Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] It’s your first paramedic ride-along, so be chill. 这是你第一次出任务 冷静点
[00:06] Not so good with the chill. Yo, “Affluenza,” out of my way. 我可不太会冷静 富贵病们 别挡道
[00:09] – You, what do we got? – I was at the party upstairs, -什么情况 -我刚才在楼上参加派对
[00:10] and I found him out here when I came down. 当我下来时就发现他躺在这儿
[00:12] Did he take something? 他嗑了什么东西吗
[00:14] I don’t know. Probably. It’s a party. 我不知道 可能吧 派对嘛
[00:16] Probably O.D.’d. Give him a shot of Narcan. 可能吸毒过量 给他来一针纳洛酮
[00:17] I know. I got it. 知道了 我来
[00:23] Guess it’s not opiates. 我猜不是阿片类
[00:25] He’s got minimal respirations. 他呼吸很微弱
[00:26] Then we better intubate or he won’t make it back. 那我们最好插个管否则他就醒不过来了
[00:28] Back these idiots up. It’s not a sideshow! 让这些蠢蛋退后 这可不是余兴表演
[00:31] Come on, guys. Back up. You heard her. Back up! 快点 退后 听到她说的吗 退后
[00:34] – Sats are holding. – Run in a liter wide open. -氧饱和正常 -以最大速率输液一升
[00:36] I’ll check the blood sugar. 我来查血糖
[00:41] I’ve got him. Go. 我来负责他 你去吧
[00:53] What happened? 怎么回事
[00:53] She fell from up there. 她从那里掉下来了
[00:56] I’m gonna need some backup. 我得呼叫支援
[01:01] I stopped the bleeding… finally. 我终于止住血了
[01:03] You know, I almost lost two patients this week 我这周有两个患者差点没救回来
[01:05] who wouldn’t clot ’cause of that damn medication. 就因为他们吃了那个鬼药无法凝血
[01:07] – Blood thinners? – Yeah, but not Warfarin. -薄血药 -对 但不是华法林
[01:09] It’s like these — these new ones 而是那些新药
[01:10] that these drug companies market out to people 制药公司还没研发出对应的解毒剂
[01:11] before there’s an antidote. 就将这些新药推向市场
[01:12] Anyway, I sutured the laceration, 总之我缝合了伤口
[01:14] so he should be ready for surgery now. 所以他应该可以准备手术了
[01:15] Okay, I already paged Scott. 好 我已呼叫斯科特
[01:17] Okay. 好
[01:18] Hey, what are you doing? 你在干什么呢
[01:19] You can’t do that right here in the middle of the ER. 你不能在急诊室中央做这种举动
[01:23] I just do it it to piss you off. 我就是为了让你不爽
[01:25] Yeah, well, nobody wants to see that. 好吧 但没人想看见你脱衣服
[01:26] Speak for yourself, Topher. 那只是你自己的看法 陶福
[01:32] Hey, it’s the pros from Dover. 专家大驾光临
[01:34] You have a lacerated spleen in Trauma 1 ready for surgery. 有一位脾裂伤患者在创伤一室准备手术
[01:36] Probably needs to come out. 他很可能需要先出来
[01:37] All right. Paul, get him prepped in OR 1. 好 保罗 在手术一室给他做准备
[01:39] I’m right behind you, and we’ll go over the PowerPoint later. 我马上就来 我们迟些时候再过一遍幻灯片
[01:41] Yeah, I’m on it. 好 我马上去
[01:43] Pow-PowerPoint? 幻 幻灯片
[01:45] Yeah. I’ve been hounding the folks 对 我跟普莱斯勒制药的人
[01:47] at Pressler Pharmaceuticals for months 纠缠了好几个月了
[01:49] to get them to choose us for one of their studies. 目的是为了能选我们进行一项研究
[01:51] They’ve got this high-tech transcatheter valve — 他们研发了一种高科技经导管心脏瓣膜
[01:53] gets patients in and out of the hospital 可以让病患的住院时间
[01:54] – in, like, half the time. – So what’s the holdup? -比原来缩短一半 -有什么困难
[01:55] The holdup is they’re only giving sample valves 困难在于他们只在全国四所医院
[01:58] to four hospitals nationwide, which means that we all 分发这种瓣膜的样品 也就是说
[02:02] have to bend over and grab our ankles just to get a meeting. 我们得弯腰抱膝献菊花才能争取到会面机会
[02:05] Sounds like a hell of a meeting. 听上去真是糟糕的会面呢
[02:08] Hi. Uh, you must be Dr. Clemmens. 你好 你一定是克莱门斯医生
[02:10] Jessica Sanders, Pressler rep. 杰西卡·桑德斯 普莱斯勒的医药代表
[02:13] Hi. 你好
[02:14] Don’t worry. I won’t make you grab your ankles. 别担心 我不会让你「进献菊花」的
[02:17] Sorry about that. 不好意思
[02:18] I thought you were coming tomorrow. 我以为你明天才来
[02:19] Yeah, change of plans. I gotta fly out to Denver tomorrow, 计划有变 我明天得飞丹佛
[02:21] so I decided to pop by tonight to check out your application. 所以我决定今晚临时过来看看你的申请
[02:23] Yeah, um, well, I’ve gotta get up to surgery right now, but — 其实我现在得去做手术了 但…
[02:26] No worries. I’ll be here when you’re ready. 没关系 我在这里等你
[02:28] Just hang out with — with Dr. Zia and Dr… 我和祁医生和…这位医生待一会儿
[02:31] Callahan. 卡拉翰
[02:32] – H-Have we met? – Uh, no, you’d remember, -我们见过吗 -没有 否则你会记得
[02:35] but you’re just the man I wanna talk to. 但你就是我想要谈话的人
[02:36] I just got paged. 我刚收到呼叫
[02:37] I’m gonna go change in the locker room. 我要去更衣室换衣服了
[02:39] Nice to meet you. 很高兴见到你
[02:41] Maybe we’ll see each other again. 也许我们会再见的
[02:43] So…Dr. Zia… 那么 祁医生
[02:46] Yes? 我在
[02:47] Who do I have to sleep with to get San Antonio Memorial 我该找谁上床才能让圣安东尼奥纪念医院
[02:49] to switch to our drugs exclusively? 只用我们的药
[02:52] – Well, it — it — I — – Oh, no, no, I’m kidding. -这个嘛 我 -没事 我只是开玩笑
[02:54] – Technically — – I’m kidding. -其实 -我在说笑呢
[02:56] – It’s a joke. – Ah…right. -这是个玩笑 -好吧
[02:57] But I’d love the contract, so… 但我很想谈成合同 所以…
[03:00] can we talk business? 我们能谈谈吗
[03:04] Hannah? 汉娜
[03:05] Hi. I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[03:08] So I hear that you came in with a fever. 我听说你是因发热入院
[03:11] That’s what they told me over at the Infusion Center. 输液处的确是这么告诉我的
[03:14] Cancer. 是癌症
[03:15] That’s where I go for chemo. 那里是我化疗的地方
[03:17] The doctor said I spiked a fever and referred me to the ER. 医生说我突发高热把我转来了急诊
[03:20] Yeah, still looks a little high. 没错 温度还是有点高
[03:22] All right, can you lay down for me? 好了 你可以躺下吗
[03:28] Ah, you recently had surgery. 你最近才做过手术啊
[03:29] About three weeks ago. Second time under the knife. 大概三周前 这是第二次动刀了
[03:31] Went in to remove some tumors that metastasized to my liver. 为了切除一些转移到肝脏的肿瘤
[03:35] Okay. 好的
[03:39] Any pain or soreness when I press? 按压时有酸痛感吗
[03:41] No. 没有
[03:42] All right, well, I’d like to give you some Tylenol to bring the fever down, 好的 我给你开一些泰诺退烧
[03:44] but I also want to run a full septic work-up. 另外再给你做全套脓毒症检查
[03:47] And a CT to look for a post-op abscess? 还要做CT看看有没有术后脓肿吗
[03:50] I’ve been going through this for awhile now. 我已经经历这些有段时间了
[03:53] I mean, I practically live in hospitals. 其实我差不多就住在医院里
[03:55] And I hate these places — the smells, the sterile walls, 我讨厌这些地方 味道 无菌墙
[03:59] the hum of the fluorescent lights. 日光灯的嗡嗡声
[04:01] Good point. You know what? I’m out of here. 说得好 那我走了
[04:03] I’m sorry. 抱歉
[04:04] I didn’t mean to crap on your workplace. 我不是想对你工作的地方喷粪
[04:06] Honey, please. Last month, we had a guy in here 亲爱的 没什么 上个月我们收了一个人
[04:08] who literally crapped on the place. 真的在这里喷粪了
[04:09] Oh, no. Really? 不是吧 真的吗
[04:10] Oh, yeah. It’s the glamour of medicine. 真的 这就是医学的魅力啊
[04:14] Okay, let’s run the tests. 好了 那就做测试吧
[04:16] But FYI, I am not eating the cafeteria food. 顺便说一下 我不吃食堂的饭
[04:19] Well, FYI, I don’t either. 顺便说一下 我也不吃
[04:23] Okay, let’s listen to your heart. 好 我给你心脏听诊
[04:25] – Those are pretty necklaces. – Thanks. -项链很漂亮 -谢谢
[04:28] – Over here. – Doctor, right here. Hurry. -这边 -医生 这边 快
[04:29] Come through, come through. 让让 借过
[04:33] What do we got? 什么情况
[04:33] Dumb, drunk, rich college kids. That’s what I got. 富家大学生酗酒犯蠢 目前就这情况
[04:35] She fell from a 4-story balcony. 她从四楼的阳台摔下来
[04:37] – I didn’t want to move her. – Hey, how’s her pressure? -我不敢移动她 -血压是多少
[04:38] 90 systolic, and she’s unresponsive. 收缩压90 无反应
[04:40] Alina? Oh, my God! 爱丽娜 天啊
[04:42] – Uh, I-is this your friend? – Y-yes, she’s my roommate. -是你的朋友吗 -对 是我的室友
[04:45] What happened to her? 她怎么了
[04:46] – I should ask you that. – I don’t know. -这话我该问你 -我不知道
[04:47] She was at a party and my friend called me and told me to get here. 她去聚会了 我朋友打电话让我过来
[04:50] Pelvis feels unstable. 骨盆感觉是骨折了
[04:51] Okay, we’ll stabilize it with a pelvic binder. 好 用盆骨固定带固定住
[04:53] – Alina! Can she hear me? – I don’t know. -爱丽娜 她能听到我吗 -不知道
[04:55] Hey, keep going with the trauma survey. 继续检查有没有其他创伤
[04:56] She may have other injuries. 她可能其他地方也受伤了
[04:57] Oh, my God. Her mom is gonna freak. 天啊 她妈妈得疯掉
[05:02] We gotta get her back to the ER now. Come on. 我们现在得把她送去急诊室 快
[05:03] Hurry up with that backboard! 快把背板拿过来
[05:05] Come on, let’s go. 快 走
[05:06] Step aside, step aside. 让开 退后
[05:10] On my count. One, two, three… 听我口令 一 二 三
[05:27] 夜 班 医 生
[05:27] 第 三 季 第 五 集
[05:31] So it looks like there is an abscess in your abdomen, 你的腹腔内好像脓肿
[05:34] and that’s what’s causing the fever, 所以你才会发烧
[05:36] so we’re gonna get you down to IR, 我们会把你转去介入放射科
[05:37] and they can have it drained for you. 他们会帮你把脓放出来
[05:38] More procedures? 还要手术吗
[05:40] Can’t I just go home? 我能这么回家吗
[05:42] Sorry. Not without taking care of this, 抱歉 得先把脓肿解决掉
[05:43] or the infection could get worse. 否则感染会加重的
[05:45] I just can’t be in the OR again, staring up at people in masks. 我不想进手术室 盯着那些戴口罩的人
[05:50] Okay. Uh, tell you what. 好 听我说
[05:52] I will drain it myself here in the ER using an ultrasound. 那我就在急诊室用超声仪帮你放脓
[05:56] – That’ll be quicker anyway. – Thank you. -这样更快些 -谢谢
[05:58] I just want to feel good enough to get down to Mexico. 我想等身体好一些就去墨西哥
[06:01] Yeah? What’s in Mexico? 是吗 墨西哥有什么
[06:02] I rented a house on the Pacific Ocean, 我在太平洋沿岸的小镇上租了一套房子
[06:04] this little town on the beach named Zihuatanejo. 那个海滨小镇名叫芝华塔尼欧
[06:08] – It’s from the movie — – “The Shawshank Redemption.” -是电影… -《肖申克的救赎》
[06:11] – A fellow “Shawshanker.” – Yeah, I love that movie. -肖申克的影迷 -对 我很喜欢这电影
[06:14] That’s the town they meet up after he escapes from prison. 他越狱后 约好了在那个小镇汇合
[06:16] Hey. Spoiler alert. 严禁剧透
[06:18] Okay, dude, that movie is 20 years old. 哥们 那电影是二十年前的
[06:19] If you haven’t seen it yet, I doubt you ever will. 如果你还没看 那肯定永远不会看
[06:21] But you should. It’s one of the best. 但你应该看看 最佳电影之一
[06:24] Better than “Fast & Furious 7”? 比《速度与激情7》还好看
[06:26] Yes. 绝对
[06:28] “Shawshank” is kind of my inspiration. 「肖申克」给了我灵感
[06:32] Like they say in the movie, 就像电影中的台词
[06:33] “Better get busy living or get busy dying,” 「汲汲于生 汲汲而死」
[06:36] and that’s what I’m ready to do. 我已打算这么生活
[06:38] What do you mean? 你什么意思
[06:40] I’m done with chemo, done with surgeries. 我受够了化疗和手术
[06:43] I have a DNR. I’ve made my peace. 我有「不抢救」预嘱 我想明白了
[06:46] It’s time to get busy dying. 现在该「汲汲而死」
[06:53] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说吧
[06:56] I asked you — I asked you first. 我先问的 我先问你的
[06:58] Oh, yeah. I can absolutely come over later tonight. 没问题 我今晚晚点肯定过来
[07:02] Oh, my God. You’re so bad. 我的天啊 你好坏坏
[07:06] Why are you so bad? Oh, my God. 你为什么那么坏 我的个乖乖
[07:09] Uh, maybe around 10:00? 可能十点左右过去
[07:11] Drew and I have this little errand we gotta run. 我和德鲁还有点事要办
[07:13] Okay. All right, I’ll see you later. 好 好 晚点见
[07:16] Who was that, Barry White? 跟谁打电话呢 说话声音这么撩人
[07:18] Come on, man. You know I don’t kiss and tell. 拜托 兄弟 我这人不喜欢秀恩爱
[07:19] – Since when? – Dude, you know… -啥时候的事 -就是那个…
[07:22] probably means I know her. Who was it? 这或许说明我认识她 是谁
[07:23] I didn’t say you knew her. 我没说你认识她
[07:24] So I don’t know her? Is that what you’re saying? 那就是我不认识 你是这意思吗
[07:27] Hey, I think you took a wrong turn, man. Where are we? 我觉得你转错弯了 这是往哪去
[07:28] We just gotta take a little detour first. 我们得先去其他地方
[07:30] I gotta drop off Syd’s daughter at her jiu-jitsu tournament. 我得把茜德的女儿送去柔道比赛现场
[07:32] Dude, no. No, we gotta meet the Craigslist guy 兄弟 别 我们约好了半小时后
[07:34] for the gym equipment in a half-hour 跟克雷格列表网上卖健身器材的人见面
[07:36] or he’s gonna sell it to somebody else. 不然他就卖给别人了
[07:37] I-it’s gonna take 20 minutes. 只用二十分钟而已
[07:38] There’s nothing I can do about it. 我也没办法
[07:39] Syd sent me an emergency text about an hour ago, 茜德大概一小时前给我发了紧急短信
[07:41] saying I had to take her. 让我去接她
[07:43] I mean, apparently, the grandmother doesn’t drive, 显然她祖母不会开车
[07:44] so, I mean…you wanna hear the rest of the story? 我是说 你想听我接着说吗
[07:47] I didn’t want to hear the beginning, man! 我一开始就没想听
[07:48] I just wanna pick up the gym equipment. That’s it. 我只想拿到健身器材 仅此而已
[07:51] That’s all I wanna do. 我只想这样
[07:54] Bro, who were you talking to? 兄弟 你刚和谁打电话
[07:56] I’m so mad at you right now. 你现在让我很生气
[08:00] That wasn’t so bad, was it? 也不是很糟糕 对吧
[08:03] So there’s this pharma company here tonight, 今晚有家制药公司要过来
[08:05] and, uh, they’re doing experimental drug trials. 他们要做实验性药物试验
[08:09] No, thanks. 不 谢了
[08:11] You didn’t even hear me out. 你都没听我说完
[08:12] I don’t need to. The last thing I want 不需要 我最不想要的就是
[08:14] is another regimen of drugs with unknown side effects. 用副作用不明的药物治疗
[08:17] Come on, Hannah. 拜托 汉娜
[08:19] You’re still laughing and full of life. 你现在依然能谈笑风声 生龙活虎
[08:21] Then why are you giving up? 为什么要放弃呢
[08:23] I’m not giving up. 我没有放弃
[08:24] I have accepted my fate. 我只是认命了
[08:26] You don’t know your fate. No one does. 命运不可知 谁都一样
[08:28] I had this college friend of mine, 我有个大学朋友
[08:30] and she refused to accept her fate. 她拒绝认命
[08:32] She fought it. 她奋力反抗
[08:33] Then she ended up living for another three years. 最后她又多活了三年
[08:35] I mean, she really lived. 我是说活得很精彩
[08:37] Yeah, she saw her niece born, spent two birthdays with her. 她看到侄女出生 陪她过了两个生日
[08:40] She traveled with friends and family, 她还和朋友家人出游
[08:44] uh, went to the Great Wall of China. 去了中国的长城
[08:45] And that’s a really nice story, 这真是一个美好的故事
[08:48] but I have a story, too. 但我也要讲一个故事
[08:50] I watched my mother wither away and die from breast cancer, 我目睹了母亲日渐消瘦最后死于乳腺癌
[08:54] and I fought for her to try everything. 我为她争取尝试了所有的方法
[08:58] In the end, she suffered through treatment after treatment, 最后她忍受一次又一次的治疗
[09:02] to prolong what? 延长了什么
[09:05] Pain and suffering. 痛苦和折磨
[09:07] Well, we’ve made a lot of advances in the past few years, 我们已经在过去几年取得了很多进步
[09:11] and there are some promising drugs, 也有一些有前景的药物
[09:12] and maybe there’s something that you don’t know about. 也许还有一些你所不知道的疗法
[09:15] Hey, Hannah, there… 汉娜
[09:17] there’s gotta be someone to fight for you. 总有人为你奋斗
[09:19] I’m an only child. 我是独生女
[09:20] There isn’t anyone in my life. 我的生命中再无他人
[09:23] I spent my 20s going to school 花季年华在学校学习
[09:25] and my 30s taking care of my mother, 而立之年照顾母亲
[09:27] so there wasn’t a lot of time for dating. 所以没什么时间约会
[09:30] And now, well, a Tinder profile of cancer, 现在 作为一个癌症患者
[09:35] tired all the time, some vomiting, 每天都很疲倦 有时呕吐
[09:38] ain’t gonna get me “Swiped.” 没有人会看上我的
[09:40] So like I said, I’ve made my peace. 正如我所说 我已经心如止水
[09:43] I’m ready to go. 我活够了
[09:48] Okay. 好吧
[09:51] I am gonna go and check your labs. 我先去看一下化验结果
[09:53] So…you hang in there, okay? 你要坚持住 好吗
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:05] Well, that was fast. 真是迅速
[10:06] – Color me impressed. – Thank you. -真让人印象深刻 -谢谢夸奖
[10:09] Been waiting out here the whole time? 你一直在外面等吗
[10:10] Dr. Zia got busy, 祁医生很忙
[10:12] needed a quiet place to work, so… 需要安静的工作环境 所以
[10:14] Hi. I’m Jessica. 你好 我是杰西卡
[10:16] Uh, yeah, hi. Uh, Paul Cummings. 你好 我是保罗·卡明斯
[10:18] She’s from Pressler. A day early. 她是普雷斯勒制药的 早了一天来
[10:22] Yes. So our surgical program performs 我们每一年会进行
[10:25] over 50 mitral valve surgical procedures per year, 超过50例左房室瓣外科手术
[10:27] – which is above or on par– – Paul, Paul, it’s okay. -这超过了 -保罗 可以了
[10:30] We’re not doing that now. 计划有变 不用介绍了
[10:31] Okay. I get the idea that Jessica here 我明白杰西卡此行的目的
[10:33] is more about the deal than the presentation. 在于促成合同而不仅仅是介绍
[10:35] Am I right? 对吧
[10:36] So what do we need to do to make this deal happen for us? 我们怎么做可以拿下这个项目
[10:39] Because you guys have been jerking us around for months, 因为你们这几个月来一直在敷衍我们
[10:41] and that’s time that a lot of my heart patients don’t have. 我们的很多心脏病人可没有这么多时间
[10:43] I love the direct approach. 我欣赏你的直白
[10:46] Okay, uh, off the record… 私下说
[10:49] I want your ER to give our company an exclusive contract. 我希望你们急诊室跟我司签署独家销售合同
[10:51] Uh, you want us to only offer 你希望我们给患者
[10:53] – your company’s drugs to our patients? – Yes. -只开你们公司的药物 -是的
[10:56] Uh, I’ll settle for making us your primary supplier. 我们将成为你们的主要供应商
[10:59] The profit will pay for the heart valve study. 利润将用于心脏瓣膜的研究
[11:00] Okay, well, you’ll have to convince 那你必须说服急诊室中
[11:02] a majority of our ER attendings to sign on, 大部分主治医生的签字同意
[11:05] and that all starts with Dr. Zia. 先从祁医生开始
[11:07] Supposed to give him my pitch when his schedule clears. 我本想等他空闲的时候做介绍
[11:09] He doesn’t really seem that motivated to change, though. 虽然他似乎不怎么想改变
[11:12] I guess I’ll have to motivate him. 我猜我必须要给他点儿刺激
[11:14] Uh, he’s married. 他已经结婚了
[11:16] He’s — he’s married. 他是结婚了
[11:17] – Actually, he is married. – He’s married. -他真的结婚了 -已婚男
[11:19] And he’s got a teenage daughter and twin 3-year-olds, 他有个十几岁的女儿和一对三岁的双胞胎
[11:21] and his mother just moved in with him. 最近他妈妈还搬了过来一起住
[11:23] The guy is bone-tired and frazzled up to here. 他疲惫不堪 精疲力竭
[11:27] Can you say conference? 要不要先开个会
[11:28] I like how you think, Doctor. 我喜欢你的想法 医生
[11:31] Okay. 好吧
[11:33] I can work with that. 这样也行
[11:37] Suspected O.D. 疑似吸毒过量
[11:38] No response to Narcan. Pulse is weak. 对纳洛酮没反应 脉搏微弱
[11:40] Let’s get him into Trauma 2. Where’s T.C. And Shannon? 把她推到创伤二室 TC和香农呢
[11:41] With the girl that fell from the balcony. 他们和那个从阳台跌落的女孩在一起
[11:43] They’re coming in. 马上就进来
[11:43] – Heather, send off a tox screen. – Got it. -海瑟 准备毒理学检查 -好的
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:49] Hey, Heather, where’s Topher? 海瑟 陶福在哪
[11:51] He just stepped into Trauma 2 with a patient. 他刚和患者进了创伤二室
[11:54] Yeah. 好吧
[11:58] Uh, will you excuse me one minute? 可以稍等我一下吗
[12:01] So — so, how long — how long you been working with… 所以你…你工作多久了
[12:05] Uh, yeah, a-absolutely. 好吧 没问题
[12:06] It’s all — all good. 你先忙
[12:08] Talk to you later. 一会跟你说
[12:09] Annie? You okay? 安妮 你还好吗
[12:11] Yeah, I’m good. I brought T.C. 我很好 我从拉格洛里亚餐厅
[12:12] some tacos from La Gloria. 带了点炸玉米饼给TC
[12:14] I’ve barely seen him all week. 我一周都没怎么见他
[12:15] I thought, you know, he could probably use the extra fuel. 我猜他可能需要来点宵夜
[12:18] Well, since he’s not here right now, do you mind if I– 鉴于他此时不在 你介意我…
[12:21] Yeah, sure. No, take them. It’ll be our secret. 不介意 随便吃 这事就咱俩知道
[12:23] Nah. I’m good. Thank you. 不了 我先不吃 谢谢
[12:25] It’s good seeing you outside a meeting. 在康复会之外看到你真好
[12:27] Yeah, you, too. Are you well? 我也是 你好吗
[12:29] Yeah, I’m good. I’m just — 我很好
[12:31] You know, I’m trying to keep busy. You know… 我只想让自己忙起来
[12:34] Are you going to the meeting tomorrow? 你明天还来康复会吗
[12:35] I’m going if you’re going. You bringing the tacos? 你去我就去 你还带炸玉米饼吗
[12:39] Well, we always run out of doughnuts. 好啊 我们的面包圈总不够吃
[12:41] Incoming. Patient fell four stories. 患者来了 从四楼摔下来
[12:43] I gotta run. 我要忙起来了
[12:43] Unstable pelvis, open tibia fracture. 骨盆骨折 胫骨开放性骨折
[12:46] All right. Trauma 1. Paul, you’re with us. 好的 创伤一室 保罗跟我们一起
[12:47] – Got it. – Annie? -好的 -安妮
[12:49] What are you — What are you doing here? 你在这里干什么
[12:50] I’m good. I just brought you a snack. 我很好 我来给你送点吃的
[12:51] – Hey, we’ll talk later. Go. – Uh, okay. -一会再聊 先忙 -好的
[12:54] T.C., I’m gonna go check on the O.D. TC 我去检查那个吸毒过量的
[12:56] Right. 好的
[12:58] Excuse me, miss, you can’t go in there. 对不起小姐 你不能进去
[12:59] Come with me. It’s okay. 跟我来 没关系的
[13:02] All right. 好的
[13:03] What happened? 发生了什么
[13:04] He coded when we got him in the room. 刚进屋他就心跳骤停了
[13:06] He’s been gone for 10 minutes. 已经持续十分钟了
[13:07] He’s gotten epi, amiodarone, 已经给他注射了肾上腺素 胺碘酮
[13:08] and we’ve shocked him a few times. 也电击了几次
[13:09] Let’s go one more time. Clear? 再试一次 离手
[13:11] Clear. 离手
[13:15] You okay? 你没事吧
[13:16] I’m fine. 我没事
[13:18] I just — I got too close. Sorry. 我刚才离得太近了 抱歉
[13:21] Stop CPR. 停止心肺复苏
[13:24] Time of death — 8:24 P.M. 死亡时间 晚上8点24分
[13:29] One, two, three. 一 二 三
[13:32] Okay. Let’s get a sterile gauze on that. 好了 拿一卷消毒纱布来
[13:34] And somebody page ortho. 呼叫骨科
[13:35] Alina, I’m Dr. Callahan. You suffered a fall. 爱丽娜 我是卡拉翰医生 你从高处坠落
[13:38] We’re taking care of you. 我们在为你治疗
[13:40] – It hurts. – I know. -好疼 -我知道
[13:41] We’re going to give you something for the pain. 我们会帮你止痛
[13:42] Nurse, push some morphine. BP’s getting a bit low. 护士 注射一些吗啡 现在血压有点低
[13:45] Yeah, the fracture probably tore an artery in her pelvis. 嗯 骨折可能划破了骨盆动脉
[13:47] Have you called up the IR? 你联系介入放射科了吗
[13:51] Uh, there’s no time for that. 来不及了
[13:52] Let’s get her up to surgery. 立刻送去手术室
[13:54] Let’s go. 快走
[14:01] Alina! 爱丽娜
[14:02] – I’m sorry. – We need to get her upstairs. -抱歉 -我们得带她上楼
[14:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:06] It’s okay. It’s not your fault. 没事 这不是你的错
[14:07] Yes, it is. I jumped. 是我的错 我跳下来了
[14:10] I tried to kill myself. 我当时想自杀
[14:13] I’m sorry. 抱歉
[14:15] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:22] I don’t get it. I never saw her unhappy. 我不明白 我从没见过她不开心
[14:25] I never thought she’d try to kill herself. 从未想过她会自杀
[14:27] Sometimes it’s hard to tell the people closest to you, you know? 有时最亲密的人反而不了解
[14:30] You never really know what someone’s going through. 你从未真正了解他们经历过什么
[14:32] I would know, though. She’s my best friend. 但我会知道的 她是我最好的朋友
[14:34] It just doesn’t make sense. 我真的想不明白
[14:35] I’m sorry. But they’re gonna take good care of her. 抱歉 但他们会好好治疗她的
[14:38] Is there any family that we can contact? 她有能联系到的亲人吗
[14:40] Uh, she’s from Delaware. Her parents still live there. 她来自特拉华州 父母还住在那
[14:43] I-I have her purse back at the dorm. I can go get it. 她的包在我宿舍 我可以拿过来
[14:45] That’ll be great. 太好了
[14:46] Look, if you do that, I’ll go check up on her. 听着 你去拿包 我去看看她
[14:48] When you come back, I’ll have an update for ya. 你回来后 我会和你说她的状况
[14:49] – Okay. – Great. -好的 -好
[14:54] They’re probably cold. Sorry. 可能已经凉了 抱歉
[14:57] Ugh. At this point, I’d eat a horse. 现在的我能吃下一匹马
[14:58] You’re a lifesaver. Okay. 你真是我的救星
[14:59] Look, uh, why don’t you head home? And I’ll see you in a couple hours. 你先回家吧 我过几个小时就回去
[15:02] I gotta go back to the OR. 我得回手术室了
[15:03] Oh, okay. I’ll…see ya later. 好吧 那一会见
[15:06] – All right. – You okay? -好的 -你没事吧
[15:07] Yeah, just a little ringing in my ears still. 嗯 只是有点耳鸣
[15:10] I meant your — him. Your patient. 我是说你的 他 你的病患
[15:12] It can be hard when we lose a patient. 看到病人去世时 会挺难受的
[15:14] He OD’d. I did everything I was supposed to do. 他吸毒过量 我已经尽力了
[15:17] I’ve seen people die before, Topher. 我之前见过人死 陶福
[15:18] I don’t get attached. I’m okay, really. 我不会很感伤 我真的没事
[15:25] Excuse me. 打扰一下
[15:27] The patient in there, 那边的病人
[15:29] um, have you contacted his family yet? 你们联系他的家人了吗
[15:30] We’re still trying to track them down. 我们还在找他们
[15:32] I can help. 我可以帮忙
[15:33] I do it for the rehab center sometimes. 我有时会帮康复中心寻找瘾君子的家人
[15:35] You — You don’t have to do that, Annie. 你不必这么做 安妮
[15:36] I know, but everyone seems pretty fried, 我知道 但其他人好像都很忙
[15:38] and you’ve all been so nice to me. 大家对我都很好
[15:40] – I’d like to help. – I could use the help. -我想帮忙 -我正需要帮忙
[15:44] Thank you. I hate making those calls. 谢谢 我真的很讨厌打这种电话
[15:46] Yeah, okay. Thanks. 好吧 谢谢你
[15:48] So I did a cost analysis, and I think we can 我分析了成本 我们可以调整价格
[15:50] match what you’re paying or maybe even beat it. 匹配你们的支出 甚至可以更低一些
[15:52] Man, you do not quit. 你还真是锲而不舍啊
[15:53] Look, I get it. You want the pharmacy contract. 我明白 你想拿到供药合同
[15:55] I said I’ll read your proposal. 我说了我会看你的提案
[15:56] But later, not now. That’s the best I can do. 但不是现在 我只能承诺这么多
[15:58] No problem. You’re exhausted. Maybe you’ll have a clearer mind 没问题 你已经精疲力尽了 带薪休假
[16:01] after an all expenses paid vacation? 说不定能让你的脑子能清醒一些
[16:07] I’m sorry? 你说什么
[16:08] Pharmaceutical conferences. 医药大会
[16:10] Florida or the Caribbean. 佛罗里达或者加勒比
[16:11] All expenses paid for you and your family. 你和你全家人的费用全免
[16:13] Or maybe just you and your wife. 或许只有你和妻子两人
[16:14] Little second honeymoon. 第二次小型蜜月旅行
[16:16] Really? That — That’s all aboveboard? 真的吗 这种做法合乎规定吗
[16:18] You’re probably the only ER chief in the country 国内可能只有你一个急诊主任
[16:21] who’s not taking them. 不会接受了
[16:22] And you don’t have to go to the lectures. 而且你都不用去参加会议
[16:23] I mean, hell, I never do. 反正我从未去过
[16:26] Um…Just — just out of curiosity, 好奇问一下
[16:28] do you ever have one in Hawaii? 夏威夷有吗
[16:31] Oh, yeah. 当然
[16:32] Really? 真的吗
[16:34] So hotel is included? Just… 包住宿吗
[16:40] Let’s go, Riley! 加油 莱丽
[16:42] Okay, are you getting her? 拍到她了吗
[16:43] Just make sure you’re get everything for Syd, okay? 一定要把茜德全拍进去 好吗
[16:44] I got — I got it! Okay, I got it. 明白 都拍进去了
[16:45] Don’t let her take you down. 别被她放倒
[16:46] Come on, Riley. 加油 莱丽
[16:48] I gotta admit, man, 我不得不说
[16:49] – this is way more fun than I expected, man. – Right? -这比想象中要好玩多了 -是吧
[16:51] No, no, no! Watch the single leg! 不不不 注意抱腿摔
[16:53] Watch the si– okay, okay. That’s okay. 注意 好吧 没事
[16:55] Get in the guard! Get in the guard! 防守 防守
[16:57] – Get that little Riley wannabe. – Okay, okay, okay. -放倒她 小莱丽 -很好 很好
[16:58] Patience, okay? 耐心点
[17:00] Patience! Look for an opening! 耐心 找准机会下手
[17:01] Good. That’s okay. Yes! You got this! The arm bar! 很好 就是这样 你能行的 十字固
[17:04] Get it. Take it in. Take it in. Pull, pull, backward. 抓住 往里拽 拉 向后拉
[17:08] She tapped! She tapped! 她认输啦 认输啦
[17:13] Riley! Riley! Riley! Riley! 莱丽 莱丽 莱丽 莱丽
[17:19] That was awesome. That was so awesome. 太棒了 太帅了
[17:21] Thanks, but I think some of the parents 谢谢 但我觉得
[17:23] are giving you dirty looks, though. 有些父母在鄙视你
[17:25] – Haters gonna hate. – Exactly. -有的人就是看什么都不顺眼 -确实
[17:26] Okay, but hey, look at me, look at me. 好的 看着我 看着我
[17:27] Okay, I scouted your next opponent. 我观察了你的下一个对手
[17:28] She’s bigger than you, so you cannot let her take you down. 她比你壮 所以你不能被她压在身下
[17:30] – Okay. – Okay? -好吧 -好的
[17:32] What if I just do this? 要是我这么做呢
[17:33] Okay, okay, right. And then I do… 好的 然后我就…
[17:36] Wait, I’m goona trip. 等等 我要摔倒了
[17:38] – Oh, my Gosh. – Whoa, Riley, you okay? -天哪 -莱丽 你还好吗
[17:40] Riley, let’s get you to…Riley, you… 莱丽 我们去… 莱丽 你…
[17:42] – Sorry. You alright? What hurts? – Ow, my elbow. -抱歉 你没事吧 哪里痛 -我的手肘
[17:49] You’re working tonight? That’s four nights in a row, right? 你今天要上班吗 连续四晚了 对吧
[17:51] Five. I cannot wait to have a weekend off. 五天了 我好想周末快点来
[17:53] Ooh, speaking of which, 说起这个
[17:55] I have a buddy who owns a B&B up in Hill Country. 我有个朋友在希尔郡开了家早餐旅馆
[17:58] I was thinking we could go there for the weekend. 我在想我们可以去那里共度周末
[18:00] What do you say? 你觉得呢
[18:01] Sounds nice, um, but why don’t we stay around here? 听起来不错 不过待在这里也不错呀
[18:04] We can go to the bar. We can watch a Spurs game. 我们可以去酒吧 去看马刺队的比赛
[18:06] I could… kick your ass in pool again. 我还可以再次在泳池里赢你
[18:07] There she goes, swimming under the boat. 又来了 躲在船下面游
[18:09] I don’t know what that means. 不知道这是什么意思
[18:11] When I get you on the line, you run off in a panic. 每次我想钓你 你就惊慌失措地逃走
[18:13] It’s no panic. I’m just — I’m — I’m tired. 不是惊慌 我只是累了
[18:15] No, it’s cool. We’re just having fun, right? 不用 没事 我们就是玩玩儿 对吧
[18:17] I gotta let out the line a little bit. 我得把线放松一点
[18:18] Dr. Alexander, 亚历山大医生
[18:19] – lab’s on line 1. – No big deal. Pool it is. -化验结果在一号线 -没事 就泳池吧
[18:21] Okay. 好的
[18:25] Okay, we have to ligate both internal iliacs 好了 我们得把两边的髂内动脉结扎好
[18:28] or she’ll start bleeding again. 不然她就又会出血了
[18:29] You got it. I’ll start the Mattox maneuver. 好的 我开始做迈陶克斯式切除
[18:34] Hey, Doctor. 医生
[18:35] – How’s that poor college girl? – Stable for the moment. -那个可怜的大学女生怎么样了 -暂时稳定
[18:37] You got two minutes. You get Dr. Zia to sign on? 你有两分钟时间 你让祁医生签了吗
[18:39] Yep, mai tais in Maui. 当然 用毛伊岛迈泰鸡尾酒换的
[18:41] But only if the other attendings agree to it. 但还要另一个主治医生同意
[18:44] What’s my best approach with Dr. Callahan? 我应该怎样搞定卡拉翰医生
[18:46] Well, besides a short skirt and a bottle of whiskey? 除了短裙和一瓶威士忌吗
[18:49] I would offer something to the Veterans clinic 我可以给他志愿服务的老兵诊所
[18:51] where he volunteers. 提供一些东西
[18:51] Yeah, that’s easy. It’s great PR. 这很简单 不错的公关手段
[18:54] What about Dr. Alexander? Any idea how to handle her? 亚历山大医生呢 知道怎么搞定她吗
[18:57] Not a freaking clue. 完全不知道
[19:01] Sorry. Inside joke. 抱歉 内部笑话
[19:03] Dr. Alexander is the OCD “A” student 亚历山大就像患有强迫症的好学生
[19:06] who’s gonna cross-examine you on the data. 她会反复盘问你
[19:08] Just overwhelm her with your research. 用你的研究报告轰炸她吧
[19:10] That’ll get her to sign on. 那样她就会签的
[19:12] Thanks for the tips. That heart valve’s almost yours. 谢谢告知 心脏瓣膜就在眼前了
[19:15] I think we might actually get it. 我想我们其实已经拿到了
[19:17] I genuflect in your direction. 你的操纵能力让我拜服不已啊
[19:20] What are you talking about? 你在说什么呢
[19:21] Come on. Topher and the vacation? 拜托 度假搞定陶福
[19:23] T.C. and the vets? Jordan and the charts? 老兵搞定TC 数据搞定乔丹
[19:25] I mean, you’re the — the puppet master. 你简直就是木偶大师
[19:27] You’re the man behind the curtain. 你是在幕布后操控的人
[19:29] You are Keyser Soze. 你就是凯撒·索泽
[19:31] No. Just trying to push things along is all. 哪有 就只是推进一下这事而已
[19:35] That valve would be a game changer for us. 那个心脏瓣膜会彻底改变医院的未来
[19:38] All right. Let’s get the other side tied off, okay? 好了 另一边打结吧
[19:41] I just grabbed her whole purse. Her phone should be in there. 我把她的包拿来了 她手机应该在这里
[19:47] – Is this hers? – I guess so. -这是她的吗 -我想是的
[19:49] She seemed fine? Didn’t seem depressed? 她之前好像都没事啊 有抑郁迹象吗
[19:52] No, not at all. 没有 完全没有
[20:06] Toph is, uh, is that pharm rep still here? 陶福 那个医药代表还在吗
[20:09] I-I think she’s upstairs observing a surgery. 我想她在楼上看手术
[20:12] – But I-I can call up, Tee. – What is it? -我可以打电话叫她 T -怎么了
[20:25] How the hell do you sleep at night? 你晚上怎么睡着的
[20:27] Uh, bourbon, usually. Sometimes Ambien. 通常喝点波旁威士忌 有时候吃安必恩
[20:29] Is something wrong? 有什么问题吗
[20:30] Yeah, the girl in there, she’s on Ruprorin. Sound familiar? 那个女孩在吃若普林 有印象吗
[20:33] Yeah, it’s an acne med we offer. Works great. 是啊 那是我们卖的一种痤疮药 很有效
[20:35] Yeah, it works great for suicide. 是啊 有助于自杀
[20:37] Um, what are you saying? 你说什么
[20:38] Well, that girl — she jumped off a balcony, 那个女孩 她从阳台上跳下来了
[20:40] tried to kill herself. 想要自杀
[20:41] Your drug causes suicidal thoughts. 你的药会导致人产生自杀的想法
[20:43] That’s one possible side effect, 那是一种可能的副作用
[20:44] but her doctor prescribed it, so… 但那是她医生给开的 所以…
[20:46] How about being responsible, not putting out a bad drug? 为何就不能负责任一点 别生产不良药物
[20:48] Okay, it’s not a bad drug. All drugs have side effects. 好吧 它不是不良药物 所有药都有副作用
[20:51] Ibuprofen has side effects. 布洛芬都有副作用
[20:52] That girl almost died because your company cares more 因为你们公司只认钱 根本不在乎人
[20:55] about the bottom line than about people. 那个女孩差点死了
[20:56] You have no idea if that’s why she jumped. 你根本不能确定这是她跳楼的原因
[20:58] And my company has drugs that curb AIDS, 我公司出售的药可以治疗艾滋
[21:00] that slows the rate of cancer. 降低患癌症的机率
[21:01] And some of them, guess what? 你猜怎么着 有些药物
[21:02] They have side effects that include suicidal thoughts. 的确会有让人产生自杀倾向的副作用
[21:04] So are you against those as well? 那么你也反对那些药吗
[21:06] No, no, I’m against compromising my integrity. 不 我不想昧着良心
[21:08] Oh, come on, please. 拜托
[21:09] Like you don’t have a smartphone made by child labor in China. 好像你没有一个中国童工生产的智能手机一样
[21:11] We’re all compromising something. 我们都会做出一些妥协
[21:13] Maybe some of us more than others. 也许有些人做出的妥协更大
[21:14] I get it. You’re frustrated. 我懂 你很生气
[21:15] You’re raging against the machine. 你不满医药体系
[21:16] But I am not the machine. 但我不是医药体系
[21:19] No, you work for the machine, and maybe that’s worse. 是 但你为医药体系效力 也许那样更糟
[21:24] Excuse me. 打扰一下
[21:26] Excuse me, hi. I’m Dr. Alexander. 打扰一下 你好 我是亚历山大医生
[21:28] This might not be the best time, but, uh, 也许现在不是时候 但…
[21:31] can I ask you a couple questions? 我能问你几个问题吗
[21:32] Sure, if I can ask you one. 行 前提是我先问你一个
[21:35] Why is that guy such a dick? 那家伙怎么那么混蛋
[21:37] Yeah, that’s complicated. 这事说来复杂了
[21:39] Uh, let me buy you a coffee. 我请你喝杯咖啡吧
[21:42] – So you met T.C.? – Is that what they call him? -你见过TC了 -大家这么叫他吗
[21:51] I have to take him downstairs. 我得把他带到楼下
[21:53] Oh, okay. 好吧
[21:55] I’ve reached out, 我联系了
[21:56] but I still haven’t found any close relatives nearby. 但还是没找到他在这边有什么亲戚
[21:59] I just didn’t like the idea of him 我就是不想
[22:00] laying here all alone without anyone. 让他孤伶伶一个人躺在这里
[22:03] I don’t think he’d mind, but it’s your waste of time. 人都死了也不会在意了 你这是浪费时间
[22:07] Did I do something to offend you? 我得罪你了吗
[22:10] No, not really. It’s just… 没 没有 只是…
[22:13] You don’t even know this guy. 你都不认识这个男人
[22:14] I don’t get why you care so much. 我不明白你为什么这么在乎
[22:15] Well, uh, because I’m trying to help. 因为我想帮忙
[22:18] It’s part of the program. 这是康复疗程的一部分
[22:20] Ah. One of those. 那种康复疗程啊
[22:23] One of what? 哪种啊
[22:24] 12-steppers? Always preaching the gospel, 改过自新 要一直传扬福音
[22:26] trying to convert more members to your little cult. 努力为那个邪教招纳更多人
[22:28] It’s not a cult. What are you, 12? 那不是邪教 你怎么这么幼稚
[22:32] You have no idea what you’re talking about. 你完全不知道自己在说什么
[22:35] – If you had any experience — – I’ve had experience with it. -如果你有这样的经历 -我参加过了
[22:37] I’ve seen addiction take a lot of people too soon. 我见过很多人过早屈服于毒瘾
[22:39] And I’ve been in the program and seen it fail firsthand. 我参加过康复疗程 亲眼见证了它的失败
[22:42] Well, I’m sorry it didn’t work for you, 很遗憾对你没起作用
[22:43] – but it’s worked for — – Millions? -但因此受益的人 -上百万吗
[22:46] Yeah. 是啊
[22:48] I know the spiel. 这套说辞我听多了
[22:50] Good luck. I mean it. 祝你好运 真心的
[22:57] 10 years? You were with that dude for 10 years? 十年 你跟那个男人交往了十年吗
[22:59] – It was on and off, you know? But… – Oh, my God. -分分合合吧 但… -天哪
[23:02] In the end, we realized that it wasn’t right 最后 我们俩意识到
[23:04] for us to be together. So… 我们不适合在一起 所以…
[23:06] you know, there’s this whole other side to him 很多人都没机会看到
[23:08] that not a lot of people get to see. 他完全不同的一面
[23:10] And honestly, you couldn’t ask for a more loyal person, 老实说 他是最忠诚的人了
[23:14] to his friends and his patients. 对朋友与病人都很尽忠
[23:17] Well, I guess there’s something to be said for that, right? 瞧他刚才那么生气 这倒是真的
[23:20] And he’s not exactly ugly. 他长得也不丑
[23:21] No, he’s not. 是的 没错
[23:24] So, uh, do you think you can get Hannah get in on your new study? 你能让汉娜参与你们那项新研究吗
[23:26] She won’t fit the inclusion criteria. 她不符合入选标准
[23:28] Trial starts in two weeks. 试验两周后就开始了
[23:30] She’s had chemotherapy in the last 30 days. 而她在过去三十天内接受过化疗
[23:32] It disqualifies her. 不符合条件
[23:33] Okay, so there’s nothing you can do? 你什么都不能做吗
[23:35] I didn’t say that. 不是这个意思
[23:36] There’s always something that can be done, but… 总归有办法 但…
[23:39] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[23:41] What would it take to get you to change 怎么才能让你换掉
[23:42] your ER’s pharmaceutical provider? 急诊室的药品供应商
[23:46] Hey, guys, how’s Alina doing? 各位 爱丽娜怎么样了
[23:48] Uh, just took her to recovery. She’s stable for now. 刚送她去复苏室 目前状况稳定
[23:51] They gotta keep monitoring her crits. 继续观察她的血细胞比容
[23:52] Have you seen T.C.? 你看见TC了吗
[23:54] No, I’ve been looking for him. 没 我一直在找他
[23:55] I heard he went off on Jessica. 听说他去找杰西卡了
[23:56] Yeah, the nurses could hear him yelling from the OR. 是啊 手术室的护士都能听见他大吵大叫
[23:58] If he messed up our heart valve… 如果他搞砸了我们的心脏瓣膜…
[24:00] Yeah, I know. I already told Janet about Hawaii. 我知道 我都告诉珍妮特夏威夷度假的事了
[24:02] What? 什么
[24:03] I…it’s… I’ll — I’ll talk to T.C. 就是… 我会和TC谈谈
[24:06] Yeah, like that’ll do any good. And nothing personal, 谈也没用 不是针对他
[24:08] but the guy doesn’t listen to anybody. 但那家伙不听任何人的
[24:10] Not me, not even you. 不听我 也不听你的
[24:11] And I try and keep the peace with him, you know I do, 我试着跟他和平相处 我也这么做了
[24:14] but sometimes I just wanna… 但有时候真想…
[24:15] Yeah, no, I know. I get it. 我懂 我懂
[24:17] Sor– sorry about that. 对此很抱歉
[24:19] – We just really need that heart valve. – Yeah. -我们只是太需要那个心脏瓣膜了 -懂
[24:21] Over this way to get you x-rayed. 到这边去给你拍个片子
[24:24] – Hey, what happened? – Drew broke my arm. -发生什么事了 -德鲁把我胳膊弄骨折了
[24:26] – Maybe you don’t say it like that. – Well, you did. -还是别这么说了 -就是你干的啊
[24:29] What — who — who’s that? 什么 那是谁
[24:30] That’s Riley, Syd’s daughter. 那是莱丽 茜德的女儿
[24:33] Who’s Syd? 茜德是谁
[24:34] Yeah, the doctor Drew was deployed with in Bagram. 跟德鲁一起派遣到巴格拉姆的那个医生
[24:37] Uh, we went to her jiu-jitsu tournament tonight, 我们今晚去看了她的柔道比赛
[24:39] and Drew accidentally fell on her. 德鲁不小心摔在她身上了
[24:42] Wow, that’s gonna be a fun call to mom. 这下跟她妈妈有得解释了
[24:44] Right? 是吧
[24:45] Topher. Hey, Topher. 陶福 陶福
[24:47] So, uh, I hear that you’re open 我听说你有意
[24:49] to switching to Pressler Pharmaceuticals. 将药品提供商换成普雷斯勒制药
[24:51] – You do the research? – Yeah, you know, it looks good. -你调查了吗 -查了 结果不错
[24:53] Prices are competitive. Same meds, different names. 价格合理 同样的药品 不同的名字
[24:56] Are you open to switching? 你有意要换吗
[24:59] Yeah. Yeah, I’m open, if you are. 行啊 如果你想 我没意见
[25:03] You know, attacking her like that is completely unprofessional. 那样冲她大喊 太有失专业素养了
[25:06] Yeah, well, I was… I was pissed. 好吧 我只是很生气
[25:08] Well, my twins get pissed, too, 我家双胞胎也会生气
[25:10] but I expect a tantrum from them. They’re 3. 但孩子们可以使性子 毕竟才三岁
[25:12] Look, this heart valve study’s huge for this hospital. 这项心脏瓣膜研究对这家医院至关重要
[25:15] We’ll make a compromise here and there, 我们会做出一些让步
[25:16] I think — I think we’d do it. 我想我们会做的
[25:17] Can you not stand right there? 你能不站在那儿吗
[25:20] Yeah. Sorry. 好 抱歉
[25:24] Topher, I’m… 陶福 我…
[25:26] I’m not gonna apologize. 我不会去道歉
[25:27] No, I didn’t expect you to, Fonzie. 我也没指望你道歉 高冷男
[25:30] Just sign on the deal. Do it for me. 就当为了我 把合同签了吧
[25:32] And for the — for the hospital. Do it for the hospital. 也是为医院着想 是为了医院着想
[25:35] If it’s not this company, it’ll be another one. 不跟这家公司签约 也得和另一家签
[25:37] All right, fine. I’ll do it. 好吧 我签
[25:39] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[25:41] Thanks. Oh, and one more thing. 谢了 还有件事
[25:46] Looks like you wet your pants. 看上去你尿裤子了
[25:47] You should change your pants. 你该换裤子了
[25:50] You know payback’s gonna be a bitch, right? 你知道你会遭报应的 对吧
[25:57] Fancy meeting you here. 没想到在这儿碰见你了
[26:00] What are you still doing here? 你怎么还没走
[26:02] I-I didn’t wanna be alone. 我不想一个人呆着
[26:05] That’s why I brought T.C. food. 所以我才给TC送吃的
[26:08] That’s why I helped Topher with that OD. 所以我帮陶福处理那个吸毒过量的病人
[26:10] Yeah, I get it. 我明白
[26:11] Anything to avoid the middle of the night struggle. 用尽一切办法来避免半夜的煎熬
[26:13] Staring at the ceiling, waiting for the sun to come up. 盯着天花板 等着天亮
[26:17] Pretty much. 差不多吧
[26:18] I know you two aren’t close. 我知道你们的关系不太好
[26:21] I know about the whole Jordan thing, 乔丹的事我都知道
[26:23] but he’s been amazing to me. 但是他对我特别好
[26:25] Taking care of me, helping me. He’s been my rock. 照顾我 帮助我 他是我的靠山
[26:28] That’s really great. 这样很好
[26:30] Yeah, but it’s a lot of pressure, too, you know? 是的 但是这样也让我压力很大
[26:34] I feel like I can’t be totally honest with him, like… 我感觉不能什么都告诉他
[26:39] he’ll be nervous or get worried or… 他会紧张担心或者
[26:43] I just — I don’t wanna disappoint him. 我只是不想让他失望
[26:46] You know, it’s gotta be about you. 重要的是你自己
[26:48] That’s what scares me. 我被那件事吓到了
[26:49] I keep thinking about that… man, 我一直在想那个人
[26:52] that boy who ODed tonight. 今晚那个吸毒过量而死的男孩子
[26:56] I just keep thinking that could’ve been me. 我一直在想那个人说不定就是我
[26:59] It’s not. 不会的
[27:02] You’re here, alive, 你在这里 活得好好的
[27:05] working your program, 按部就班地
[27:07] – step by step. – I know. -戒毒 -我明白
[27:09] But something that Shannon girl said… 但是那个叫香农的姑娘说
[27:11] Oh. Do not listen to her. 别听她胡说
[27:14] She’s mouthy. 她就爱说大话
[27:16] – It is. – Yeah, that’s for damn sure. -真的 -那是肯定的了
[27:21] Still, I just… 但我还是
[27:23] What if I relapse? 如果我复吸怎么办
[27:26] What if I’m not strong enough? 如果我不够坚强怎么办
[27:27] Then you get back up and you start over. 那你就站起来重新开始
[27:30] Have you ever relapsed? 你有酒瘾复发过吗
[27:32] Yeah. It was last year. 有过 去年的时候
[27:36] I relapsed last year. 我去年酒瘾复发了
[27:43] I gotta take this. 我得走了
[27:43] Uh, it could be a reaction to the anesthesia? 可能是对麻醉剂起了什么反应
[27:45] No, she must’ve had a pleural tear. 不可能 一定是胸膜撕裂了
[27:47] And the positive pressure from the vent 还有呼吸机的压力
[27:48] has caused subcutaneous emphysema. 引起皮下气肿
[27:50] What does that mean? Is she okay? 什么意思 她还好吗
[27:51] Air from her lungs is leaking into her soft tissue. 她肺部的空气漏到了软组织内
[27:54] Uh, guys… 各位
[27:58] She’s blowing up. 她都鼓起来了
[28:06] Her sats are dropping. 氧饱和在下降
[28:07] Subcutaneous air is constricting her lungs. 皮下气体压迫肺部
[28:09] Do something! Help her! 想想办法 救救她
[28:10] We gotta release this air before she codes. 我们得在她心脏骤停之前把气体放掉
[28:11] Numb her up. 给她麻醉
[28:13] Alina, can you hear me? Alina! 爱丽娜 能听见我说话吗 爱丽娜
[28:15] – BP’s down to 63 systolic. – All right, we gotta go. -收缩压降到63 -好的 开始吧
[28:18] Stay with us, Alina. 坚持住 爱丽娜
[28:29] Pressure’s holding. 血压稳定了
[28:30] – Okay, I need to make another incision. – All right. -好的 我得再开一个切口 -好的
[28:36] So, I, uh, I talked to that pharma rep. 我和那个医药代表谈过了
[28:38] And she’s gonna try to get you in on that trial study. 她会帮你争取试验研究的名额
[28:41] I told you I didn’t wanna do that. 我跟你说过了我不想去的
[28:43] Look, you are not gonna make it to Mexico 听着 如果你不接受帮助的话
[28:45] without some help, all right? 就没法去墨西哥 对吗
[28:47] You fainted, you have a fever. 你晕倒了 还发烧
[28:49] – You need this. – Thank you. -你需要治疗 -谢谢
[28:51] Why can’t you just take “No” for an answer? 你为什么就是不能放手
[28:55] I don’t like to quit. 我不喜欢放弃
[28:56] It’s not you quitting. It’s me. 这不是你放弃了 是我
[28:59] Why does that bother you so much? 为什么你那么介意
[29:01] Well, can’t someone just care? I mean, come on. 有人关心你不好吗 拜托
[29:03] Yeah, but there’s always a deeper meaning to it. 好是好 但是总会有深层原因的
[29:08] What is this, a therapy session? 你是在对我进行心理辅导吗
[29:10] Who’s treating who here? 是谁在给谁治病呢
[29:11] I guess I didn’t mention what my job was. 估计我没说过以前是做什么的
[29:14] – I’m a therapist. – Oh. Well, that makes sense. -我是心理医生 -那就说得通了
[29:17] – Where have you been my whole life? – I’m here now. -我怎么才碰见你 -我现在来了啊
[29:20] So what do you think this not being able to quit is about? 所以你觉得自己不能放手是什么原因呢
[29:26] Come on, let me feel like I’m helping somebody again. 拜托 再给我个帮助别人的机会吧
[29:29] You really wanna do this? 你真的想谈这个
[29:30] You talk to me… 你和我说说
[29:33] I will try your study. 我就去试试你的试验研究
[29:38] Feeling better now, huh? 感觉好点了吧
[29:40] Yeah. That was scary. 是啊 刚才太可怕了
[29:42] I bet. 肯定的
[29:44] The air will continue to drain, 气体会继续排出
[29:46] so you might feel a little swollen for a few more days. 所以你这几天可能感觉还会有点肿
[29:49] And you’ll be immobilized for a while 因为盆骨骨折
[29:50] with that pelvic fracture. 你还要固定一段时间
[29:51] But she’s gonna be okay, right? 但是她会好起来的 对吗
[29:53] Physically, she’ll heal okay. 她的身体会恢复的
[29:56] Alina, we, uh, we need to talk to you 爱丽娜 我们得和你谈谈
[29:58] about the medication you were taking. 你之前吃的药
[30:00] What medication? 什么药
[30:01] Ruprorin. The acne medication. 若普林 治痤疮的药
[30:04] Yeah, it’s got some pretty serious side effects, 是的 这种药有很严重的副作用
[30:08] – including suicidal thoughts. – It wasn’t the pills. -包括产生自杀念头 -不是药的问题
[30:11] – I hadn’t taken it yet. – What? -我还没开始吃呢 -什么
[30:13] It’s just been really hard for me this year 只是因为今年在学校遇到很多困难
[30:17] with school and just been feeling alone. 而且感觉很孤独
[30:19] Alina, why didn’t you tell me you were feeling that way? 爱丽娜 你有这种想法为什么不和我说
[30:23] Didn’t wanna bother anyone. 不想麻烦别人
[30:26] The second I stepped off the balcony, 跳下阳台的那一刻
[30:28] I changed my mind, but… it was too late. 我后悔了 但是太晚了
[30:31] Alina, I’ve been there. 爱丽娜 我也经历过这些
[30:34] – You have? – Yeah. -你也经历过 -是的
[30:36] When I got back from the war, 当我从战场回来
[30:37] I lost my brother, and I didn’t see any reason. 我失去了弟弟 觉得没什么值得活下去了
[30:41] But there was. 但确实还是有
[30:43] And I got help. 我还得到了帮助
[30:45] That was the best thing I ever did. 那是我做过的最正确的事
[30:47] I’d like to go get someone to come talk with you. 我想找人跟你聊聊
[30:49] Would that be okay? 你觉得可以吗
[30:51] Okay. 好的
[30:54] Are my parents coming? 我父母来了吗
[30:55] Yeah, they got in the first flight to come see you. 他们坐第一班航班来看你
[30:57] – Can I stay with her? – Yeah, of course. -我能陪着她吗 -当然可以
[31:00] We’ll, uh, we’ll check in later. Okay? 我们过会儿再来
[31:10] I’m just bummed I didn’t get to finish the tournament. 我只是因为没有夺冠而郁闷
[31:12] I totally would’ve kicked that girl’s butt. 我完全能撂倒那个女孩
[31:14] Oh, yeah, if Drew didn’t break your elbow, 要是德鲁没把你的手肘弄折
[31:16] – you would’ve smoked her. -Hey, it’s not broken. -你肯定完爆她 -没有折
[31:18] Okay? Just sprained. 好吧 瘀伤而已
[31:22] You are gonna have to wear this sling for a week. 你这周得戴着这个吊带
[31:24] What? I don’t even get a cool cast for people to write on? 啥 连个能让人签名的帅气石膏托都没有
[31:28] Sorry. And I’m really sorry about all this. 抱歉 我真的很抱歉
[31:30] I know it’s not the best way to end the night. 我知道这不是你今晚想要的结果
[31:32] It’s okay. I had fun. 还好啦 我挺开心的
[31:35] And at least my mom will get to see the video of my first match. 最起码我妈能看到我第一次比赛的视频了
[31:38] Yeah, and she’ll get to kill me 是的 她回家看到你之后
[31:39] when she comes home and sees you. 肯定会杀了我
[31:41] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[31:42] You’ve been a trooper, though. 你当过小骑兵
[31:43] You’re pretty grown up for 13. 对于13岁孩子来说 你挺成熟
[31:45] I was a little bit of an idiot when I was your age. 我像你这么大的时候很傻
[31:46] Yeah, some say you still are. 有人说你现在也很傻
[31:49] Yeah. Hey, that’s not funny. 这可不好笑
[31:50] Oh, hold on a second. 等一下
[31:52] This is gonna be ugly. 我要挨批了
[31:56] Okay, Syd, Syd, before you yell at me, I — 茜德 别急着发火
[31:58] – Let me talk to her. – Right. -让我跟她说吧 -好
[32:00] Yeah, okay. No, I’m giving you to Riley, okay. 我让莱丽跟你说
[32:04] Hi, Mom. No, I’m fine. 妈 没事 我挺好的
[32:08] No, it was all my fault. 不 那都是我的错
[32:09] I know. I tripped. I’m a klutz. 我摔倒了 我是个傻瓜
[32:12] But wait until you see the match. I was awesome. 但你一定要看比赛视频 我帅呆了
[32:15] There have been times in my life… 在我人生的一些时刻
[32:18] my father, uh… he’s dead, by the way. 对我爸 他已经去世了
[32:23] And in my personal relationships where I feel like I have quit. 那些我逃避的个人感情
[32:27] I feel like I… 我觉得我…
[32:30] could’ve done more to help them. 可以为他们多做些东西
[32:31] Um, since I don’t have what it takes in my personal life, 既然我已经没机会在个人生活中弥补了
[32:35] I make damn sure not to quit in my professional one. 我确保自己的职业生涯里绝不逃避
[32:40] You are messed up. I’m sorry I asked. 你的生活是一团糟 很抱歉我问这些
[32:44] I gotcha, didn’t I? 我说对了 不是吗
[32:46] Yeah, a little. 说对了一些
[32:47] Which tells me that you believe that crap. 你的话中说明你相信那些废话
[32:50] Which crap? 哪段废话
[32:51] The crap about you quitting on people. 关于你放弃感情的理由
[32:54] I mean, it’s not as simple as it sounds, 也许没有听上去那么简单
[32:56] but you know you bust your ass with your patients. 但是你能努力解决病患的问题
[33:00] So why won’t you give yourself 为什么面对自己的恋情
[33:02] the same benefit of the doubt with your relationships? 你不能多给它一些机会呢
[33:06] I don’t know. 我不知道
[33:07] Well, then that’s what we should be talking about. 这才是我们应该讨论的重点
[33:11] So that’s when you relapsed? 你就是那时复发的吗
[33:13] I settled the lawsuit, 诉讼和解了
[33:15] and I gave them everything I had. 把能给的都给他们了
[33:19] I lost everything. 我失去了一切
[33:21] But I still couldn’t stand the guilt. 这还是没法抵消内心的愧疚
[33:24] And I tried to go see him, but they wouldn’t let me. 我试着去看他 可他们不让我去
[33:27] Still won’t let me. 一直不让我去
[33:29] And so then… 然后
[33:32] I had a drink. 我喝了一杯酒
[33:35] Or 10. 也可能是十杯
[33:36] But then you just… stopped yourself? 但你最后还是克制住了
[33:39] Barely. 差不多吧
[33:41] But it never even should’ve gotten to that point. 其实根本就不用到那一步
[33:43] There’s always help available, 总有人伸出援手
[33:45] but I ignored it. 但是我却忽视了
[33:49] I got cocky. 我得意忘形了
[33:51] Big-time surgeon, great career. 主刀医生 光鲜的履历
[33:53] I figured all my problems, all my issues are behind me. 我觉得我可以放下所有的问题
[33:58] So…didn’t have a sponsor, wasn’t going to meetings. 所以我没找保证人 也不去参加戒酒会
[34:02] Well, I’ll tell you what. 我跟你说
[34:05] The next time you feel like that, 下次你再这么想的时候
[34:08] you have to call me. 就打电话给我
[34:11] And you’ll bring tacos? 你带玉米饼给我吗
[34:15] I will bring you anything you want. 你要什么我就给你什么
[34:37] 圣安东尼奥纪念医院 急诊
[34:42] You wanted to see me? 你要找我
[34:43] Oh. Yeah. 是的
[34:45] Good news. She’s in. 好消息 她入选了
[34:47] Oh, so you got the trial pushed back? 那你把试验推后了
[34:48] Not exactly. I messed with the dates 也不完全是 我把你那个患者的
[34:49] of your patient’s last chemotherapy appointment. 最后一次化疗的日期搞错了
[34:52] Uh, I didn’t ask you to lie. I mean — 我没想要你撒谎
[34:54] Do you want her to be in the trial or not? 你到底想不想让她参加试验
[34:56] – Well, yeah, but — – Well, this is the only way. -想 不过 -那就只有这样
[34:58] I’m going off of her records from the previous month, 我会把她前一个月的病历抹掉
[35:00] which gives you the 30-day buffer that she needs. 这就给了她需要的一个月的时间
[35:02] I never saw the other ones. You don’t have to do anything. 我其他记录都没看到 你什么也不用做
[35:05] I’m doing it. Just don’t undo it. 我正在做这件事 别重做记录
[35:07] Look, I can’t guarantee that this ER’s gonna go with your company. 我没法保证急诊室会跟你们公司签约
[35:10] It’s being considered, but I can’t be beholden — 签约在考虑之中 但我没法因为感激你
[35:12] Stop, relax. Okay. I didn’t do this as quid pro quo. 放松些 我不是为了好处才这么做的
[35:16] Your conscience is safe. 你不用觉得欠我的
[35:18] Let’s just say I needed a win tonight. 我就是想要做点什么好事
[35:22] Offset some bad karma. 积攒一些人品
[35:24] All right. 好吧
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:28] I’ll go tell her. 我去告诉她
[35:30] Jordan! In here! 乔丹 快来
[35:34] Shortness of breath. 呼吸短促
[35:36] Hannah. 汉娜
[35:39] Hang in there. Everything’s gonna be okay. 坚持住 会好的
[35:41] Got some good news. We got you in on that trial, huh? 好消息 我们把你加进试验里了
[35:44] How great is that? 这很棒吧
[35:45] My chest really hurts. 我的胸好疼
[35:47] I can’t breathe. 我喘不过气了
[35:48] Okay. I need a crash cart, please. 请给我辆急救车
[35:53] Acute chest pain and hypoxia. 急性胸痛 缺氧
[35:55] This is a PE. I’m pushing tPa. 是肺栓塞 我在推阿替普酶
[35:57] Page vascular and tell the OR we’re on our way. 呼叫血管外科 告诉手术室我们马上过去
[35:59] Jordan, she’s DNR. She doesn’t want this. 乔丹 她签了「无需抢救」预嘱 她不想抢救
[36:02] I know, but I just… 我知道 但我…
[36:04] Let me go. Please. 让我走吧 拜托
[36:06] Jordan… I wanna go. Please. 乔丹 我想走 拜托
[36:17] Can you get her some morphine, please? 能给她点吗啡吗
[36:19] Yes. 好
[36:51] Hey, uh, Shannon. Um, I’m glad I caught you. 香农 终于找到你了
[36:53] There’s something I-I need to say. 我有些话要说
[36:57] What’s up? 什么事
[36:57] Um, earlier, when you seemed nonchalant 之前 我们没救活那个患者
[37:01] after we lost the patient — 你看起来漠不关心
[37:02] – Topher… – Just hear me out ’cause this is important. -陶福 -听我说完 这很重要
[37:05] I know we see some terrible things in this job. 我知道做这份工作会经历些糟糕的事
[37:07] And in order to survive, we do need to be able 为了生存 我们确实需要
[37:10] to compartmentalize certain things and not get too attached. 把情绪隔离出来 不感情用事
[37:13] It’s not that. 不是这个
[37:15] Look, that kid who overdosed 那个吸毒过量的孩子
[37:16] and then seeing that girl jump because I thought she was drunk, 然后我看到那女孩跳下来 我以为她喝多了
[37:19] it pushed my buttons. 这刺激到我了
[37:20] How — how so? 为 为什么
[37:21] Where I grew up, drugs and alcohol are everywhere. 我被毒品和酒精围绕着长大
[37:23] So when I see some rich, white college kid who has it all 当我看到那些有钱白人大学生拥有一切
[37:26] and just throws it away? 却直接把一切都丢掉
[37:28] I worked really hard to get to where I am today 我非常努力才有了今天
[37:30] and I almost didn’t make it. 我差点就做不到了
[37:32] I would’ve given anything to have the opportunities he had. 我为了拥有他那样的机会可以放弃一切
[37:35] So I’m sorry, but I don’t have a lot of sympathy. 我很遗憾 但我没那么多同情心
[37:37] Well, there’s nothing wrong with being proud 你克服了那些困难
[37:40] of what you’ve overcome, 你很骄傲 这没问题
[37:42] but you do have to find a way 但你确实需要找到
[37:44] to make an emotional connection with your patients, 和病患建立情感联系的方式
[37:47] No matter what biases you might have. 无论你有什么偏见
[37:50] We all bring our own baggage to every case, 我们对每例病患都有自己的心理包袱
[37:52] especially when you first start. 尤其你刚刚开始
[37:56] But you have to find a way to put that aside 但你要找到方式放下包袱
[37:59] if you ever hope to grow as a doctor. 如果你希望成为一名医生
[38:01] Okay. I’ll work on it. 好的 我会努力的
[38:04] Okay. 好
[38:05] I will. 我会的
[38:23] Jordan? 乔丹
[38:26] So sorry. 真遗憾
[38:28] If there’s any way I can help in the future, 如果以后我能帮上什么忙
[38:29] please let me know. 就找我
[38:31] Thank you for everything. 非常感谢你
[38:44] Uh, and — and listen — Uh, thank you. 听我说 谢谢
[38:48] I-I just wanted to say that what T.C. did was inappropriate 我只是想说 TC做的不对
[38:51] and I wanted to apologize on behalf of the entire hos– 我想代表整个医院道歉
[38:54] You can stop. You’re getting the heart valve. 你别说了 你们可以获得心脏瓣膜
[38:57] What? We are? 什么 会吗
[38:58] Truth is, San Antonio Memorial was already one of the hospitals 事实上 圣安东尼奥纪念医院
[39:01] chosen for the pilot program. 已经是被选入试点计划的医院了
[39:03] I was just kind of trying 我今晚只是想
[39:04] to squeeze a little extra out tonight, so… 再额外挤出点好处 所以
[39:07] Okay. Um, that’s great. 好吧 那太好了
[39:10] Uh, because, you know, uh, we do have 因为 你知道 我们确实
[39:12] a very consistent track record with — 在这方面有着良好的表现
[39:13] Paul, learn to take a yes. 保罗 学会直接同意吧
[39:15] – Yes. – You can go now. -好 -你可以走了
[39:17] Yes. Okay. 行 好的
[39:19] We got the heart valve, man. Okay. 我们拿到心脏瓣膜了 好吧
[39:21] So, uh, that’s good news. 是个好消息啊
[39:26] I was looking for you ’cause, uh, 我找你是为了…
[39:28] I wanted to apologize for earlier. 我想为之前的事情道歉
[39:30] Was that it? ‘Cause that was pretty lame. 就这事吗 的确很差劲啊
[39:33] – You’re not gonna make this easy for me, are you? – No. -你不打算放过我是吧 -对
[39:36] Look, you don’t have to apologize. 你不需要道歉
[39:38] You’re passionate about your patients. 你对你的病人很上心
[39:40] That’s more than admirable. 这真的让人敬佩不已
[39:42] Kinda feel like everyone on this shift is, actually. 感觉今天整个夜班的人都是
[39:44] Thank you for helping Dr. Alexander. 谢谢你帮亚历山大医生
[39:47] I guess I, uh… 我猜我…
[39:49] I may have been wrong about you. 我之前看错你了
[39:52] I shouldn’t have said all that stuff. 我不该说那些话的
[39:54] Actually, you were…kinda right. 事实上你当时 差不多是对的
[39:58] Selling pharmaceuticals and my soul? 不仅卖药还出卖灵魂
[40:01] It’s a BS job. I hate it. 这份工作很烂 我恨它
[40:03] This was not my life dream. 这不是我的梦想
[40:05] Got a job out of college and was $150K in debt, 大学毕业不得不找工作 因为欠了
[40:07] student loans, and voilà. 十五万美金的学生贷款 就是这样
[40:09] Six years later, here I still am. 六年以后 我还是这个样子
[40:14] Is that yours? 这是你的
[40:17] Yeah. 对
[40:22] You know how to ride that thing? 你会骑吗
[40:26] You’d be surprised what I know how to ride. 你知道我还会骑什么吗 你会惊讶的
[40:33] Give me a call. 给我打电话
[40:35] Maybe I can show you a few more surprises. 也许我还能再让你惊讶惊讶
[41:06] I heard, uh, I heard what you’ve been through tonight. 你今晚的经历 我都听说了
[41:10] This is just not how I expected things to go. 我只是没想到事情会发展成这样
[41:12] I mean, we lose patients all the time. 病人救不活的事情时常发生
[41:15] It’s just, sometimes there’s — 只是 有的时候
[41:17] Yeah, sometimes you just find one that really gets to you. 有时就是会遇到一个特别能触动你的病人
[41:22] – Yeah. – I understand. -是啊 -我明白
[41:24] You know, she wasn’t afraid of dying. 你知道吗 她一点都不畏惧死亡
[41:27] She just faced it head on. 她会直面死亡
[41:28] I mean, I wish I had that kind of strength. 真希望我也能有那种力量
[41:31] Hey. You do. 你有的
[41:34] I’ve seen it. 我见识过
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号