Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] I got the rejection letter from Loyola earlier. 我之前收到了洛约拉大学的拒信
[00:04] Now this one from Seton Hall. 现在是西东大学发来的
[00:05] That’s five law-school rejections. Game over. 这是第五封法学院的拒信了 我没戏了
[00:07] We started moving it, then we saw her neck 我们移开卡车的时候 看到了她的脖子
[00:09] hanging by a thread — literally. 就只剩一点连着了 真的就一点
[00:11] – Where is she? – Right here. -她在哪里 -那里
[00:14] What’s going on? 到底怎么了
[00:15] Your wife was in an accident, 你妻子出了车祸
[00:16] and your son may still be at the crash site. 你的儿子可能还在车祸现场
[00:20] What was that? 刚刚那是什么
[00:21] – Major, we have casualties. – I gotta go. -少校 我方有人员伤亡 -我得先走了
[00:23] – 24. – 7. -每时 -每刻
[00:25] I love you. 我爱你
[00:25] Sharbat, you’re pregnant. 沙芭特 你怀孕了
[00:27] Do you have a husband? 你有丈夫吗
[00:28] Give me my wife! 把妻子还给我
[00:29] Listen, I’m sick of your — 听着 我受够了你…
[00:30] Give her to me. 把她给我
[00:32] Drew! 德鲁
[00:35] Drew! 德鲁
[00:37] Drew! 德鲁
[00:40] Drew! 德鲁
[00:43] Drew! 德鲁
[00:45] Are you okay? 你还好吧
[00:46] Ohh. I’m shot! I’m shot! 我被射中了 我被射中了
[00:49] GSW to the left shoulder! 左肩枪击伤
[00:50] Are you okay? 我问你没事吧
[00:51] Yeah, yeah, the gun just went off, Syd. 没事 没事 枪只是走火了 茜德
[00:53] – Here. – I shot him. -这里 -我击中了他
[00:55] He shot me! Arrest him! He shot me! 他击中了我 逮捕他 他击中了我
[00:58] Yeah, and now he’s gonna fix you up now 没错 现在他要来救治你
[01:00] so I can save your wife and baby. 我才能去救你妻子和孩子
[01:01] You check him out. If his vitals are stable, 你来给他检查 看看生命体征是否稳定
[01:03] you get him straight to C.T.! 然后直接送他去做CT
[01:07] Can you at least do that? 你至少能做这件事吧
[01:11] I need someone to clean up this blood, stat! 我需要人来清理血迹 马上
[01:15] Okay, where were we? 好 我们进行到哪儿了
[01:22] Okay, let’s go, come on! 好了 快出发 快
[01:24] The pilot says the wind’s gusting too much. 飞行员说风太大
[01:26] It’s not safe to fly. 现在起飞不安全
[01:27] Come on, Frankie. 坚持住 弗兰基
[01:28] – He looks cyanotic. – Yeah. -他面色发绀 -没错
[01:32] Come on, little buddy. 挺住 小家伙
[01:32] His abdomen’s rigid. He’s bleeding internally. 腹壁僵硬 他正在内出血
[01:34] We need to warm him up now or his blood won’t clot. 我们得立马给他升温 否则无法凝血
[01:36] I can warm him from the inside. 我可以从体内给他升温
[01:38] Frankie, honey, this is gonna sting a little bit. 弗兰基 亲爱的 这会有点刺痛
[01:43] It’s okay, Frankie, 没事的 弗兰基
[01:44] we’re gonna take care of you. 我们会照顾你的
[01:46] Scalpel. Yep. 手术刀 对
[01:50] All right, sweetie, here we go. 好了 亲爱的 没事的
[01:57] – Chest tube. – Yep. -胸管 -好
[02:01] Come on. 快
[02:04] – I’m in! – Okay. -插进去了 -好
[02:06] Saline. 生理盐水
[02:07] 5631, clear for takeoff. 5631 已清场准备起飞
[02:09] All right, we’ve been cleared for takeoff. 好了 我们已清场准备起飞
[02:10] He’s waking up. Good job, Jordan. 他正在转醒 好样的 乔丹
[02:13] Thanks. You too. 也谢谢你
[02:16] You okay? 你没事吧
[02:18] Yeah. You? 没事 你呢
[02:21] Yeah. 我也没事
[02:26] I’m gonna be swamped, 我忙得要死
[02:27] so I need you covering the E.R. for me, 所以需要你替我去急诊室值班
[02:28] and remember, you represent 并且记住 你在那里代表的
[02:30] the surgical department down there, so — 是整个外科部门 所以
[02:32] No reindeer games, I got it. 别搞小圈子 我明白
[02:33] Yeah, and don’t fight with that girl, Shannon. 好 也不要和那个叫香农的女孩起冲突
[02:35] She’ll kill you. 她会杀了你的
[02:36] How’s Joan doing? 琼怎样了
[02:37] She was oxygenating a while, 她刚才已经吸了一会氧
[02:38] so I took her off the vent. 所以我把呼吸器取下了
[02:40] Still seems a bit confused, though. 但她看上去还是有点迷糊
[02:41] She’s acting nervous. 她好像很紧张
[02:43] Asking a lot of questions about Frankie. 问了不少关于弗兰基的问题
[02:44] She’s worried about her son. 她很担心她儿子
[02:46] I think I can help with that. 我觉得我能帮上忙
[02:48] Joan, Francis. 琼 弗朗西斯
[02:50] I’ve got some good news. They found your boy. 我有个好消息 他们找到你们儿子了
[02:52] – Frankie?! – He’s coming in now on Medevac. -弗兰基 -救援直升机正把他送过来
[02:53] – He’s here? – Thank God, is he okay? -他到这儿了吗 -感谢老天 他没事吧
[02:55] – How is he? – You’re tearing your sutures! -他怎样了 -你缝好的伤口要被扯开了
[02:56] Joan, you should relax. Push morphine, please. 琼 你应该休息 请注射吗啡
[02:57] – What is happening? – She tore her sutures. -发生了什么 -她扯开了缝合的伤口
[02:59] We gotta get her to the O.R. Before she bleeds out. 在她失血过多之前我们需要送她进手术室
[03:01] Dr. Zia will fill you in on your son. 祁医生会和你说你儿子的详细情况
[03:03] Let’s go, let’s go! 快 快
[03:09] Yes, Akmal’s vitals are stable. 对 阿克马尔的生命体征稳定
[03:11] Yes, sir. We’re waiting on the C.T. results 是 长官 我们正在等CT结果
[03:13] to determine the location of the bullet. 以确定子弹位置
[03:15] But I told you to get them off the base, and I meant it! 但我告诉过你让他们离开基地 我是认真的
[03:17] This is the last we’re discussing the matter! 这是我们最后一次说这件事
[03:19] Yes, sir. Yes, I will handle it. 是 长官 我可以处理
[03:22] I will. I will handle it. 我会 我会处理好的
[03:26] We are so screwed. 真是一团糟
[03:28] It was bad enough you lied to the general. 你向将军撒谎已经足够糟了
[03:30] He brought a gun into the O.R. 他带着枪进了手术室
[03:31] What did you want me to do? 你还能指望我怎么做
[03:32] Let the MPs handle it. You know how this looks, Drew? 让宪兵处理 这件事变成了什么样 德鲁
[03:35] You didn’t want Sharbat to go. That’s on record. 你不想让沙芭特离开 这已经被记下来了
[03:37] Now you’re involved with Akmal’s shooting? 再被卷入阿克马尔遭枪击事件
[03:39] You could be facing an Article 15. 你可能会面临第十五条军规的处罚
[03:40] It was self-defense. 我是在自卫
[03:42] You want me to wait for backup to get there? 那种情况下你让我等待后援
[03:43] Akmal could have killed us all. 阿克马尔可能会把我们全杀死
[03:45] You do realize that, right? 你明白 是不是
[03:46] You have nine days left, Major. 你还有九天就可以离开了 少校
[03:48] You want your daughter to be motherless because — 你想让你女儿失去母亲 就因为
[03:49] Don’t ever, ever say that. 永远都别说那种话
[03:51] I’m just pointing out the fact — 我只是说出了事实
[03:52] This is over. This is the Army, Drew. 到此为止了 这是在军队里 德鲁
[03:54] This is not a democracy. 不是在民主国家
[03:55] We have orders to follow, and follow them, we will. 我们必须遵守命令 我们也会遵守命令
[03:58] Okay, so just to hell with the Hippocratic Oath, then. 那就忘了希波克拉底誓言吧
[03:59] – So here’s how it’s gonna happen, all right? – Just throw that out the window. -这件事就这么办 -把誓言远远抛开
[04:01] When Sharbat and Akmal are stable, they leave. 等沙芭特和阿克马尔状态稳定下来 就送他们走
[04:03] We do not interfere with local medical decisions. 我们不干预当地的医疗决策
[04:05] That comes straight from the Pentagon. 这是五角大楼的命令
[04:07] – Okay, if I may — – No, you may not, Captain. -好 我想说 -不准说 上尉
[04:11] I have given a year of my life to this dump, 我把一年的生命浪费在这破地方
[04:14] and in 14 days, my daughter, Riley, turns 13, 十四天后我女儿莱丽就满十三岁了
[04:16] and I am going home. 我要回家
[04:18] I am not missing that because you forgot the chain of command. 我不想因为你不遵守军纪而错过她的生日
[04:21] Are we clear? 明白吗
[04:23] Yes, ma’am. 明白 长官
[04:25] Sorry, ma’am. 抱歉 长官
[04:42] 夜 班 医 生
[04:42] 第 三 季 第 二 集
[04:48] Jordan, you want to take Frankie up? 乔丹 你想带弗兰基上去吗
[04:50] No, go on up. I’ll stay on the floor. 不 你们去吧 我待在这层
[04:52] We got Frankie’s temp up. 弗兰基体温升高
[04:54] He’s in hypoglycemic shock, injury to the bowel, 他低血糖休克 肠受损
[04:55] filled the belly with blood. 腹腔内有积血
[04:56] We got to open him up to stop the bleeding. 我们要给他开腹止血
[04:58] Hang O-neg, put him on the cell saver. 给他输O型阴性血 连上血细胞回输仪
[05:00] – I’m scrubbing in. – All right, Doctor. -我去刷手 -好的 医生
[05:01] Paul’s closing on Frankie’s mom right now. 保罗正在给弗兰基的妈妈做缝合
[05:03] Wha– I thought she was out of surgery. 什么 我还以为她做完手术了
[05:05] She was despondent post-op, ripped her sutures. 她术后情绪不稳定 把缝合处撕裂了
[05:07] We ran her back in. 又回到手术室了
[05:08] I was only with her two hours ago. 我两小时之前还跟她在一起
[05:11] If I’d seen her maybe in the recovery room. 我要是照看她的话 她也许就在复苏室了
[05:12] Hey, hey, you saved a dying woman. 你救下了一个生命垂危的女人
[05:14] You can’t be in two places at one time. 你分身乏术
[05:16] Yeah, yeah, try telling him that. 是啊 跟他说去吧
[05:23] – If it’s bad news, keep walking. – We got lucky. -要说坏消息的话就走开吧 -我们很幸运
[05:25] Akmal just had a through and through in the shoulder. 阿克马尔只是肩部受了贯穿伤而已
[05:27] I repaired it and sent him to recovery. 我处理完伤口 送他去手术了
[05:30] How’s Sharbat? 沙芭特怎么样
[05:31] Critical, but her cardiac output is good. 比较危急 但她的心输出量还不错
[05:34] Her family sold her to that dirtbag when she was just 13, Major. 她十三岁就被家人卖给了那个人渣 少校
[05:37] Hold on! You can’t go in there. 慢着 你不能进去
[05:38] Your sister’s in surgery. 你姐姐正在手术
[05:39] Sounds like Sharbat’s brother finally tracked her down. 似乎沙芭特的弟弟终于找到她了
[05:42] Son of a bitch. Now her drug-dealing brother’s here? 狗娘养的 她贩毒的弟弟来了
[05:44] She asked to see him, Drew. 她要求见他 德鲁
[05:45] I don’t care. He’s not coming in here. 我不管 我不让他进来
[05:49] Marquez, have the MPs bring him in. 马尔克斯 让宪兵带他进来
[05:50] Make sure he’s been patted down. 一定要给他做搜身检查
[05:53] Okay, bring him in, Sergeant. 好 带他进来 中士
[06:03] My name is Omed Gilzhai. 我叫欧米德·吉尔赛
[06:05] I demand to see my sister! 我要求见我姐姐
[06:07] Scary drug dealer, huh? How do you feel now? 真是个可怕的毒贩 你现在什么感想
[06:11] Don’t even. 少来
[06:12] – Badass save out there, doc. – We got lucky. -抢救得不错啊 医生 -走运罢了
[06:15] So, any chance you reconsidered what I asked? 你会重新考虑我的请求吗
[06:17] Still not a good time, Sam. 还不是时候 萨姆
[06:19] “It’s not you, it’s me.” Got it. 「不是你 是我」 懂了
[06:22] After three times, quit asking. 事不过三 再也不问了
[06:24] Satellite pharmacy, pick up extension 23. 附属药房 请接起23号分机的电话
[06:26] You just went Dr. No on that hot fireman? 你刚对那性感消防员发动了「绝情医生」技能吗
[06:28] – What? – Your nickname at the clinic. -什么 -你在门诊的绰号
[06:30] After all the dudes you shot down. 因为你拒绝了那么多小伙子
[06:32] Who are you, Dr. Yes? 那你是谁 「多情」医生吗
[06:34] With him? Dr. Hell Yes. 跟他 我一万个同意
[06:36] Oh, man, Shannon, do not date guys from work. 香农 别跟工作上的人约会
[06:38] It’s not worth it, trust me. 不值得 相信我
[06:40] Yeah. T.C. and Dr. Clemmens. 是啊 TC和克莱门斯医生
[06:42] That must have been interesting. 肯定很有意思
[06:44] – Shut it. – Sorry, filter malfunction. -闭嘴 -抱歉 嘴上看门的失职了
[06:46] – Yeah. – Just got a new case. -我看也是 -刚接到一个新病例
[06:48] Frat brother doing a “Jackass” gag. 兄弟会小哥模仿《蠢蛋搞怪秀》
[06:50] Wrestled in a ring of thumb tacks. 在图钉围成的圆圈里摔跤
[06:51] Relax. 放松
[06:52] I’m working him up, 我来处理他
[06:53] but I need you to sign off on my discharge first. 但你得签字让我的病人出院
[06:56] Ranchero with a cold wants to go. 患感冒的牧场主想离开
[06:59] Reminds me of my grandpa. 他让我想起了我爷爷
[07:01] He used to run cattle on the Res. 他曾经在保留地养过牛
[07:03] Presenting symptoms? 症状呢
[07:04] Weakness, chills, sounded viral. 体虚 发冷 可能是病毒引起的
[07:05] Told him to go home and sleep it off. 告诉他回家好好睡一觉
[07:08] Okay. 好吧
[07:10] Gracias. 谢谢
[07:12] Okay, you missed something. 有个地方你忽略了
[07:13] Positive belt buckle sign. 露在外面的皮带扣
[07:15] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[07:16] No. Stoic Hispanic men like him only see a doctor 没有 像他这种坚韧克己的西班牙男人
[07:18] if there’s something massively wrong. 只会在情况非常严重的时候才去看医生
[07:20] But his exam is normal. 但他的检查都正常
[07:22] Did your grandfather go to the hospital? 你爷爷去过医院吗
[07:25] Only if he thought he was dying. 他只在觉得自己要死的时候才去
[07:26] I’ll see you in Curtain 1. 我们一床见
[07:29] – Yo, Toph. – Yeah. -陶福 -说
[07:31] Yeah, so I was thinking, all right, 好 我之前想过 那什么
[07:33] about you getting back out there. 你这不是回来了吗
[07:34] I don’t have time for your gym. 我没时间去你的健身房
[07:35] – No, no, you don’t have to. – It’s good to go. -不不 你不用去 -可以了
[07:37] See, we can do it here. 我们可以在这里健身
[07:39] I’ll be your life coach. 我来当你的「生活教练」
[07:42] That’s a good one. 你真逗
[07:43] Okay, fine, I tried. 好 行吧 我尽力了
[07:44] It’s your life. Whatever’s left of it. 反正是你的生活 怎么折腾我也管不着
[07:47] Here’s the labs you requested for the little boy in the O.R. 这是你要的手术室那个男孩的检查结果
[07:49] Thanks, Molly. Hey, Kenny! 莫莉 谢谢 肯尼
[07:50] Kenny. Look, I’m sorry I snapped at you. 肯尼 抱歉我刚才跟你说话态度不好
[07:53] If we were to do this — I do mean “If” — how would it work? 如果要做的话 我是说如果 要怎么做
[07:56] Well, for starters, we change your bad habits. 首先 要改变你的不良习惯
[07:58] Stand while you chart. Hit the stairs. 写病历时站着 改爬楼梯
[08:00] I mean, have you ever heard of an apple? 你没听过「一个苹果」那句话吗
[08:01] That’s like your third bag of chips in the last hour. 那可是你这一个小时里吃的第三包薯片了
[08:03] Look, I do want to get out and do more badass field stuff, 我确实是想出来 多出点牛逼的外勤
[08:05] but more than that, I just don’t want to be the old dad at soccer 但更重要的是 我不想变成球场上
[08:08] who can’t play with his kid. 不能跟孩子一起踢球的老爸
[08:09] As long as that gets me there. 只要能让我达到那个效果就行
[08:10] Oh, absolutely. 那还用说
[08:11] I mean, you won’t look like this, 我是说你用不着像我这样
[08:12] but you won’t look like that. 但你也不能像你那样
[08:15] – Okay, coach. – Yeah? -行吧 教练 -答应了
[08:16] All right, let me track your heart rate, 好的 让我追踪一下你的心率
[08:18] calories burned, and steps for my phone. 消耗的卡路里和步数 我手机上有显示
[08:22] I use it with all my clients. 我给我所有的客户都用这个
[08:23] A little creepy, but okay. 有点可怕 但行吧
[08:25] I’m gonna see the kid. 我去看看那个孩子
[08:27] Surgery’s on the third floor. 外科在三楼
[08:28] Yeah, I know. 我知道
[08:30] Oh! Hit the stairs? 那就走楼梯吧
[08:32] Great idea. 好主意
[08:33] There we go. Oh, after you. 这就对了 您先请
[08:36] So, Frankie injured his small bowel when he was thrown. 弗兰基被抛出去的时候伤到了小肠
[08:38] Our surgeon’s removing the damaged tissue now, so… 外科医生正在切除受损组织 所以
[08:40] We adopted Frankie. 弗兰基是我们领养的
[08:42] We couldn’t get pregnant. 我们生育不了
[08:44] We got him, and… he’s part of us now. 我们领养了他 他就是我们家的一份子
[08:47] If we lost him, Joan will never forgive herself. 如果他死了 琼永远都不会原谅自己
[08:49] She grew up Pentecostal. 她从小信奉的是圣灵降临教派
[08:50] She thinks this is God punishing her. 她觉得这是上帝在惩罚她
[08:52] I know how hard this is, 我知道这很难受
[08:54] but he’s gonna make it. 但他会挺过来的
[08:57] I promise. 我保证
[08:58] Do me a favor, doc. 帮我个忙 医生
[08:59] If you have bad news, you tell me, not Joan. 如果有坏消息 你告诉我 别告诉琼
[09:01] She can get a little hysterical. 她可能会有点歇斯底里
[09:03] Yeah, of course, Francis. You excuse me? 没问题 弗朗西斯 我先过去下
[09:05] Okay. 好
[09:07] I just got Frankie’s labs. 我刚拿到弗兰基的检查结果
[09:08] His platelets and white blood cells are way down. 他的血小板和白细胞太低了
[09:11] – Does Scott know? – It’s doubtful. -斯科特知道吗 -我怀疑不知道
[09:13] He’s too busy putting him back together. 他正忙着抢救他
[09:15] All right. 好吧
[09:15] I just told Frankie’s dad he was gonna make it. 我刚跟弗兰基的爸爸说他会挺过来的
[09:17] Why’d you do that? 为什么要那样做
[09:18] I don’t know. It just kind of came out. 不知道 想到就说了
[09:21] I guess I’d better go help Scott. 我想我最好去帮帮斯科特
[09:29] All right, Mr. Martinez, this might just be the flu, 好了 马丁内斯先生 可能只是流感
[09:31] but we want to make sure it’s nothing more serious, 但我们要确定这不是什么大病
[09:33] so we’re gonna run a few more tests. 所以我们要多做点检查
[09:35] No tests, I just have a susto. 不用检查 我刚得了惊恐症
[09:38] A “Fright illness”? 惊骇症吗
[09:41] Okay. 好吧
[09:44] I’m not scared of nothing. 我什么都不害怕
[09:46] Okay, well, I like your bracelets. 好吧 你的手链挺不错的
[09:48] Are they helping with your arthritis? 它们对你的关节炎有帮助吗
[09:50] Sí. My curandera gave them to me. 对 是我的巫医给我的
[09:52] Your healer? 你的治疗师吗
[09:54] All right, well, did she give you anything for your susto? 那好吧 她给你治惊恐症的药了吗
[09:59] Well, I don’t get it. 这我就不懂了
[09:59] I mean, if you have a cure, why are you here? 如果你有了治疗办法 那还来这儿干什么
[10:04] My patron won’t let me work without a doctor’s note. 没有医生证明 我老板就不让我干活了
[10:06] I break horses. 我是养马的
[10:08] My gramps did that. He put them on a long rope, 我爷爷就是干这个的 他把长绳系到马身上
[10:10] let them run, then bring it in a little at a time. 让它们跑 一会儿再把它们拽回来
[10:12] They’re like people. They hate being told what to do. 它们跟人一样 讨厌被指使干这干那
[10:15] I like this girl. She’s smart. 我喜欢这个姑娘 她很聪明
[10:19] All right, I tell you what. Why don’t you let us do our jobs 这样吧 先让我们完成工作
[10:21] so we can get you back to yours? 你就可以回去干活了
[10:23] Okay. 好
[10:30] He beat her when she was pregnant? 他在她怀孕的时候都打过她
[10:32] And that’s not against the law. 而那也不算违法
[10:33] Akmal is the law. 阿克马尔就是法
[10:35] We shamed him by trying to leave, 我们逃走对他来说是耻辱
[10:36] and after the baby comes, he will kill us both, 孩子出生后 他就会杀了我俩
[10:39] unless I can get us to Australia. 除非我们能逃到澳大利亚
[10:40] It’s the Stone Ages, I get it, but our hands are tied. 野蛮落后 我懂 可我们无能为力
[10:43] The baby’s having recurrent decelerations. 胎心出现频发性减速
[10:52] Damn. The uterine lac is extended. 糟糕 宫颈撕裂扩大了
[10:55] My baby? 我的孩子
[10:56] How’s my baby? 孩子没事吧
[10:58] Everyone is fine. 母子平安
[11:00] You have a visitor. 有人来看你了
[11:02] Omed? You didn’t go? 欧米德 你没走吗
[11:03] Without you, never. 你还在 我决不走
[11:08] The uterine lac is rapidly expanding. 子宫撕裂在快速扩大
[11:11] How many C-sections have you done? 你做过几次剖腹产
[11:12] Two. 两次
[11:13] Great, that’s one more than me, you’re hired. 很好 比我多做一次 你上
[11:21] How’s he doing? 他怎么样了
[11:22] Removed the injured bowel, but he’s oozing everywhere. 切除了受伤的肠子 但他浑身都在渗血
[11:25] ‘Cause he has no platelets. He needs them to clot. 因为他没血小板 得靠血小板凝血
[11:27] – These should help. – Temp’s up to 104. -这些或许有用 -体温升到40度了
[11:28] He went from freezing to burning up. 体温从极低温飙到了高温
[11:30] His white blood cell count is down, too. 他的白细胞数也减少了
[11:32] You thinking what I’m thinking? 咱们想到一起了吗
[11:33] Traumatic bone marrow failure. 创伤性骨髓衰竭
[11:35] Without working bone marrow, he can’t make new blood cells, 骨髓衰竭了 就没法造新血细胞
[11:37] which means he can’t clot or fight infection. 也就是说无法凝血和抗感染
[11:39] He needs a transplant. Go test the parents for a match. 他需要做移植 去给他父母做匹配测试
[11:41] Won’t help, he’s adopted. 没用 他是被收养的
[11:43] Well, then, try and track down his birth mother. 那就试着找到他的生母
[11:44] That’s his best shot. 那是他最大的希望
[11:46] We can start him on antibiotics and slow the infection, 我们可以先给他用抗生素 减缓感染
[11:48] but without a transplant. 但还是要做移植
[11:50] All right, I’m on it. 好 我这就去
[11:51] Find me a match, or he’s not gonna make it! 找个匹配的人 不然他撑不下去
[12:01] Now, you sure you don’t want us to put you under? 你确定不用给你麻醉吗
[12:03] You could wake up, and your son would be right here. 等你醒来 孩子就会在你身边
[12:04] No, not with Akmal around. 不 不能跟阿克马尔在一起
[12:06] I have to be awake to protect my son. 我得保持清醒保护我儿子
[12:09] I would do the same thing. 我也会这么做
[12:11] You have kids, Doctor? 你有孩子吗 医生
[12:12] I do. I have a daughter named Riley in Texas. 有 我的女儿莱丽在得州
[12:15] She’s gonna be 13 in two weeks. 两周后她就满十三岁了
[12:16] – I married Akmal at 13. – Yeah? -我十三岁就嫁给了阿克马尔 -是吗
[12:19] Riley’s gonna have a slumber party for her birthday. 莱丽会举办一个睡衣生日派对
[12:22] It’s gonna be no boys allowed. 不准男孩子参加
[12:24] Your daughter’s lucky to have such a strong role model. 你女儿有你这个坚强的榜样真幸运
[12:26] The Army’s tough on women, especially moms. 女性尤其是母亲当陆军很不容易
[12:27] Yeah, well, if you don’t push for change, it never happens. 对 如果不努力争取 就绝无改变
[12:30] – You got that right. – It still sucks. -你说得对 -还是不好
[12:32] My ex has this girly girlfriend, Lexi. 我前任找了个特别女人的女友 莱克茜
[12:34] She got fake nails, hair, boobs, the whole thing. 她做假指甲 美发 隆胸之类的
[12:37] She wants Riley to do beauty pageants. 她想让莱丽去参加选美
[12:41] – Baby wants out. – Is he okay? -孩子想出来了 -他没事吧
[12:42] He’s gonna be fine. We have to start the surgery now. 他不会有事 我们现在得开始手术了
[12:45] So I want you to breathe like I showed you. 所以我要你按我说的呼吸
[12:48] In through the nose… 鼻子吸气
[12:50] out through your mouth. 张嘴吐气
[12:51] Starting low transverse incision. 开始低位子宫横切
[12:52] Through the nose, out through the mouth. 鼻子吸气 张嘴吐气
[12:56] Tell me more about her — Riley. 再跟我说说莱丽的事
[12:58] Well, she’s — she’s tall, like her daddy, 她…个子高 像她爸
[13:02] and she can beat up any boy in her class. 班上的男生都打不过她
[13:05] I guess she gets that from me. 我猜那是跟我学的
[13:07] We got this, Sharbat. 有我们在 沙芭特
[13:11] Hey, Topher. You called for a surgical consult? 陶福 你说的要进行会诊
[13:13] I did. Where’s Scott? 对 斯科特在哪
[13:14] In surgery. I’m covering the E.R. for him. 做手术 我替他守着急诊室
[13:16] That’s all right. I’m good. 那好 没事了
[13:17] I had a bowel obstruction I wanted a consult on. 我有个肠梗阻 想找人会诊
[13:20] I was 99% sure it wasn’t acutely surgical, so I sent him up. 我99%确定手术不棘手 所以叫他上去了
[13:25] Okay. Uh… 好
[13:27] If you — you change your mind, then. 那等你改变主意了再说
[13:32] I’m — I’m sorry. 我很抱歉
[13:34] It’s hard to headline in your hometown. 要在你家乡出名并不容易
[13:37] I’m from Philly. 我家在费城
[13:39] No, it’s an expression. 不 只是个说法
[13:41] You started as an intern, 你从实习生干到现在
[13:42] so everybody sees you as their little brother. 大家都把你当小大哥看待
[13:46] You want to be taken seriously, present with authority. 你得对他们严肃点 拿出威信
[13:49] You are a surgeon. Own it. 你是外科医生 像样点
[13:51] Copy. 明白
[13:55] His sodium levels are good, which rules out hypernatremia. 他体内钠含量正常 那就不是高钠血症
[13:58] Did you check his herbs? 你检查他吃的药了吗
[13:59] Rosemary and basil, all benign. 迷迭香和罗勒都很温和
[14:01] Excuse me. 打扰一下
[14:03] I’m looking for Augusto Martinez. 我想找奥古斯托·马丁内斯
[14:04] – I’m his daughter, Carly. – One moment, please. -我是他女儿 卡莉 -麻烦稍等
[14:06] – Thank you. – Here. -谢谢 -拿着
[14:08] Uh, excuse me, Miss Martinez? 打扰一下 马丁内斯小姐
[14:09] – Yes. – I’m Dr. Alexander. -是我 -我是亚历山大医生
[14:10] This is Dr. Rivera. We’re helping your dad. 这是瑞瓦拉医生 我们在帮助你的父亲
[14:12] Is he okay? I was in my office. 他还好吗 我当时在办公室
[14:14] I didn’t get the message. 没收到信息
[14:15] 1 a.m.? 凌晨一点
[14:16] I’m in the middle of a big case. 我正在处理个大案子
[14:17] He’s lethargic, 他昏昏沉沉的
[14:19] claims that his spirit was frightened from his body. 声称自己被吓得灵魂出窍了
[14:22] That stupid witch doctor. 那个蠢巫医
[14:23] Well, did anything happen to him recently? 他最近发生了什么事吗
[14:25] Was he in an accident? 发生过车祸吗
[14:26] Not that I know of. 我没听说过
[14:27] I’m sorry. It’s my client. 抱歉 是我的客户
[14:28] We’re in court in the morning. I’ll find you. 我们早上要上庭 再联系
[14:30] Hey, Greg, we’re filing for… 格雷格 我们要申请…
[14:32] – Jordan. – Yeah. -乔丹 -怎么了
[14:32] Mr. Martinez’ BP is dropping in Curtain 1. 一床马丁内斯先生的血压在下降
[14:34] He just passed out. 他刚昏过去了
[14:44] How’s she doing? 她怎么样
[14:45] – Still sleepy. – Yeah. -还是很困 -嗯
[14:47] – How’s my son? – He has an infection in his blood. -我的儿子怎么样 -他血液感染了
[14:50] We’re keeping it in check with antibiotics, 我们在用抗生素治疗观察
[14:52] but his bone marrow has gone into failure. 但他的骨髓已经坏死
[14:53] He can’t make white cells to fight the infection. 无法生成白细胞来对抗感染
[14:56] He’s gonna need a transplant. 他需要骨髓移植
[14:57] – Transplant? – Yeah. -骨髓移植 -是的
[15:00] We need to find his birth mother. 我们要找到他的生母
[15:02] You still in contact with her? 你和她还有联系吗
[15:06] Francis? She was a drug addict. 弗朗西斯 她是个瘾君子
[15:09] It was a closed adoption. We never met. 这是秘密收养 我们从未谋面
[15:11] Test me, maybe I’m a match. 检测我 说不定我可以匹配
[15:12] Yeah, the chances of a random match are very slim. 随机匹配的几率非常小
[15:15] No, please, doc, 不 求你了 医生
[15:16] I want to do everything I can for my son, 我愿意为儿子做任何事
[15:18] even if it’s one in a billion. 哪怕机会渺茫
[15:19] – Okay. – I’ll go tell her. -好的 -我去告诉她
[15:28] Okay, Mr. Martinez, 马丁内斯先生
[15:29] your heart rate and your temperature are abnormally low, 你的心率和体温低得不正常
[15:31] which is why you passed out. 所以你才昏了过去
[15:33] – What’s causing it? – Hard to say. -什么原因 -难说
[15:34] So far, his tests are all normal, 目前为止 他的指标一切正常
[15:36] but we’d like to check a few more things. 但我们想再做几项检查
[15:38] No more tests. I can’t afford ’em. 不检查了 我付不起
[15:40] You don’t have to, papi. 不用你来付 爸
[15:41] I don’t want your money, Carolina. 我不要你的钱 卡罗莱娜
[15:42] Why not? 为什么
[15:43] Because I’m not cleaning houses like Ernesto’s daughter? 因为我不像埃内斯托的女儿一样清扫房子
[15:46] Or selling sugar pills like your witch doctor? 或像你的巫医那样卖糖片吗
[15:47] Okay, everybody, let’s just focus here. 行了两位 我们先专心治疗他吧
[15:49] Don’t you look down your nose at me. 不要瞧不起我
[15:51] Not you, the con artists. 不是你 是那个骗子
[15:53] Folk cures are placebos. 家人的安慰也是一种治疗手段
[15:54] Studies show hope helps patients get well. 研究表明希望能帮助患者康复
[15:57] The only thing healthy here is her bank account. 只有她的银行账户才健康
[16:00] She’s robbed him blind. 她把他的钱都骗光了
[16:01] At least she listens to him. 起码她会听他倾诉
[16:02] You didn’t even know he was sick. 你连他病了都不知道
[16:03] – Excuse me? – Okay. -你说什么 -好了
[16:06] Uh, Dr. Rivera, a word outside? 瑞瓦拉医生 出来聊一下
[16:16] Hey, Kenny, I didn’t, uh, see you. 肯尼 我没看到你
[16:18] – Dude. – What? -哥们 -怎么了
[16:19] This thing has 50 grams of sugar. 这饮料含五十克糖
[16:22] Okay, look. It has 1% daily riboflavin. 看 它含有1%的日常核黄素
[16:25] It’s basically medicine. 这就是药
[16:26] How did you find me, anyway? 你怎么找到我的
[16:29] You know, this tracker, 这个追踪器
[16:30] you’d make a really good stalker, Kenny. 你真适合当跟踪狂 肯尼
[16:32] You should think about a career change. 你应该考虑换个工作
[16:34] Yeah, you should think about stepping it up, man. 你应该多活动一下了 哥们
[16:35] My grandma moves more than you. 我奶奶都比你走得多
[16:37] She should take it easy, then. 那她应该放松一下了
[16:41] Ray. 雷
[16:43] Hey. Hey, brother. 哥们
[16:44] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[16:46] When you’re moving patients around, can you wear this? 你转移病人的时候 能戴上这个吗
[16:48] But I already got one, Dr. Z. 但我已经有一个了 祁医生
[16:51] Well, now you have two. 现在你有俩了
[16:52] And look, it comes with this. 这是报酬
[16:55] If anybody asks you, you didn’t get it from me. 如果有人问起你 别说是我给的
[16:59] Thanks, Ray. 谢谢 雷
[17:07] So, what the hell was that? 刚才是什么情况
[17:09] You do not take sides in a family argument. 不要参与家庭纠纷
[17:11] Do you hear me? 听到了吗
[17:12] She’s bullying him. 她在欺负他
[17:13] My mom did that to my grandpa. 我妈也对我外公这样
[17:14] His voice was like a dog whistle to her. 老爸的声音就跟狗哨一样 她充耳不闻
[17:16] Shannon, you cannot bring emotion into this job. 香农 这个工作不能带有情绪
[17:18] It clouds your judgment, and it can hurt your patient. 会影响你的判断 从而伤害你的患者
[17:21] – So, be a robot. – Be professional. -所以要像机器人一样 -要专业
[17:24] I gave you a lot of leeway at the reservation clinic, 在印第安保留地诊所时 我经常迁就你
[17:27] but it is not gonna fly here. 但在这里不行
[17:28] It won’t happen again. 不会再有下次了
[17:30] Yeah, you’re damn straight it won’t. 最好别再有下次了
[17:32] Jordan! 乔丹
[17:35] Annie. 安妮
[17:37] I heard a rumor that you were back. 我听说你回来了
[17:39] I’m sober, five months now. 我戒了满五个月了
[17:41] Yeah, T.C. didn’t mention it. 是啊 TC没提这事
[17:42] Well, you guys have a lot of stuff to not… 你们除我的事之外
[17:45] talk about besides me. 有很多事情不谈
[17:47] I’m sorry about everything that happened with — 我很抱歉发生的一切…
[17:50] Uh-uh, that’s not necessary. 你不必这样
[17:51] I know, I just — 我知道 我只是
[17:53] I-I got to say this, too. 我也要说这个
[17:57] Hi, Topher. 你好 陶福
[17:59] You always tried to help me, 你总是想帮我
[18:01] and I repaid you by being a total bitch, 但我却恩将仇报
[18:03] and look — I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[18:08] I-I’m not asking for forgiveness, Jordan. 我没有想要你的原谅 乔丹
[18:10] I’m just trying not to make the same mistakes again. 我只是努力不再犯同样的错误
[18:13] How’s that going for you? 你觉得怎么样
[18:14] It sucks, but in a good way, 很糟 但是大方向是好的
[18:17] so I’m volunteering at a halfway house. 我在一个康复之家做志愿者
[18:19] I’m gonna be here from time to time. 我会时不时来这里
[18:21] I’ll see ya. 到时见
[18:24] What? 干嘛
[18:25] It’s crazy, right? 这很疯狂 对吧
[18:27] She showed up one month ago, gave Tee 47 bucks, 她一个月前出现 给了T 47美金
[18:30] determined to pay him back. 下决心要还他钱
[18:31] I hope it works out, right? Time will tell. 我希望能成功 对吧 时间证明一切
[18:36] Wow, I did not see that coming. 我可没预料到那个
[18:38] Dr. Alexander, my dad, he won’t wake up! 亚历山大医生 我爸爸 他醒不过来了
[18:41] Just fix him! Do something! 赶快治好他 做点什么
[18:44] Hey, Toph, I need Frankie’s adoption records ASAP 陶福 我需要弗兰基的领养记录 尽快
[18:46] so I can contact his birth mother. 这样我才能联系他的生母
[18:48] Does your cousin still clerk for the state? 你表弟还是州公务员吗
[18:49] Yeah, yeah, I’ll — I’ll call him right now, 是啊 是啊 我现在就打给他
[18:51] but I gotta be honest, dude. 当我必须实话实说 兄弟
[18:53] It’s a needle in a haystack the size of Texas. 这就像在得克萨斯州一样大的草堆里找一根针
[18:55] – Just try, okay? – Okay. -就试试看 好吗 -好的
[18:59] – Oh, my God! – Gwen? -我的老天 -格温
[19:02] You okay? 你还好吧
[19:03] Uh, yeah, yeah. Have you seen Kenny? 还好 还好 你看到肯尼了吗
[19:04] I’m dodging him, actually. 我其实在躲他
[19:06] Oh, he ran a patient up to Radiology. 他送一个患者去放射科了
[19:08] Be back in 10. 十分钟回来
[19:09] Copy that, we’re on our way. All right, I gotta jump. 收到 我们上路了 好吧 我得走了
[19:11] Wait, you want me to leave him a message? 等等 你要我给他留个口信吗
[19:13] No, no, I’ll catch him after the shift. 不 不 我等他下班再找他
[19:14] Thanks, Topher. 谢谢 陶福
[19:15] Happy to help. 很高兴能帮上忙
[19:18] He’s beautiful, Sharbat. You did great. 他真漂亮 沙芭特 你做得很好
[19:22] Cutting the umbilical cord. 切断脐带
[19:25] Here, let’s clean him up. 给你 我们来清理他一下吧
[19:28] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[19:30] Please help him! 求你帮帮他吧
[19:31] We will. – We just need you to stay calm. -我们会的 -我们只需要你保持冷静
[19:32] I lost his pulse. 我摸不到他的脉搏了
[19:34] Please, save my baby. 求你了 救救我的孩子吧
[19:35] Please help him! 求你帮帮他
[19:37] Come on, buddy. Come on. 加油啊 小家伙 加油
[19:38] Please save my baby. Please save him. 请救救我的孩子 求你救救他
[19:44] We need to push epi. We don’t have a line, 我们需要推入肾上腺素了 我们不能打静脉
[19:45] so we’ll go through the umbilical cord. 那我们就通过脐带
[19:46] Save my baby! Please help him! 救救我的孩子 请帮帮他
[19:50] Oh, my God. 我的天啊
[19:51] – Pushing the catheter. – What’s happening? -推进导管 -怎么了
[19:53] – Please save him. – Tie it off, Doctor. -请救救他 -扎紧脐带吧 医生
[19:56] Okay, I’m in. Come on. 好的 我进去了 快啊
[19:58] Try to stay calm, Sharbat. We got this. 尽量保持冷静 沙芭特 我们能做到
[20:01] – Push the epi. – Epi in. -推一支肾上腺素 -已推入
[20:03] Here we go. 来吧
[20:04] – Come on, buddy. – Come on. -加油 小家伙 -加油
[20:06] Come on. 加油
[20:09] There he is. 看看他
[20:11] Good set of lungs on him. 他的肺情况很不错
[20:13] No pneumonia or tumors. 没有肺炎或者肿瘤
[20:15] What are all these bony abnormalities 胸部X光片上面
[20:16] on the chest x-ray? 这些骨架异常是什么
[20:17] Scarring from old fractures. 之前骨折的伤痕
[20:19] These guys, they get thrown off horses, kicked. 这些人 他们被丢下过马背 被踢过
[20:22] I told you, they’re tough. 我告诉过你 他们很坚强
[20:23] Yeah, they are. 是啊 他们很坚强
[20:25] Okay, his heart rate keeps dropping. 他的心率持续下降
[20:26] Let’s give him 0.5 of atropine. 给他注射0.5单位阿托品
[20:31] It’s not doing anything. 没有效果
[20:31] All right, let’s put him on pacer pads. 好吧 我们给他贴上体外起搏器垫
[20:33] We might need to pace him externally. 我们可能需要从外部起搏
[20:34] I talked to the Chief of Internal Medicine at Northwest, 我和西北大学的内科总住院医师谈过了
[20:37] and she said that this is a “Beta blocker overdose,” 她说这是「β阻滞剂过量」
[20:40] and he needs glucagon right now. 他现在需要胰高血糖素
[20:42] Okay, that’s an interesting theory, 好吧 这是个有趣的理论
[20:43] except he’s not on beta blockers. 但他并没有使用β阻滞剂
[20:45] Then what’s wrong with him? 那他怎么了
[20:46] I don’t have an answer. 我找不到答案
[20:47] Well, you better find one because if you don’t, 你最好找到个答案
[20:50] I’m gonna sue you and this lousy excuse 不然我一定告你
[20:52] for a hospital for malpractice. 还有医院借这种烂借口治疗不当
[20:55] Is that how you handle everything, to bully people? 你就是靠着欺压别人处理所有事情的吗
[20:58] You know, maybe if you spent a little less time 要是你能少花点时间在你的手机上
[21:00] on that phone of yours and more time with him, 多陪陪他
[21:02] he wouldn’t be here. 他也不会躺在这
[21:07] Do as I say, not as I do, right? 依其言而行事 勿观其行而仿之
[21:09] Shannon, right now I need smart. 香农 现在我需要的是聪明人
[21:11] Smart-ass is a waste of my time. 自作聪明的人只会浪费我的时间
[21:12] All right, we’ve obviously missed something, 很明显我们错过了什么
[21:13] so let’s run his labs again. 所以咱重新检查一下他的化验
[21:19] General Rozenfeld called. 罗赞非德将军刚刚来电话了
[21:21] Mark has told him both patients are in recovery. 马克告诉他两个病人都开始恢复了
[21:24] I talked to Omed. 我和欧米德谈过了
[21:25] They can still make it to Australia. 他们还是可以去澳大利亚
[21:26] No, it’s too late. 不 已经太晚了
[21:27] Akmal’s gonna wake up any minute now. 阿克马尔随时可能醒来
[21:29] Actually, I miscalculated his weight during anesthesia. 其实我在麻醉的时候算错他的体重了
[21:32] I thought he was 220. Turns out he’s 180, 我以为他有200斤 而其实他只有163斤
[21:34] so the post-op morphine might have been too much. 所以术后给的吗啡量可能有点多
[21:36] You dosed him? On whose orders? 你居然给他下药 是谁的指令
[21:39] My patient, my call, right? 我的病人 我决定 对吗
[21:41] We can get them back on track, Major. 我们可以帮他们的生活回归正轨 少校
[21:42] We can do this. We’ve come this far. 我们能做到 我们都已经帮到这了
[21:44] Dr. Syd? You want to hold Umayd? 茜德医生 你想抱抱尤美吗
[22:04] Umayd. That’s a beautiful name. 尤美 这名字很好听
[22:08] It means hope. 它的意思是希望
[22:15] What did you have in mind? 你在想什么
[22:18] Dr. Rivera? 瑞瓦拉医生
[22:20] Not now, Paul, I’m charting. 现在不行 保罗 我在写病历
[22:21] It’s Dr. Cummings. 是卡明斯医生
[22:22] Dr. Cummings. 卡明斯医生
[22:23] Somebody put on his big-boy pants. 某人觉得自己长大了哈
[22:25] Try it some time, Nurse Fournette. 一会再开玩笑 福内特护士
[22:27] Excuse me. 不好意思
[22:30] Darren Cardiff. 达伦·卡迪夫
[22:31] Thumb tack man. 大拇指被钉上的那个人
[22:32] I started removing the tacks, 我刚开始拔钉子
[22:33] then got pulled into a critical case, 被拽走救治一位危重患者去了
[22:34] handed it off to a nurse. 就把他交给了一个护士
[22:36] And why did you not call for a trauma consult? 那为什么你没有组织创伤会诊
[22:37] The wounds are all shallow. 伤口都很浅
[22:38] I’m sealing it with surgical glue. 我用医用胶水给封上了
[22:40] On whose authority? You are an intern. 在谁的监督下 你是个实习医生
[22:42] Did you even check a chest x-ray for a pneumo, maybe? 你有检查过胸片 确定是否有气胸了吗
[22:44] Dude didn’t want stitches, Doctor, 那家伙不想缝针 医生
[22:45] so I suggested another way. 所以我建议了别的方式
[22:47] The E.R. uses consultants for a reason, Dr. Rivera. 急诊室请顾问是有原因的 瑞瓦拉医生
[22:50] 41 puncture wounds is a trauma. 41处刺伤就是创伤
[22:51] Next time, call me instead of asking a nurse, 下次请叫我而不是叫一个护士来
[22:53] or I will note it in your resident file. 不然我会在你的档案里记上一笔
[22:57] Frankie’s bleeding has stopped, 弗兰基的出血止住了
[22:59] but his BP is still dropping. 但他的血压还在下降
[23:00] He’s in shock. We need that match. 他休克了 我们需要找到配型
[23:02] Any luck finding the birth mother? 他的生母找到了吗
[23:04] No. Francis said he didn’t know. 没有 弗朗西斯说他不知道
[23:05] He was fuzzy on the whole thing. 他对这事一直含糊不清
[23:07] Couldn’t remember her name or the adoption agency. 想不起来她的名字或是领养机构
[23:09] How do you forget – where your kid came from? 一个人怎么会忘记自己的孩子是从哪来的
[23:11] My parents could still tell you the address of their adoption lawyer. 我的父母还能说出领养律师的地址呢
[23:14] Well, exactly, so I spoke to Toph’s cousin, 就是说啊 所以我找了陶福的表弟
[23:16] and the state has no adoption records for Frankie. 没有查到弗兰基的领养记录
[23:18] – He doesn’t exist. – That’s impossible. -他根本就不存在 -这不可能
[23:20] The courts keep records on everything. 法院存着所有的记录
[23:21] I’ve seen my own adoption records. 我见过我自己的领养记录
[23:23] You know what else is weird? 你知道还有什么很奇怪吗
[23:24] He made me promise not to talk to his wife, 他让我保证不会和他妻子说
[23:25] didn’t want to upset her. 说是不想让她伤心
[23:26] Yeah, well, she completely freaked out 是啊 我们告诉她你找到弗兰基的时候
[23:28] when we told her that you had found Frankie, 她完全崩溃了
[23:29] tore her stitches. 把她的缝线都扯开了
[23:30] That’s a pretty extreme reaction. 这真是个过激的反应
[23:32] Yeah, it is. What are you thinking? 确实 你在想什么
[23:34] This isn’t passing the sniff test? 这中间有什么蹊跷吗
[23:35] Something stinks for sure. 肯定有问题
[23:36] My gut’s telling me to keep asking questions. 我的直觉告诉我还得再问问他们
[23:38] I’d start with the mother. 我打算从母亲开始问
[23:47] Joan? 琼
[23:48] It’s Dr. Callahan. 我是卡拉翰医生
[23:50] Frankie needs your help. 弗兰基需要你的帮助
[23:52] Is Frankie going to die? 弗兰基会死吗
[23:54] Well, he’s very sick. 他病得很重
[23:55] He needs a bone marrow transplant. 他需要骨髓移植
[23:57] We need to find his birth family. 我们得找到他的亲生父母
[23:58] There’s no record of his adoption anywhere. 我们没找到他的任何领养记录
[24:01] Can you tell me why? 你能告诉我这是为什么吗
[24:06] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[24:09] We all make mistakes. 我们都会犯错
[24:13] Usually, it’s just – we have to deal with them, 我们都得去面对
[24:16] but I don’t care what you did back there. 但是我不在乎你以前做了什么
[24:18] I just care what you do now. 我只在乎你现在怎么做
[24:19] I’d trade my life for his. 我愿意用我的命来换他的
[24:23] Then tell me about Frankie, Joan. 那就告诉我弗兰基是怎么回事 琼
[24:29] I was always meant to be a mother, 我一直想做一个母亲
[24:33] but God – wouldn’t give me a baby. 但是上帝就是不给我一个孩子
[24:37] And then one day, we were coming out of the movie theater, 有一天 我们从电影院出来
[24:41] and there was Frankie in a stroller. 看到弗兰基在一个婴儿车里
[24:45] And he smiled at me. 他在冲我微笑
[24:49] And I just knew, in my heart, 我就是知道 在我的心里
[24:53] he was mine. 他是我的孩子
[24:58] Where did “God” Give Frankie to you, Joan? 「上帝」在哪把弗兰基送给你的 琼
[25:02] In a mall… 在奥斯汀的
[25:04] in Austin. 一家商场
[25:20] I mean, I-I thought it was just TC being TC, 我以为只是TC偏执了
[25:22] but he was right and he found the truth. 结果他是对的 发现了真相
[25:25] Chicago PD contacted the birth parents, 芝加哥警署和亲生父母取得了联系
[25:28] Rick and Lisa Moran. 他的父母是瑞克和丽莎·莫兰夫妇
[25:29] They moved to Chicago last year, 他们去年搬到芝加哥去了
[25:30] and the son’s case went cold. 儿子失踪的案子就被搁置了
[25:31] Well, memories of their loss everywhere, 到处都能让他们睹物思人
[25:33] who could blame them? 谁能怪他们呢
[25:34] Yeah, they’re on a plane right now from O’Hare. 他们正从奥黑尔机场坐飞机赶过来
[25:36] That’s three hours away. He won’t make it that long. 那要三小时才能到 他坚持不了那么久
[25:40] Fetal cord blood. 胎儿脐血
[25:42] We were gonna save it, remember? 还记得吗 我们是准备给孩子存下来的
[25:44] Maybe Frankie’s birth parents saved his. 说不定弗兰基的亲生父母也给他存下来了
[25:45] They’re on a plane right now. We can’t reach ’em. 他们现在在飞机上呢 我们联系不上
[25:47] We don’t have to. There’s a cryo bank in Austin 不用联系他们 弗兰基是在奥斯汀被偷的
[25:49] where Frankie was stolen. I’ll call. 那里有家冷冻银行 我打电话问一下
[25:53] Fetal cord blood — good call, Jordan. 胎儿脐血 真是个好主意 乔丹
[25:56] Yeah, we always said it would come in handy. 是啊 我们以前一直说可能会派上用场
[25:57] Looks like it did. 看来没错
[25:59] Yeah. 是啊
[26:01] I shouldn’t have said that. I’m sorry. 我不应该提这个 对不起
[26:06] I got to check on a patient. Excuse me. 我得去看病人了 我先走了
[26:13] Miss Martinez, I owe you an apology. 马丁内斯小姐 我得向你道歉
[26:16] I had no right to talk to you like that. 我无权用那种态度和你说话的
[26:17] No. You’re right. 没关系 你说的没错
[26:21] My dad and I would never talk. 我和我爸爸永远不会谈心的
[26:23] My mom died when I was little. 在我很小的时候妈妈就去世了
[26:24] It was just me and my dad. 只有我和爸爸相依为命
[26:26] He worked so hard so I could have everything I needed. 他拼命工作让我衣食无忧
[26:29] And you worked hard so he could stop. 然后你也拼命工作想让他安享晚年
[26:30] Made partner, bought a house in Alamo Heights, 做到合伙人的位置 在阿拉莫高地买房
[26:33] asked him to move in, 我让他搬过去和我一起住
[26:34] but he wouldn’t give up that ratty trailer at that ranch. 但他就是不愿意离开牧场上的小破屋
[26:37] No matter what I do, 无论我怎么努力
[26:38] he still cares more about his horses than me. 他都觉得他养的马比我还重要
[26:40] I don’t think that’s true. 我不这么觉得
[26:44] I’m a lot like your dad. 我很像你爸爸
[26:45] You know, I work so I can avoid things, 我拼命工作逃避现实
[26:47] feel like I’m in control. 感觉这样一切就在自己掌握之中了
[26:50] That’s why he won’t leave the ranch, 所以他才不愿意离开牧场
[26:52] and why you are in the office until 1:00 A.M. 你也一样 凌晨一点在办公室加班
[26:57] What’s happening?! 怎么了
[26:58] His heart rate’s in his 30s. 他的心率降到三十多了
[26:59] Papi! Be careful with my papi, please. 爸爸 求你们一定要治好我爸爸
[27:01] We tried pacing him, but we’re not getting much capture. 我们试过起搏了 但没什么效果
[27:03] – What did his labs say? – I reviewed everything. -检查结果怎么样 -我全看过了
[27:05] Those fractures were the only abnormality. 除了骨折一切正常
[27:09] I got it. 我明白了
[27:10] Okay. Uh… 好吧
[27:12] There it is, a healed fracture of the hyoid bone. 就是这里 舌骨弥合裂缝
[27:15] Dr. Rivera. 瑞瓦拉医生
[27:16] His throat injury, plus bradycardia, 喉部外伤 加上心动过缓
[27:18] plus hypothermia – adds up to hypothyroidism. 加上低体温症 导致甲状腺功能减退
[27:20] He’s in a myxedema coma. 他是黏液性水肿昏迷
[27:21] Let’s give him 500 micrograms of synthroid IV. 注射五百毫克左甲状腺素
[27:23] We’re gonna jump-start his thyroid. 我们得重新起动他的甲状腺
[27:29] Okay, he’s lost his pulse. 他没有脉搏了
[27:30] Let’s start CPR. 做心肺复苏
[27:36] Come on, Mr. Martinez. 挺住 马丁内斯先生
[27:38] – Kenny? – Admin papers for Trauma 2. -肯尼 -创伤二室的管理记录
[27:41] Yeah, great. 好的
[27:43] Yo, yo, y-you got the T900. 你用T900了啊
[27:45] That thing’s banging, right? 很棒是不是
[27:46] I just got it. 我刚拿到手
[27:48] I like my old one better. 我更喜欢以前那个
[27:50] You just got it? 刚拿到手
[27:51] Yeah. 是啊
[27:53] From Topher. 陶福给你的
[28:05] Tough night. 今晚太累了
[28:08] Mind if I bum one? 给我抽一根行吗
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:13] You got a light? 借个火行吗
[28:15] Thanks. 谢谢
[28:16] That’s nice. 真不错
[28:27] You know, sneaking sodas, Ray the orderly — 偷喝饮料 收买护工雷
[28:30] I get it. We’re playing. 我明白 我们是开玩笑的
[28:32] But smoking, man? Come on, man, it’s just wrong. 不过抽烟 拜托 这样做不对
[28:34] I’m gonna save you the speech, okay? 不用你教训我 好吗
[28:36] I-I made a promise. I’m just cheating myself. 我是承诺过 我只是在欺骗自己
[28:39] I got small children, remember? 记得吗 我家里还有小孩子呢
[28:41] Oh, so that means you can act like one? 所以你就可以耍小孩子脾气了
[28:42] Please, I don’t need a drill sergeant, okay? 拜托 我不需要操练教官 好吗
[28:45] I was a Ranger. 我以前是游骑兵
[28:46] I ran 12 miles with a 60-pound pack in 3 hours. 我当年负重27公斤三小时跑了19公里
[28:50] Where’s that guy now? 那个人现在在哪儿呢
[28:51] He’s gone! 已经不存在了
[28:53] He’s eaten up by long hours, small children, 被现实压垮了 因为工作忙孩子小
[28:55] a wife who’s pissed because my mom’s visiting for a month. 我妈来我家住一个月老婆不高兴这些破事
[28:58] All that will kill me long before this does. 这些事的杀伤力比抽烟大多了
[29:00] – Two down. – All right, we take 24. -来了两辆救护车 -我们处理24号
[29:02] You guys take 17. 你们处理17号
[29:03] You’re a grown man. If you want to quit, quit. 你是成年人了 如果你想放弃就放弃吧
[29:05] I don’t need you giving me crap. 少跟我废话
[29:11] That’s the kid’s fetal cord blood. 这是那个孩子的脐带血
[29:14] They flew it in from Austin. 他们从奥斯汀把它运过来了
[29:15] T.C. found it? TC找到的
[29:16] No quit in him. 他可没放弃
[29:19] Enjoy your butt. 继续抽你的烟吧
[29:24] Smoke it. What does he know? 抽吧 他懂什么
[29:36] She should be able to walk in about a week or so. 她在一周以后就可以行走了
[29:39] I need you to give her the antibiotics three times a day 你得在每次换药的时候给她抗生素
[29:41] when you change the dressing. 每天三次
[29:42] You remember how? 记得怎么做吗
[29:43] Yes. 记得
[29:44] Uh, I am like a doctor now. 我现在就跟医生一样
[29:46] Whoa, pump the brakes there, Omed. 别那么心急
[29:48] Just…take care of her. 照顾好她就行
[29:49] She needs you now more than ever. 她现在比以往更需要你
[29:51] As-salamu alayki, Sharbat. 愿真主保佑你安康 沙芭特
[29:52] Wa’alikum asalaam. Thank you both. 你也是 谢谢你们俩
[29:55] There you go. 给你
[29:57] Let’s go, boys! Move it out! 走吧 伙计们 出发
[30:05] So, they found a safe house in Kabul? 他们在喀布尔找到了安全屋吗
[30:08] Then they got to walk across the Pakistan border, 他们随后得步行通过巴基斯坦边境
[30:10] take a bus to Karachi, fly to Jakarta, 坐大巴到卡拉奇 再飞到加尔各答
[30:13] and sail to Christmas Island. 然后坐船到圣诞岛
[30:14] Wow. Think they’ll make it? 你觉得他们能成功到达目的地吗
[30:17] They have a chance. They didn’t before. 他们现在有了成功的可能 之前根本没有
[30:20] What made you change your mind? 你为什么改变了想法
[30:23] Riley. 莱丽
[30:25] I thought, what if she were in trouble like Sharbat? 我想要是她处在沙芭特这样的境地
[30:27] I would want someone to help her. 我会希望有人伸出援助之手
[30:28] Someone who did it because it was the right thing to do. 人们之所以这么做因为这是该做的事情
[30:36] Major. Captain. 少校 上尉
[30:38] General Rozenfeld wants to see you. 罗赞非德将军要见你们
[30:40] We just got out of surgery. 我们刚下手术
[30:41] We need to change and shower. 我们得换身衣服洗个澡
[30:42] Sorry, he said now. 不好意思 他说现在就过去
[30:45] You had strict orders 你得到严格的禁令
[30:46] not to meddle in local medical matters. 禁止参与当地事务
[30:48] Her husband wanted to take her to a midwife. 她丈夫想带她去找接生婆
[30:50] Instead, you performed a C-section. 你却给她做了剖腹产
[30:52] Sir, in the Captain’s defense, we were doing our job. 长官 用上尉的话说 我们只是履行职责
[30:55] That job has changed, Major. 少校 你们的职责已经变了
[30:56] You of all people should know that. 所有人包括你都应该清楚这一点
[30:58] With all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[30:59] our partner nearly killed his wife and baby 我们的盟友险些害死了这对母子
[31:01] simply because he didn’t want to be embarrassed. 仅仅因为他顾及自己的面子
[31:08] Crap. 一派胡言
[31:11] Look, I know this place is jacked. 我知道这里的工作束手束脚
[31:12] Hell, I even respect what you did. 我也很敬佩你的所作所为
[31:14] But the Afghanis want your head on a stick. 但是阿富汗人现在想要找你麻烦
[31:18] I have no choice. 我别无选择
[31:19] Captain Alister, your tour is over. 阿利斯特上尉 你的派驻结束了
[31:25] Sir, I have three months left on my tour. 长官 我的派驻期还有三个月
[31:26] You had three months. You’ll be stateside next week. 你已经待了三个月 你下周就回国
[31:29] As for you, Major. 还有你 少校
[31:31] With the Captain gone, we’re grossly understaffed. 上尉走了之后 我们人手不足
[31:34] Which means, while he’s back in Texas enjoying barbecue, 这意味着 他回得州吃烧烤
[31:37] your tour is extended another three months. 你的派驻期要延长三个月
[31:43] Dismissed. 解散
[31:55] – You paged me for a consult. – Oh, right this way. -你叫我来会诊 -是的 这边走
[31:57] We have a patient with massive cranial swelling. 我们一个患者出现严重的脑肿胀
[31:59] – Cerebral thrombosis. – Well, we checked that. -脑血栓 -那个我们已经排除了
[32:01] This guy’s head literally blew up for no reason. 这个家伙的脑袋没有缘由地鼓起来了
[32:05] Can you explain it, Doctor? 你能解释这个吗
[32:06] Because we lowly nurses sure as hell can’t. 因为像我们这样卑微的护士没法解释
[32:11] Hilarious, Kenny. 真搞笑 肯尼
[32:18] Pulse and blood pressure are up. 脉搏和血压上来了
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:21] Dr. Alexander… 亚历山大医生
[32:23] and I’m — I’m sorry I took my issues out on you. 我很抱歉把气撒在你身上
[32:26] Ah. Heat of the battle. 人之常情
[32:33] Welcome back, papi. 欢迎回来 爸爸
[32:36] Carolina. 卡罗莱娜
[32:38] You’re here. 你在啊
[32:40] And so are you. 你也是
[32:42] Thanks to them. 谢谢他们
[32:43] Como estas, Señor Martinez 你好 马丁内斯先生
[32:46] Tired. 好累
[32:47] But my susta is gone. 但是我的病好了
[32:49] Mm. Well, if you want it to stay that way, 如果你想要那样的话
[32:52] you’re gonna need some strong medicine. 你得用些强力的药品
[32:54] And…you might not like it. 你不会喜欢那样的
[32:57] Whatever you say… curandera. 按你说的办 医生
[33:01] Move in with your daughter. 跟你的女儿搬到一起
[33:03] Let her take care of you, 让她照顾你
[33:05] see you eat right, take your synthroid. 她会让你正确饮食 照顾好你的甲状腺
[33:07] add years to your life. 让你能多活几年
[33:09] ‘Cause if you don’t, your susta might just come back. 因为你要是不这样的话 你的病会复发的
[33:15] Oh, papi! 爸爸
[33:17] You want from Dr. No to Dr. Phil. 你想从绝情医生变成善解人意医生
[33:19] What happened? 发生了什么
[33:20] Stopped taking my own advice. 不再管自己的想法
[33:22] – Can I do that, too? – No. -我能那么做吗 -不能
[33:24] In fact, you and I need to chat about some ground rules. 实际上 咱俩得谈谈一些基本规则
[33:27] Over tequila later. 一会儿喝酒的时候谈
[33:28] Oh, okay, well, I’m down with that. 好的 我没什么问题
[33:30] All right, get out of here, go do something. 好了 出去 干活去
[33:32] Okay, good. 好吧
[33:33] How long have you been in Chicago? 你们来芝加哥多久了
[33:34] Um, we moved last year. 我们去年搬过来的
[33:36] When the case went cold. I mean, it was so hard to go. 世道变得艰难之后 要想离开就很难了
[33:39] Harder to stay. 留下来更难
[33:40] I can’t imagine what you both have been through. 我无法想象你们俩所经历的事情
[33:42] But you kept paying to store the cord blood. 但你们仍然支付着保存脐带血的费用
[33:44] Good call. 这么做很好
[33:45] I mean, we had to. 我们别无他法
[33:46] It was all we had left of him besides Fufu. 除了福福 他的东西我们就剩这个了
[33:53] It’s still very early, 虽然说这话还为时过早
[33:54] but the transfusion has been bringing his fever down. 但输血过后他的体温降下来了
[34:00] Frankie? 弗兰基
[34:02] Hey, Frankie. 嘿 弗兰基
[34:04] My name is Dr. Scott. 我是斯科特医生
[34:06] You were in an accident, but you’re okay now. 你刚出了车祸 但现在没事了
[34:10] I want my mommy. 我想要妈咪
[34:16] Fufu? 福福
[34:22] He’s missed you so much. 它好想你
[34:30] I missed you, Fufu. 我也想你 福福
[34:48] What about Joan? 琼怎么样了
[34:49] She’s still in the ICU. 她还在重症监护室里
[34:52] Guess they were so desperate to have 他们也许是太渴望孩子了
[34:54] kids that they stole one. 所以要偷一个
[34:56] – So twisted, huh? – Yeah. -简直心理扭曲 -是啊
[34:58] Hey, how’d that myxedema case of yours turn out? 你那个黏液性水肿昏迷的病例怎么样了
[35:01] Oh, we got him back. Daughter’s not suing. 我们把他送走了 他女儿不起诉了
[35:03] How did you pull that off? 你怎么做到了
[35:04] Well, she’s not a bitch or anything. 她人也不坏
[35:06] She just, you know, was trying to take control of a situation 她只是面对自己无法掌控的事情
[35:09] that she felt was out of her hands, which I get. 就总想取得控制权 我也有同感
[35:11] I spent my whole life trying to plan every little thing. 我总是为每一件小事情制定计划
[35:16] Saying no to anything that I couldn’t control, 觉得没有什么事不在我的掌握之内
[35:18] not letting myself make any mistakes. 不让自己犯任何错误
[35:20] After the baby and everything, 特别是在失去孩子和经历一切之后
[35:22] I’ve been even more like that. 我更是如此
[35:23] Well, you’re just keeping your eyes on the prize. 你应该多想想你得到的东西
[35:26] What prize — more work? 我得到了什么 更多工作吗
[35:28] Feeling like yourself again. 再次找回自我
[35:30] You’ll get there. 你可以的
[35:32] Well, I know one thing. I’m done with no. 我只知道一件事 我受够了总是抵抗
[35:35] I want to see where yes gets me. 我想看看自己不再抵抗会变成什么样
[35:37] You know where yes got me. AA. 你知道我不再抗拒的样子了 戒酒
[35:40] If I leave now, I can still make a meeting 我现在走的话 还可以赶在甜甜圈卖完之前
[35:42] before all the doughnuts are gone. 约个会
[35:43] Live and learn, Dr. Clemmens. 又学到新招了 克莱门斯医生
[35:45] How I roll. 我厉害吧
[35:46] – See you tomorrow. – All right. -明天见 -好的
[35:49] Yeah. 唉
[35:50] Long night. 真是漫长的一夜啊
[35:52] Now I need a drink. 我想去喝一杯
[35:53] But I can’t with Annie around. 但又不想安妮在我身边转悠
[35:55] Hey, about a run, blow off some steam? 跑个步怎么样 缓解一下压力
[35:57] A run? You? 跑步 你吗
[35:59] I don’t know. This is new me. 不知道 现在的我可不一样了
[36:00] Annie was the old me. 安妮才是从前的我
[36:01] I’m thinking of a 5K this year. 我想今年跑够五千米
[36:03] You want to be my training partner? 想做我的训练伙伴吗
[36:04] You mean kick your butt in a race? 你是说赛跑的时候踢你屁股吗
[36:06] – Those are betting words, pal. – Yeah -要打赌吗 老兄 -好啊
[36:07] We okay, Dr. Cummings? 我们好了吗 卡明斯医生
[36:09] You tell me. 你告诉我
[36:11] Look, we’re family here. 听着 我们在这就像家人一样
[36:12] We may mess with you sometimes, 可能有些时候我们会惹你不高兴
[36:13] but we’ll always have your back. 但我们总是你的坚强后盾
[36:14] Just don’t be an ass. 所以态度好一点
[36:16] Lesson learned. 知道了
[36:17] All right, thanks. Okay. 好的 谢谢你
[36:22] Amateur. 这种哥早就玩过了
[36:25] Hey, just the man I was looking for. 我正找你呢
[36:27] I like the sound of that. 我喜欢听你这么说
[36:28] I got into Georgetown. 我被乔治敦大学录取了
[36:30] They just e-mailed me. 他们刚给我发邮件了
[36:31] Somebody dropped out, I’m off the wait list. 说有人退学了 所以我就被录取了
[36:32] You got into Georgetown? 你被乔治敦录取了
[36:33] Yes, I got into Georgetown. 是的 我被乔治敦录取了
[36:34] You got into Georgetown! Yes! 你被乔治敦录取了 这是真的
[36:36] That’s amazing! That’s amazing! 太棒了 太棒了
[36:38] We’re gonna celebrate all summer. 我们要庆祝一整个夏天
[36:40] Where you wanna go? 你想去哪儿玩
[36:42] I got to talk to you about that. 我正要和你说这个
[36:44] I got to leave tomorrow. 我明天就要走了
[36:46] What? 什么
[36:47] Yeah, I’ll — I’ll tell you a little bit more about it 好 等我回来
[36:50] when I get back, okay? 再继续跟你说这个 好吗
[36:52] I’m gonna see you on Thursday. 星期四见
[36:54] All right. 好
[36:55] I’m sorry I won’t — 对不起
[36:57] I won’t be able to be there for your birthday. 你生日的时候不能陪你了
[36:59] I didn’t think you’d make it anyway. 反正我也不觉得你来得了
[37:01] It’s okay. 没事的
[37:03] Is that — is that Riley? 这是 这是莱丽吗
[37:05] Oh. Honey, this is Drew, 亲爱的 这是德鲁
[37:08] who I was telling you about. 我和你说过的
[37:09] Hey. I just wanted to tell you 我正想和你说
[37:11] that your mom did something really amazing today. 你妈妈今天做了特别棒的事情
[37:14] She was awesome. 她太棒了
[37:15] You would have been really proud of her. 你会为她感到十分骄傲的
[37:17] I was. 我就为她感到很骄傲
[37:18] Hey, Mom, I gotta go. 妈妈 我得走了
[37:19] Lexi and I are trying on bridesmaid dresses. 我要和莱克茜去试伴娘服了
[37:22] Bridesmaids? Who’s getting married? 伴娘 谁结婚了
[37:24] Lexi and dad. 莱克茜和爸爸
[37:26] – What? – They got engaged a few weeks ago. -什么 -他们几周前订婚了
[37:28] He didn’t tell you. 他没告诉你吗
[37:32] Oh, right, right. 对了 对了
[37:34] Anyway, I gotta go. Bye. 总之我得走了 再见
[37:37] Wait. 24! 等等 每时
[37:43] She’s beautiful, Syd. 她很漂亮 茜德
[37:45] Thanks. 谢谢
[37:48] I…I got her a soccer ball sewn at a girls school in Kabul. 我有个在喀布尔女校缝制的足球要送她
[37:52] It was a birthday present. 是生日礼物
[37:54] Since you’re going back, can you take it to her? 既然你要回去 能帮我带回去给她吗
[37:55] Sure, yeah, no, I’d be more than happy to. 当然可以 乐意效劳
[37:59] Syd, I-I don’t even — 茜德 我都不知道怎么
[38:01] Drew, stop apologizing. 德鲁 别再道歉了
[38:03] This is what I signed up for. 我来就知道会是这样
[38:05] It may not be what Riley signed up for, 也许雷利不是
[38:07] but hey, what can I do about that? 但我还能怎样呢
[38:10] Get hammered on near beer? 灌淡啤酒喝个酩酊大醉
[38:12] I’m buying. 我买单
[38:13] Tempting. 很诱人
[38:15] Rain check? 改天吧
[38:17] Yeah, of course. 好啊
[38:21] Good night, Major. 晚安 少校
[38:22] Good night, Captain. 晚安 上尉
[38:31] So, the staring at Jordan and Scott earlier. 之前看着乔丹和斯科特
[38:33] Was that wistful memories or painful future? 感觉到的是曾经的甜蜜还是未来的痛苦
[38:37] I don’t know. 不知道
[38:38] After everything we’ve been through, 我们经历了那么多以后
[38:39] nothing’s easy anymore. 再也没有轻松的事了
[38:40] Never is with you two. 你俩倒霉孩子
[38:43] Meantime, if I were you, I’d start building up 不过现在 如果我是你的话
[38:44] I’d start building up those chicken legs 会赶紧把那两条鸡仔腿练好
[38:45] before someone tries to barbecue them. 不然会有人拿去烧烤的
[38:47] Get some sun on ’em. It’s summertime! 让他们见见阳光 夏天到了
[38:49] All right, enough talking. 好了 话说得够多了
[38:50] Let’s go, old man. 我们跑起来 老爷子
[38:51] Come on. Come on! 来吧 来啊
[38:53] Okay, that’s — that’s — 好 真是 我
[38:57] Yeah, I’ll catch up! 行吧 一会追上你
[38:58] Shannon, you don’t have all the answers, okay? 香农 你不是无所不知的 好吗
[39:00] You’re still an intern, 你还是个实习生
[39:01] and you’re gonna make mistakes, 你肯定会犯错
[39:01] but it’s how you learn. 但这就是学习的方法
[39:03] So, just every once in a while, 所以时不时的
[39:05] maybe stop talking and listen a little bit. 少说点 多听听
[39:09] Tell you what, you help me work on my work game, 这样吧 工作上你帮我
[39:11] and I’ll help you work on your off-duty game. 工作以外的事 我帮你
[39:13] I don’t know. I’m just — I’m not good at that stuff. 不知道 我只是那方面不擅长
[39:15] All right? I’m not really big on hooking up. 我在撩汉子方面很菜
[39:17] Oh, wow, Sam’s here. 萨姆来了
[39:19] The station’s two blocks away. 消防局在两个街区以外
[39:20] They usually sit at the counter, 他们通常坐在柜台那
[39:21] but making mistakes is how you learn, right? 但犯错才是学习的方法 不是吗
[39:24] Don’t call him over here. 别把他叫过来
[39:25] I am gonna kill you. 我要杀了你
[39:26] Jonah! Sam! 乔纳 萨姆
[39:28] Well, at least I’ll have two firemen to rescue me. 至少我有俩消防员来救我
[39:33] Hey, guys, what’s up? 好啊 两位 忙啥呢
[39:35] Uh, breakfast. You want some company? 来吃早餐 二位需要人陪吗
[39:41] – Yes. – Okay. -需要 -好嘞
[39:46] We’re gonna need another round. 再来一轮
[39:47] Yeah, we’re thirsty. 对 好渴
[39:49] Can I get a shot of tequila, please? 我要一杯龙舌兰 谢谢
[39:50] – Four shots. – Four shots of tequila. -是四杯 -四杯龙舌兰
[39:55] – Oh. You — – Sorry, I touched it. -你 -抱歉 我碰到了
[39:58] Go for it. 你来吧
[40:00] It’s Annie, right? 你是安妮吧
[40:02] Yeah, good memory. 对 记忆力不错
[40:03] It’s Scott. 我是斯科特
[40:04] Scott, right. 斯科特 好的
[40:06] So that was you that I saw earlier at the hospital. 我之前在医院里看到的就是你吧
[40:09] Yeah, you should have said hi. 对 你应该打个招呼的
[40:12] Next time I will. 下次一定
[40:16] Why don’t you take a few days off and come with me? 你为什么不请几天假跟我一起去
[40:18] I’ll show you the best crab shack in Maryland. 我会带你去吃马里兰最棒的螃蟹馆子
[40:20] We can drive down to Ocean City, see Assateague Island. 可以一起开车去海洋城 看阿萨提格岛
[40:23] I got my gym opening this week. 我的健身房这周开业
[40:25] I got my life savings in that thing, you know that? 还有救人之类的事在忙 你知道的吧
[40:27] Yeah, I know, it’s just… 我知道 只是…
[40:30] we knew this was gonna be hard if I got in. 咱俩都知道如果我去上学 咱俩就有的熬了
[40:33] Yeah, well, a few hours ago, 对 可几个小时前
[40:35] I thought that’d be next year, not right now. 我还以为是明年 不是现在啊
[40:37] Okay, so fly out after things settle down with the gym. 好 那等健身房的事都妥当了 再飞来啊
[40:40] Things settle down, I’m going belly up. 妥当以后我就破产了
[40:42] I mean, it’s just me doing it all right now. 现在是我在孤军奋战
[40:45] Maybe you could come back. 也许你可以回来
[40:46] Ah, I don’t know. 我不知道
[40:47] I got to come out of the gate strong 我非常坚定地走出那扇大门
[40:49] or I’m gonna get buried. 否则我会被埋在里面
[40:52] Long-distance thing never works out, huh? 远距离恋爱永远行不通 是不是
[40:56] That’s it, we’re just gonna rip the Band-Aid off, huh? 那就这样了 长痛不如短痛
[41:13] See you later, Kenny Fournette. 再见了 肯尼·福内特
[41:28] Goodbye, Gwen. 再见 格温
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号