had it done to me when I O.D.’d. | 而且我用药过量后也跟自己注射过 |
[25:03] | No, really. | 不 真的 |
[25:03] | I had a pretty bad vicodin habit in high school. | 高中时我曾非常依赖维柯丁[止痛药] |
[25:07] | Don’t worry, I’m all better now. | 别担心 我现在好多了 |
[25:10] | Good. | 那就好 |
[25:17] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[25:18] | Welcome back to the world. | 欢迎清醒过来 |
[25:21] | Oh, you son of a bitch. | 你个混蛋 |
[25:23] | – Excuse me? – You ruined my high! | -什么 -你毁了我的自嗨大计 |
[25:25] | Actually, we saved your life. | 我们其实是救了你一命 |
[25:27] | You ruined my high! | 你毁了我的自嗨大计 |
[25:28] | Maybe you should lie back. What… | 你或许该躺下 什么… |
[25:31] | I’ll show you. This is for you, Doctor! | 让你看看 都是给你的 医生 |
[25:35] | Oh, God. | 天啊 |
[25:37] | Cleanup on Aisle 3! | 三号走廊需清理 |
[25:38] | For the record, I never did anything like that. | 我得说一句 我可没那么干过 |
[25:41] | Is that better, buddy? | 爽了吗 伙计 |
[25:43] | Yeah. | 爽了 |
[25:46] | The accident is not why she’s in surgery. | 她做手术不是因为车祸 |
[25:48] | It’s the adrenal tumor. | 是因为肾上腺肿瘤 |
[25:50] | It’s a — it’s like a time bomb inside of her, | 就像在她体内安了个定时炸弹 |
[25:53] | and it could have happened anytime, anywhere, | 而且随时随地都可能爆炸 |
[25:56] | so that has nothing to do with you. | 所以那根本不怪你 |
[25:59] | I just got so tired of the arguing. | 我只是厌倦了争吵 |
[26:02] | All right, look, uh… I know that you and I | 好 听着 我知道咱们 |
[26:05] | don’t know each other, but do you mind if I ask — | 不了解彼此 但请容我问一句 |
[26:08] | has the fighting just been this past couple of months, | 你们是最近几个月才吵架的吗 |
[26:11] | you know, where she’s been irritable, | 因为她变得很暴躁 |
[26:13] | she’s had angry outbursts? | 还经常发火 |
[26:15] | Yeah, that’s it. She’s just been so angry at me. | 没错 她对我脾气很不好 |
[26:18] | Okay, well, those are all, you know, | 那就对了 这些都是 |
[26:21] | symptoms of adrenaline leaking from the tumor. | 肿瘤导致肾上腺素升高的症状 |
[26:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:26] | I’m not saying that it’s the cause of all your problems, but — | 我并不是说这是你们争吵的全部原因 但… |
[26:29] | – It explains a lot. – Yeah. | -很多事就能说通了 -对 |
[26:31] | We’ve been through so much these past few months. | 过去几个月我们经历了太多 |
[26:35] | Sometimes it’s hard to get past all that pain. | 有时要熬过所有苦头并不容易 |
[26:37] | You know? | 你懂吧 |
[26:39] | Yeah. | 懂 |
[26:41] | The baby? | 孩子呢 |
[26:50] | Yeah, I’ve been there. | 我也经历过 |
[26:53] | Hell, I think I’m still there. | 那疼痛似乎还在 |
[26:55] | But, you know, you — | 可是 你知道 |
[26:58] | you got to try, because even if it doesn’t work out, | 你得试试 因为即便没成功 |
[27:01] | at least you know you did your best. | 至少你清楚自己尽力了 |
[27:05] | I just — | 我只是 |
[27:06] | I hope that we can get back to where we used to be. | 我希望我们能回到最初 |
[27:10] | I hope you can, too. | 我也这么希望 |
[27:12] | All I’m saying is I don’t like you working | 我只想说我不希望 |
[27:14] | in a halfway house with addicts. | 你在康复之家和瘾君子打交道 |
[27:16] | Lots of temptation. | 太多诱惑了 |
[27:17] | I just — I just don’t think it’s good for you. | 我只是觉得那对你不好 |
[27:19] | I know you don’t, | 我知道你不同意 |
[27:20] | but I told you when I agreed to stay with you that I needed this. | 但我当初同意留下来时就说过我需要这样做 |
[27:24] | I need to see wasted lives and how close | 我需要目睹那些虚度的生命 |
[27:27] | I came to being one of them. | 以及我离他们有多近 |
[27:29] | Okay, I’ll — you know what? I’ll back off, all right? | 好吧 我不管了 行吗 |
[27:32] | I’ve — I’ve had enough fights with women tonight. | 今晚我与女人之间的争论已经够多了 |
[27:34] | Just — just you do what you want. | 随你便吧 |
[27:37] | Jordan? | 乔丹 |
[27:39] | Yeah, first night back working together. | 对 一起回到工作岗位的第一个夜晚 |
[27:42] | It took about three minutes to get into it. | 我们还需要一些时间来适应 |
[27:44] | Well, you’re both hurt. | 你俩都不太好受 |
[27:46] | When you get hurt, you lash out. | 难受时 可以放肆宣泄 |
[27:47] | It’s easier than feeling pain. | 这比亲身经历痛苦要容易 |
[27:49] | Well, you could just move on. | 你也可以向前看 |
[27:51] | Don’t be such a guy, T.C. | 别这样 TC |
[27:54] | She lost a child. She lost you. | 她失去了一个孩子 她失去了你 |
[27:56] | You guys have been together off and on for — | 你们一起经历了那么多 |
[27:59] | what, since you were like 25. | 从你25岁开始 |
[28:00] | Give it some time. | 给你们一些时间 |
[28:01] | She went to work on a reservation for two months. | 她要去保留地工作两个月 |
[28:03] | Thought she’d be fine when she got back. | 还觉得她能好好地回来 |
[28:04] | Fine? She’s not sick, T.C. | 好好的 她又没有生病 TC |
[28:07] | Okay, so, what? You’re defending Jordan now? | 行了 所以你现在是在为乔丹说话吗 |
[28:08] | She’s figuring her life out. | 她在追求自己的生活 |
[28:09] | Look, T.C., I love you. | TC 我爱你 |
[28:11] | You’re my family, but sorry, dude, I get it. | 你是我的家人 但对不起 我支持她 |
[28:14] | I see her side of things. | 我能理解她 |
[28:15] | You push the edge, you take chances. | 你做事不留余地 你敢于冒险 |
[28:18] | It’s why you can save lives when other people can’t. | 这是你能救人性命而别人不能的原因 |
[28:21] | You have a gift, and that’s an exciting guy to meet, | 你有天赋 也是一个很棒的邂逅对象 |
[28:24] | to date… | 约会对象 |
[28:25] | But not to marry? | 但不是好的结婚对象 |
[28:27] | …but not to marry. | 不是好的结婚对象 |
[28:27] | That’s not new, okay? | 这不新鲜了 好吗 |
[28:28] | She knew exactly who I was from the start. | 她一开始就知道我是个什么样的人 |
[28:30] | And then, all of a sudden, it was, | 但在突然之间 一切就变成了 |
[28:31] | “You can’t get on a Harley. | 「你不许骑哈雷摩托 |
[28:33] | You can’t join S.W.A.T.team training. | 你不许加入特警队的训练 |
[28:35] | You can’t go to Afghanistan. You can’t –“ | 你不许去阿富汗 你不许」 |
[28:37] | No one wants the father of their child going to Afghanistan. | 没人希望孩子他爸去阿富汗 |
[28:41] | You weren’t sent over there, T.C. | 你不是被派遣去的 TC |
[28:43] | You chose to go. | 你是自己要去的 |
[28:44] | To look after my best friend. | 去照顾我最好的朋友 |
[28:45] | And she probably thought she was your best friend. | 但她也许会认为她才是你最好的朋友 |
[28:50] | Look… you don’t want to change, | 听着 你不想做出改变 |
[28:53] | and you shouldn’t have to change, | 你本也不用改变 |
[28:54] | but don’t blame her ’cause she changed. | 但别因为她变了而责备她 |
[29:00] | It’s very interesting advice coming from the woman | 真是有趣的建议 来自我那 |
[29:02] | who married my crazy-ass brother. | 疯子兄弟的妻子 |
[29:04] | Yeah, and I was a widow at 28. | 是啊 并且我28岁就成了寡妇 |
[29:10] | Right. | 好吧 |
[29:12] | – And this one just came in? – Yeah. | -又收到一封 -是啊 |
[29:14] | Well, I got the rejection letter from Loyola earlier. | 我之前收到了洛约拉大学的拒信 |
[29:16] | Now this one from Seton Hall. | 现在是西东大学发来的 |
[29:17] | That’s five law-school rejections. Game over. | 这是第五封法学院的拒信了 我没戏了 |
[29:19] | Now, first of all, it’s only four, okay? | 不不 这才第四封 对吗 |
[29:21] | You got wait-listed at Georgetown. | 你还在乔治敦大学的候补名单里 |
[29:22] | Which is a nicer way of saying they rejected me. | 这只是一种委婉的拒绝我的方式好吗 |
[29:25] | Look, you applied late, okay? | 你只是申请的太迟了 |
[29:26] | You retake the LSAT. | 你再去考一次法学院入学考试 |
[29:27] | You have time to take one of those test-tutoring courses. | 你还有时间参加导师考试的课程 |
[29:29] | Then you’ll knock it out of the park. | 你会完美解决这些事的 |
[29:31] | Look, all those law schools will be begging to get you. | 所有法学院都会跪求你去上的 |
[29:33] | I don’t know. Maybe it wasn’t meant to be. | 我不知道 可能我就没那个命 |
[29:36] | Don’t go quitting on your dreams, now. | 别在这时放弃你的梦想啊 |
[29:38] | Now, how many times have you told me about how tired you are | 迄今为止 你跟我说了多少次 |
[29:40] | of being on this side of those 911 calls — | 你接911热线接到厌烦 |
[29:42] | that you wished you could help | 你希望你可以 |
[29:43] | those women before it’s too late. | 在还为时未晚的时候帮助这些女性 |
[29:44] | About a million, gazillion times. | 无数次了 |
[29:47] | Yeah? So it’ll take a little longer | 是啊 所以成为一名律师要花费的时间 |
[29:48] | to be a lawyer than you thought. | 只比你想象的更久一点点而已 |
[29:50] | Buck up. | 加把劲 |
[29:51] | You’re the best. You know that? | 你最好了 知道吗 |
[29:52] | Of course I know that. | 我当然知道啦 |
[29:55] | So, um, is Annie okay? | 安妮还好吗 |
[29:58] | Yeah. | 挺好的 |
[29:59] | Thought she’d be more shook up, | 我以为她这次受到了很大打击 |
[30:01] | but, uh, she’s hanging in there. | 但她还挺坚强的 |
[30:02] | What’s the update on the women we brought in | 皮卡翻车事故中入院的 |
[30:04] | from the flipped-over truck? | 那名女性情况如何 |
[30:05] | I heard it went well. Paul is closing up now. | 听说状况良好 保罗正在进行缝合 |
[30:07] | That’s great. | 很好 |
[30:09] | Pressure is dropping. | 血压在下降 |
[30:10] | Yeah, I-I know. | 是的 我 我知道 |
[30:11] | More lap pads. I need more lap pads, please. | 止血棉 我需要更多的止血棉 |
[30:13] | I took out the packaging to close up. | 我将它取出来进行缝合 |
[30:15] | I must have dislodged a clot from the subclavian artery. | 我一定已经从锁骨下动脉取出过血块了 |
[30:18] | – Clamp. – Heart rate climbing. | -止血钳 -心率在上升 |
[30:19] | I know. | 我知道 |
[30:21] | Too much blood. I can’t see. | 血太多了 我看不清 |
[30:23] | – You need help. – No, I’ve got this. | -你需要帮助 -不 我夹住了 |
[30:26] | I’m paging Dr. Callahan. | 我来呼叫卡拉翰医生 |
[30:33] | What’s going on, Paul? Why did you page me? | 发生什么事了 保罗 你呼叫我做什么 |
[30:34] | I’ve got it. They shouldn’t have called you. | 我夹住了 他们不用叫你来的 |
[30:36] | Let me in there. I’ll show you. | 让我来 我做给你看 |
[30:37] | – I got this, T.C. – Paul. | -我可以的 TC -保罗 |
[30:38] | No, I said I got it! I’m the surgeon! | 不 我说我能行 我是外科医生 |
[30:41] | I’m sorry. I just — I-I have this, all right? | 对不起 我只是 我可以的 行吗 |
[30:43] | Vessel loops on a hemostat. | 血管绕着止血钳 |
[30:44] | T.C., hold pressure that side, please. | TC 你到那边去保持血压 |
[30:46] | – Okay, you got it. – Thank you. | -好的 没问题 -谢谢 |
[30:48] | Okay. | 好的 |
[30:51] | Hemostat. | 止血钳 |
[30:55] | Hold pressure. | 保持血压 |
[31:00] | Good job. | 做的不错 |
[31:01] | Guess you didn’t need me. | 看来你不需要我了 |
[31:02] | That’s what I told them. | 我是那么告诉他们的 |
[31:04] | Let’s repair that artery. | 开始修复那条动脉吧 |
[31:05] | 7-0 Vicryl to me and Dr. Callahan, please. | 给我和卡拉翰医生7-0薇乔线 |
[31:08] | Happy to assist, Doctor. | 乐意效劳 医生 |
[31:12] | And…cut. | 然后 剪掉 |
[31:17] | Get that off to Pathology. | 送去病理分析 |
[31:19] | – Right away, Doctor. – Look at that. | -马上 医生 -看那个 |
[31:21] | Could have gone into bomb retrieval. | 可能会变成炸弹检索 |
[31:23] | Well, there’s always time to change careers. | 好吧 你随时可以换工作的 |
[31:27] | B.P.’s back up. It’s 170 systolic. | 血压下降 收缩压170 |
[31:30] | What the hell? | 怎么回事 |
[31:31] | Did you tie off all the vessels? | 你结扎了所有血管了吗 |
[31:32] | – Yes, yes, I did. -Heart rate’s 160. | -是的 -心率160 |
[31:36] | She’s coding. | 她快不行了 |
[31:38] | Come on. | 别死 |
[31:40] | Get this draping off. | 把这布拿开 |
[31:43] | Charge me up. | 充电 |
[31:47] | Hey! Everything all right? | 没事吧 |
[31:49] | – I heard she was in trouble. – False alarm. | -听说她有麻烦 -误报 |
[31:50] | Paul had it all under control. The guy is a rock in the O.R. | 保罗做得很好 他在手术室表现很棒 |
[31:53] | You, uh, talk to any of her people yet? | 你和她家人谈过吗 |
[31:55] | No, I left a message, haven’t heard back. | 没 我留了口信 还没回 |
[31:56] | State police is tracking down the truck registration, | 州警察正在查那辆皮卡的信息 |
[31:58] | see if they can locate any of the family. | 看能否找到那家人 |
[32:00] | Okay, when you do, let me know. | 好的 到时告诉我 |
[32:01] | Be nice to be able to give some good news. Yeah. | 宣布好消息时记得态度要和善 |
[32:04] | It doesn’t make any sense. | 这不合理啊 |
[32:05] | I got the whole thing out. | 整个东西都取出来了 |
[32:07] | Scott, what if you didn’t get it all out? | 斯科特 万一你没有全取出来呢 |
[32:09] | I did. I got it all. | 我取了 全取出来了 |
[32:10] | Look, there’s Nothing. Nothing there. | 看 那什么都没有 |
[32:12] | Okay, but what if there’s a second one? | 好吧 但是万一还有一个呢 |
[32:15] | 10% of all pheos have a secondary tumor | 10%的嗜铬细胞瘤患者在肾上腺以外 |
[32:17] | outside of the adrenal gland. | 还有继发肿瘤 |
[32:19] | Oh, that would explain a lot of this, but where is it? | 这就可以解释这一切了 但是在哪儿呢 |
[32:25] | Scott, her blood pressure is still rising. | 斯科特 她的血压一直在升 |
[32:28] | Come on, show yourself, you bastard. | 出来 在哪儿呢 你这个混蛋 |
[32:31] | Release the retractor. | 松开牵开器 |
[32:37] | Hah, there — just distal to the aortic bifurcation. | 在这呢 在主动脉杈的末梢 |
[32:41] | Clamp. | 钳子 |
[32:51] | There you go. | 没事了 |
[32:53] | B.P. Is down to 180/100. | 血压降到180/100 |
[32:55] | Nice save. | 救得好啊 |
[32:56] | Very nice. All right, let’s get that sucker out of there. | 很好 现在 把这玩意彻底消灭吧 |
[33:01] | What? | 怎么了 |
[33:05] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[33:07] | Yes, sir. I un– I understand, sir. | 是的 长官 明白 长官 |
[33:10] | No, sir. | 不 长官 |
[33:11] | Yes, sir. I will. | 是的 长官 我会的 |
[33:13] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[33:21] | – Didn’t sound good. – Yeah, it’s not. | -听起来不太好 -是的 |
[33:22] | Sharbat’s husband is a little more connected than we thought. | 沙芭特的丈夫比我们想象得有背景 |
[33:25] | So, what does that mean? | 什么意思 |
[33:27] | It means we’re just trying to figure things out. | 意思是我们要努力解决这件事 |
[33:29] | Her father-in-law is on the Provincial Council. | 她的公公是省议会的 |
[33:32] | He’s threatening to close roads, | 他威胁说封锁道路 |
[33:33] | deny access to villages, end the supply chain. | 不让任何人进入村子 切断供给链 |
[33:36] | He can make life miserable for the base. | 他能让基地里的日子不好过 |
[33:37] | Why are you whispering? What is going on? | 你们为什么小声说话 怎么了 |
[33:39] | Well, we’re just talking about some medical stuff, Sharbat. | 沙芭特 我们只是在讨论一些医学上的事 |
[33:42] | Did you tell the General what was at stake? | 你没告诉将军利害关系吗 |
[33:44] | Yeah, I told him. | 我说了 |
[33:45] | I was the one getting my ass reamed, okay? | 是我一直在费尽心思 好吗 |
[33:46] | And here’s the big surprise — he doesn’t care. | 难以置信 他不关心 |
[33:48] | He’s big picture — | 他的目的是 |
[33:50] | solve the problem, keep the place running. | 解决麻烦 让这里正常运转 |
[33:51] | The General was very clear about that. | 将军说得很清楚 |
[33:53] | Are you sending me back with him? | 你们要送我回去吗 |
[33:55] | Okay, you’ll have to keep calm for the baby, okay? | 你要为宝宝保持冷静 好吗 |
[33:57] | We’re gonna try to figure this out. | 我们会想办法解决的 |
[33:57] | Don’t you promise her anything. | 你没给她承诺什么吧 |
[33:59] | I’m not. We are trying to figure it out. | 没有 我们会想办法解决的 |
[34:02] | I can’t go, I can’t go. | 我不能走 我不能走 |
[34:04] | I can’t. I’d rather die than go back there. | 我不能 我情愿死也不回去 |
[34:09] | Distant heart sounds. | 心音遥远 |
[34:12] | Got JVD. | 出现颈静脉扩张 |
[34:13] | She’s in cardiac tamponade. – | 她现在急性心脏压塞 |
[34:14] | Looks like the drainage was a temporary fix. | 看来抽血治标不治本 |
[34:18] | She needs a pericardial window. Let’s get her into the O.R. | 她需要做心包切开术 送她去手术室 |
[34:27] | I thought you got all of it. | 我以为你取出了所有的肿瘤 |
[34:29] | – I did. – Dr. Clemmens removed all of the tumors | -是的 -克莱门斯医生清除了 |
[34:31] | from Lucia’s adrenal gland, | 露西娅肾上腺的所有肿瘤 |
[34:32] | but the cancer has spread through her lymph nodes. | 但是癌细胞通过她的淋巴结扩散了 |
[34:34] | And I’m afraid it’s stage IV. | 恐怕已经到第四期了 |
[34:38] | S-so, what’s the treatment? | 那治疗方法呢 |
[34:40] | I’m sorry, Kelly, but there is no treatment at this point. | 很抱歉 凯莉 这个阶段治不好了 |
[34:43] | It’s a matter of weeks, a couple months, maybe. | 就剩下几周的寿命了 也许几个月吧 |
[34:46] | Right now, we need to focus | 目前 我们需要 |
[34:48] | on Lucia’s comfort and pain management. | 尽量让露西娅少遭点罪 |
[34:51] | I just learned that her anger wasn’t her fault, | 我刚得知她的愤怒是病情引起的 |
[34:54] | and I — I was gonna get my Lucia back. And… | 露西娅本来要变回原来的样子了 然而… |
[34:58] | now you’re telling me that I’m gonna lose her forever? | 现在你们说我要永远失去她了吗 |
[35:01] | We’ll, we’re — we’re very sorry. | 我们很遗憾 |
[35:03] | There was no way of knowing until we got in there. | 这病在手术之前 查不出来 |
[35:06] | Our last words were a fight. | 我们最后谈话时大吵了一架 |
[35:07] | Yeah, your last words before the accident, | 是 而那是意外之前 |
[35:09] | but now you have a chance to tell her | 现在你可以告诉她 |
[35:11] | what she really means to you. | 她其实对你有多重要 |
[35:14] | Northwestern Med School — pretty impressive. | 西北大学医学院 很厉害 |
[35:16] | What made you choose them? | 你怎么选了他们 |
[35:18] | I look good in purple. | 我穿紫色很好看 |
[35:19] | So, after I graduated, I met Jordan on the Rez. | 毕业后 我在印第安保留地遇见了乔丹 |
[35:22] | Not a lot to do around there, so we buddied up pretty quick. | 那边生活简单 我们很快就熟了 |
[35:24] | She offered me a job — Chicago winter sucks, | 她给了我份工作 芝加哥冬天太冷 |
[35:26] | so I ditched that internship, | 所以就放弃了那份实习工作 |
[35:27] | – and here I am. – Well, we’re glad you did. | -就来这里了 -很高兴你来了 |
[35:30] | Anybody that can throw a punch like that | 出拳那么厉害 |
[35:31] | is gonna fit right in on the night shift. | 太适合来我们夜班了 |
[35:33] | Oh-oh! Somebody’s in shape. | 身材不错啊 |
[35:36] | Nice balls, man. | 球拿得不错啊 |
[35:37] | – All right. – That was a little hoop action. | -好了 -还会转呼啦圈呢 |
[35:39] | Kind of creepy for your desktop. | 当桌面有点变态啊 |
[35:40] | These are pictures for my brochure… | 这些照片是为了宣传册准备的… |
[35:42] | that I’m opening up a CrossFit gym. | 我要开个健身房 |
[35:44] | I’m — I’m just trying to decide which one I want to use! | 我就是想看下要用哪张 |
[35:47] | Go with the big balls! | 用大球那张 |
[35:50] | What’s the matter, Toph? You okay? | 怎么了 陶福 你没事吧 |
[35:52] | Yeah, I just pulled a muscle out in the field. | 外出急救时 拉伤了肌肉 |
[35:54] | Just had a scan — nothing torn. | 做了扫描 没有撕裂伤 |
[35:57] | – Want me to rub it down for you? – Just stay where you are. | -需要帮你按按吗 -老实待着 |
[35:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:59] | I’m looking for my son — Francis Watkins. | 我在找我儿子 弗朗西斯·沃金斯 |
[36:01] | He was brought in with a fever. | 他因为发烧来的 |
[36:04] | I don’t see any pediatric fevers on the board. | 我这里没看到儿科有发热病人 |
[36:07] | – You know of any, Kenny? – No, no. | -有这样的病人吗 肯尼 -没听说 |
[36:08] | – Are you sure it was this hospital? – Well, yes. | -你确定他在这家医院吗 -是的 |
[36:10] | My wife left me a voicemail. I was at work. | 我妻子给我发的语音留言 我当时在上班 |
[36:12] | But it’s loud machinery, so I just got it. | 但机器太吵了 所以我刚收到 |
[36:14] | She said she was bringing our 4-year-old son in — | 她说我们四岁的儿子发烧了 |
[36:16] | he had a high fever — San Antonio Memorial. | 她带着孩子来圣安东尼奥纪念医院了 |
[36:19] | I-I know what I heard. | 她是这么说的 |
[36:19] | She was calling from the truck while she was on the way, so… | 她打电话的时候正开着皮卡在路上 所以 |
[36:23] | A truck? | 皮卡吗 |
[36:24] | Does she drive a green pickup? | 她是不是开着绿色的皮卡 |
[36:26] | Yeah. That’s it — F-150. Why? | 是的 福特F150 怎么了 |
[36:29] | You sure your son was with her? | 你确定你儿子跟她在一起吗 |
[36:31] | Yes, she was bringing him in. That’s my point. | 是 她要带他来医院 我就是说这个 |
[36:33] | Kenny, get the chopper ready to go. | 肯尼 让直升机准备好起飞 |
[36:34] | Call police, fire department, EMS. | 通知警局 消防局和紧急救援署 |
[36:36] | Get T.C. And Jordan on that chopper. | 让TC和乔丹上直升机 |
[36:37] | We need everybody out there right now. | 我们现在需要所有人出去找 |
[36:39] | Wait. What — What’s going on? | 等等 到底怎么了 |
[36:41] | S-sir, you — you might want to sit down for this. | 先生 你要坐下来冷静听我们说 |
[36:43] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[36:44] | Your wife was in an accident, | 你妻子出了车祸 |
[36:46] | and your son may still be at the crash site. | 你儿子可能还在车祸现场 |
[36:49] | All units, route 16. | 各单位注意 州道十六 |
[36:51] | Possible 4-year-old child in the elements. | 事故现场疑似有四岁儿童 |
[36:53] | Doctors and EMS en route. | 医生和紧急救援署正在前往 |
[37:03] | Let’s go! | 行动 |
[37:05] | He’s already been out here almost two hours! | 他已经在外面待了近两个小时了 |
[37:07] | I can’t believe I missed the kid. | 我竟然没留意到那个孩子 |
[37:09] | Everybody did. You were here for the mother. | 大家都是 你是来救治那个母亲的 |
[37:11] | It’s not your job to search the field | 没搜寻周围找其他伤者 |
[37:12] | looking for other cases. | 这无可厚非 |
[37:14] | All right, everybody spread out! | 好了 大家都分散去找 |
[37:16] | Hey, check over there! | 那边看一下 |
[37:17] | – I already checked. – Well, check again! | -已经看过了 -再看一下 |
[37:18] | Copy that. Frankie! | 明白 弗兰基 |
[37:20] | – Frankie! – Frankie! | -弗兰基 -弗兰基 |
[37:23] | Hey, get the chopper to shine its light over there. | 让直升机照亮那边的区域 |
[37:28] | I.V. is in, Major. We’ll get her under in no time. | 已经输液了 少校 她很快就能稳定下来 |
[37:31] | It’s gonna be okay, Sharbat. | 不会有事的 沙芭特 |
[37:32] | We’re gonna take care of you and your baby. | 我们会照顾好你和你的孩子 |
[37:34] | Please find my brother. | 请找到我弟弟 |
[37:37] | Let’s get the monitor hooked up. | 连上显示器 |
[37:41] | Just got some intel on her brother. | 刚找到她弟弟的信息 |
[37:43] | Looks like he’s in the poppy trade. | 看来他在做鸦片交易 |
[37:44] | Well, that’s probably the only way | 他们只能这样做 |
[37:46] | they could afford to pay the smugglers. | 才有钱付给走私犯吧 |
[37:47] | – It’s not like there’s any jobs here. – I hope so. | -这里也没别的工作了 -希望是吧 |
[37:49] | To be perfectly honest, though, | 但说句实话 |
[37:50] | the only thing I care about right now is her. | 我现在只关心她 |
[37:53] | Whoa, Docs. | 医生们 |
[37:54] | General Rozenfeld wants to talk to you now. | 罗赞非德将军想立刻跟你们通话 |
[37:56] | Did he say about what? | 他说什么事了吗 |
[37:58] | Yeah, he’s always sharing his inner thoughts with me. | 对 他想什么全跟我说 |
[38:00] | Hit line 2 before it blows up. | 趁着没爆炸之前 快接2号线 |
[38:07] | – General? – What the hell are you doing? | -将军 -你在搞什么鬼 |
[38:09] | I told you to turn that girl over. | 我让你把那个女孩交出去 |
[38:10] | Now I hear she’s headed to your O.R. | 听说她现在要去你的手术室了 |
[38:13] | Did you understand that was a direct order to release her? | 你明不明白那是让你直接释放她的命令 |
[38:15] | You are to stop immediately. | 你马上住手 |
[38:16] | Sir, this is Captain Alister. | 长官 我是阿利斯特上尉 |
[38:18] | She’s actually not headed to surgery. | 她不是要去手术室 |
[38:19] | She’s already in surgery with Major Jennings. | 而是已经和詹宁斯少校在手术室了 |
[38:22] | Why the hell would you do that? | 你为什么要这么做 |
[38:23] | I’m gonna stomp your ass so hard — | 我要好好教训你一顿 |
[38:25] | Sir, her heart was barely beating. She would have died. | 长官 她的心脏几乎停跳 生命垂危 |
[38:27] | I felt it was a worse situation to have an Afghan national | 我认为如果让一个阿富汗国民死于我们基地 |
[38:30] | die on our base, so I started on her. | 情况会更糟 于是我开始对她治疗 |
[38:32] | Then Major Jennings had to step in and help. | 詹宁斯少校只能提供帮助了 |
[38:39] | If she dies, | 如果她死了 |
[38:41] | I’m gonna fry both your asses. | 我要让你们俩个都好看 |
[38:43] | You fix her up and get her off this base asap. | 你把她治好 然后立即送出基地 |
[38:45] | Do you understand me?! | 明白了吗 |
[38:47] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[38:51] | – Major – Don’t say a word. | -少校 -什么话都别说 |
[38:53] | You just lied to a general. | 你刚刚对一位将军说了谎 |
[38:55] | Just get your ass in there and help. | 赶紧滚进去帮忙吧 |
[39:00] | Hey, don’t look at me. | 瞅我干啥 |
[39:15] | – Frankie! – Cover over here! | -弗兰基 -找这边 |
[39:16] | Frankie! | 弗兰基 |
[39:18] | I got nothing over here! | 这边没有 |
[39:20] | Hey, Jordan, see that? | 乔丹 看到了吗 |
[39:25] | Is that a car seat? | 那是汽车座椅吗 |
[39:31] | Hey, they find him yet? | 找到他了吗 |
[39:32] | – No. – Aw, they will. | -没有 -他们会找到的 |
[39:35] | No thanks to me. | 我却帮不上忙 |
[39:40] | Hey, y-you couldn’t go, man. You hurt your shoulder. | 你不能去 哥们 你肩膀受着伤呢 |
[39:42] | I-it — I-I know you’re trying to | 只是…我知道 你是想让我好受点 |
[39:43] | help make me feel better, Kenny, but it’s not helping. | 肯尼 但没用的 |
[39:50] | Lab tech to satellite pharmacy. | 检验技师呼叫附属药房 |
[39:51] | Lab tech to satellite pharmacy. | 检验技师呼叫附属药房 |
[39:56] | Okay, look, – I-I read your background. | 听着 我看了你的档案 |
[39:57] | Did a lot of work on the Rez clinic. | 在印第安保留地诊所做了很多工作 |
[39:59] | Done a lot of things that interns | 也做了很多普通生实习生 |
[40:00] | don’t normally do – until their second year. | 第二年才会做的事 |
[40:01] | I get it. | 我懂 |
[40:02] | Doesn’t mean you know everything. | 但不代表你什么都懂 |
[40:04] | I never said I know everything. | 我没说过我什么都懂 |
[40:05] | Is that your idea of apologizing, | 你家就是这么道歉的吗 |
[40:07] | because it’s not very good. | 可真没诚意 |
[40:09] | Apology? Why would I apologize? | 道歉 我为什么要道歉 |
[40:11] | No, no, I’m — I’m just saying that I’m here to help. | 不是不是 我只是说我是来帮忙的 |
[40:13] | All right, so if you have any questions, just ask. | 懂吗 如果你有什么问题 可以问我 |
[40:15] | And, uh, if I’m too busy on a shift or something, | 如果我当班太忙了还是怎样 |
[40:17] | we can meet before or after work, um, to — | 我们可以在上班前或者下班后碰面 去… |
[40:20] | Are you hitting on me? | 你是在泡我吗 |
[40:22] | What? | 什么 |
[40:23] | No. No, no, I was just — | 没有 没有啊 我只是 |
[40:24] | Dude, don’t hit on women in the workplace. | 哥们 别在工作的地方泡妞 |
[40:26] | That is so unprofessional. | 太不专业了 |
[40:28] | Oh, oh, uh, uh, uh, that’s not — | 不对 |
[40:30] | that’s not even – where I was going with it. | 我不是那个意思 |
[40:31] | It was just like — I was trying to, like be — be like a — | 我只是在 我是想… |
[40:33] | I’m messing with you. | 我逗你玩呢 |
[40:35] | I had to get even with you for pranking me. | 谁叫你整我的 我们扯平了 |
[40:37] | So had you. | 骗死你 |
[40:38] | – For a second. – Found the boy. | -我就信了一小下 -找到男孩了 |
[40:39] | Hey, everybody be quiet! Say again. | 所有人安静 再说一遍 |
[40:41] | We found him. We found the boy. | 我们找到他了 找到男孩了 |
[40:49] | T.C. All right, take him down! | TC 好了 带他下来 |
[40:52] | He’s good right there! | 他这样就可以 |
[40:54] | Pulse is thready. | 脉搏微弱 |
[40:55] | He feels hypothermic. | 体温过低 |
[40:57] | He’s not responding. | 没有反应 |
[40:58] | Okay, we got to get him to the chopper. | 好了 我们赶紧送他上直升机 |
[40:59] | – Let’s go. – 1, 2, 3. | -快走 -一 二 三 |
[41:01] | Go! | 走 |
[41:03] | Opening up the pericardium now. | 现在打开心包膜 |
[41:05] | – Ready with suction. – Okay, retract. | -抽吸准备就绪 -好的 收缩 |
[41:09] | The general wants an update, Major. | 将军想知道现况 少校 |
[41:10] | Could go either way. | 好坏难说 |
[41:13] | – Sir, you can’t come in. – Give me my wife! | -先生 不能进来 -把妻子还给我 |
[41:15] | – Get the hell out of here! – You can’t do that! | -滚出去呢 -你不能这样 |
[41:16] | She is open on our table. | 她现在在我们的手术台上开刀 |
[41:18] | You’re not sterile. | 你没有进行除菌 |
[41:18] | You need to get the hell out of here. | 赶紧滚出去 |
[41:19] | – Not this time. – Hey, Tommy, call the M.Ps | -这次可不行 -汤米 去找宪兵 |
[41:21] | Listen, I’m sick of your — | 听着 我受够了你… |
[41:23] | Give her to me. | 把她给我 |
[41:25] | Okay, all right. | 好 可以 |
[41:26] | Why don’t you just drop it? | 你要不要先把枪放下 |
[41:29] | Drew! | 德鲁 |
[41:34] | Drew! | 德鲁 |