Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] We’re in front of the courthouse 我们正站在法院门前
[00:04] as crowds await the verdict on Steven Benedict, 人们正在此等待史蒂文·本尼迪克特的审判结果
[00:08] the 45-year-old white male on trial for shooting 这位45岁的白人男性因为在六个月前
[00:10] an African-American man six months ago. 射杀一位非裔美国人而受审
[00:13] This man is no “Highway Hero”! 这个人才不是什么公路英雄
[00:16] He is a “Roadside Racist”! 他是路边种族歧视者
[00:19] We want justice, and we want it now! 我们需要正义 现在就要
[00:23] No justice, no peace! 没有正义 不会安息
[00:25] No justice, no peace! 没有正义 不会安息
[00:26] No justice, no peace! 没有正义 不会安息
[00:29] Everybody, this is Dr. T.C. Callahan. 大家好 这位是TC·卡拉翰医生
[00:33] Doc is an ex-Ranger and combat vet, 这医生以前是游骑兵 退伍老兵
[00:35] so he’s not gonna wet his pants 所以他才不会因为场面有点乱
[00:37] if things get a little hairy out there. 就吓得尿裤子
[00:38] I brought my diapers, so no promises. 我带了尿布 我也不敢保证
[00:41] In all seriousness, post-San Bernardino, 说实在的 在圣贝纳迪诺枪击案之后
[00:43] we’ve been recruiting ER docs 我们一直在招募急诊医生
[00:44] so that we’ve got medical personnel with us on-scene. 这样在现场就能有医护人员随行
[00:47] Nice to have you, Doc. 很高兴你能加入 医生
[00:48] Let’s just keep everybody safe. 保证所有人的安全吧
[00:51] Yes, sir. 是 长官
[00:54] That’s five minutes from here. 那里离这里就五分钟
[00:57] Heading out right away. 我们马上来
[00:58] We got an officer-related shooting nearby. 在附近有一起涉及警官的枪击案
[01:00] Gear up! 带好家伙
[01:02] That didn’t take long. 这还没多久啊
[01:03] Never does. Let’s move! 从来都是这样 我们走
[01:08] Nice bling, Paris Hilton. 真是闪瞎人眼啊 帕丽斯·希尔顿
[01:10] A gift from my dad — you know, for switching to surgery. 我爸送的礼物 祝我调到外科
[01:13] Well, when I started my residency, 当我开始当住院医时
[01:14] my mom bought me a used iron. 我妈给我买了个二手熨斗
[01:18] Oh, is this the verdict? 这是审判结果吗
[01:19] Breaking news. 突发新闻
[01:20] The verdict in the Steven Benedict trial 我们得等待史蒂文·本尼迪克特案的
[01:22] will have to wait, as he’s collapsed in court. 审判结果了 因为他在法庭上晕倒
[01:24] No word on his condition. 目前不知他状况如何
[01:26] Can you believe that? 你相信这话吗
[01:27] Kenny, thanks for joining us. 肯尼 感谢加入我们
[01:29] Almost forgot you worked here. 都快忘了你在这里工作
[01:30] Please get ready. 请做好准备
[01:31] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[01:32] Hello? 你好
[01:33] Yeah. 对
[01:34] – Topher’s pissed? – Yeah. -陶福很火大吗 -对
[01:36] I mean, you know he wanted 你知道他想在审判结果出来的时候
[01:37] all hands on deck when the verdict came down. 人手齐全随时待命
[01:39] Tell that to the cop that stopped to question me for 30 minutes. 跟那个把我拦下问了半小时话的警察说去吧
[01:42] Why’d he stop you? 为什么他把你拦下来
[01:43] Speeding. 30 in a 25. Bunch of BS. 超速 限速40公里 开了快50 真胡扯
[01:46] I mean, technically, that is speeding. 但准确来说 你的确超速了
[01:48] More like DWB. 更像是歧视黑人司机
[01:49] How is that driving while black? 这怎么歧视你了
[01:51] You just admitted to speeding. 你刚承认自己超速了
[01:53] I was going 30 in a 25 — 我是在限速40的地方开了快50
[01:56] no faster than anybody else, 其他人和我一样
[01:57] but I’m the one that got ticketed. 但我是吃罚单的那个
[01:58] All right. I’m just saying I’ve never been stopped. 好吧 我只是说我从没被拦下
[02:03] Well, maybe that’s because 也许这是因为
[02:04] you driving that Beemer daddy got you. 你开的是爸爸买的宝马吧
[02:06] Got a — got a cardigan tied around your neck 你脖子上系了件开衫
[02:08] and a tennis-club bumper sticker on the back. 车后面还有网球俱乐部保险杠贴纸
[02:09] Yes. Yes, sir. W-We’ll take care of it. Thank you. 是 是 先生 我们会处理好的 谢谢
[02:12] Kenny, come back here. 肯尼 回来
[02:13] All right, people, I have the D.A., 好了 大家听着 我身后区检察官
[02:15] the chief of police, and the governor up my ass about this. 警察局长还有州长都紧盯着我不放
[02:18] Steven Benedict is coming to us. 史蒂文·本尼迪克特要来我们这儿
[02:20] He’s just a few minutes away. 还有几分钟就到
[02:21] Jordan, he’s yours. Get him medically cleared ASAP. 乔丹 你来负责 他一来就给他清理
[02:24] Kenny, you help. 肯尼 你来帮忙
[02:25] I-I still got to change, man. Can I just — 我还得换衣服 我能先
[02:26] Kenny, we’re short-staffed. 肯尼 我们人手不够
[02:28] I need my best people getting him 我需要我最好的人手让他恢复
[02:29] worked up and back to jail. 然后把他送回监狱
[02:31] Please, get on it! 快去准备
[02:32] Fine. Thank you, Dr. Zia. Yes. 好 谢谢 祁医生 好
[02:34] – What the — – I think he’s having a bad day. -搞什么 -我觉得他今天诸事不顺
[02:35] Yeah, well, that makes two of us. 是嘛 我也是
[02:37] I don’t want this guy coming here. It’s distracting. 我不想让他来这儿 太分心了
[02:39] Everybody has an opinion about the case. 每个人对这案子都有自己的看法
[02:41] I don’t want it interfering with the work. 但我不希望让这些看法影响工作
[02:43] Don’t worry. We’ll take care of it. 别担心 我们可以搞定
[02:45] I-I got to talk to security. 我得和保安说一声
[02:47] Word gets out he’s coming here, 一旦他被送到这里的事情传出去
[02:48] this place is gonna be a madhouse. 这地方会变成疯人院的
[02:50] So, we’re getting the — the “Highway Hero”? 所以我们要收治那个公路英雄吗
[02:51] Hero? Please. 英雄 别瞎说
[02:53] He murdered the guy in cold blood. 他冷血无情地杀了那个人
[02:54] No, no, no. He shot a guy who was gonna kill him. 不不不 他只是射杀了要杀他的人
[02:56] And when you get attacked, you can either run 当你受袭击时 你要不跑路
[02:58] or you can fight, and he couldn’t run. 要不反抗 让他跑不了
[02:59] We don’t know that. 我们不知道真相是否如此
[03:00] All right. You know what? 好了别争了
[03:01] Let’s keep the politics out of the ER tonight. 今晚在急诊室不谈政治
[03:03] All right? It’s gonna be busy. 好吗 会很忙的
[03:07] Is Rick on duty tonight? 瑞克今晚值班吗
[03:08] Uh, no. He’s training the Houston SWAT all week. 不 他这一周都给休斯顿特警队培训
[03:10] – T.C.’s out there, though. – Of course. -TC也在出外勤 -当然了
[03:12] He was one of the first doctors to sign up for San Antonio SWAT. 他是首批申请去圣安东尼奥特警队的医生
[03:14] Only because I was in Afghanistan. 只是因为我当时在阿富汗
[03:17] Okay, you know what? 好了 你知道吗
[03:17] You can put the measuring tape away. 你不用比了[量尺寸]
[03:19] We all know you got a big one, too. 我们都知道你很厉害[丁丁很大]
[03:21] Feel free to say that louder. 你可以说得再大声点
[03:28] Steven Benedict — 45, healthy. 史蒂文·本尼迪克特 45岁 健康
[03:30] Status post an atraumatic syncopal episode in court. 在法庭上出现病后创伤晕厥
[03:32] Denies chest pains or focal weakness. 无胸痛和局部无力感
[03:34] Vitals? 生命体征
[03:34] Stable. A and O times three. 稳定 意识清醒
[03:36] Slightly decreased blood sugar on-scene to 55. 现场血糖略有下降 降到55
[03:38] All right, let’s get him to Trauma 1. 好 把他送去创伤一室
[03:40] How are you feeling, Mr. Benedict? 感觉怎么样 本尼迪克特先生
[03:42] I don’t — I don’t know why I fainted. 我不知道为何会晕倒
[03:44] I do — about to be found guilty. 我知道 因为听到被判有罪
[03:46] – Kenny! – …about Mr. Benedict’s medical condition? -肯尼 -…谈谈本尼迪克特先生的病况
[03:48] Check with the sheriff’s department. 去问警察局的人
[03:49] We’re just here to treat him. 我们只负责治疗
[03:50] – One statement. Anything. – Okay. Here’s a statement. -随便说一句 -好 仔细听好了
[03:52] Anybody steps through the door, we’re calling the cops. 有人敢越过门槛 我们就叫警察
[03:58] Move it! Make a hole! 快走 让个道
[03:59] Doctor coming in! 医生来了
[04:01] Let’s go! 快走
[04:02] – Let’s go, Doc! You got to help my partner! – On it. On it. -医生 快救我搭档 -来了 来了
[04:04] What happened? 怎么回事
[04:04] Well, we got separated investigating a call 我们接到报警说有人持枪
[04:06] about somebody with a gun. 于是就分头调查
[04:08] Next thing you know, I heard shots, 接着我听到了枪声
[04:09] and David was returning fire when I got there. 我赶到时大卫正开枪还击
[04:11] He was down, and I unloaded two rounds into the vic. 他倒下了 我向凶手开了两枪
[04:14] Damn it. Missed his vest. Sounds like a collapsed lung. 糟糕 没射中防弹衣 听着像肺萎陷
[04:18] Well, then fix it! 那赶紧救他
[04:19] I’m on it, okay? There’s one of me, two of them. 我在救 我一个人得救俩伤者
[04:20] Let me do my job and triage. 别妨碍我分诊
[04:23] Hey, is this absolutely necessary? 真有必要这么做吗
[04:25] He’s under arrest! He shot a cop! 他被捕了 他击中了警察
[04:27] Well, he’s gonna die if I can’t treat him properly. 我如果不能妥善救治他 他会死掉
[04:29] Hey, look, there’s five of you, okay? 听着 你们有五个人
[04:30] Just look after him. Uncuff him. Now! 可以看好他 快给他解开手铐
[04:34] GSWs, right upper quadrant. 右上腹部枪伤
[04:37] Okay, buddy. 好 兄弟
[04:38] Just need you to hold that right there, okay? 你按住这个地方 好吗
[04:40] All right. You got it? 好 按好了吗
[04:41] Am I gonna die? 我会死吗
[04:42] No, no, no. ‘Course not. We’re not gonna let that happen. 不 当然不会 我们会救你的
[04:44] It’s okay. 没事的
[04:46] Okay. They’re both critical. 好 他俩伤势严重
[04:48] We need to load them up in an ambulance, 我们得让他们上救护车
[04:49] get them to the hospital right away. 立马送他们去医院
[04:50] That ship has sailed, Doc. 来不及了 医生
[04:50] Things are escalating fast. Word’s out on the shooting. 事态在快速升级 枪击的事已传开
[04:54] Hey, he pulled on us! It isn’t one of those! 是他向我们开枪 不是一回事儿
[04:56] Look, I’m just telling you the situation. 我只是跟你说明情况
[04:57] We’re not getting out of here in a vehicle right now. 现在我们没法开车出去
[04:58] There’s already rioters blocking the roads. 示威者已经把道路堵死了
[05:00] Okay, we’ll bring in the chopper, all right? 好 那我们叫直升机过来
[05:01] We got to transport now. 现在必须送伤者去医院
[05:02] It’s not available yet. 现在还不行
[05:03] It’s responding to a call outside the city. 直升机去城外执行任务了
[05:05] It’s gonna be about 20 minutes. 大概需要二十分钟才行
[05:06] No, that’s too long. I don’t have 20 minutes. 不 太久了 我等不了二十分钟
[05:08] I can’t look after two criticals on my own. 我一个人没法照看两名重伤病患
[05:10] Okay. You can’t get us out of here. 既然我们出不去
[05:11] Can you get doctors here? 那能叫其他医生过来吗
[05:12] I can probably make it work. 这我或许能做到
[05:13] Okay, I need you to call San Antonio Memorial 帮我呼叫圣安东尼奥纪念医院
[05:15] – and tell them we need Dr. Scott Clemmens ASAP. – Got it. -赶紧派斯科特·克莱门斯医生过来 -明白
[05:18] Hang in there, buddy. We got you. We got you. 撑住 兄弟 有我们在 有我们在
[05:23] Thank you. 谢谢
[05:25] Yo, man, not cool calling me out 兄弟 我很不爽你当着大家面
[05:27] in front of everyone about my car. 拿我车的事故意找茬
[05:28] Calling you out? 找茬
[05:30] Look, I was getting my ass chewed out 我因为被勒令靠边停车而迟到
[05:31] for being late because I got pulled over. 已经被骂了个狗血淋头
[05:34] And you’re all, like, 而你的反应却是
[05:34] “Well, technically, you were speeding.” 「准确来说 你的确超速了」
[05:36] I made an observation, all right? 我实话实说 好吗
[05:37] Yeah, I made one, too, man. You living in a bubble. 我也一样 你真是不食人间烟火
[05:40] Hey, man. I-I lived in Philly for eight years. I’m not blind. 我在费城住了八年 我又不瞎
[05:42] I just don’t think everybody’s out trying to get me because of my color. 我只是觉得大家不会因为我的肤色而为难我
[05:45] Hey, I don’t think everybody’s out trying to get me, either. 我也觉得大家不会为难我
[05:46] Okay? So don’t go all trump on me. 好吗 别跟我装好人
[05:47] But going to Ivy League Penn, 可是念常青藤名校宾州大学
[05:49] staying in that condo daddy got you, 住在你老爸买的公寓
[05:51] ain’t “living in Philly,” Bro. 并不算「住在费城」 兄弟
[05:56] Hey. Paul. Let’s go. You’re coming with me. 保罗 快 跟我走一趟
[05:58] – Keep him NPO? – Okay. -让他禁食 -好
[05:59] T.C.’s got two GSWs. TC有两位枪伤患者
[06:01] One of them’s a cop, the other one’s a kid. 一名警察和一个年轻人
[06:03] They’re both critical, and he can’t get in. 伤情都很危重 他没法到医院
[06:04] The streets are all blocked with protestors. 示威者把街道全堵住了
[06:06] We — we’re going out there? 那我们得去那里吗
[06:07] Yeah. Let’s go. 对 走吧
[06:11] Okay, so, you say you’ve never fainted before? 好 你说之前没晕倒过
[06:14] No, never. 从没有
[06:15] But I’m not faking it. I swear. 可我发誓不是装的
[06:18] I really don’t feel very well. 我真的感到很不舒服
[06:20] I believe you, but if you keep talking, 我信你 可你一直说话
[06:22] I can’t listen to your heart. 我没法听诊你的心脏
[06:25] I don’t hate black people. 我不恨黑人
[06:30] Interesting way to start a conversation. 你这聊天开场词真特别
[06:32] Well, because I see the way you look at me, 因为我注意到你看我的眼神了
[06:33] and I need you to know that I’m not what they say I am. 我得让你知道我不是他们说的那样
[06:37] And who is “they”? 「他们」是谁
[06:38] The media. 媒体
[06:40] This is all their fault. 这全怪他们
[06:42] Mm. They’re the ones that shot that black guy. 朝那个黑人开枪的是他们
[06:43] All this time, I thought that was you. 搞了半天 我还以为是你呢
[06:44] – Kenny, please. – No, it’s okay. -肯尼 别这样 -没关系
[06:46] I want to talk about this. 我想来讨论一下这个事
[06:48] So, you think that I’m just some racist 你觉得我是那种因为别人是黑人
[06:51] who shot a man because he was black? 就朝他开枪的种族主义者吗
[06:54] I was afraid for my life. 我当时很担心自己的性命
[06:58] I guess that worked for George Zimmerman, 我猜乔治·齐默尔曼也是这么想的
[06:59] so why not? 谁不怕死呢
[07:00] Oh, come on. You cannot compare the two. 才不是 这两个没有可比性
[07:01] I’m not some nutjob who’s out looking for a fight. 我不是什么出门找架打的疯子
[07:04] You had a loaded weapon. 你有把上了膛的武器
[07:05] You saw someone who didn’t fit in your neighborhood. 你看见了某个跟你周遭邻里不和的人
[07:07] No, my car broke down. 不是的 我的车坏了
[07:08] I was waiting for a tow, 我当时正等人来拖车
[07:09] and he kept banging at my window. 他却一直猛击我的车窗
[07:11] Eight shots into that man. 朝那个人开了八枪
[07:14] Eight shots. 八枪
[07:15] He just kept coming! 他一直不停手
[07:17] Okay, you know what? Enough. Both of you. 好了听我说 够了 你们两个都住嘴
[07:19] You’ve had your debate. We are done. 你们讨论完了 这就可以了
[07:21] Right now, let’s focus on what’s going on 现在 把注意力放在本尼迪克特先生的
[07:22] with Mr. Benedict, all right? 身体状况上 好吗
[07:24] Kenny, please, will you take this blood to the lab 肯尼 请你把这个血样送到实验室
[07:27] and order an X-ray? 安排做个X光片 好吗
[07:34] Don’t be mad at him. I’m used to it. 别生他气 我习惯了
[07:36] Every black person in the city hates me now. 这里的每个黑人现在都恨我
[07:39] But I’m not faking it. 但我没有假装
[07:40] There is something wrong with me. 我的身体是有些问题
[07:43] Okay. 好吧
[07:44] We’ve seen it on the streets of New York. 我们在纽约的街头上看到过
[07:45] We’ve seen it on the streets of St. Louis. 我们在圣路易斯的街头上看到过
[07:47] Now we’re seeing it in San Antonio! 现在又在圣安东尼奥亲眼目睹
[07:49] What are we gonna do? 我们要怎么办
[07:50] The systems of inequality need to stop in this country! 这个国家不平等的制度需要被废止
[07:55] We are tired of this! 我们受够了
[07:57] Hey, here they come! Look out! Look out! 看 他们来了 注意了 注意了
[08:00] Look at them! They don’t even care about us! 看看他们 他们根本不在乎我们
[08:04] What are we gonna do, huh? 我们要怎么办
[08:06] We’re gonna stop them. 我们要阻止他们
[08:34] Move! 闪开
[08:37] This is as far as the ambulance will go! 救护车只能开到这儿了
[08:38] You got to get out now! 你们现在得出来了
[08:40] Back them up! Back them up! 后退 后退
[08:45] Put these on. 戴上
[08:47] – Which way? – Four blocks this way. -往哪走 -这边往前四个街区
[08:49] We’ll take you the rest of the way. 后面的路我们会带你们走
[08:50] Move! 快走
[09:07] 夜 班 医 生
[09:07] 第 三 季 第 四 集
[09:25] You guys okay? 你们没事吧
[09:25] Yeah. Paul? 没事 保罗
[09:26] I-I guess. 我也没事
[09:27] Hey, he’s got a hot abdomen. 他腹部中弹了
[09:29] Probably lost three or four liters in there. 大概失血三四升的样子
[09:32] – Let’s get him down. – Yeah. -把他放平 -好
[09:37] I’ll run a central line to transfuse. 我要开一条中心静脉来输血
[09:40] Here’s the blood. 血给你
[09:41] Okay. 好
[09:42] – Ready? – Take it easy. -准备好了吗 -别紧张
[09:43] We’re here to help, okay? I’m Paul. 我们是来帮你的 我叫保罗
[09:45] I didn’t do anything. 我什么都没干
[09:47] Why is this happening? 为什么会发生这种事
[09:48] I don’t know. 我不知道
[09:49] But I need you to hang in there, all right? 但我要你坚持住 好吗
[09:54] They just shot me. 他们朝我开枪
[09:55] I was working. 我不过是在工作
[09:58] Why’d they shoot me? 他们为什么要开枪打我
[09:59] Paul! I need cricoid! 保罗 我需要找到环状软骨
[10:01] His cords are way anterior! 他的声带太靠前了
[10:02] Yeah. Okay. 好 好的
[10:04] Come on, buddy. 快点 哥们
[10:05] Don’t leave me. 别离开我
[10:06] I’ll be right back. I promise. 我马上回来 我保证
[10:07] It’s okay. We’re gonna get you to the hospital real soon. 没事的 我们很快就会把你送到医院
[10:10] David? David, you’re gonna be okay. 大卫 大卫 你会没事的
[10:12] I’m right here. I’m not leaving you. 我就在这儿 不会扔下你不管的
[10:13] There we go. There we go. 就是这样 就是这样
[10:15] What’s the update? 事态进展如何
[10:16] The chopper’s close, 直升机快到了
[10:17] but we’re having trouble containing the rioting. 但要控制住骚乱有难度
[10:18] Wind’s blowing tear gas everywhere. 风把催泪瓦斯都吹散了
[10:20] Tear gas? 催泪瓦斯
[10:21] Just added fuel to the fire. 那是火上浇油
[10:22] Itchy fingers. Some rookie in the line panicked. 手不稳吧 队伍里的菜鸟慌了
[10:25] Okay, got it. 好了 搞定
[10:27] Thanks, Paul. 保罗 谢了
[10:28] As you can see… 可以看到
[10:29] It’s getting bad out there. They’re using tear gas. 外面事态恶化了 他们都用上了催泪瓦斯
[10:31] Better than bullets. 总比子弹强
[10:32] Mr. Sanchez? 桑切斯先生
[10:36] Okay, nurse, take Mr. Sanchez to Trauma 4 for suturing. 好 护士 把桑切斯先生带到创伤四室缝合
[10:40] Nice work on that hematoma block. 血肿部位局麻得不错
[10:41] Thanks. I’ve never reduced a boxer’s fracture before. 谢了 我还从没给掌骨骨折复位过
[10:44] Toph, broken hand in Curtain 2 is reduced, splinted, 陶福 二床的断手已经复位固定好了
[10:46] – ready to go. – Thank Goodness. -可以走了 -谢天谢地
[10:47] Patients are flooding in, and we’re running out of beds. 病人潮水般涌进来 我们床位不够了
[10:50] And I’m thinking… 而且我在想
[10:51] I’m standing outside San Antonio Memorial, 我此刻就站在圣安东尼奥纪念医院外
[10:53] where it has just been confirmed that Steven Benedict 已得到确切消息 史蒂文·本尼迪克特
[10:55] is still being evaluated by doctors. 医生依然在诊断病情
[10:57] – He collapsed… – Son of a… -他昏倒… -我靠
[10:59] This place is gonna get swarmed. 待会儿这里将变得人山人海
[11:00] Is Jordan still working on that guy? 乔丹还在治疗那个人吗
[11:02] Last I heard. 是的
[11:03] Oh, cool. 好棒
[11:04] Look, she’s doing the report right in our ambulance bay. 看 她在我们的急救车位做报道
[11:07] Yeah, no, not cool. 嗯 不 一点都不棒
[11:08] Hey, security, let’s get them out of here. 保安 让他们离开这里
[11:10] Guys! 各位
[11:11] You can’t block this doorway! This is a hospital! 你们不能挡着大门 这是医院
[11:14] 19-year-old male, coughing spasms 十九岁男性 因接触催泪瓦斯
[11:15] and shortness of breath from tear gas exposure. 导致呼吸痉挛 呼吸短促
[11:17] Stats are stable. 体征稳定
[11:19] No, you can’t bring him in here. 你不能把他带进来
[11:20] Sara, Sara, he has to be decontaminated outside, 莎拉 莎拉 他得先在外面净化
[11:22] so go on — we’ll meet you there. 你先过去 一会在那儿见
[11:23] Okay, but FYI, there’s a bunch of these heading your way. 好的 对了 一会还有很多患者
[11:26] Okay. Drew — 好的 德鲁
[11:27] Yeah, yeah. On it. On it. 好的 马上就去
[11:28] Shannon, you ever set up a decontamination tent? 香农 你搭建过净化帐篷吗
[11:29] No, but I’m guessing I’m about to. 没有 但估计我马上就会了
[11:37] Equal breath sounds. 呼吸声音均衡
[11:39] Symmetrical chest rise. 胸部抬高对称
[11:40] Okay, good. He’s secure. 很好 他没事
[11:42] First unit’s almost done. 首单位注射马上完成
[11:44] BP’s coming up. 血压在回升
[11:45] See, Sean? 看到没 肖恩
[11:47] I told you — We’re gonna help you out. 和你说了 我们会治好你的
[11:49] I don’t want to die. 我不想死
[11:50] You won’t, okay? It’s almost over. 不会的 马上就好
[11:52] The chopper’s landing around the corner. 直升机马上降落
[11:54] We can only fit one at a time. 一次只能带一个人
[11:57] Okay, well, they both got to go now. 可是他俩现在都得走
[11:59] David’s going first. He’s a cop. 让大卫先走 他是警察
[12:00] That’s not how we do things, okay? 这不是我们的准则好吗
[12:02] We go based on who’s in the worst condition. 谁的情况最糟谁先走
[12:04] That guy shot David! He’s not going first! 那个人开枪打了大卫 不能让他先走
[12:06] He said he didn’t do anything. 他说了不是他
[12:07] – They all say that! – All right, stop! -罪犯都这么说 -行了 别吵了
[12:09] Paul, come here. Take over. 保罗 过来 你来接管
[12:15] This is a medical decision. 现在是医疗决策
[12:17] The officer is stable now that he’s been intubated, 警官现在已经稳定并已插管
[12:19] but this kid’s got a belly full of blood. 但这个孩子肚子里全是血
[12:21] – Okay. – Scott? -嗯 -斯科特
[12:22] His pressure’s up since the transfusion. He can wait. 输血后他的血压已经上来了 他可以等
[12:25] If one of the bullets in this cop’s chest hit his heart, 如果这个警察胸内的子弹碰到心脏
[12:27] he could code at any second. 他随时会心跳骤停
[12:28] He’s gotta go first. 必须让他先走
[12:30] The roads will be cleared in 10 minutes. 道路十分钟后可以通行
[12:31] Get Officer Gallik in the chopper. 让加里克警官上直升机
[12:33] The kid can follow in the ambulance. 让那男孩坐救护车
[12:38] We got to make a decision here, Scott. 我们必须要做出选择 斯科特
[12:41] Your kid is still transfusing. 你的患者还在输血
[12:43] Which we could do in the chopper! 在直升机上也可以继续
[12:44] Paul, I’ve had to make the decision a hundred times in combat. 保罗 我在战场上做过无数决定
[12:46] Have you? 你有吗
[12:48] I know it sucks, okay? 我知道这很不爽
[12:49] But somebody’s got to go first. 但必须要有个顺序
[12:51] It’s got to be the officer. 只能让警官先走
[12:52] Let’s saddle up! 准备
[12:56] If this kid bleeds out, it’s on you. 如果这孩子失血而死 就是你的责任
[12:58] I know. I know. 我知道 我知道
[13:00] Okay, you set? On three. One, two… 准备好了吗 数到三 一 二
[13:03] They shot me, and I have to stay? 他们开枪打了我 我还要留下来
[13:06] They said you shot at them first. 他们说是你先开枪的
[13:08] And you believe them? 然后你就相信他们了吗
[13:09] I was just defending myself. 我只是在自卫
[13:11] They shot at me. 他们对我开枪
[13:13] I didn’t know they were cops. 我不知道他们是警察
[13:14] It’s crazy out here. 这里太乱了
[13:16] I-I don’t know. 我不知道这事
[13:19] I-I’m a doctor. I just want to fix you. 我是医生 我只想治好你
[13:21] – Sean. – Then you should have taken me first. -肖恩 -那你们应该先带我走
[13:23] This is for your pain, and it’s gonna help you sleep. 这个可以减轻疼痛 帮助睡眠
[13:26] We’re gonna have you out of here in 10, 15 minutes. 再过十到十五分钟 你就可以走了
[13:28] It’s gonna be okay. 会没事的
[13:30] Yeah. For you. 是啊 对你们来说是这样
[13:40] Move out! Move out! 快走 快走
[13:42] We got to get him out of here now! 立刻把他送走
[13:48] So, there’s nothing wrong with him? 所以说他很健康
[13:49] Well, not necessarily. I still have a few tests pending. 也不一定 还有几个检测结果没出来
[13:51] I appreciate you being thorough, 谢谢你考虑这么周全
[13:53] but we have a waiting room full of patients. 但候诊室全是病患
[13:54] Get his tests. Get him out of here. 拿到结果后让他赶紧出院
[13:56] Hey, look whose bloodwork showed 血常规结果显示
[13:58] that there’s absolutely nothing wrong with him. 他非常健康
[14:00] So now we have our answer. 结果来了
[14:01] There’s nothing emergent about his condition. 他的状况一点都不紧急
[14:03] He can be treated by a jail doc. 可以让监狱医生来治疗他
[14:04] Sign him out. 给他办理出院
[14:05] I’m…not sure. I… 我不确定 我
[14:07] – You’re not sure? – No. -你不确定 -是的
[14:09] I think that there might actually be something wrong with him. 我觉得他好像真的有点问题
[14:11] Topher, he’s faking it. 陶福 他在装病
[14:12] Look, the guy’s buying time because he knows 他在拖延时间
[14:14] he’s about to spend the rest of his life in prison 因为他知道余生将要在监狱度过了
[14:15] with a bunch of those black people he says he doesn’t hate. 和一群他宣称不讨厌的黑人一起生活
[14:18] Except this time, no gun. 只是这次 他没有枪了
[14:19] – Kenny. – Jordan, his tests are all normal. -肯尼 -乔丹 他的结果一切正常
[14:21] He fainted right before he was gonna be sentenced. 他在将要被宣判的时候昏厥
[14:23] I think it’s pretty clear what’s going on. 这已经说明了一切
[14:25] I’d probably fake something, too. 是我的话我也会装作昏倒的
[14:29] Yeah? Okay. Hold on. 喂 好的 稍等一下
[14:31] Listen up! T.C. Is on his way with the downed officer! 大家听好 TC和受伤的警官正在路上
[14:34] A lot more causalities are headed this way. 一大批患者马上就会到达
[14:37] Get Benedict out of here. Start treating new patients. 让本尼迪克特出院 开始治疗新的病人
[14:39] Yeah, I need — I need an estimate. 好的 我需要你估计一下病人的数量
[14:41] All right. I’ll go tell the sheriff to take him back — 好吧 我让警长带他回去
[14:42] No, not yet. 先不要
[14:44] But Topher just said that — 但是陶福说
[14:45] My patient, not his. 这是我的病人 不是他的
[14:47] Why are you defending this guy? 你为什么保护这个人
[14:48] I’m not defending him. I’m treating him. 我没有保护他 我要治疗他
[14:50] Yeah, treating him like a V.I.P. 是啊 像贵宾一样治疗他
[14:52] You know what he did. 你知道他做了什么
[14:52] I know what he’s accused of. 我知道他因何被指控
[14:55] So you think he’s innocent? 所以你觉得他无罪
[14:56] I-I don’t know. 我不知道
[14:57] I haven’t followed the case that closely. 我没有密切关注这个案子
[15:00] I understand that this is personal for you, but sometimes, 我知道你有私人情绪 但是有时候
[15:03] as a medical professional, you have to — 作为职业医生 你必须
[15:04] Personal? 私人情绪
[15:05] Look, people like that — that superior attitude, 像他那样的人 那种跋扈的态度
[15:10] th-that eye that looks down at me without even knowing me — 那种不知道我是谁就蔑视我的态度
[15:14] now, I’ve dealt with that my entire life. 我已经忍了这么多年了
[15:16] I mean, do you know what it feels like 你知道你和一位白人女性独自进入电梯
[15:17] to get on an elevator with a white lady all alone 然后发现她因为你站在旁边
[15:19] and to see her ever so subtly clench her purse 而悄悄地握紧她的钱包
[15:21] just because you’re standing there? 是一种什么感觉么
[15:23] To have to almost apologize for being a big, strong black guy? 因为我是一个大块头的黑人我就要道歉吗
[15:27] Turn on the — the smile and the charm just because — 难道因为我可以看到她脸上的恐惧
[15:30] just because you can see the fear in her face, 她眼中的恐惧
[15:32] th-the suspicion in her eyes? 我就必须笑面相迎吗
[15:37] Now, is it my responsibility 难道我应该
[15:40] to go out of my way to make her feel at ease? 自动走出去让她感到放松
[15:43] Or is it her job not to make assumptions about me? 还是说她应该做到不再猜疑我
[15:48] You see, these are the things that I deal with on a daily basis. 这些事情我每天都会遇到
[15:52] Now, I know you’re a good person. 我知道你是一个好人
[15:56] Jordan, we’re family. That’s undeniable. 乔丹 我们亲如家人 无可置疑
[15:58] But please don’t get pissed at me 但如果我对这个人的态度
[16:00] for not going above and beyond my job for this guy the way that you do. 没有你对他的态度好 你也不要生我的气
[16:03] I’m not pissed at you. 我没有生你的气
[16:05] – Okay, I just think that… – What?! -我只是想说 -什么
[16:12] Forget it. Okay? 算了 好吗
[16:13] I just — I don’t want to get into it. 我不想再讨论这件事了
[16:15] What? No. I want to hear what you got to say. 什么 我想知道你的心里话
[16:17] Okay, uh…aren’t you doing the same thing? 好吧 其实你不是也在做一样的事情吗
[16:21] You know, making assumptions, calling him “Zimmerman”? 做出一些假设 叫他「齐默尔曼」
[16:24] You weren’t there. You don’t know what happened. 你不在现场 你不知道发生了什么
[16:26] Yeah, but the only other person that was is dead. 是的 但现场的另一个人死了
[16:28] Yeah, but that guy — 是的 但是那个人
[16:29] he’s been arrested for assault multiple times. 因为多次袭击他人而被捕
[16:33] How did Benedict know that? 本尼迪克特怎么会知道这些
[16:36] What did he do, pull up his police report 难道他在射了八枪之前
[16:37] right there on the spot 在那种危机时刻
[16:38] before he decided to shoot him eight times? 还会翻出警察的记录么
[16:40] Fair enough. 你说得对
[16:42] Look, all I am trying to say to you 我只是想跟你说
[16:44] is that I understand his fear. 我了解这种恐惧
[16:46] And not because the guy that he shot was black, all right? 而不是因为这个被射杀的人是一个黑人
[16:48] You know that. 你懂我的
[16:50] I’m saying I — I understand that vulnerability. 我只是想说我了解那种无助感
[16:54] You know, when I had a stalker, I went out and I bought a gun. 我发现有人尾随我 我出去买一把枪
[16:57] Yeah, but you never used it, Jordan. 但你不会开枪的 乔丹
[17:00] No, but… to be perfectly honest with you, 是的 但实话实说
[17:03] if it were me stranded on the side of the road 如果半夜我的车在路边抛锚
[17:05] in the middle of the night in my broken-down car 我被困在抛锚的车里
[17:07] and some guy — I don’t care if he’s black or white — 我不管他是黑人还是白人
[17:09] starts banging on my door and I felt threatened 有人开始敲我的车门我肯定会害怕
[17:12] and I feared for my life, then, yeah, all right? 会担心我的生命安全 对吧
[17:16] I-I think I would shoot. 我也许会开枪的
[17:23] Well, then remind me to never bang on your window. 你提醒了我 以后我绝不会敲你的窗户
[17:25] Kenny, I didn’t mean — 肯尼 我不是这个意思
[17:26] Dr. Alexander, Mr. Benedict is complaining about a migraine. 亚历山大医生 本尼迪特克先生在抱怨偏头疼
[17:31] I’ll be right there. 我随后就到
[17:34] It’s gonna be okay, buddy. 一切都会好起来的 兄弟
[17:35] We’re almost there. You’re doing great. 马上就到了 你很棒
[17:37] Sean? 肖恩
[17:38] Sean, stay with us! 肖恩 保持清醒
[17:39] BP’s down to 82. Something must have opened up. 血压降到82 应该有伤口裂开了
[17:42] Damn it, I knew we should have gone first. 该死 我就知道我们应该先走
[17:43] Hey, Paul, stay focused on what we can do now. 保罗 专注于我们现在能做的事
[17:45] Sean needs the OR. 肖恩需要进手术室
[17:46] Let’s just get him to the ambulance. 我们把他抬进救护车里
[17:51] You kidding me?! 开玩笑吗
[17:53] Really? 搞什么
[17:54] What the hell are we gonna do now? 这下要怎么办
[17:59] We’re gonna have to find someplace to operate out here. 我们需要找别的地方手术
[18:08] Damn tear gas. 该死的催泪弹
[18:10] That stuff stings pretty bad. 这东西真让人难受
[18:11] No, I’m fine. I’m fine. 我没关系
[18:13] How’s he doing? 他怎么样了
[18:15] Not good. 情况不妙
[18:16] He’s gonna need surgery as soon as he gets in. 他到了就马上需要手术
[18:18] He’s just a kid. 他只是个孩子
[18:20] He only joined the force about three months ago. 他加入警队才三个月
[18:22] Guy — guy barely shaves. 只是个乳臭未干的孩子
[18:25] Yeah, I don’t think the other kid does, either. 我认为另一个孩子也是
[18:26] Well, that kid fired on us. 那个孩子朝我们开枪
[18:29] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[18:30] You think I feel good about that? 你以为我心里好受吗
[18:31] Nobody does! 没人会好受
[18:32] I had to leave a patient back there. 我不得不把伤患留在那里
[18:34] I hate doing that. Okay? 我痛恨这么做
[18:36] Well, you were right to take David. 你带大卫上来是对的
[18:39] Yeah. Line of duty comes first. 履行职责是第一位的
[18:46] – Hey, buddy. – Bad news. -兄弟 怎么了 -坏消息
[18:48] The on-call surgeon, Dr. Clegg, 当值外科医生克莱格医生
[18:50] is stuck across town in riot traffic. 被困在了城镇的暴乱之中
[18:52] He’s not gonna make it for another hour. 他一个小时内都不会回来
[18:53] No, h-he doesn’t have an hour, Toph. 陶福 等不了一个小时了
[18:55] He’s got to go straight to OR now. 他必须现在去手术室
[18:56] He doesn’t even have 10 minutes. 连十分钟都等不了
[18:57] What’s happening? What’s going on?! 发生了什么
[18:59] Scott’ll be here in about 20. 斯科特二十分钟内会到
[19:00] We’ll get him stabilized and prepped for surgery. 我们会帮他稳定下来做好手术准备
[19:02] No, no, no, no, no, no. 不不不
[19:03] We’re taking him straight to the OR. 我们直接推他进手术室
[19:05] I’ll start, and then Scott can jump in in the surgery. 我先开始手术 斯科特可以直接加入
[19:07] – Okay? – Great. -好吗 -没问题
[19:13] Should be just fine. 你会没事的
[19:15] Let’s go. 我们走
[19:16] BP’s dropping again. We got to hang another unit. 血压下降 我们还要输一单位的血
[19:19] This is the last one, Scott. 这是最后一袋血了 斯科特
[19:20] He should’ve been on that chopper. 他应该上直升机的
[19:24] It’s the police! Put your weapon down now! 警察 立即放下武器
[19:26] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[19:28] I didn’t know you were the cops. 我不知道你们是警察
[19:30] Show me your hands! 举起手来
[19:31] This is my store. 这是我的商店
[19:33] I swear, I thought you were looters. 我发誓 我以为你们是抢劫的
[19:35] I’ve been calling the cops to help me for hours. 我一直在打电话给警察请求帮助
[19:37] Had shooters in my alley. 巷子里有开枪的人
[19:39] Hey, get a counter cleared off, and get these lights on for us. 把柜台上面清理干净 帮我们把灯打开
[19:45] All right, let’s get him up here. 我们把他抬上来
[19:47] One, two, three. 一 二 三
[19:51] Good. 好的
[19:53] Get a look at the shooter? 你看到了枪手么
[19:54] Yeah — black kid, blue hoodie. 是的 穿蓝色连帽衫的黑人男孩
[19:56] That’s what I called in. 电话里我就这么说的
[19:57] Is this him? 是他吗
[19:59] Sean? 肖恩
[20:01] – What, you know him? – Yeah. -怎么 你认识他 -是的
[20:03] He delivers sandwiches from the deli down on the corner. 他是街角熟食店送三明治的
[20:06] Is he gonna make it? 他能活下来吗
[20:11] Breathe through this. Slow, deep breaths. 通过这个呼吸 慢慢地 深呼吸
[20:13] Exam 1. 第一诊室
[20:15] Shannon, I got to get back inside and help with the overflow, 香农 我要进去帮助治疗拥挤的病人
[20:17] so you’re gonna be on your own. 这里就你一个人
[20:18] Let me hear the drill one more time. 你把要做的事复述一遍
[20:19] Patients with tear gas on them go in and undress. 被催泪弹击中的患者请脱掉衣服往里走
[20:21] Put their stuff in a plastic bag, 把个人物品放在塑料袋中
[20:23] then wash and rinse with clean water and get into clean clothes. 用干净的水冲洗一下 换上新的衣服
[20:26] You sure you got all this? 你确定你一个人没问题
[20:27] I’ve got five younger siblings. 我有五个弟弟妹妹
[20:28] It’s called bathtime. 这就跟他们洗澡一样
[20:29] Okay. 好的
[20:31] Docs. 医生
[20:33] Got this little guy needs your help here. 这个小孩需要帮助
[20:34] Found him wandering through some tear gas. 他在催泪弹中迷路了
[20:36] Says his name is Charles. He got lost. 他说他叫查尔斯 他走丢了
[20:38] Take a seat there, Charles. 请坐 查尔斯
[20:39] I’m Dr. Drew. 我是德鲁医生
[20:40] This is Shannon. 她是香农
[20:41] Hey, little man. Can I listen to your lungs? 小家伙 我可以听一下你的肺么
[20:43] I want my mom. 我想妈妈
[20:44] Yeah, I know you do, buddy. 我知道 小朋友
[20:46] And she wants you, and she’s looking for you, too. 她也想你 她也在找你
[20:48] We’re gonna find her, all right? 我们会找到她的 好吗
[20:51] Drew, T.C.’s landing. 德鲁 TC要着陆了
[20:52] He wants you to make sure the OR is prepped. 他要你确认手术室是否准备妥当了
[20:54] Okay. Yeah. 好的 没问题
[20:55] Go ahead. I got this. 去吧 我能搞定
[20:57] I don’t care what the tests say. 我不管检测结果如何
[20:59] I know there’s something wrong with me. 我知道我生病了
[21:00] My head is killing me. 我头疼欲裂
[21:01] Do you have a history of migraines? 你有偏头疼病史吗
[21:03] Only in the last few months, 最近几个月才有
[21:05] and, um, trouble remembering things. 伴随着记忆力减退
[21:07] All right. Are your headaches usually this bad? 好的 你的头经常这么疼吗
[21:09] Oh, no. No, never this bad. 不 从来没这么疼过
[21:11] This is — this is really — 这真的是
[21:14] I need Ativan. 我需要劳拉西泮
[21:16] – Grab Topher. I got this. – Okay, you got it. -叫陶福来 我来控制他 -好的
[21:25] Hey. Scott’s stuck on-scene with the other GSW. 斯科特在现场处理另一个枪伤患者
[21:27] What? 什么
[21:28] The ambulance got trashed. 救护车被砸了
[21:30] Chopper’s gonna refuel and head back. 直升机加油之后会回去
[21:31] – How’s the kid? – Not good. -那个孩子怎么样 -情况不妙
[21:33] Scott’s opening him up in some pawnshop. 斯科特在一家当铺里做了手术
[21:35] Only one could go. 我们只能带一个孩子走
[21:36] I had to make a decision. I made a call. 我不得不这么决定 责任在我
[21:37] Listen to me. It was gonna be right or wrong either way. 听我说 没有两全其美的办法
[21:39] Let’s just hope they both turn out okay. 我们只能希望他们都可以得到救治
[21:40] We got bad news. Dr. Clegg won’t be here 坏消息 克莱格医生三十分钟内
[21:42] – for another 30 minutes. – Okay. -都回不来 -好吧
[21:45] Looks like it’s just the two of us. 看来只有我们俩了
[21:47] Hey, how you holding up here? 你那边怎么样
[21:48] Patients outnumber us 10 to 1, 病患实在太多了
[21:50] there’s a missing child, media jackals are everywhere — 有个失踪的孩子 媒体到处都是
[21:51] Dr. Zia, Benedict is crashing. 祁医生 本尼迪克特快不行了
[21:54] Got to go. I’ll check in later. 我得走了 过会儿来找你
[21:56] I-I-I called David’s wife, Cindy. 我打给了大卫的妻子辛迪
[21:58] She’s on her way in, but she’s devastated. 她在来的路上 但是她很崩溃
[22:00] Yeah, that’s a tough call. 这是个艰难的决定
[22:01] Doc, no bull. What are his chances? 医生 说真的 他生还的几率有多大
[22:04] We got to get him prepped for surgery, 我们得让他准备手术
[22:05] and after that, we’ll know more, but he’s lost a lot of blood. 之后看情况再说 但他已失血很多了
[22:07] Hey, Drew, get anesthesia to hang two units. 德鲁 让麻醉师挂两个单位
[22:09] I’ll be right there once I’m changed. 我一换好衣服马上来
[22:13] Come on. The Ativan isn’t working. He’s in status. 劳拉西泮不起作用 他还在发作
[22:15] What the hell? His head CT came back normal. 怎么回事 他的头部CT显示正常
[22:16] Checking another sugar. 再查一次血糖
[22:17] No, we did check another sugar, and it came back normal. 不 我们又查过血糖了 显示正常
[22:19] Should I page Neuro? 需要呼叫神经科吗
[22:20] No. Not yet. 不 还不用
[22:21] Blood sugar undetectable. 探测不到血糖
[22:22] Wait, what? Give me D50. 等等 什么 注射50%葡萄糖
[22:24] Patient needs dextrose. Come on, come on. 患者需要葡萄糖 快点 快点
[22:33] Okay, I want a dextrose drip at 100 CCs per hour 葡萄糖以每小时100毫升滴注
[22:35] and 20-minute glucose checks. 还有每二十分钟血糖检查
[22:36] Why would his blood sugar plummet like that? 为什么他的血糖会那样猛跌
[22:38] I have an idea. 我有个想法
[22:39] Let’s get a CT of his abdomen with IV and PO contrast. 给他的腹腔做CT 静脉和口服增强扫描
[22:42] – Nice save, Jordan. – Thanks. -抢救很棒 乔丹 -谢了
[22:46] He seemed like an okay kid. 他看起来像个好孩子
[22:48] But he had a gun. 但他有枪
[22:50] It’s Texas. Everybody has a gun. 这是得州 每个人都有枪
[22:52] Open carry. 公开持枪
[22:53] He was robbed before, so he wanted to protect himself. 他曾被抢劫过 所以想要保护自己
[22:55] Why do you think I have a shotgun? 你觉得我为什么有把霰弹枪
[22:56] The chopper’s close. 直升机快到了
[22:57] It’s looking for a place to land, 在找地方降落
[22:58] but the crowd’s making it hard. 但人群碍事了
[22:59] How can you not just get them out of here? 你怎么不让他们离开这里
[23:01] If we don’t get him back to a hospital, he’s gonna die. 如果我们不把他带回医院 他会死的
[23:03] And how would you do that? Shoot them? More tear gas? 要怎么做 射击他们 用更多催泪瓦斯
[23:06] It’s called a riot for a reason. 这叫骚乱是有原因的
[23:07] He should’ve gone first. 他本应该先走的
[23:08] Hey, Paul. Focus. 保罗 集中注意
[23:10] We got to stop this bleeding. 我们得为他止血
[23:11] The bullet caused some kind of retrohepatic injury, 子弹导致了某种肝后损伤
[23:13] but I can’t tell what. 但我不知道是哪种
[23:15] C-can we fix it? 我们能处理好吗
[23:16] With this equipment out here, no, 用这里这些设备 不能
[23:18] but we can minimize the bleeding. 但我们能让流血降到最低速度
[23:19] Hand me a Kelly clamp. We’re gonna do a Pringle maneuver. 给我一个弯止血钳 我们做肝门血流阻断
[23:22] By clamping the hepatic artery and the portal vein — 夹住肝动脉和肝门静脉
[23:24] slow the bleeding down enough to get us to the hospital. 让出血速度降至足够撑到医院
[23:25] Exactly. 正是
[23:26] Place the clamp right… 把钳子放在
[23:31] there. 这里
[23:32] Retract for me and reset. 帮我收回去重置
[23:38] Good. 好的
[23:39] It’s working, for now. 起作用了 暂时
[23:40] Hey, what’s the update on the chopper? 直升机现在情况怎样了
[23:47] Damn it! 该死
[23:52] Hey! Paul! 保罗
[23:54] Paul! 保罗
[23:54] Where are you going?! 你在干什么
[23:56] Hey, stop! Stop this! 停下 停下
[23:57] Hey, hey! Stop! Stop! 停 停
[23:59] Stop! Hey! 停下来
[24:00] What the hell do you want? 你想干什么
[24:02] I’m the doctor trying to save the kid who was shot. 我是医生 在抢救那个被射中的孩子
[24:04] The kid that was shot by the cops? 被警察射中的那个孩子
[24:06] – The cop in there? – Hey, hey, hey — no! -警察在里面吗 -别
[24:08] – We want to talk to him! – Stop it! -我们要跟他谈谈 -停下
[24:09] Stop! Get back! 停下 退回去
[24:11] No! 不
[24:15] Don’t take another step! 别再靠近了
[24:17] Everybody, put your hands behind your back! 每个人 把手背到后面去
[24:19] Get down on your knees now! 马上跪下来
[24:20] Oh, no, no, no! Shoot me in the heart. 不 不 向我的心脏开枪
[24:22] Or wait — maybe you want me to turn around 等等 或许你想要我转过去
[24:24] so you can do it in my back, huh?! 这样就能朝我背上来一枪了 是吧
[24:25] I said get down on your knees now! 我说了跪下
[24:26] – Just do it! – No, stop, stop, stop, stop! -快点跪 -不 停 停
[24:28] – Do it! – Put the gun down! -快点 -把枪放下
[24:29] Put the gun down. 把枪放下
[24:31] Okay? He can help us. 好吗 他能帮我们
[24:41] Yeah. 是的
[24:42] He was shot by the cops. 他被警察射中了
[24:44] But right now, the only thing that matters 但现在 唯一重要的是
[24:46] is getting him to a hospital, or he will die. 把他送到医院去 否则他会死
[24:49] That’ll be just as much your fault as anyone else’s 如果你不让我们的直升机降落
[24:50] if you don’t let our chopper land. 那害死他的人里也有你的份
[24:52] He needs surgery. 他需要动手术
[24:54] You got to help us get out of here. 你得帮我们离开这里
[25:00] You’re the leader, right? 你是指挥人 对吧
[25:02] So lead. 那就指挥
[25:03] Make them make room for us. 让他们为我们腾出空间
[25:07] You heard the doc. Do it. 你听到医生说的了 快做
[25:17] Come on, man. 快点 兄弟
[25:24] Hey! Hey, over here! 这里
[25:25] Listen up! We got an injured brother there! 听着 我们有个受伤的兄弟
[25:28] – That was pretty badass. – We need to help them -刚才真厉害 -我们得帮他们
[25:29] get him to the hospital! 送他去医院
[25:31] Remind me that when I stop shaking. 等我不发抖了再夸我吧
[25:36] Is the “Roadside Racist” dead? 路边种族歧视者死了吗
[25:37] What about the officer? Can you give us his condition? 警官怎么样了 可以告诉我们他的情况吗
[25:40] Is it true that an African-American 你们是否为了救治一名白人警官
[25:41] shooting victim was left at the scene 而把一位非裔枪击受害者
[25:43] so you could attend to a white police officer? 留在了现场
[25:44] Hey, hey, that did not happen like that! 事实并不是那样的
[25:47] We treat everybody the same. 我们平等对待每一个人
[25:48] So he has been brought to the hospital? 那他被送到医院了吗
[25:50] No, he’s on his way. 还没 在路上
[25:51] So he has been left in lieu of the white officer? 所以他代替白人警官留在了现场
[25:54] Hey, you’re twisting everything. 你在扭曲事实
[25:56] It was a medical decision. 那是医疗决策
[25:58] It had nothing to do with any race. 跟种族没有任何关系
[26:00] The people in this ER dedicate their lives… 这个急诊室里的人倾其所有
[26:02] – Man, Topher’s getting eaten alive. – to treating anybody — -陶福快被生吞活剥了 -来治疗所有
[26:05] anybody who walks through those doors. 所有被送到这里来的人
[26:06] So the black kid isn’t here? 所以那个黑人孩子不在这里吗
[26:07] That crowd is getting angrier and angrier. 群众变得越来越气愤
[26:09] It was a medical decision. 那是个医疗决策
[26:10] Time to change that narrative. 是时候转移一下他们的注意力了
[26:12] Hey. You’re not listening! 你没有在听我说
[26:13] No patient is denied care for any reason! 没有病患会因为任何理由而被拒绝治疗
[26:17] For the last time, 最后说一遍
[26:18] a medical decision is based. 这是医疗决策
[26:21] – Hey! Hello! – Shannon. -大家好 -香农
[26:23] Hi. I’m Dr. Shannon Rivera. 我是香农·瑞瓦拉医生
[26:25] I’m an intern here, 我是这里的实习生
[26:26] and I was hoping you guys could help us. 我希望你们能够帮助我们
[26:29] This is Charles. 这是查尔斯
[26:30] He’s 10 years old, and he was lost in the riots, 他今年十岁 他在骚乱中走丢了
[26:32] and he would really like to find his mommy. 他非常希望能找到他的妈妈
[26:35] Can you help us? 你们能帮我们吗
[26:37] Hey, Charles! Charles! 你好 查尔斯
[26:38] What’s your mommy’s name? 你妈妈叫什么名字
[26:40] Tiffany. 蒂芙尼
[26:41] Where do you live? 你住在哪
[26:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[26:44] What does your mom look like? 你妈妈长什么样子
[26:46] Shannon, we have to go through Family Services 香农 我们得通过家庭服务机构
[26:48] when there’s a lost child. 来帮助走失儿童
[26:50] Yeah, when I called, they said 对啊 我打电话时他们说
[26:51] they couldn’t come for hours, which is ridiculous, 得好几个小时后才能到 这太荒谬了
[26:53] so I started a hashtag — FindCharlesMommy. 所以我弄了个「寻查尔斯妈妈」的话题
[26:55] – You what? – It’s already trending. -你干嘛了 -已经上热搜了
[26:57] Don’t worry. I linked Family Services. 别担心 我加了家庭服务机构的链接
[26:58] We figured old-school media couldn’t hurt, right? 传统媒体也能帮点忙 对吗
[27:01] – Yeah, right. – Dr. Rivera! -对 -瑞瓦拉医生
[27:02] I’ve got a room all set up, 我安排好了一个房间
[27:03] and I found a lab tech going off duty to babysit. 并且找到了一个下班的化验员来看孩子
[27:05] – Thanks, Jocelyn. – Yeah. Come on, Charles. -谢了 乔斯林 -来吧 查尔斯
[27:07] I’ll check on you later, little man. 我一会再去看你 小家伙
[27:09] Don’t forget your ice cream, sweetie. 别忘了你的冰淇淋 宝贝
[27:11] So, I’ll grab another patient? 那我去接下一个病人
[27:14] You — Y-Yes. You do that. 对 你去吧
[27:18] Bullet number two. 第二枚子弹
[27:20] That’s number three. 那是第三枚
[27:23] Nurse, call SAPD. 护士 去通知圣安东尼奥警局
[27:24] – Tell them they come pick up the bullets. – Yes, doctor. -让他们来取子弹 -好的 医生
[27:25] Hey, guys, no sign of the fireworks slowing down outside. 伙计们 外面的战火没有要缓和的意思
[27:28] What’s the update here? 这里情况如何
[27:28] Bullets are out, but his inner lobe is shredded, 子弹取出来了 但是他的内颚叶被撕裂了
[27:30] and he tore his hilum — it’s a mess. 而且他的肺门撕开了 情况不妙
[27:32] What’s the ETA on Scott? 斯科特什么时候能到
[27:33] Well, the chopper’s just picking him up now. 直升机刚刚接上他
[27:34] He’ll be here in 15. 十五分钟内到
[27:37] He’s fibrillating. 心脏纤颤了
[27:38] Okay, let’s hang two units. He needs more volume. 挂上两个单位的血 他需要更多的血
[27:40] Starting intracardiac massage. 开始心脏按摩
[27:42] Let’s get the crash cart — now! 快把急救车拉过来
[27:44] You see that spot right there on your pancreas? 看到在你的胰腺上的这个斑点了吗
[27:46] It’s a small mass called an insulinoma. 这是一个叫做胰岛癌的小肿块
[27:48] Like a tumor? 就像一个肿瘤
[27:49] Yes. It excretes excess insulin, which lowers your blood sugar. 对 它分泌过多的胰岛素使你的血糖下降
[27:52] I’m assuming that you haven’t eaten that much in the past few days, 我猜你这几天没吃什么东西
[27:55] which lowered it to dangerous levels. 这使得血糖降到了一个危险的程度
[27:56] And that would explain your fainting, headaches, the seizure. 而这解释了你的昏厥 头疼和癫痫发作
[28:00] So, do I have cancer? 那我是得了癌症吗
[28:02] Tumors like these are rarely malignant. 像这样的肿瘤很少是恶性的
[28:05] However, you will need to have it removed, 不过你需要开刀把它切除
[28:06] so we’ll schedule a surgery for next week. 所以我们会在下周给你安排手术
[28:08] After that, you should be fine. 做完手术就好了
[28:10] Well, that’s too bad. 那太遗憾了
[28:12] Most people take not having cancer as good news. 大多数人认为没有得癌症是个好消息
[28:15] Yeah, well, most people aren’t about to 是啊 大多数人不会即将在
[28:16] spend the rest of their life in prison. 监狱里度过余生
[28:19] I know, I know. 我知道
[28:20] You probably think I deserve it. 你大概认为这是我罪有应得
[28:23] I wasn’t gonna say that. 我并不打算这么说
[28:28] You know, you’re the first person I met 在这一切发生之后
[28:30] since this whole thing happened that hasn’t asked me if I was guilty 你是我见到的第一个没有问我是不是有罪
[28:32] or told me that I was. 或者说我就是有罪的人
[28:35] That’s not my business. 那与我无关
[28:37] And I’m guessing, if you could, you would take it all back. 而且我猜如果有可能你不会那么做
[28:40] The shooting? No. 是说开枪吗 我不后悔
[28:43] Because then I know I’d be dead. 因为我知道不那么做我就会死
[28:46] I did nothing wrong. 我没做错什么
[28:47] I was under attack, and I defended myself. 我被袭击了 我在保护自己
[28:50] I didn’t shoot Bruno Mars. 我没有开枪打布鲁诺·马尔斯
[28:51] I shot a massive, angry man who was going to kill me. 我开枪打了一个魁梧而生气并要杀死我的人
[28:55] He just happened to be black. 他只是碰巧是个黑人
[29:00] So, yeah. 所以 是的
[29:01] And if I had to do it again, I would. 如果再来一次的话 我还会这样做
[29:05] I can’t imagine that sentiment would go over well with a jury. 你这种态度可没法在陪审团那里过关
[29:08] Well, that’s why my lawyers wouldn’t let me testify. 所以我的律师不让我作证
[29:10] See, I-I’m not afraid of the truth. 我并不惧怕真相
[29:13] That’s why I didn’t mind talking to that nurse. 这就是为什么我不介意跟那个护士聊天
[29:16] I’m just… A regular guy… 我只是一个普通人
[29:20] who had a regular life, a job… 过着普通的生活 上着普通的班
[29:25] a family. 有一个普通的家庭
[29:28] I mean, I-I’ve never been in trouble before. 我以前没碰到过这样的麻烦
[29:30] I’ve never even had a speeding ticket. 我连超速罚单都没得过
[29:32] Now I’m about to lose everything because I defended my life. 而现在我要因为自保而失去一切
[29:40] I’m sorry. 我很遗憾
[29:43] I’ll let the sheriff know that you’re about to leave. 我会告诉警长你要走了
[29:47] Hey, Doc. 医生
[29:48] Yeah? 怎么了
[29:49] Thanks for the kindness. 感谢你的善良
[29:51] I don’t get too much of it these days. 这段时间来 很少有人会这么对我
[30:12] Thank you. 谢谢你
[30:13] You save his ass, young’un! You hear me? 你得治好他 小子 听到了吗
[30:14] We’ll do our best. 我们会尽力的
[30:15] Is he gonna make it? 他能挺过去吗
[30:16] – I don’t know. He’s lost a lot of — He’s gonna make it! -不知道 他失了很多 -他能挺过去
[30:19] There’s no way we’re letting him die! Let’s go! 我们不会让他死的 出发
[30:50] This is Sean Henderson. 患者叫肖恩·亨德森
[30:51] Status — post-GSW to abdomen 腹部枪伤
[30:53] with his hepatoduodenal ligament clamped in the field. 其肝十二指肠韧带在现场已夹闭
[30:55] BP’s back down to 50 systolic. 收缩压50
[30:56] Let’s get him straight up to the OR. Tell them we’re coming. 直接把他送到手术室 通知手术室
[30:58] The cops are still in OR 1. 警察们还在一号手术室
[30:59] The rest are filled with trauma victims. 其它手术室都是创伤病人
[31:00] Then we’re doing surgery here. What’s open? 那就在急诊手术 哪间有空
[31:02] Trauma 2, Trauma 2. 创伤二室
[31:03] Open a laparotomy tray, set up for intubation, 打一个腹部手术包 准备插管
[31:05] and find all the O neg you can. 尽可能找些O型阴性血
[31:06] Yes, Doctor. 好的 医生
[31:07] Set up the rapid infuser. Get me a sterile gown. 建立快速输液通道 给我无菌服
[31:10] How is he? 他怎么样
[31:12] Not good. 不怎么好
[31:13] Really bad, actually. 实际上是很糟糕
[31:14] Sh-Should’ve been in the OR 20 minutes ago. 应该在二十分钟前就到手术室了
[31:17] Yeah, well, maybe he shouldn’t have drawn on my partner. 也许他不对我的搭档拔枪
[31:20] What if he didn’t?! 要是他没有呢
[31:21] What if you shot the wrong black kid in the hoodie? 要是你误伤了一个穿着卫衣的黑人孩子呢
[31:23] He had a gun! 他有一把枪
[31:24] Which is his right. 这又不犯法
[31:26] Open carry is not just for white people. 公开持枪的法律不只适用于白人
[31:27] Hey, don’t put this on me. 别把这个推在我头上
[31:29] I’ve been doing this for 15 years. 我干这行十五年了
[31:31] It was a riot. If somebody has a gun — 那是一场骚乱 如果有人持有枪支
[31:34] You have no idea what it’s like out there. 你根本不知道那是什么情况
[31:38] I was doing my job. 我只是在履行我的职责
[31:40] Yeah, so was Sean. 肖恩也是
[31:41] He was returning from delivering a deli order. 他刚送完熟食店外卖回来
[31:50] So, the good news is, they found Charles’ mom. 好消息是他们找到查尔斯的妈妈了
[31:52] The bad news is, she’s at St. Luke’s 坏消息是她在圣卢克医院
[31:54] with injuries from the riot. 在骚乱中受伤住院了
[31:55] Who takes their kid out in a riot? 谁会在骚乱时带孩子出来玩
[31:57] She didn’t. She was caught in it coming home from work, 不是她 她下班时正好碰到骚乱
[31:59] and they got separated. 他们就分开了
[32:00] She’s frantic to get him back, 她急着让他回到身边
[32:01] but there’s no way to get him there 但是现在他没法过去
[32:02] until after this clears up. 得等到这一切平息
[32:04] Which could be who knows when. 这就不知道要到什么时候了
[32:05] How’s he doing? 他怎么样
[32:06] Eh, he’s 10, he’s scared, and he misses his mommy, 他才十岁 他很害怕 他很想他妈妈
[32:09] but I set up a FaceTime so he got to see her. 不过我让他们视频聊天了
[32:11] Good job. 干得漂亮
[32:11] All right, so, keep working the decontamination tent, 继续处理洗消帐篷那边的工作
[32:13] and we’ll just keep him as comfortable as we can. 我们让他尽可能保持舒适
[32:16] Topher, four more injured coming in, 陶福 四个伤员马上就到
[32:18] and we’re almost out of O neg. 我们的O型阴性血马上就用完了
[32:19] Damn it. Get on the horn and find us more. 见鬼 打电话去别的地方找血
[32:21] Try St. Luke’s. 问问圣卢克医院
[32:24] How many rounds of epi? 用了几组肾上腺素
[32:25] That was the fifth, and six units of blood. 这是第五组 还有六个单位的血
[32:27] – Any cardiac activity? – No. Nothing. -有心脏搏动吗 -没有
[32:29] Okay, shock again. 再次电击
[32:32] Clear. 离手
[32:37] Still nothing? 还是没反应吗
[32:42] Asystole. 心脏搏动停止
[32:45] – Tee. – Yeah. -T -好吧
[32:51] Yeah. 好吧
[32:53] Time of death — 10:17 P.M. 死亡时间晚上10时17分
[32:55] Hey, we did what we could. 我们尽力了
[32:57] He was pretty much gone, though, 当时子弹穿透他胸腔的时候
[32:58] the moment those bullets hit his chest. 他就已经不行了
[32:59] Those .40s — they’re bad news. 这些点40子弹 可不是什么善茬
[33:11] – You’re bypassing the laceration? – We have to. -你们直接跨过损伤搭桥了 -我们必须这么做
[33:13] The blood’s pouring out of the vein too quickly. 那血管出血太厉害了
[33:15] Kelly clamp and a chest tube. 血管钳和胸管
[33:17] How’s a chest tube help his bleeding vein? 胸管跟治疗他的出血有什么关系
[33:19] Chest tube should shunt the blood back up to the heart 要是起效的话胸管会把血液转流回心脏
[33:20] if it works. Scalpel. 解剖刀
[33:23] – How’s it going? – Hail Mary time. -情况怎么样 -最后一搏了
[33:25] We’ll know in about five minutes, 还要再过几分钟
[33:26] after I suture this into place. 等我缝合好之后才能知晓
[33:28] But if this doesn’t restore volume to the heart, 但如果这不能恢复心脏容积
[33:30] I’m out of options. 我也无计可施了
[33:31] Which is total BS. 真是烦人
[33:32] We shouldn’t even be in this position. 我们根本就不会陷入如此境地
[33:34] – If — If T.C. Hadn’t taken that cop first– – Paul -如果 如果TC不是先带 -保罗
[33:36] – who shouldn’t have shot — – Paul! -那个开枪的警察来…-保罗
[33:38] That cop just died on the table. 那个警察刚在手术台上抢救无效死亡了
[33:40] Whatever happened out there, that’s a man in uniform 不管发生了什么事 那个人是人民警察
[33:43] who lost his life doing a job that nobody wants to do. 在做一件没人愿做的事情时失去了生命
[33:47] So show some respect, okay? 所以放尊重些 可以吗
[34:00] Hey. How you doing? 嘿 你还好吧
[34:02] Fine. 还好
[34:03] No. Uh, not great. 不 不太好
[34:07] I can break it to his partner. It’s no problem. 我可以去和他的搭档说 没关系的
[34:09] No, it’s all right. 不 不用了
[34:11] I’ll do it. 还是我来吧
[34:12] Just, uh, just gonna be a tough one. 只是 只是有些难以开口
[34:14] Yeah, losing your partner, shooting a kid — 是啊 失去一个同伴 朝一个孩子开枪
[34:16] that’s a hell of a night. 真是糟糕的一晚
[34:17] It’s gonna get a whole lot worse. 还有更糟的
[34:19] What do you mean? 什么意思
[34:22] When I was out there, I saw the kid’s gun. 我当时在场 我看到了那个孩子的枪
[34:24] It was a .38. 那枪的子弹是点38口径的
[34:26] The bullets we pulled from the cop were from a .40 cal. 从警察身体中取出的子弹是点40口径的
[34:29] So Sean, that kid — 所以 杀死丽贝卡搭档的
[34:30] he didn’t kill Rebecca’s partner. 并不是那个叫肖恩的孩子
[34:32] Rebecca did. 而是丽贝卡
[34:39] Thanks. 谢谢
[34:40] So, the sheriff says the jury reached a verdict on Benedict. 警长说陪审团对本尼迪克特进行了裁决
[34:42] They’re gonna read it tomorrow. 结果将会在明天公布
[34:44] He gets off, tomorrow’s gonna be another long night. 如果他无罪释放 明天肯定又是漫长的一天
[34:46] It’s already been a long night, 已经有一个难熬的夜晚了
[34:47] and we’re only an hour into the shift. 我们才上班一小时
[34:48] Yeah. 是啊
[34:50] Look, Kenny… 肯尼
[34:52] about earlier, our fight — 关于先前 我们的争吵
[34:54] I’m sorry. 对不起
[34:56] Don’t be. 不用啦
[34:56] That wasn’t a fight. It was a spirited discussion. 那不是争吵 那是灵魂对话
[35:08] Hey. Don’t worry. 别担心
[35:09] I know your heart’s in the right place — 我知道你心地善良
[35:11] even if your head isn’t. 即使有时候脑子一根筋
[35:24] Don’t move. Don’t move! 不许动 不许动
[35:27] Come on, come on. 走 走
[35:31] Somebody shot him! 有人朝他开了枪
[35:32] Get him over. 把他翻过来
[35:37] Oh, my God. 天呐
[35:46] Come on, Steven. Stay with us. 来 史蒂文 保持清醒
[35:47] Pulse is weak. 脉搏很弱
[35:48] Somebody page Neurosurg — now! 请帮忙呼叫神经外科医生 现在马上
[35:50] Bring the crash cart in here. 推个急救车来
[35:51] I need an intubation tray and 100 of Mannitol. 准备气管插管和一百克甘露醇
[35:53] I lost his pulse. 我摸不到脉搏了
[35:54] Come on. Come on. 快 快
[35:56] Come on. 快
[35:58] What the hell happened? 发生什么事了
[36:00] Some nut just shot Jordan’s patient — 乔丹的患者中枪了
[36:01] that Benedict guy. 就是本尼迪克特
[36:02] – Here?! – Yeah. -在这吗 -是
[36:04] Anybody else hurt? 还有其他人受伤吗
[36:05] Uh, no. They tackled the guy that did it. 没有了 他们抓住了凶手
[36:06] – Drew! – Yeah, okay. Uh, get her to CT. -德鲁 -好的 带她去做CT
[36:10] How’s your guy? 你的病人怎么样了
[36:11] Uh, we got lucky. Looks like he’s gonna pull through. 我们挺幸运的 看来他这次会渡过难关
[36:12] That wasn’t luck. 这可不是运气
[36:13] He used a chest tube to bypass the IVC 他用一根胸管绕过下腔静脉
[36:15] and shunt blood back to the heart. 使血液向心脏回流
[36:16] What? That’s hardcore. 什么 那可不简单
[36:17] It was a good team effort. 这是大家一起努力的结果
[36:18] Anyway, he’s not out of the woods yet. 不论如何 他还没有脱离险境
[36:19] All right, Nurse, take him up. 好的 护士 照看好他
[36:20] Get 4 units of blood in him 在我下次给他动手术前
[36:22] before I do any more surgery. 先给他输4单位血
[36:23] Hey. Drew. 嘿 德鲁
[36:25] The cop that T.C. Brought in — TC带进来的那个警察
[36:27] Is there anything I could have done? Maybe saved him? 我能做些什么吗 还有救吗
[36:29] No way. His chest was a total mess. 没办法了 他胸部受伤太严重
[36:31] Miracle he even made it here. 他能撑到现在已经是奇迹了
[36:32] So T.C. Made the right call, then. 所以TC做了正确的决定
[36:34] Sean’s gonna get charged with murder. 肖恩将会因谋杀罪而被起诉
[36:36] I don’t think so. 我不这么认为
[36:43] I don’t — I don’t know how I’m gonna tell Cindy. 我 我不知道该怎么和辛迪说
[36:48] They’re expecting a baby. 他们马上就要有孩子了
[36:52] If only I’d gotten to that alley sooner. 我要是能早点到那儿
[36:53] I could have taken that kid out before he — 我就可以早点拿下那孩子而不至于
[36:55] Rebecca. 丽贝卡
[36:56] And you just watch! 你等着瞧
[36:58] He’s gonna be fine! He’ll live. 他会没事的 他会活下去
[37:00] Okay, Rebecca. Hey. 好了 丽贝卡
[37:02] There’s something you need to know about the shooter. 有些关于开枪者的事你得知道
[37:04] What do you mean? 你什么意思
[37:05] Sometimes, in the fog of war, 有些时候 在混乱的战争中
[37:07] things don’t always happen the way that we — 事情并不总像我们
[37:09] we want them to or that we think. 想要或认为的那样
[37:11] What are you saying? 你在说什么
[37:12] I’m just saying that — that I’ve been there. 我是说 我也有这样的经历
[37:16] Okay? 好吗
[37:17] The bullets we took from David’s body — 从大卫身体中取出的子弹
[37:19] they were .40 cal. 是点40口径的
[37:21] – Okay? – No. -明白吗 -不
[37:23] They were yours. 那是你的子弹
[37:26] I’m sorry. 我很抱歉
[37:40] Get the blood and the rapid infuser. 去取血和快速输液器来
[37:45] Hold CPR. 心肺复苏术停
[37:47] Still nothing. Resuming CPR. 还是没反应 心肺复苏继续
[37:48] Give bicarb followed by another amp of epi. 上一支肾上腺素以后用碳酸氢钠
[37:52] Come on! Come on! 加油 加油
[37:55] Come on, buddy! 加油 伙计
[37:57] Kenny… 肯尼
[37:58] – Kenny. Kenny, stop. – Come on! Come on! -肯尼 肯尼 住手 -加油 加油
[37:59] – Stop. Stop! – Come on. -停 -加油
[38:03] There’s brain matter. 是脑组织
[38:06] We’re done. 结束了
[38:07] Time of death — 10:26. 死亡时间 10点26分
[38:21] Make sure St. Luke’s gives us 一定要让圣卢克医院在我们要的
[38:23] all the O neg we asked for. 把所有O型阴性血都给我们
[38:24] It’s part of the trade. 这是交易中的一部分
[38:25] Don’t worry. I won’t let those bastards cheat us. 别担心 我不会被那些混蛋蒙到的
[38:27] Wha– Hey! Children. 有孩子在呢
[38:30] Be back in 30 minutes. It’s gonna be a long night. 半小时内回来 今晚很忙的
[38:32] Got it. Get the blood, take Charles to his mom. 收到 拿到血 把查尔斯送到他妈妈那去
[38:35] I’m going to go see my mom?! Mm-hmm. 我能见到妈妈了
[38:37] – How? – You ever ride on a helicopter? -怎么去 -你坐过直升飞机吗
[38:40] – No. – Well… -没有 -那么
[38:44] – No way! – Yes way. -不可能吧 -可能
[38:45] Now, I want you to take care of Dr. Rivera, okay? 现在起你要照顾好瑞瓦拉医生 好吗
[38:48] I’m putting you in charge. 你来当老大
[38:51] Thanks, Captain. 谢谢 队长
[38:52] Let’s get out of here, little man. 我们走吧 小家伙
[39:05] Word on the street is that you were Superman out there tonight. 街上疯传 你今晚化身超人了
[39:08] Yeah, I don’t know about that. 是吗 我都不知道
[39:10] I was scared to death. 我都要吓死了
[39:12] Aw, man, anybody would have been. 哥们 所有人都一样
[39:13] Man, I probably would have cried. 换成我 也许会哭出来的
[39:14] I doubt that. 我不信
[39:18] You know what else I was out there? 知道我在那还干嘛了吗
[39:21] Pissed — at T.C. 生气 生TC的气
[39:28] The guy’s been my hero, but…I have to admit, 那个曾经是我的英雄的人 但我必须承认
[39:31] the thought did cross my mind — 我当时确实这么想的
[39:33] Did he take the cop first ’cause he was white? 他先去救警察 是因为警察是白人吗
[39:35] Aw, come on, man. You know that’s not true. 别这样说 哥们 你知道这不是真的
[39:37] Yeah. I know. 对 我知道
[39:40] But did he take him in 但他确实是先收治的他
[39:42] because he’s another man in uniform? Maybe. 因为他也是穿制服的吗 也许
[39:45] I guess we all have our own unintended biases. 我们大家可能都有无意识的偏见
[39:48] I know I’ve got mine. 我知道我就有
[39:50] Which are…? 对什么人有偏见
[39:53] Spoiled rich kids like you. 像你这样被宠坏的富二代
[39:55] Why do you think I give you so much crap? 不然你以为我为什么会为难你
[39:58] ‘Cause I’m an easy target? 因为我好欺负吗
[39:59] Well, there’s that. 这点也是
[40:01] Definitely that. 当然是
[40:03] But honestly, uh… 但说实话
[40:06] maybe I’m a little jealous. 我可能是嫉妒
[40:07] I never had what you had, man, and I never will. 我从不曾拥有你所有的东西 也永远不会有
[40:09] Yeah, man, but you could. 兄弟 你可以的
[40:10] No, I can’t. 不 不可能
[40:11] You have a gift. You have a family. 你有天赋 有你的家族
[40:14] I’ve got me. 我只有我
[40:15] And that’s okay. 不过没关系
[40:16] but no matter how successful or great a surgeon you become, 不管你以后如何成功 成为多伟大的外科医师
[40:19] I just never want you to lose touch 我只希望你永远不要
[40:21] with those that are less fortunate. 和那些没那么幸运的人失去联系
[40:23] You know? 懂吗
[40:25] Yeah. 懂
[40:26] Look, I… I overreacted earlier. 听着我 刚刚反应有些过度
[40:30] Sometimes, the slights just build up, 有时候其实是慢慢累积压抑太久
[40:32] but I never should have taken that out on you, man. 但我真不应该拿你撒气 哥们
[40:34] I’m — I’m sorry. 对不起
[40:37] I-I shouldn’t have been so naive, you know? 我也不应该那么天真
[40:44] Yeah. 好
[40:46] Aw, man. 哥们
[40:48] Sounds like we both have something to work on. 看来我们都有要努力的地方
[40:50] Yep. 对
[40:52] Might want to wash the blood off of that before you put that back on. 先去把血洗掉再戴吧
[40:55] I’m not putting it back on. I’m sending it back to my dad. 我不会再戴了 我会把它寄回给我爸
[40:58] Really? Pretty nice piece of bling. 真的吗 这块可是好东西
[41:01] Yeah, I’ve realized it’s just not me. 是 但我觉得不适合我
[41:03] So…Rebecca’s not gonna be charged, 那么丽贝卡不会被起诉
[41:05] but I don’t know if she’s gonna recover from killing her partner. 但我不知道她能不能从杀了自己搭档的伤痛中恢复
[41:09] – Well, I’ve seen people recover from worse things. – Yeah. -我看过有人从更伤痛的事里恢复 -是啊
[41:11] You headed back out there? 你要回去吗
[41:12] It’s only been a few hours, Toph. 这才几个小时而已 陶福
[41:13] We still got a long night ahead of us. 今晚还长着呢
[41:15] Hey, sorry about your patient. 为你的病人难过
[41:16] Yeah, yours, too. Hey, be careful out there. 是啊 你的也一样 出去小心点
[41:18] Yeah, you be careful in here. 你在这小心点
[41:19] Okay, people, we’ve got four traumas coming from the riots. 好的 各位 骚乱现场又送来四例外伤
[41:22] The first is rolling in right now — 第一位进门了
[41:24] – 32-year-old male… – Get him to Trauma Two. -32岁男性 -送到创伤二室
[41:25] – Need a suture tray. – Two more right behind it. -需要缝合托盘 -后面还有两例
[41:27] Call Radiology. Let’s get a c-spine film. 呼叫放射科 需要给颈椎拍张片子
[41:29] Let’s get her to Curtain 3. 送她到三床
[41:30] Let’s stay focused, and we’ll get through this together. 大家集中注意力 我们可以一起渡过难关
[41:32] Take him straight to CT. We need Vascular. 直接送进CT室 我们需要血管科的人
[41:34] I got this one. Curtain 4. 这个交给我 送到四床
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号