Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I may not be able to make it. 我可能回不去
[00:06] Right. 对
[00:07] Mom, I know it’s your anniversary, 妈 我知道是你们的结婚周年纪念
[00:08] but they may extend me till October. 但我任务可能要延期到十月
[00:12] Well, it’s a war. I don’t control it. 这是战争 我可无法控制
[00:16] Right, I know. Mom… 对 我知道 妈
[00:17] Okay. 好
[00:19] Right, listen, I got to go. 对 妈我得挂了
[00:20] My commander just came in. We got casualties coming in. 我长官刚进来了 有伤员入院
[00:23] Right. Love you. Yeah. 好 爱你 对
[00:58] I said, “What are you doing here?” 我说 你在这儿干什么
[01:00] Working. 工作
[01:01] I know that. 我知道
[01:02] I thought maybe you were going to take a week off, 我以为你可能要休假一周
[01:03] you know, get settled back in. 回来安顿一下
[01:05] I’ve lost four months of my chief year. 我这一年当总医师的四个月已经没了
[01:06] I’m not taking any more time off. 我不能再请假
[01:08] Okay. Welcome back. 好吧 欢迎回来
[01:12] – Incoming! – Who’s that? -患者来了 -那是谁
[01:13] New intern, man. She’s something else. 新实习生 她可是与众不同
[01:18] So…what do we got? 什么情况
[01:19] Wedding photo at Wedding Island gone wrong. 在婚礼岛拍婚纱照时出事的
[01:22] Bride tripped over her heels 新娘被高跟鞋绊倒
[01:23] bringing the groom with her into the river. 带着新郎一起掉进了河里
[01:25] I’m fine. Just help my wife, please. 我没事 请帮我妻子就行
[01:28] – Shannon. – On it. -香农 -好的我来
[01:30] Hey, sit down, sir. 先生 请坐吧
[01:32] It’s easier if you don’t fight us. 如果你不给我们添乱那最好了
[01:34] – Jordan. – Drew, hey. -乔丹 -德鲁 你好啊
[01:36] We’ll catch up later, okay? 我们待会再聊
[01:39] This is the bride. 这位是新娘
[01:40] Possible C-spine injury. 可能是颈椎受伤
[01:42] My neck…really hurts. 我的脖子 真的很痛
[01:43] I know it does, sweetie. I’m Dr. Alexander. 亲爱的 我知道 我是亚历山大医生
[01:45] I’m going to take care of you. 我来为你治疗
[01:46] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[01:47] Kryztal. Where’s my husband? 克丽丝托 我丈夫在哪儿
[01:49] He’s already inside getting treated, 他已经进去接受治疗了
[01:50] so let’s get you in there, too. 我来把你推进去
[01:52] All right, Drew, we got another one coming. 好了 德鲁 又有位患者入院
[01:53] So let me know if you need any help. 你如果需要帮忙就告诉我
[01:55] I won’t…need any help. 我才不会 需要任何帮助
[01:58] The rest of the wedding party. 这是参加婚礼派对的其他人
[02:00] I got a major emergency here. 我这里有个大急诊
[02:05] Pete here has got a broken…heart 这位皮特因为没能追到
[02:08] from not getting to nail the hot bridesmaid. 热辣的伴娘而心碎呢
[02:11] You think that’s funny, 这很好笑吗
[02:12] you bunch of entitled ass wipes? 你们这群混蛋
[02:15] Hey, people die here, all right? 这里是会死人的地方 懂吗
[02:17] They bleed on the ground you’re standing on. 他们在你们站的这块地方流血
[02:18] Drew, get the patient. The patient. 德鲁 去接收患者 患者
[02:21] I’m with the doc. Bunch of frat boy a-holes. 我赞同医生的话 一群混蛋小崽子
[02:25] This is Jorge, father of the bride. 这位是豪尔赫 新娘的父亲
[02:27] He’s got a head laceration and angulated wrist fracture. 他头部撕裂 腕部成角骨折
[02:29] Otherwise known as an owie. 小伤而已
[02:32] I’m fine, doc. How’s my little girl doing? 我没事 医生 我女儿怎样了
[02:35] Let’s get you cleaned up first, then we’ll check on her. 先让给你清创 然后再去看她
[02:40] Will there be any celebrities? 会有名人出席吗
[02:42] Oh, of course, Mrs. Zia. You’ll be here. 当然了 祁夫人 就是你啊
[02:47] Thanks for being here 谢谢你能来
[02:48] and blowing off your date. 取消了你的约会
[02:49] Oh, I didn’t blow it off. It wasn’t a date. 我没取消 那不是约会
[02:51] Just going to meet her later at her place. 我只是晚点在她家见面
[02:53] My point is thanks for being my buffer. 我的意思是谢谢你来陪我
[02:54] Just gotta show her a good time 我只要让她开开心心
[02:56] and then she leaves bright and early in the morning. 然后她一早就走
[02:57] No problem. I love your mom. 没问题 我喜欢你妈妈
[02:59] You wouldn’t say that 如果她过来和你待一个月
[03:00] if she came to stay with you for a month. 你就不会这么说了
[03:02] It’s almost over. I get my life back. 不过差不多结束了 我也回到原来的生活
[03:07] Oh, this is so exciting. 真是令人兴奋
[03:10] I love the fancy casinos in Atlantic City. 我喜欢大西洋城纸醉金迷的赌场
[03:13] Here, guys. Have a little fun on me. 来 我做东
[03:16] Drink, gamble. 去喝点酒 赌点钱
[03:17] Maybe you’ll find another hot chick here tonight. 也许你今晚会找到另一个辣妹呢
[03:19] Maybe… 也许会
[03:25] Or maybe not. 也许不
[03:29] This place is a dump, Christopher. 这地方就是垃圾场 陶福
[03:32] Why would you bring me here? 你怎么带我来这种地方
[03:37] – Just keep her busy. – I got you. -别让她闲下来 -好
[03:39] Come on, Mrs. Zia. Let’s go have some fun. 来吧 祁太太 我们去好好玩玩
[03:46] Okay, does this hurt? 这样疼吗
[03:48] No. 不疼
[03:48] All right. How about here? 好 那这儿呢
[03:50] A little. 有点
[03:52] All right. 好
[03:53] K, you all right? 小克 你没事吧
[03:55] I’m fine. 没事
[03:57] Sorry, he wouldn’t sit still. 抱歉 他不肯好好坐着
[03:58] Wanted to be with his wife. 他想陪着他妻子
[03:59] It’s okay. We’re going to take her to CT, 没关系 我们带她去做CT
[04:01] clear her cervical spine. 查清颈椎有无损伤
[04:03] Is there any news on the father? 她爸爸那边有什么消息吗
[04:05] Don’t waste your breath on him. 别对他浪费口舌
[04:07] Okay. 好
[04:08] Just, he ruins everything. 因为他毁了一切
[04:11] This — this is all his fault. 这一切都是他的错
[04:12] It’s a long story. 说来话长
[04:13] It’s the same story. 跟以前是一样的
[04:14] He says he’s sober and he’s not. 他说他清醒 但其实不是
[04:18] My mother passed last year, 去年我妈妈去世了
[04:20] and I just wanted someone from my family at my wedding. 我只想有家人参加我的婚礼
[04:25] I — I should’ve known better. 我早该预料到的
[04:27] And he — he — 他 他
[04:32] Kryztal? Kryztal? 克丽丝托 克丽丝托
[04:34] Kryztal? 克丽丝托
[04:36] What’s happening?! Help her. 她怎么了 救救她
[04:38] Colles’ fracture. 桡骨下端骨折
[04:39] Orthopod should get here in a few hours. 矫形外科医师几小时后就到
[04:41] I’m fine. 我没事
[04:43] All right, good. 好了
[04:44] Now let’s take a look at this cut here. 现在来检查一下这儿的伤口
[04:48] Heard the nurses talking. 我听见护士说了
[04:50] Army doc, huh? Where were you stationed? 你是军医 你之前驻扎在哪儿
[04:53] This time, Bagram. 这次在巴格拉姆
[04:54] Was a medic in Iraq, back when it was the Wild West. 很久以前还曾经在伊拉克当过军医
[04:57] Those were the days. 之前的那些日子啊
[04:59] You ever do patrol on Al-Rashid Street 你在拉希德街和殉道桥之间
[05:01] – between Shuhada? – And the Anhar Bridges. -巡逻过吗 -还有运河桥
[05:03] That crammed bazaar there, 那边全是市集
[05:04] waiting any second for someone to hit an IED. 任何时候都可能有人引爆简易爆炸装置
[05:06] That was the hairiest thing 那是我这辈子遇到的
[05:07] I’ve ever been through in my life. 最惊险刺激的事情
[05:09] Where were you? 你驻扎在哪
[05:10] ’03, I was chasing down Saddam. 2003年追踪萨达姆
[05:13] Back in ’04 and ’05. 04年和05年
[05:15] Then Kandahar, ’07 and ’09. 07年和09年在坎大哈
[05:18] Sounds like you should’ve bought some property. 你应该在那儿买几处地产
[05:21] Yeah. Everybody needs a good mud hut, right? 是啊 每个人都需要一间结实的泥土小屋
[05:22] Yeah. 是啊
[05:27] You married? 你结婚了吗
[05:29] To another soldier. 跟战友结了
[05:30] Smart man. My wife never did get it. 聪明 我妻子就从来都不理解
[05:35] World goes on without you, you know? 没了你 地球也会照常转
[05:37] Yeah, I got a friend back there 是啊 我在那儿有个朋友
[05:39] that’s missing her daughter’s 13th birthday. 错过了她女儿的十三岁生日
[05:42] It’s all she can think about. 她一心想着这件事
[05:45] I missed plenty of those. 像这种事我错过了很多
[05:47] Recitals, dances, soccer games. 独奏会 舞会 足球比赛
[05:50] Truth is, my daughter didn’t want me at her wedding. 其实 我女儿不想让我在她婚礼上出现
[05:52] Well, that sounds a little harsh. 听起来有点冷酷
[05:54] Yeah. 是啊
[05:55] Irony is that every time I was out there, 讽刺的是 每次我在外面执行任务
[05:59] every single time, just the thought of my daughter 每一次 我坚持下去的唯一动力
[06:03] was the only thing that kept me going. 就是想着我女儿
[06:08] Yeah. 是啊
[06:09] Please, help her! 求求你 救救她
[06:10] Does she have a history of fainting? 她有昏厥病史吗
[06:11] No, no way. 没有
[06:13] Is it possible she’s pregnant? 有没有可能是怀孕
[06:14] I don’t think so. 我觉得不是
[06:15] I mean, she — she would’ve told me. 如果怀孕的话 她肯定就告诉我了
[06:17] Any drugs, alcohol? 她在服药吗 酗酒吗
[06:18] No. Yeah, actually. 没有 其实有
[06:20] She’s taking anti-anxiety medicine for the wedding. 她为了婚礼 在服用抗焦虑药物
[06:23] She’s so high-strung, 她容易激动
[06:24] she was having bad dreams and nightmares. 而且总是做噩梦
[06:27] Okay. Can you tell me the names of these medications? 你能告诉我药物的名字吗
[06:28] I — I don’t know. I’m sorry. I don’t know. 我不知道 抱歉 我不知道
[06:31] All right. Let’s get her to CT. 好 带她做CT
[06:34] Can I go with her? 我能跟她一起去吗
[06:35] Once she’s conscious, you can. 等她清醒了再见她
[06:36] But we have to take her for some scans, all right? 但我们得给她做几项扫描 明白吗
[06:37] We’ll be back. 等我们回来
[06:41] I love you, K! 我爱你 小克
[06:58] 夜 班 医 生
[06:58] 第 三 季 第 三 集
[07:04] 5. Staying alive. 五点 可以继续
[07:06] No more underhand throws, old man. 别下手投骰子了 老头子
[07:08] And no more lip, dollface. 说话别这么粗鲁无礼 娃娃脸
[07:10] Unless you want to plant them on mine. 除非你也想吻吻我的脸
[07:12] If you don’t crap out, 你要是能赢了
[07:13] I’ll do whatever you want with my eyes open. 你让我做什么我都绝不眨眼
[07:16] Who’s this child? Is that your boyfriend? 这孩子是谁 你男友吗
[07:19] Maybe he is. Maybe he isn’t. 他可能是 也可能不是
[07:22] You just broke my heart. 你让我心碎一地
[07:26] – Come on. – Easy 4. -拜托 -易四
[07:28] She crushed me. What can I say? 她大过了我 我能怎么办
[07:30] If you give him some love, he’ll get back on a roll. 你如果「关爱」他一下 他就能振作起来
[07:33] Stop shooting blanks, old man. 别白费力气了 老头
[07:36] I’ll give you my number if you roll me something good. 你要是掷到大点 我就给你电话号码
[07:38] Well, now I got incentive. 那这可刺激我了
[07:40] No, no, you don’t, and no, you won’t. 不 你没有 你也不准
[07:41] What’s going on here? 这什么情况
[07:43] I take one call from Janet, and you’re playing craps? 我只去接珍妮特的电话 你们玩起掷骰子了
[07:45] What happened to Bingo? 怎么不玩宾戈游戏了
[07:45] Hey, your mother won’t be kept down. 你母亲不肯服输
[07:46] I don’t know. She’s good. 我也不懂 她很厉害
[07:49] Bingo is boring. 宾戈太无聊了
[07:50] Why would you bring me to a casino to play bingo? 你带我来赌场就是玩宾戈游戏的吗
[07:53] Look in my eyes. Look in my eyes. 看着我的眼睛 看着我的眼睛
[07:55] There you go. 就这样
[07:56] Hard 10. 难十
[07:58] – Yes! – Yes! -太好了 -棒
[07:59] – Yes! – Yes! -厉害 -厉害
[08:06] No one touch this table. 都别靠近桌子
[08:07] – Hey. Hands off. – Okay. Okay. -松手 -好了 好了
[08:12] Pulse is pounding. 150s, at least. 脉搏狂跳 至少有150
[08:14] Regular rhythm? 有规律吗
[08:15] Yeah, probably SVT. 有 可能是室上性心动过速
[08:16] He’s unstable. We need to cardiovert. 他情况不稳定 需要做心脏电复律
[08:17] Grab the defibrillator off the wall, right there, now. 把那边墙上的除颤器取下来 快
[08:20] Go. 快去
[08:20] Let’s go! Let’s go! 快去 快去
[08:24] Come on. Thank you. 快 谢谢
[08:29] Okay, ready? 准备好了吗
[08:30] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[08:33] No battery?! Come on! 没电池 搞什么
[08:34] I called the ambulance, 我叫救护车了
[08:35] but they’re coming from the city, 但他们从城里赶过来
[08:36] at least half an hour. 至少要半小时
[08:37] Okay. Toph, he doesn’t have that long. 好 陶福 他等不了那么久
[08:39] No, no, he doesn’t. Okay. 对 他等不了 好
[08:42] Hey, Jocelyn, can you let me know 乔斯林 等克丽丝托出CT室了
[08:44] when Kryztal gets out of CT? 能通知我一下吗
[08:45] – Yes, Dr. Alexander. – Thank you. -好 亚历山大医生 -谢谢
[08:47] So what’s up with your Fireman Sam? 你和消防员萨姆怎么样了
[08:49] His buddy Jonah tells me you two went out again? 他的朋友乔纳跟我说你们又约了一次
[08:51] Your place or his? 去你家还是他家
[08:52] Seriously, did we not just have this conversation 听好了 我们之前说过了
[08:53] about how when you’re at work, 工作的时候
[08:55] I am your supervisor, not your friend? 我是你上级 不是你朋友
[08:58] Okay, I don’t want to discuss my personal life here, 我不想在这聊私事
[09:00] and if I do happen to tell you something personal off hours, 如果下班后我真跟你聊私事了
[09:03] I don’t want you to discuss it here. 我也不想你在这里提起
[09:05] I’ve been the topic of enough gossip 我听过很多闲言碎语
[09:07] to last me a lifetime. 够我消受一辈子了
[09:08] – Got it. – Oh, yeah? -懂了 -真的吗
[09:09] Nurse? Can I get a little help? 护士 能帮个忙吗
[09:13] My, um, my leg hurts. 我的腿很疼
[09:16] Yeah. 好
[09:17] You know what? I’m going to let you get that one. 听我说 你去照看那位病患吧
[09:20] Sure, after my next patient. 没问题 等检查完下位再说
[09:22] Jordan. 乔丹
[09:23] Hey, what’s up? 你好吗
[09:24] I did not get to greet you properly earlier. 抱歉没早点跟你打招呼
[09:26] – Yeah, there was a lot going on. – Yeah. -发生太多事了 -对
[09:28] What’s going on with Kryztal? 克丽丝托怎么样了
[09:29] Her dad wants to know. 她爸爸想知道情况
[09:30] He’s been asking about her every two munites. 他隔两分钟就问一遍
[09:31] He wants to see her. 他想见她
[09:32] I think it would do him so good. 他见到她就放心多了
[09:33] This whole wedding thing has gotten him a little upset. 婚礼这事让他心情不太好
[09:36] Yeah, I don’t think it’s a good idea right now. 没错 可我觉得现在不合适
[09:38] Why not? 为什么
[09:40] Well, she made it pretty clear from her part 她自己明确表示
[09:42] that they’re not that close, 父女俩不是很亲
[09:43] and she feels like he ruined her wedding. 她还觉得是他毁了婚礼
[09:46] Oh, did he push her in the river? 是他把她推到河里的吗
[09:47] I — I’m just saying that I don’t think 我只是想说我觉得
[09:49] it’s a good idea and that we shouldn’t get involved. 不该让他们见面 咱们也不该插手
[09:52] Why are you so upset by this? 你怎么这么关心这事
[09:53] Because I hate it when people don’t respect 因为我不愿看到别人不尊重
[09:55] what someone like him has been through. 和他有相似经历的人
[09:56] – No one’s saying that. – Yeah, he told me he missed a lot of things, -没人这么说 -他跟我说他错过了很多
[09:57] but he was at war defending his country, 可他在为国家战斗
[09:59] so I think that’s a pretty good excuse 所以我认为有很合理的借口
[10:00] for missing a few softball games. 错过几场垒球比赛
[10:01] I…I totally agree, but from what she said, 我完全同意 但她说
[10:05] it’s more to do with him being an alcoholic. 主要是因为他酗酒
[10:07] Yeah, I wonder if five tours has anything to do with that. 你说五次驻派是否也有关系
[10:11] Um…okay, look, Drew, you…you just got back. 好吧 听着 德鲁 你刚回来
[10:14] You’re a little raw. 还没适应
[10:14] That’s not what this is about. 这不是重点
[10:15] I’m speaking up for my patient. 我在为我的患者辩解
[10:17] And I’m speaking up for mine. 我也一样
[10:19] Okay, she’s high-strung, she’s fainting. 她高度紧张 昏过去了
[10:23] Please, let me fix my patient 请先让我治疗患者
[10:24] before we decide to solve any of the family issues. 然后再处理家庭纠纷
[10:27] For now, we’ll just — we’ll have to agree to disagree. 现在我们只能求同存异
[10:31] You’d think after everything you went through with T.C., 你想明白与TC的事后
[10:33] you’d be on that guy’s side. 你就会支持那个男的了
[10:38] I checked all four AEDs, 四个自动体外除颤器都检查了
[10:39] all missing their batteries. 电池都不见了
[10:41] I found an AMP bag. 我找到了一个急救袋
[10:42] Toph, his pulse is getting weaker. 阿福 他的脉搏变弱了
[10:43] We need to get him back in sinus ASAP. 要让他尽快回到窦性心律
[10:47] Uh, what about cold water immersion? 用冷水浸泡怎么样
[10:50] Stimulate his diving reflex. 模拟潜水反射
[10:51] Good idea. 好主意
[11:03] Let’s make some room. 腾点地方
[11:04] Okay, make some room, make some room, come on. 好的 让开点 让开点 拜托
[11:06] Give them some room. 给他们腾点地方
[11:07] The doctor says he needs room. 医生需要点空间
[11:08] Here, hold this. 拿着这个
[11:11] Ready? Let’s go. 准备好了吗 抬
[11:17] There we go. 好了
[11:19] There we go. – 可以了
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:23] There we go. 好了
[11:25] Yeah, his pulse is back to normal. 他脉搏恢复正常了
[11:26] Amazing. T.C. Saved him! 太棒了 TC救了他
[11:29] That was amazing. 太棒了
[11:34] It was all Topher’s idea, Mrs. Zia. 这都是陶福的主意 祁女士
[11:35] I was just the busboy. 我只是个打下手的
[11:36] You’re too modest, Dr. Callahan. 你太谦虚了 卡拉翰医生
[11:40] We’ll get you training with Topher, man. 我们会让你和陶福一起训练的 哥们
[11:41] Little cycling, we’ll get you on schedule. 骑个车 我们会帮你安排时间
[11:43] -That’s — – Look, no biggie. -这真是 -小事一桩
[11:44] That’s great, man. Hey, listen, one other thing. 太棒了 哥们 对了 还有件事
[11:47] I know you guys, I know you like teasing Paul. 我知道你们喜欢捉弄保罗
[11:51] And I get that. 我能理解
[11:52] But I would really appreciate it 但你们能否稍微收敛一点
[11:53] if you toned it down just a little bit. 真的很感谢
[11:55] I just don’t want it affecting his work. 我不想因为这事而影响到他的工作
[11:57] No problem. I’ll spread the word. 没问题 我会告诉大家的
[11:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[12:04] Oh. Hey, bro. 哥们
[12:06] How you doing? 你怎么样
[12:07] Great. What was that — that with Scott? 挺好的 斯科特和你说了什么
[12:10] Uh, He — he wants me to — he wants me 他想让 想让我
[12:12] to train him, get him back in shape. 训练他 帮他塑形
[12:13] You know, chicks love the abs. 你懂的 女生都爱肌肉
[12:15] Right, right. 没错
[12:16] So — so he wasn’t saying anything about me? 他没提到我吗
[12:19] And before you answer, I will remind you 在你回答前 我要提醒你
[12:21] that I have the hearing of an elephant. 我听力非常好
[12:24] Okay, fine. 好吧
[12:26] He asked us to stop messing with you, 他让我们别再捉弄你
[12:27] and I said we would. 我同意了
[12:30] He — he didn’t need to do that. 他不用这么做
[12:32] Makes me look bad, 这让我很难堪
[12:33] like I can’t take care of myself, you know? 弄得我好像无法照顾自己一样
[12:35] Hey, tell him, not me. 别和我说 和他说去
[12:43] – T? T? – Yeah. -T T -怎么了
[12:44] I’m telling you, she loves you, you love casinos. 我告诉你 她喜欢你 你喜欢赌场
[12:46] Toph, Toph, if you leave now, 陶福 陶福 如果你现在走
[12:48] she will never let you hear the end of it. 她肯定会和你喋喋不休的
[12:49] Yeah, that’s true. 的确
[12:51] She’s getting up there, man. 她这么大岁数了 哥们
[12:52] Come on, you complain, 行了 你总是抱怨
[12:53] but what if it’s her last visit? 但万一这是她最后一次来看你呢
[12:55] Hey, my mom, she’s going to outlive me. 我妈肯定会活得比我久
[12:57] Okay. 好吧
[12:59] You know, I said – the same thing about my mom, 我也曾这么说过我妈
[13:01] and you know when I got to tell her what she meant to me? 你知道我什么时候告诉了她对我很重要吗
[13:04] Over a respirator on her coma bed. 她插着呼吸机昏迷的时候
[13:06] Maybe she heard, maybe she didn’t. 也许她听见了 也许没有
[13:10] Time to go, guys. 该走了 两位
[13:13] All right, you go, I’ll stay. 好吧 你去吧 我留下
[13:17] Worst case, get drunk, call an Uber. 最糟不过是喝醉 叫个优步就好
[13:22] I’ve had enough people in my life trying to fix things for me, 我人生中已经有够多的人帮我解决问题了
[13:25] you know, and I’m tired of it. 我受够了
[13:26] I get that. I do, but you see my point? 我明白 但是你明白我的意思么
[13:29] I need the E.R. and the surgical departments 我需要急诊室和外科部门的通力合作
[13:31] to work well together and if they don’t respect you — 如果他们不尊重你
[13:34] Well, they — they will. 他们会的
[13:36] Look, I’m –I’m not the rah-rah guy. 我不是一个夸夸其谈的人
[13:39] I’m the lead by example guy. 我是一个以身作则的人
[13:40] They will follow me. It just might take a bit longer. 他们会听从我的 只是需要多一点时间
[13:44] You know, maybe — maybe it’s not your way or T.C.’s, 也许不是你和TC的作风
[13:46] but, you know, I could do it my way. 但是 我自有我的办法
[13:49] Okay. All right. Let’s see how that goes. 好吧 那就拭目以待吧
[13:55] So what’s up? 你怎么了
[13:56] Just, um, some wrong right here. 这里有点难受
[13:58] It hurts, so you might need to examine it. 很疼 需要你来检查一下
[14:03] Okay. – Well, let me take a look. 好的 我来看看
[14:05] Drop your pants, let’s see it. 脱掉裤子 我们看一下
[14:07] See it? 看一下
[14:09] Yes. It. Your penis. 是的 看一下你的丁丁
[14:11] That’s clearly what you’re hinting at, right? 这就是你暗示我的 对吧
[14:14] I’m just letting you know that my leg… 我只是想说我的腿
[14:16] Come on, you started this joke. 快点 你先逗我的
[14:18] Let’s — let’s see it through. 我们来看个痛快
[14:19] Let’s — let’s see how big you are. 我们看看你有多大
[14:22] My guess is you’re an inch-worm. 我猜你丁丁就是个小牙签
[14:24] Big-mouth guys usually are. 口无遮拦的人都这样
[14:26] Everything okay here? 这里没问题吧
[14:29] Huh. Yeah, I think we’re good here. 我们很好
[14:30] Right, guys? 对吧 大家
[14:32] You’ve all learned a valuable lesson 你们都学到了宝贵的一课
[14:33] about wasting a doctor’s time, right? 那就是不要浪费医生的时间 对吧
[14:37] And you, hipster dude, give me your phone. 还有你 低腰裤小伙 给我你的手机
[14:39] I know you were taking a picture. 我知道你刚才照了相
[14:40] Come on. 快给我
[14:42] You’re lucky I don’t break this. 我没拆了你的手机就不错了
[14:43] Oh. Nice. Crop shot. 照的不错
[14:45] Delete. 删除
[14:49] Holy. 我的天
[14:51] This is one right before she tripped. 这张照片拍摄于她摔倒之前
[14:53] Look, push in and you can see her eyes 放大看她的眼睛
[14:54] already rolling back in her head. 已经两眼翻白了
[14:56] Yeah, so she didn’t trip, she fainted. 所以她不是摔倒 是晕厥
[14:59] Nice find. 干得好
[15:00] So what does that mean? 这意味着什么
[15:02] Well, I’m going to have radiology 我马上去放射科
[15:03] read your scan right away, so we can figure this out. 分析你的扫描结果 我们会查清楚的
[15:06] But for now, I’m going to have Dr. Rivera stay with you, okay? 现在我会让瑞瓦拉医生陪着你 好吗
[15:11] Let’s scoot you over. 我们挪到这边来
[15:14] I can’t get over calling you Dr. Rivera. 难以相信你就是瑞瓦拉医生
[15:17] You look like my age. 你看起来和我差不多大
[15:18] Well, I can’t get over the fact 我难以相信
[15:21] that you’re my age and you’re married. 你我一样大而你已经结婚了
[15:23] It just made sense, I guess. 这只是顺其自然吧
[15:26] You got anyone special? 你有意中人了吗
[15:27] You mean, someone I’ve swiped right on? 你说我看上了谁吗
[15:31] Nah. Marriage is the last thing on my mind. 没有 我现在不考虑结婚
[15:34] Well, that may change when you meet the right person. 当你遇见对的人你就不这么想了
[15:36] I don’t have time for the right person. 我没时间遇见对的人
[15:38] I come from a small town, like a really small town. 我从一个很小的小镇来
[15:42] They paid for my med school 大家筹钱让我来医学院上学
[15:43] and they’re sort of depending on me, 我背负着他们的期待
[15:44] so I don’t have time for someone special in my schedule, 我没时间浪费在谈情说爱上
[15:47] until say, 2025. 等2025年再说吧
[15:52] I know what you’re saying. 我知道你什么意思
[15:54] You think I’m drunk, right? Huh? 你认为我喝酒了是吧
[15:57] I’m not good enough? 我身体有问题吗
[15:58] – Nobody’s saying that. – Everybody said it! -没人这么说 -大家都这么说
[16:00] I heard them at the wedding. 我在婚礼上都听见了
[16:02] Your labs came back clean. 你的检查结果一切正常
[16:03] I can tell you didn’t drink. 我敢说你没有喝酒
[16:04] All right, I’ll tell them that. 我会告诉他们的
[16:06] All right. It’ll be fine. 不会有问题的
[16:07] – Jorge? – You! -豪尔赫 -就是你
[16:08] – Hey, what’s going on? – Not true, not true. -发生了什么 -你没有问题
[16:10] – No, listen. – Get away from me! -听我说 -离我远点
[16:11] – Get back! – Hey, hey, hey! -退后 -冷静
[16:12] Okay. All right, all right. 好的 没问题
[16:13] – Get away from me. – Okay. -离我远点 -好的
[16:14] – Get away from me! – Everybody, back! -离我远点 -所有人退后
[16:16] – Stay in the rooms! – What happened? -待在屋里 -发生了什么
[16:17] No idea. He just went crazy. 不知道 他突然抓狂了
[16:18] – Get away from me! – Please drop the scalpel. -离我远点 -请把手术刀放下
[16:20] – Let us help you, okay? – Get them away! -我们会帮助你的 -把它们赶走
[16:21] – Drop the scalpel. – No, no, no. – -放下手术刀 -不要这样
[16:26] Talk to us. What’s going on? 跟我们讲讲 发生了什么
[16:28] You see them? Do you see them?! 你们看见它们了么
[16:30] – It’s okay. – Get them off of me! -没关系 -让它们离我远点
[16:32] Jorge, we will. 豪尔赫 我们会的
[16:33] – I got this. – No, no, no! -我来搞定 -不要
[16:45] Get some restraints! 拿一些约束带来
[16:53] Okay, he’s fully sedated. 已经给他打了镇静剂
[16:58] Let’s get him to Trauma 3. 把他带到创伤三室
[17:03] – What did he do now? – He started another fight? -他又做了什么 -他又打架了
[17:05] No, he didn’t start a fight, okay? 没有 他没有打架
[17:07] – He wasn’t himself. – What? -他刚刚有点失态 -什么
[17:08] Your father’s hurting right now, okay? 你父亲现在很痛苦 你应该去看看他
[17:10] You should reach out to him. He needs you. 你该去陪陪他 他需要你
[17:11] He needs me? 他需要我
[17:12] He wasn’t there for me when I needed him. 我需要他的时候他可不在我身边
[17:14] And who are you? 你又是谁
[17:15] – Okay. All right. – What the hell are you doing? -好了好了 -你在干嘛呢
[17:17] I was just explaining her father’s situation. 我只是在跟她解释他父亲的状况
[17:19] No, you were lobbying for him and you need to back off. 不 你只是在为他说话 你别管闲事了
[17:21] – I don’t feel very well. – Jordan. -我感觉不是很好 -乔丹
[17:22] – What’s wrong? Kryztal. – She’s out again. -怎么了 克丽丝托 -她又昏迷了
[17:26] She’s in V-tach. We need a crash cart. 她出现室速 我们需要一个急救车
[17:28] I can’t believe you rushed a guy with a scalpel. 我不敢相信你刚刚冲向一个手拿手术刀的人
[17:31] I don’t know, man, – I just — I just reacted. 我也不知道 我只是直觉反应
[17:34] Yeah, I mean, that’s what I thought 没错 去年那次事故时
[17:36] last year at the accident. 我也是这样想的
[17:38] Almost cost me my career. 可差点毁了我的职业生涯
[17:41] Yeah, but look at you now. 可是你看看现在
[17:43] Gonna be a bad-ass surgeon just like your pops. 你快要成为像你老爸那样优秀的外科医生了
[17:49] Hey, I’m — I’m proud of you, man. 我为你骄傲 兄弟
[17:54] Yeah, this part of Scott’s request or something? 这话是斯科特要你说的还是
[17:57] No, no, I’m being serious. 不是 我真心的
[17:59] When you first got here, man, you were like — 你第一次来这时候 你就像
[18:01] you were like a scared little mouse, man. 你胆小的就像小老鼠一样
[18:03] You’d sweat, your voice would crack. 你满头大汗声音沙哑
[18:08] Yeah, that’s your compliment? 这就是你对我的称赞
[18:09] Yeah, that’s my compliment. 这就是我对你的称赞
[18:10] – Got it. – I’m saying how far you’ve come. -明白了 -我只是说你进步很大
[18:18] Thanks, man. Uh… 谢谢 呃
[18:21] That really means a lot. You saying… 这真的对我意义很大 你所说的
[18:23] Come on, don’t get all emotional on me now. 拜托 不要那么多愁善感
[18:25] No, no. I’m — I’m not. 不不不 我没有
[18:28] I’m just — with my hand surgery, and the rehab… 我只是 我的手部手术 还有康复治疗
[18:34] It’s all I’ve dreamed of ever since I was 5. 当医生是我从五岁以来的梦想
[18:37] You know, I guess — I guess you just don’t know 你知道 我猜 我猜你只是
[18:40] how much you really want something 只是不知道
[18:42] until you almost lose it, you know? 差点失去你最想要的东西是什么感觉
[18:44] Yeah, I do. 我明白
[18:45] Yeah. 没错
[18:48] I figured I’d be finishing up my NFL career by now. 我原以为现在应该从全美橄榄球联盟退役了
[18:52] But here I am. 可你看现在
[18:55] Yeah, but I mean you love being a nurse. 但你喜欢护士这个工作
[18:58] Yeah, I do. I do. 没错 我喜欢
[19:00] But it wasn’t my dream since I was 5. 但它不是我五岁以来的梦想
[19:10] Come on. 拜托
[19:11] Please, you got to help me. 拜托 你要帮帮我
[19:13] – Doc, you got to help me. – You called for a trauma consult? -医生你帮帮我 -你叫我来创伤会诊
[19:14] Yeah, blunt head trauma with worsening mental state. 没错 头部钝挫伤并伴随恶化精神状态
[19:17] May have sustained a brain bleed or a concussion, 可能脑部出血或者脑震荡
[19:18] so we’re going to get him a CT. 因此我们正在送他去照个CT
[19:19] – Let’s go. – I don’t feel good. -走吧 -我感觉不好
[19:21] I don’t feel good. 我感觉不好
[19:22] You just got to relax, Jorge, okay? 放松好吗 豪尔赫
[19:24] – We’re going to do a CT – No! Don’t you touch me! -我们现在要去照个CT -不 别碰我
[19:26] Don’t you touch me! 别碰我
[19:29] Type and cross for 4. Page GI. Let’s go. 交叉配血四个单位 呼叫消化内科 走吧
[19:32] Her EKG is totally normal. 她的心电图完全正常
[19:34] It shouldn’t be, but it is. 这不应该 但完全正常
[19:36] You needed – a cardiac surgery consult? 你需要心脏外科会诊是吗
[19:38] Yeah. Where’s Scott? 没错 斯科特在哪
[19:39] He’s busy. Sent me. 他在忙 所以派我来了
[19:43] Dr. Alexander? 亚历山大医生
[19:45] Okay. We have a seemingly healthy young female. 我们有个看起来完全健康的年轻女患者
[19:49] She fainted twice, went into v-tach, 她昏倒了两次 室速一次
[19:51] but now her EKG looks normal. 可她的心电图看起来正常
[19:55] I agree. 我同意
[19:56] Any other symptoms? 有其他的症状吗
[19:57] Yeah, anxiety. Probably pre-existing. 有的 焦虑 可能之前就有了
[20:00] I have a list of anti-anxiety medications that she’s on. 我这有张单子列了所有她所服用的抗焦虑药
[20:03] Okay. 好的
[20:04] And her husband mentioned she’s been having nightmares. 她的丈夫提起过她有做噩梦的经历
[20:09] Nightmares? 噩梦
[20:12] Trouble sleeping. 她很难入睡
[20:14] You have an idea? 你有什么想法了吗
[20:17] Yeah, I — I do. 没错 我有
[20:20] Yeah. 没错
[20:30] So, Ma, you have everything you need 妈 你明天旅行的东西
[20:32] for your trip tomorrow? 都准备齐了吗
[20:35] Is that all you’re thinking about? 这就是你现在想的
[20:37] Getting rid of me? 摆脱我
[20:41] No. 不是
[20:43] No. 不是
[20:45] Just… 只是
[20:48] Lynn and the twins 琳恩和孩子们
[20:51] really loved having you here. 喜欢你在这
[20:53] That’s because kids respond to discipline, 那是因为孩子们会遵守规矩
[20:55] not that Janet would know. 珍妮特可不知道这点
[20:56] Stop! Stop! 别说了 别说了
[21:00] Why do you have to be so — so critical about my wife? 你为什么对我妻子要这么挑剔
[21:05] About my kids? About me? 对我的孩子 对我
[21:09] I’m the one who found the save for the old man. 是我救了那位老先生
[21:13] I’m the hero! 我是英雄
[21:15] Stop yelling. 别大喊大叫
[21:17] It makes your face turn red. 你的脸都红了
[21:20] There you go again. 又来了
[21:22] Why are you like that? 你为什么会这样
[21:25] You’re so content to just be. 你太满足于现状了
[21:29] You’re my son. 你是我的儿子
[21:30] You’re supposed to be better. 你理应做得更好
[21:33] Better? 更好
[21:35] I’m a doctor. 我是医生
[21:37] I’m — no, I’m the Chief of the E.R. at a major trauma center. 不 我是一个大型急救中心的急诊主任
[21:42] I was an Army ranger. 我曾是陆军游骑兵
[21:44] I have not one, but three beautiful, intelligent daughters 我有三个漂亮又聪明的女儿
[21:48] and an incredible wife, 一个非常棒的妻子
[21:50] who, I’m going to tell you, 我告诉你
[21:53] finds you as aggravating as I do. 她跟我一样觉得你很令人恼火
[21:57] How can you say that to your mother? 你怎么能那样跟你母亲说话 豆腐仔
[22:02] I raised you. 是我把你养大
[22:07] You… You terrorized me. 你让我在恐惧中长大
[22:11] And you’re — you’re still doing it. 并且 你仍然在这么做
[22:15] Nothing is ever good enough for you. 任何事对你来说都不够好
[22:18] I can’t — I can’t win. 我没办法赢
[22:23] I’m not going to — I’m not going to take it anymore. 我不要再忍受了
[22:26] I mean, seriously, what’d you ever do with your life? 说真的 你一生里都做过些什么
[22:36] Mom. Mom. 妈 妈
[22:49] Hey. Thought you had the night off. 还以为你休息了
[22:51] Yeah, so did I. 我本也这样想
[22:53] An elderly patient with hypotension, 一名年长患者现场发病
[22:54] SVT, converted on scene. 低血压 室上性心动过速
[22:56] Got to get him to the cath lab, stat. 得马上把他送到导管室
[22:58] Okay, I’ll get somebody to — 好的 我会叫人
[22:58] Hey, I got this. 让我来
[22:59] You ever known me to pass off a patient? 你见过我丢下病人不管吗
[23:01] – Nice to meet you, Sam. – See you around. -很高兴见到你 萨姆 -再见
[23:09] So when was the last time you had a drink? 你上次喝酒是什么时候
[23:13] I don’t drink. 我不喝酒
[23:15] Yeah. Dr. Alister said that your blood alcohol test 阿利斯特医生说你的血液酒精浓度测试
[23:18] did come back negative, but I’m going to ask you again, 并未显示阴性 不过我还要问你一遍
[23:22] when was the last time you had a drink? 你上次喝酒是什么时候
[23:25] You puked up blood, Jorge. You know why? 你吐血了 豪尔赫 你知道是为什么吗
[23:28] Because you got ruptured varicose veins in your esophagus. 因为你的食道里有破裂的静脉
[23:30] They’re called varices. 这叫做静脉曲张
[23:32] It’s the result of drinking. A lot of drinking. 这是喝酒产生的 喝很多酒
[23:37] Your shaking, your paranoia, your delusions — 你发抖 恐慌 出现幻觉
[23:39] these are all symptoms of Delirium Tremens, 这都是震颤性谵妄的症状
[23:43] which is a severe form of alcohol withdrawal. 那是严重的一种戒酒表现
[23:45] I’m sober. 我没喝酒
[23:46] Hey, we’re trying to help you here. Okay? 我们这是在帮你
[23:50] Just tell us the truth. 告诉我们真相
[23:57] I…I wanted to be clean for her wedding. 我想为了她的婚礼戒酒
[24:03] I thought I could do it, man. 我以为我能做到的
[24:06] – The last drink I had was on the plane, I swear. – Okay. -我最后一次喝酒是在飞机上 我发誓 -好
[24:12] All right, man. That’s good. 行了 很好
[24:14] Admitting it is a good start. 承认是个好的开始
[24:15] And you can’t stop like that again, though. 不过 你不能再那样了
[24:17] You saw what happens. Next time, it could be worse. 你看到发生什么了 下一次可能更糟
[24:23] My daughter… 我女儿
[24:26] she saw me getting restrained, didn’t she? 她看到我被控制的样子了 是吗
[24:28] Yeah. 是的
[24:32] Could one of you ask if I could see her for a minute? 你们有谁能问问 我是否能见她一会儿
[24:38] -Yeah. -Of course. -行 -当然了
[24:40] Hello? 有人吗
[24:40] I’m a man, I’m a doctor, and I’m looking for my mother. 我是男的 我是医生 我在找我母亲
[24:45] I’m coming in. 我要进来了
[24:52] Mom, I — I’m really sorry. 妈 我真的很抱歉
[24:56] I don’t know why I said that stuff. 我不知道为什么要说那些
[24:58] I wasn’t always nothing, you know? 我并非一事无成 你知道吗
[25:01] I know. 我知道
[25:04] You worked your ass off at those restaurants. 你在那些餐馆工作很辛苦
[25:08] I should be more grateful. 我应该更感激一点
[25:14] I was an engineer. 我曾经当过工程师
[25:17] What? 什么
[25:18] Yes. I went to school in Hong Kong 是的 在你出生前
[25:21] before you were born to be an engineer. 我为了当工程师在香港读书
[25:25] Are you serious? 你是说真的吗
[25:27] Yes. 是真的
[25:29] We moved to the United States. 我们搬到了美国
[25:33] And it was hard. 真的很困难
[25:36] The language. 语言方面
[25:40] And then your father died. 后来你父亲去世了
[25:46] And I had to give it all up 我不得不放弃一切
[25:49] to work at that crappy Dragon Palace, 为了养活你和你妹妹
[25:51] just to keep you and your sister alive. 我不得不在可怕的龙宫酒楼工作
[25:55] Do you think I liked that? 你以为我喜欢吗
[25:58] Who knows what I could’ve done. 搞不好我本来能干大事的
[26:03] Why didn’t you tell me that before, Mom? 妈 你为什么之前都不告诉我
[26:06] Because… 因为
[26:08] it was my job to make sure 我的职责就是保证
[26:11] you were given every opportunity 你能有机会
[26:15] to do great things… 去做我做不了的
[26:21] …the things that I couldn’t do. 了不起的事
[26:28] And you did them. 你做到了
[26:37] And I am proud of you. 我以你为傲
[26:48] Can — can I hug you, Mom? 我…我能抱你吗 妈妈
[26:52] I know it’s…it’s weird, and we don’t really do that. 我知道这…有点怪 我们不太这样做
[27:07] Kryztal, you have something called Brugada Syndrome. 克丽丝托 你得了一种叫布鲁格达综合征的病
[27:10] It explains why you’re fainting 这解释了你为什么会晕倒
[27:11] and why your heart almost stopped. 以及你的心脏为什么几乎停搏
[27:13] It was actually the nightmares that tipped me off. 实际上是你做的噩梦提醒了我
[27:15] It’s a symptom. 这也是一种症状
[27:16] It’s an electrical problem in your heart 这是一种心电疾病
[27:18] that could cause sudden cardiac death 如果不及时医治
[27:21] if not treated. 会导致突发性心脏停搏
[27:23] So what do we do? Is there a cure? 我们该怎么办 能治好吗
[27:26] Yes. We treat it with an implantable defibrillator. 能 我们可以通过植入除颤器治疗
[27:30] You have to attach this to my heart. 你要把这个装在我的心脏上
[27:32] Is there another way? 有别的办法吗
[27:34] I’m afraid there isn’t. 恐怕没有了
[27:35] And if we don’t do this, 如果我们不这么做的话
[27:36] you could go into cardiac arrest at any time. 你可能随时都会心脏骤停
[27:42] Also, I think you should know 另外 我想你应该知道
[27:43] that there’s a genetic component to Brugada Syndrome. 患布鲁格达综合征有基因的因素
[27:46] It’s — it’s inherited. 它…它是遗传性的
[27:48] And your father has the condition, as well. 你爸爸也有这样的状况
[27:56] Kryztal, look, I know that you’re hurting, 克丽丝托 听着 我知道你很痛苦
[27:59] and you’re scared. 也很害怕
[28:01] But your father is, too, 但是你爸爸也是这样
[28:04] and he would really like to see you. 他很想见到你
[28:07] Yeah. 这样吗
[28:09] Well, too bad. 太糟了
[28:11] On top of being a drunk and ruining my past, 除了是个酒鬼还毁了我的过去之外
[28:14] my dad’s also ruined my future. 我爸还要毁了我的未来
[28:17] I never want to see him again. 我再也不想看到他
[28:36] Hey, I wouldn’t jump on that tuna sandwich. 要是我就不会买那个金枪鱼三明治的
[28:39] It’s been there – since Bush was president. 它从布什当总统开始就在那里了
[28:41] Oh, that’s gross. 好恶心啊
[28:42] Yeah. 没错
[28:45] So, I…I hear your night of fun and debauchery got cut short. 我…听说了你的放纵之夜草草收场了
[28:51] Nothing says debauchery like a casino 全是带着氧气罐和助行车的老年人赌场
[28:52] full of 80-year-olds with air tanks and walkers. 完全算不上是放纵吧
[28:55] Yeah. 是啊
[28:57] Poor Toph. 可怜的陶福
[28:58] His mom is really driving him crazy. 他妈妈真的是要逼疯他了
[28:59] – Yeah, she’s still on his case? – Nonstop. -她还缠着他不放吗 -一刻不停
[29:03] Yeah. How’s your bride doing? 你的新娘病人怎么样了
[29:07] Well, she’s on her way to the O.R. 她在去手术室
[29:09] instead of her honeymoon. 而不是蜜月的路上
[29:10] That’s a big change of plans. 这计划变动还真大
[29:12] For better or worse, right? 「无论顺境还是逆境」对吧
[29:15] Yeah. 是啊
[29:17] See, that’s where we were smart. 这就是我们聪明的地方
[29:19] We spread our worst out over eight years. 我们把逆境分散到八年之中
[29:22] Yeah, we did. 是啊 没错
[29:25] But there was a lot of good, too. 但也有很多好事发生
[29:32] I really do want you to be happy. 我希望你能幸福
[29:36] I want the same for you. 这也是我希望的
[29:41] Hey. Cardiology called. 心脏科找人
[29:43] The old guy only wants the doc that dunked him in the water. 那老头只要那个把他按在水里的医生
[29:46] Okay. I’ll be right there. 好的 我这就去
[29:49] I’m not even going to ask. 我还是别问了
[29:50] Yeah. Don’t. 还是不要的好
[29:52] Okay. One tuna sandwich. 好吧 来一个金枪鱼三明治
[29:54] Oh, you’re not really going to buy that, are you? 你不是真的要买吧
[29:55] Oh, no, just making sure nobody else does. 不 只是为了让别人别买而已
[30:10] How you feeling? 你怎么样了
[30:12] Just tell me how I’m doing. 告诉我我怎么了
[30:14] Don’t be a pussy. Spit it out. 别像个娘们儿一样 直说吧
[30:18] You’re going to need open-heart surgery. 你需要心内直视手术
[30:21] Let’s do it. 做呗
[30:22] Yeah. The problem 好 问题是
[30:25] is that your heart stopped twice 插管的时候
[30:29] during the cath procedure, so… 你的心脏停搏两次 所以
[30:33] You need the operation, 你需要这个手术
[30:34] but you’re probably not going to survive it. 但是你可能活不过这个手术
[30:41] Yeah. 是吗
[30:44] You got any…friends or family I can call? 有我能联系的什么…亲友吗
[30:48] All my friends, they’re dead. 我的朋友们…都死了
[30:52] Family, never had one. 从来也没有什么亲属
[30:59] I was too busy… 我太忙于
[31:01] trying to get laid. 跟人上床
[31:03] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[31:06] When I was your age, I was better-looking than you 我在你这个年纪可比你帅多了
[31:08] and I could kick your ass with my eyes closed. 我闭着眼睛就能把你打趴下
[31:11] Oh, yeah. 信不信
[31:13] I believe it. 我信你
[31:15] Oh, man. Holy cow. 天呐
[31:19] You stay for a while? 你可以待一会儿吗
[31:22] Sure. 可以
[31:24] I’ll stay as long as you want. 你让我待多久我就待多久
[31:35] – Doctor. – Hold on. -医生 -等等
[31:38] Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗
[31:42] He’s already sedated for surgery. 他已经麻醉好准备手术了
[31:44] Sorry. 抱歉
[31:47] Go. 走吧
[31:54] He looks so small… 他看起来好瘦弱…
[31:56] …so worn. …好憔悴
[32:00] You think I’m a terrible person, don’t you, 你是不是觉得我很糟糕
[32:03] for not wanting to speak to him? 因为我不想跟他说话
[32:07] I think I have no right to judge anybody on anything. 我想我没有权利评判任何人任何事
[32:36] How’s Jorge? 豪尔赫怎么样了
[32:38] Not great. 不好
[32:40] Drew, I’m sorry about earlier. 德鲁 之前的事我很抱歉
[32:42] I wasn’t as sensitive to you as I should’ve been. 我应该考虑到你的感受
[32:46] No. I… 没事 我…
[32:49] You were just trying to help. 你只是想帮忙而已
[32:50] Yeah, but you just got back and — 是啊 但是你才刚回来然后…
[32:51] Jordan, I know the hell you went through with T.C. 乔丹 我知道TC刚回来的时候
[32:53] when he first came back. 你们经历了什么
[32:56] – I’m sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没事
[32:59] Forget it. 忘了吧
[33:05] This wasn’t about me coming back too soon. 问题不是关于我回来得太早
[33:08] This case just brought up some other stuff 这个病例让我意识到了一些其他事情
[33:10] that I didn’t want to admit to. 一些我不想承认的事情
[33:12] Like what? 比如什么
[33:14] I haven’t told my parents I’m back. 我还没告诉我父母我回来了
[33:16] It’s their 40th anniversary. I’m supposed to go. 那是他们结婚40周年纪念日 我应该去的
[33:21] But I can’t, ’cause I’m too scared 但是我不能去 因为我太害怕了
[33:22] to tell ’em that Rick and I got married. 我不敢告诉他们我和瑞克结婚了
[33:26] Um…but they know you’re out, right? 但是他们知道你出柜了 对吧
[33:31] Yeah. 是的
[33:36] See, growing up, my dad and I used to be best friends. 从小到大 爸爸和我一直都是最好的朋友
[33:40] We watched games together, went to games together, 我们一起看比赛视频 一起去现场看比赛
[33:43] we played every sport. 我们参加各种体育活动
[33:45] We did everything together. 什么事情我们都一起做
[33:51] And then when I came out to him, 然而当我向他出柜了之后
[33:54] it’s like he couldn’t talk to me anymore. 他就像是不能跟我说话了一样
[33:57] Honey, I’m so sorry. 宝贝 我深表遗憾
[34:00] It’s the same Steelers game, right? 钢人队还是那个钢人队 对吧
[34:02] I mean, what’s the difference? 有什么变了呢
[34:04] But to him, it had all changed. 但是对他来说 一切都变了
[34:08] So I figure – if I don’t say anything, 所以我想…如果我什么都不说
[34:10] maybe for a year or two… 也许过个一两年…
[34:15] you know, 你知道
[34:17] maybe there’s that glimmer of hope. 也许就会有和好的希望
[34:20] Even if it’s just 1% that… 即使他会改变…
[34:25] …he’ll change and then things …然后一切变回
[34:26] can go back to the way they used to be. 原来的样子的希望只有1%
[34:40] Drew, you know, your — 德鲁 你…
[34:45] your dad’s getting older. 你爸爸日渐老去
[34:48] And how are you going to feel 到时候如果没有机会
[34:49] if you don’t get the chance to talk to him? 跟他说话了你会是什么心情
[35:01] He’s crashing. Get the crash cart now. 他快不行了 快把抢救车推过来
[35:24] Look, I don’t care if you dated T.C. Or Dr. Clemmens. 我不在乎你是否跟TC或克莱门斯医生交往过
[35:28] Believe it or not, I may have dated other women 信不信由你 在和你约会之前
[35:30] before I went out with you. 我也跟其他女人交往过
[35:33] I’m just saying that some guys have a hard time 我想说的是有些人就是很难
[35:35] working with other guys that have dated the woman 跟女孩的前男友一起共事
[35:39] that they may or may not be interested in. 无论他对这女孩有没有兴趣
[35:42] Well, I’m not like those other guys. 好吧 我不是那种人
[35:43] That’s good. 那就好
[35:44] And I’m definitely interested in a woman they may have dated. 我的确对跟我约会的这位女孩很感兴趣
[35:50] In fact, I’d love to make her 其实 今天我想给她
[35:51] a gourmet breakfast this morning. 做一份可口的早餐
[35:53] Oh? A gourmet breakfast? 可口的早餐吗
[35:56] Hmm. How many times have you used that line? 这样的话你说过多少次了
[35:58] Oh, this is the first time. 这是第一次
[35:59] – I swear. – Uh-huh. -我发誓 -呵呵
[36:04] So what do you say? 那么你觉得呢
[36:05] Truffle omelet at my place around 9:00? 9点左右来我家吃松露煎蛋卷怎么样
[36:11] Why don’t you make it 8:45? 为何不改到8点45
[36:16] Dr. Alexander to recovery. 请亚历山大医生到复苏室
[36:18] He was always the best at everything. 他总是擅长任何事情
[36:23] You brought your mom. 你带你妈妈过来了
[36:25] You’ve been avoiding that all month. 整个月你都在避免这件事
[36:26] Yeah, what the hell? Let her brag about her boy. 是啊 怕什么 让她吹她儿子的牛呗
[36:30] You know, I have to say, 我不得不说
[36:31] it all turned out pretty damn good. 结果变得异常得好
[36:34] We had a conversation. 我们谈过了
[36:35] I mean, I’m still glad she’s leaving, 她离开我还是高兴的
[36:38] but that conversation, 但这次谈话
[36:40] it opened up a whole new side of our relationship. 让我们的关系开启了全新的一面
[36:43] By the way, how’s — how’s the old man? 顺便问一下 老爷子怎么样了
[36:44] Clive? He’s all patched up. 克莱夫 都治得差不多了
[36:47] He’ll probably be back at the casino in a week. 可能一周之内就可以回赌场了
[36:50] Cemetery — 3-6 months. 三到六个月之后 进墓地
[36:52] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[36:54] Yeah. Don’t be. 不必
[36:56] He, uh, had an amazing life. 他这一生 精彩纷呈
[36:59] He gets to go out the way he wants. 过得随心所欲
[37:01] That’s all we can ask for, right? 不正是我们追求的吗
[37:03] Hey, the shift’s about to end, guys. 各位 轮班要结束了
[37:04] Remember what we talked about 记得我们之前说过的吗
[37:06] “Ethey Artypay Orfay Ewdray.” 鲁鲁滴晚樱爬帝
[37:09] – What’d she say? – I have no idea. -她说啥呢 -完全不知道
[37:10] The welcome home party for Drew. Let’s go. 德鲁的欢迎派对 走你
[37:14] Why — why didn’t you just say that? 你刚刚直说不就得了吗
[37:16] Took us a little bit longer than expected, 手术比我们预想的时间要长一点
[37:19] but your surgery went well, 但进行得很顺利
[37:21] and you should be feeling like yourself in no time. 你很快就会恢复元气了
[37:24] So the nightmare wedding saved your life. 噩梦婚礼竟救了你一命
[37:27] See? I knew I was right marrying you. 看吧 我就知道嫁给你是对的
[37:33] And how was my dad’s surgery? 我爸爸的手术怎么样
[37:39] The surgeons got into his heart 外科医师检查了他的心脏
[37:41] and the years of alcohol had already destroyed it. 但多年饮酒已经将心脏毁掉
[37:48] He’s gone. 他去世了
[37:51] I’m so sorry, Kryztal. 很遗憾 克丽丝托
[38:48] Dad, hey. 爸爸
[38:49] Yeah, it’s me. 是我
[38:53] Yeah, no, I know. I just wanted to — 不 我知道 我只是想
[38:57] Right. 对
[38:59] Dad, just… 爸爸 只是
[39:01] Yeah, I just called, 我打电话是因为
[39:03] ’cause there’s something I need to tell you. 我有些话想跟你说
[39:10] Drew? 德鲁
[39:13] Drew? 德鲁
[39:18] I called my dad. 我给爸爸打电话了
[39:20] Okay. How’d it go? 好 怎么样
[39:25] Oh, sweetie. It’s okay. 宝贝 没关系的
[39:27] Come here. 过来
[39:28] – Surprise! – Surprise! -惊喜 -惊喜
[39:30] Sorry. Sorry. 不好意思 不好意思
[39:31] I was — I was running late. 我来晚了
[39:33] – Where’s Drew? – Who knows? -德鲁人呢 -谁知道了呢
[39:35] But I’m starving, so I’m not waiting. 我要饿死了 不等了
[39:37] But first, I — I’d like to make a toast to my mom. 但首先 我想先举杯敬我的妈妈
[39:43] Thank you for reminding me 谢谢你提醒了我
[39:47] what it takes to be a great parent, 要怎样才能成为一个好家长
[39:49] dedication to your family, and putting them above all else. 全心全意为家庭付出 一切以家人为先
[39:53] To you, Mom. 敬你 妈
[39:54] – Cheers. – Thank you. -干杯 -谢谢
[39:55] – Hear, hear. – Cheers. -说得好 -干杯
[39:57] Mama Toph. Speech. 陶福妈妈 讲两句
[39:59] Okay, well… 好的
[40:04] I’ve always known that Christopher was the best 我一直都知道陶福是最棒最聪明的孩子
[40:07] and brightest, but to hear from his colleagues… 但从他的同事们嘴里听到这些
[40:11] – He is. – He’s amazing. -确实是 -他非常棒
[40:13] …it just helps me know that I’ve made the right decision. 更让我确信自己做出了正确的选择
[40:16] I’m so proud of my son. 我为我儿子骄傲 豆腐仔
[40:20] – Don’t. – …that I’m coming to live with him permanently. -别这样 -我要搬来跟他永远住在一起
[40:24] Congratulations. 恭喜啊
[40:26] – Yeah. – Good to have family around. -对 -家人多了热闹啊
[40:29] Son of a bitch. 他奶奶个腿的
[40:30] Yeah. 懂
[40:32] She planned it. 她计划好的
[40:33] Yeah. 看出来了
[40:34] She did it in front of everyone, 她当着大家的面提出来
[40:36] ’cause she knew I couldn’t refuse. 知道这样我就不能拒绝了
[40:37] She used all of us as a buffer. 他把我们都当成挡箭牌了
[40:38] – She played me, she played me. – Yeah. -她耍了我 我被她给耍了 -对
[40:42] Nice catch tonight, Paul. 今晚表现不错 保罗
[40:45] Like you said, – you’re a leader by example. 正如你所说的 你是以身作则
[40:53] – Surprise! – Surprise! -惊喜 -惊喜
[40:59] Okay, I would like – to propose a toast, actually. 我想举杯祝个酒
[41:06] To having our family back together again. 为我们家人重聚
[41:11] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[41:12] Uh, thank you. 谢谢你们
[41:14] You have…no idea how much I needed this. 你们想不到我现在多需要你们的关怀
[41:18] So thank you so much. 非常感谢
[41:20] – Come on, come on, come on. – Thank you. -来吧 来 -谢谢
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号