Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] It’s the fifth day of the worst heat wave in San Antonio’s history. 今天是圣安东尼奥史上最强热浪来袭的第五天
[00:05] Temperatures will be reaching 102 by 5 p.m., 下午五点 气温将攀升至38.8摄氏度
[00:08] and won’t be letting up anytime soon. 并且短期内不会降低
[00:14] I made you an herb omelette. 给你做了香草蛋卷
[00:17] Ooh. Again, huh? 又做了这个啊
[00:22] That’s too bad it’s gonna get cold. 可惜只能让它冷掉了
[01:10] Hey, where are you going? 你要去哪儿
[01:12] Jessica? 杰西卡
[01:16] Jessica? 杰西卡
[01:20] Hey, Jess? 杰西
[01:24] Jessica? Hey, I gotta go to work. 杰西卡 我还得上班呢
[01:27] Jessica! 杰西卡
[01:32] 102. Damn, that’s hot. 38.8度 靠 真热啊
[01:36] Maybe we should call in sick. 或许我们应该请个病假
[01:40] Stay in this nice air conditioned apartment. 待在这个有空调的温馨小公寓里
[01:44] Might look a little suspicious, 这样会有点可疑吧
[01:46] both of us sick on the same night. 我们都在同一晚上生病
[01:49] What’s the worst that can happen? Rumor mill starts? 最糟的情况会是怎么样 谣言四起
[01:53] The hospital. 是医院
[01:55] …will make us take 会逼我们去参加
[01:57] a day-long sexual harassment seminar. 一个从早到晚的性骚扰研讨会
[02:01] And I’ve got better things to do. 我还有更重要的事情要做呢
[02:19] Sure we should be doing this in front of your work? 你确定我们要在你工作的地方这样做吗
[02:27] Never mind. 管它呢
[02:33] Hey. How’s it going, T.C.? 过得好吗 TC
[02:35] Good. You? 挺好 你呢
[02:37] Never better. 不能更好了
[02:42] What’s going on with the whistling? 怎么还吹起口哨来了
[02:43] Looks like someone’s getting a little somethin’ somethin’ in the bedroom. 看来某人最近房事很和谐呢
[02:46] That obvious, huh? 有那么明显吗
[02:48] Talking about Scott, but thanks for the update. 在说斯科特呢 不过多谢告知你的情况啊
[02:51] Now we know what you’ve been up to. 现在我们可算知道你最近都在干什么了
[02:52] And apparently it was all day, ’cause you look like hell. 很显然是玩了一整天 你看着像是被榨干了
[02:55] Jessica? 是杰西卡吗
[02:57] Wouldn’t you like to know, huh? 你就这么想知道
[02:59] Hey, you’re not the only one getting action. 有进展的可不止你一个人
[03:00] Ever since I started working out, 自打我开始健身以来
[03:01] I can’t keep my hands off Janet. 我就没法把手从珍妮特身上拿开
[03:04] It’s like this morning, we got busy for, like. ..10 minutes. 就像今早 我俩搞了差不多十分钟
[03:09] You wanna hear about my sex life with Rick? 想听听我跟瑞克的性生活吗
[03:11] This is what we’re doing now? 我们现在都开始聊这个了吗
[03:13] Female, 30. Collapsed during a marathon. 女性 三十岁 在马拉松比赛中晕倒
[03:16] BP’s 90 over palp. 收缩压90 舒张压没有
[03:17] Pulse is tachy and irregular. Temp’s 102. 脉搏过快且不稳定 体温38.8摄氏度
[03:19] Sounds like heat stroke. Trauma 1. 像是中暑的症状 送去创伤一室
[03:21] Oh, who runs a marathon in this temperature? 这么热的天怎么会有人去跑马拉松
[03:23] Charity race. Lots of heatstroke. More coming behind us. 慈善赛跑 很多人中暑了 后面还有很多
[03:26] Sounds like it’s only the beginning. 听起来这只是一个开始
[03:32] Temp is still up, 体温还是很高
[03:33] but your heart rate’s coming down. 但心率降下来了
[03:34] Okay. You feeling better? 感觉好点了吗
[03:36] A little bit. I’ve had a fever for a couple of days. 好了一点点 几天前我发烧了
[03:40] But I just ignored it. 不过我没在意
[03:42] Didn’t wanna miss the race. 不想错过比赛
[03:45] You’re pretty hard-core. 挺坚强的嘛
[03:46] Didn’t used to be. 以前不是的
[03:48] I went through a really bad divorce this year. 今年经历了一场糟糕透顶的离婚
[03:50] I decided I needed to make a change. 我决定要做出改变
[03:52] I started weight training, exercising. 就开始做些负重训练 运动
[03:55] I lost 50 pounds. 我减了50磅
[03:57] Congratulations. Deep breath. 恭喜啊 深呼吸
[04:02] There we go. Okay. 很好 可以了
[04:04] Didn’t realize how depressed I was until my marriage was over. 直到离婚后 我才意识到自己之前有多压抑
[04:10] You find it hard to move on? 放手向前走 很不容易是吧
[04:13] It’s one of the hardest things I’ve ever done. 那是我做过的最艰难的事情之一
[04:16] I’m training for a Tough Mudder right now. 我正在为参加「最强泥人」赛做训练
[04:18] That’s a piece of cake next to my divorce. 比起离婚 那简直小菜一碟
[04:23] How long you had this rash? 这个疹子长了多久了
[04:25] About a week. 差不多一星期
[04:27] I thought it was from all the sweating. 我以为是流汗太多的原因
[04:30] Maybe. 有可能
[04:31] I wanna run some blood work. 我想给你做个抽血化验
[04:33] Persistent fever, rash. 持续性发热 皮疹
[04:36] You might have a virus. 你可能感染了病毒
[04:37] Gotta make sure you’re healthy for that Tough Mudder, hmm? 身体健康才能参加「最强泥人」啊
[04:40] All right, Doc. 好的 医生
[04:47] How did you find out about this? 你怎么找到这个的
[04:49] Some guy from Bumble. 社交软件上的人推荐的
[04:54] If you dated around more, 多跟人出去玩玩
[04:55] you might actually have some fun, Jordan. 可能真会挺好玩的 乔丹
[04:58] That was wrong! 太疯狂了
[05:00] El Matador is kicking his ass. 斗牛士打得他屁滚尿流
[05:03] El Matador’s my cousin. 斗牛士是我表哥
[05:05] He specializes in this move called Montezuma’s Revenge. 他特别擅长这招「蒙特祖玛复仇」
[05:07] It was made famous by this Cuban wrestler named Konnan. 这招被古巴摔角手柯南发扬光大
[05:10] But my cousin does it the best. 但我表哥最厉害
[05:11] Check it out. He’s about to do it. 看 他要用这招了
[05:14] He lifts El Tigre up, 他把虎霸王举了起来
[05:15] hooks his legs so he can’t touch the ground. 勾住腿让他碰不到地
[05:17] And with his free arm, 用他空着的手
[05:18] puts El Tigre’s head into his armpit, 把虎霸王的头夹到腋窝底下
[05:20] driving El Tigre’s head into the mat. 再把虎霸王往垫子上砸
[05:27] OK? 还好吗
[05:32] I really wanna be a luchador. 我很想成为一名职业摔角手
[05:34] I just gotta gain some weight. 我就是得增重
[05:36] I eat all the time. 我每时每刻都在吃
[05:38] This doctor told me my metabolism’s too high. 医生告诉我说我身体代谢太快了
[05:40] I’d give anything to be in that ring. 只要能登上拳击场 我愿付出一切
[05:43] Only way I’m gonna get a pretty girl like you. 那样我才能有像你这么漂亮的女朋友
[05:47] Thanks. 谢谢
[05:49] Yo, I’m — I’m Victor. 我叫维克托
[05:51] She has a boyfriend. 她有男朋友了
[05:53] Well, technically, Sam’s not my boyfriend. 严格说来 萨姆不是我男朋友
[05:54] Friend with benefits? 炮友吗
[05:56] I don’t — I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[05:57] I’m just gonna… figure things out. 我得好好想想
[05:59] Take it a day a time. You know what I mean, Victor? 慢慢来 你懂吗 维克托
[06:02] I can’t even get a date. 我连约会的机会都没有
[06:16] Hey, that’s an illegal move, ref! He’s choking him! 他犯规了 裁判 他在勒他脖子
[06:19] Look, look! Look at the chains. He’s choking him! 看 看这链子 他在勒他
[06:22] Disqualified! 取消资格
[06:24] Disqualified! 取消资格
[06:35] All right, we’re leaving. We’re outta here. 好吧 我们走 出去
[06:38] Put your hands around your head. 用手护住头
[06:40] Anyone comes at you, knee to the crotch. 有人敢撞你 你就顶丫的裆
[06:48] Shannon! 香农
[06:50] Watch out! 小心
[06:55] Victor! 维克托
[06:57] Victor? You okay? 维克托 你还好吗
[06:58] Try to breathe. OK? Stay with me. 呼吸 坚持住
[07:02] Shannon, call 9-1-1. 香农 报警
[07:20] 夜 班 医 生
[07:20] 第 三 季 第 六 集
[07:24] – What do you got? – Female, 20s. -什么情况 -女性 二十多岁
[07:25] Traumatic C-spine injury. She’s moving all extremities. 创伤性颈椎损伤 四肢均可活动
[07:28] Tender to palpitation over her second vertebrae. 第二颈椎错位造成心悸
[07:30] What does that mean? Am I gonna be paralyzed? 什么意思 我会瘫痪吗
[07:31] We’re gonna do some tests, okay? Can you tell me your name? 我们得做些检查 你叫什么名字
[07:34] Emilia. Please, I have to be able to walk. Please. 艾米莉亚 我得能走路 拜托了
[07:36] – What’s going on? – We got a C2 fracture. -什么情况 -第二颈椎骨折
[07:38] – Let’s get some portable C-spine films here. – It’s tricky. -拿仪器在床边给颈椎拍片 -有点棘手
[07:40] Yeah, if it’s unstable and she moves, 如果不稳或者她动了的话
[07:41] she can cut her own spine and lose the ability to breathe. 就会把颈椎弄折 失去呼吸能力
[07:43] I saw this in Bagram. It can go bad fast. 我在巴格拉姆看到过 让人措手不及
[07:45] Shannon, can you page Ortho? 香农 呼叫一下骨科
[07:46] We need Dr. Williams right now. 我们需要威廉姆斯医生
[07:48] – Got it. – Okay, on my count. 3, 2, 1. -知道了 -听我口令 三 二 一
[07:54] Let’s roll her. 把她翻过来
[07:56] Okay, it’s gonna be a while till the on-call Orthopod can get here. 值班的骨科医师过来还需要一阵子
[07:59] Can you handle this till then? 在这之前你来负责好吗
[08:00] Yeah. Emilia, I’m Dr. Alister. 可以 艾米莉亚 我是阿利斯特医生
[08:01] I’m gonna help you, ok? 我会帮你 好吗
[08:03] I’m really scared. 我好怕
[08:04] I know. I’m gonna do everything I can for you. 我知道 我会尽全力帮你
[08:07] Mid radial fracture, closed. Possible broken lower ribs. 闭合性桡骨中段骨折 可能位于肋骨下侧
[08:10] Give him 100 of fentanyl 给他一百微克芬太尼
[08:11] and order a CT to look at his liver. 再给肝脏做个CT
[08:13] All right, buddy. We’re gonna take a look inside 好的 哥们 我们得检查一下内脏
[08:15] and make sure nothing’s bleeding. 确保没有出血
[08:16] Jordan, are you gonna be here when I get back, babe? 乔丹 我回来你会在这吗 宝贝
[08:19] Ah, you’re my patient, honey, I’m not going anywhere. 你是我的病患 亲爱的 我不会离开你的
[08:21] Well, what do you want me to tell Dr. Zia? 你想要我给祁医生传什么话
[08:24] You’re three sheets to the wind? I don’t know what that means. 什么「对影成三人」 什么意思
[08:27] You’re wasted. 你喝醉了
[08:28] A whole bottle of red wine. 一整瓶红酒
[08:31] Yeah, you should probably go to sleep. 你该睡觉了
[08:32] Little tip — prop up your head 温馨提示 垫高你的头
[08:34] so you don’t choke on your own vomit. 别被自己的呕吐物呛死了
[08:36] Douche. What part of “on-call” doesn’t he get? 傻逼 在值班听不懂吗
[08:39] Hey. Hey, I thought you were going to, like, 我以为你去看
[08:41] a wrestling match or something? 摔角比赛还是什么来着
[08:42] Lucha Libre. Brawl broke out in the crowd. 墨西哥摔角 有人斗殴
[08:45] You — you take a hit? I hope no black eye or anything. 你被打了吗 眼睛没被打青什么的吧
[08:48] No, just a black soul. 没 姐只有绝情
[08:51] – Don’t you have any patients? – No, not yet. -你没病患吗 -没 还没有
[08:55] Surgeons really have it easy? 外科医生还真省心啊
[08:57] What? Why would — why would you even say that? 什么 你为什么这么说
[09:00] ‘Cause you’re just sitting around. 因为你就一直在这坐着
[09:02] No. No, I’m not. 没 没有
[09:04] I’m — Uh, I’m not sitting around. 我没一直坐着
[09:05] Basically, it’s just, like, a slow night in surgery. 只是今晚手术室不忙
[09:08] And I almost forgot. 我差点忘了
[09:10] I have a post-op check on one of Scott’s patients. 我要给斯科特的一个病人做术后检查
[09:13] So I’m gonna — I’m gonna — I’m gonna go do that. 我得…我得走了
[09:20] Man, you really don’t like Paul, do you? 你是真不喜欢保罗啊
[09:22] I do. He just — he takes himself so seriously. 我没 只是他太紧张了
[09:25] The guy needs to lighten up. 他得放轻松点
[09:29] So why can’t he take his mask off? 为什么他不能摘掉面具
[09:32] He can’t reveal his identity. 他不能暴露身份
[09:34] Okay… 好吧
[09:36] So why is he still wearing his leotard and cape? 那为什么他一直穿着紧身连体衣和披风
[09:39] That I can’t answer. 那我就不知道了
[09:41] Oh, my God. It’s El Matador. 天哪 是斗牛士
[09:45] He’s my favorite. 我最喜欢他了
[09:46] Did he do his Montezuma’s Revenge move? 他使了那招「蒙特祖玛复仇」吗
[09:51] You like wrestling, Heather? 你喜欢看摔跤吗 海瑟
[09:52] Like it? Love it. 喜欢 简直爱死了
[09:55] Maybe he’ll give me an autograph. 没准他还能给我签个名
[09:57] It can be. Excuse me. 有可能 借过
[10:00] Okay, um, could you do me a favor 你能帮我个忙吗
[10:02] and drag El Matador away from his adoring fans 把斗牛士从狂热的粉丝中解救出来
[10:04] so he could cheer up his cousin? 好让他能去给他表弟打打气
[10:05] – I’ll get him some scrubs. – Thank you. -我去给他拿件手术服 -谢谢
[10:08] Such a weird night. 今晚画风真诡异
[10:13] Son of a bitch. 我了个去
[10:19] Did — did the air conditioner just stop? 空调是停了吗
[10:21] Yep. 对
[10:23] And I just wanna go on the record, 我想声明
[10:24] I had the night off. 今晚我本来是休息的
[10:36] I feel awful. 感觉糟透了
[10:38] It’s so hot in here. 屋里好热
[10:39] Yeah. AC’s broken. 对 空调坏了
[10:41] I’ll get you some more ice packs. 我再去给你拿些冰袋来
[10:45] So your viral panel and urinalysis came back negative, 你的病毒检测和尿液分析结果都正常
[10:48] but now we got vomiting to add to your symptoms. 但是你却出现了呕吐的症状
[10:52] I have a horrible headache while you’re at it. 刚刚你说话的时候我觉得头很痛
[10:54] Might be time for a spinal tap. 也许该做一次脊椎穿刺
[10:56] I prefer a beer on tap, 我觉得来杯啤酒还差不多
[10:58] but something tells me that’s not on the menu. 不过我觉得你们肯定不提供这项服务
[11:04] She’s got an anterior/dislocation fracture of the dens. 她是颈椎骨前端脱位后骨折
[11:08] Surgery’s precarious. 手术太危险了
[11:09] Right. Well, she’s neurologically intact. 对 但她神经未受损伤
[11:12] Can’t we just decompress the spine with traction? 我们能通过牵引来给脊椎减压吗
[11:16] You get ahold of Dr. Williams? 你联系得上威廉姆斯医生吗
[11:18] We… We got ahold of him, 我们 我们能联系上他
[11:19] but he can’t get ahold of himself. 但他有些不在状态
[11:20] Man has a little problem with alcohol. 他有些酗酒问题
[11:25] Okay, well, Syd, the Orthopod I worked with in Bagram, 好吧 在巴格拉姆和我合作的那个骨科医师茜德
[11:27] she was amazing. I learned a lot from her. 她非常棒 她教了我很多东西
[11:29] I can set up traction by myself. I did a few back in country. 我可以独立完成牵引 我在那边做过几次
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] Okay, I’ll help you put her in Gardner-Wells tongs. 好 我会帮你把她固定到颅骨牵引器上
[11:39] Okay. 好
[11:40] Emilia, okay, this contraption is gonna look a little scary, 艾米莉亚 这个装置看上去有点吓人
[11:44] but it’s gonna help, okay? 但能帮你减轻痛苦 好吗
[11:46] You just need to be very still. 你需要保持不动
[11:47] Okay. 好
[11:51] What if this doesn’t work? 如果不起作用怎么办
[11:55] If I can’t walk, then I can’t work, 如果我走不了路 就没法工作
[11:58] and then I can’t pay for college. 我就付不起大学学费了
[12:00] College. That’s great. What are you studying? 大学 不错 你读的什么专业
[12:04] I’m in business school. I wanna be a sports agent. 我上的商学院 我想成为体育经纪人
[12:08] I’m not just some dumb girl in a bikini. 我不是那种胸大无脑的女生
[12:11] No one thinks that. 没有人这样想你
[12:12] Lots of people do. 很多人都这样想
[12:15] I’m only 21. 我才21岁
[12:16] And what happens if I end up in a wheelchair? 如果我下半辈子都得在轮椅上度过该怎么办
[12:21] You won’t. 不会的
[12:22] I promise you’re gonna walk out of here. 我保证 你会用双脚走出这里的
[12:28] Don’t be scared. You’re just gonna feel a little bit of pressure. 别怕 你会感到一些压迫
[12:40] – It’s hot in here, too, huh? -Yeah. -这里也挺热的哈 -是啊
[12:42] So how you feeling, Victor? 你感觉如何 维克托
[12:44] Better after the pain shot. 打了镇痛剂以后好多了
[12:48] Thank you for looking out for me earlier. 谢谢你之前保护我
[12:50] I had to get in the way of danger, princesa. 我得保护你 我的公主
[12:53] Gotta protect that beautiful face of yours. 我得保护你那美丽的脸庞
[12:55] You don’t give up, do you? 你还真是锲而不舍
[12:57] – I hope someone was recording it – That thing right there. -希望有人录下来了 -看这儿
[12:59] so the league can see that I can take a hit. 联盟会看见我吃了一记
[13:01] I got stealth moves, like a cat. 我行动起来悄无声息 就跟猫一样
[13:05] El Gato. 大猫
[13:07] I would root for El Gato. 大猫这个名听上去不错
[13:10] Okay, Victor, so it looks like you have a small laceration 维克托 你的肝脏有轻微的撕裂伤
[13:13] on your liver from a broken rib, and a small 是肋骨骨折导致的 还有一个
[13:18] …cyst which is probably a benign adenoma. …囊肿 可能是一个良性腺瘤
[13:21] What’s that? 那是什么
[13:22] It’s a tumor formed from epithelial tissue. 一种由上皮组织形成的肿瘤
[13:27] Don’t worry. Don’t worry. You don’t have cancer. You’re fine. 别担心 你没有得癌症 没事的
[13:30] So, um, what we’re gonna do is we’re gonna fix up your arm. 我们会先治疗你的胳膊
[13:34] But I’d like to keep you overnight 我希望你住院观察
[13:35] to observe that laceration, okay? 确保肝脏撕裂伤没有问题 好吗
[13:37] Yeah, you can keep me overnight, girl. 你留我过几夜都行 美女
[13:40] All right. 好了
[13:41] I called the day shift Orthopod 我刚刚请了白班的骨科医师
[13:43] to come in and take a look at Emilia. 来给艾米莉亚会诊
[13:49] You think you went too far with that promise to her? 你刚刚有点过了吧 你不该给她承诺
[13:54] Maybe I shouldn’t have promised her, 或许我是不该给她承诺
[13:55] but I’ve just seen too many 21 year olds 当我见过太多21岁的孩子
[13:57] end up in permanent wheelchairs. 下半生只能坐轮椅
[13:59] I’m not ready to see another one. 我不想再见到一个
[14:05] You know, um, we haven’t really had a chance to — to talk 我们都没找到时间 聊一聊
[14:08] since you got back to civilization. 自从你回到文明社会以后
[14:11] How you — how you doing? 你 你怎么样
[14:15] Some days are a little rocky. 有时候有些艰难
[14:17] Swerving under bridges, 在桥下转弯的时候
[14:18] hoping someone doesn’t drop an IED on my truck. 希望没有人扔简易炸弹到我车里
[14:21] That kind of fun stuff. 类似这种糗事
[14:24] You know, when I got back from my first tour, 当我第一次从那边回来的时候
[14:28] I asked our gardener to move the shrubs 我让园丁把灌木丛
[14:31] from the back of the house to the front. 从房子后面挪到了前面
[14:33] I thought I could create a plant barrier… 我想我可以打造一道植物屏障…
[14:37] …against outside elements. …来隔绝外界
[14:40] Right, probably ’cause, you know, 可能是因为 你知道
[14:41] a shrub will protect you from a pipe bomb, right? 灌木可以挡住炸药管
[14:44] Totally rational. 可以理解
[14:45] Something’s wrong with your patient. Hurry up. 你病人出事了 快来
[14:49] I can’t feel my legs! 我的腿没知觉了
[14:50] I can’t feel my legs! Please help me! 我的腿没知觉了 救救我
[14:53] I can’t feel my legs! 我的腿没知觉了
[14:55] You promised me! 你跟我保证过的
[14:56] Traction didn’t work. She needs surgery now. 牵引没起作用 她需要马上做手术
[14:58] I’ll get Scott. 我去叫斯科特
[14:59] Go, go, go! 赶快 赶快
[15:02] Emilia, everything is gonna be okay. 艾米莉亚 你会没事的
[15:04] That’s what you said before. 你之前就这么说
[15:14] I need to manually reduce the fragment fracture and screw it in place. 我需要手动进行骨折复位和矫正
[15:17] Day shift Orthopod hasn’t called back. 白班的骨科医师还没回来
[15:20] I’m not a spinal surgeon, Drew, and neither are you. 我不是脊柱外科医生 德鲁 你也不是
[15:22] This is pretty risky. 这太过冒险了
[15:23] Yeah, well, we’re not waiting. 是的 但我们不能再等了
[15:26] If we do nothing, she’s paralyzed. 如果我们什么也不做 她就要瘫痪了
[15:27] In the war zone, 在战场上
[15:28] you do a little bit of everything. 你得做你力所能及的每一件小事
[15:29] You don’t wait around for the on-call guy. 你可不能只等着待命的人
[15:31] I can do this. 我可以的
[15:33] Topher, thoughts? 陶福 你觉得呢
[15:37] Well, Drew worked with an ace ortho at Bagram. 德鲁在巴格拉姆与一位骨科专家共事过
[15:41] He says he’s done spinal surgery before. 他说他以前做过脊柱手术
[15:46] so, I trust he knows what he’s doing. 所以我相信他心里有数
[15:50] All right. 好吧
[15:51] Drew, this is your show now. 德鲁 大展一番身手吧
[15:53] I will assist. 我来协助
[15:56] Patient sedated and ready. 已给患者注射了镇定剂 一切准备就绪
[15:59] One wrong move, and we can take out her spinal cord. 走错一步 我们就有可能切断她的脊髓
[16:03] Not gonna happen. 这不会发生的
[16:26] I swear there’s a bicep in there somewhere. 我发誓我这儿有肱二头肌
[16:29] it’s in there, okay? 你当然有
[16:30] You wouldn’t be able to move your arm if it wasn’t. 没有它你的手就动不了了
[16:32] Vic, you wanna build some muscle, man? 维克 你想要练出肌肉吗 兄弟
[16:33] You gotta up your protein. 你要摄入些蛋白质
[16:34] I already drink, like, two protein shakes a day. 我每天都喝两杯蛋白奶昔
[16:36] I know, but you eat way too much fat. 我知道 但你的饮食中脂肪太多了
[16:38] Your diet’s all messed up. 你的饮食习惯一团糟
[16:40] You should’ve seen this guy when we were touring in Mexico. 你应该看看我们在墨西哥旅行时他的样子
[16:42] He hit up every taco stand you could find. 他见到玉米卷就要吃
[16:45] Carnitas day and night. 从早到晚地吃肉卷
[16:47] Some people have a high metabolism. 有些人患有高代谢综合征
[16:48] Sometimes it’s lifestyle 有些是饮食习惯引起的
[16:49] and sometimes it’s genetics. 有些是来自于遗传
[16:51] I guess I just didn’t get the genes. 我想我应该是没有遗传到家族优良基因
[16:53] I just wish I was more like my cousin. 我只愿能更像我表哥一些
[16:55] Strong, intimidating, a winner. 强壮 威风 无往不胜
[16:59] All right. Okay, so she’s ready to shoot. 好吧 她准备注射了
[17:01] Let’s go stand over here. 我们先去那边吧
[17:06] You never take that mask off in public? 你在公共场合下从不取下面具吗
[17:09] No, especially if I got fans following me around. 不 特别是身边有粉丝跟着的话
[17:13] Used to wrestle under a different name. 我曾经用另一个名字参加摔跤比赛
[17:16] El Diablo. 恶魔
[17:22] You never heard of me? 你从没听说过我吗
[17:23] I’m sorry. I am — I’m a Lucha Libre newbie. 不好意思 我是个摔跤菜鸟
[17:28] Well, the people hated me, 好吧 人们不喜欢我
[17:30] and I didn’t like it. 我也不喜欢这样
[17:30] So, uh, I laid low for a minute, reinvented myself. 所以我一度低调行事 以新形象示人
[17:34] Sounds like something I just did, you know? 听起来很像我做过的事 你知道吗
[17:36] Went on a sabbatical, disappeared for a while. 去休假 消失一段时间
[17:43] You’re okay. You’re okay. 放轻松 别担心
[17:44] Excuse me. Excuse me. 让我来 让我来
[17:46] All right, let’s do an AP lap of his chest, 拍个胸部正位片
[17:48] and page RT for a breathing treatment. 再做个血常规以进行呼吸治疗
[17:52] All right. Breathe. 放松 呼吸
[18:00] Oh, man. 天哪
[18:02] Hey, Heather, it’s the last bag of ice. 海瑟 这是最后一包冰块
[18:05] Every bed is taken with a heat stroke patient. 每个病床上都有病人热中风
[18:07] Can’t get a repair man here for another two hours. 修理工还要两小时到
[18:11] But never mind that. 不过也没关系
[18:13] I’m Dr. Zia. 我是祁医生
[18:15] Hi. Normally, I like to stand up when I meet new people, 你好 一般来说遇到新朋友我会起身的
[18:18] but there’s a needle in my back. 但我现在背上插了针头
[18:20] I-I see that. 我看到了
[18:23] Fever and a rash, headache, vomiting. 发热 疹子 头痛 呕吐
[18:25] Blood work is clean. 验血结果正常
[18:27] Meningitis. 脑膜炎
[18:28] Yeah, sounds like it. 是 听起来像
[18:29] I don’t know if it’s bacterial or viral. 但我不知道是由细菌还是病毒引起的
[18:31] Let’s hope it’s the latter. 希望是后者
[18:32] Yeah, we should isolate her 是的 我们需要隔离她
[18:33] and start her on antibiotics just in case. 为防万一还要给她注射抗生素
[18:36] Isolate me? 隔离我
[18:37] No, it’s just a precaution. 不 只是预防一下
[18:39] You know, Georgia here is training to do a Tough Mudder. 对了 乔治娅正为最强泥人大赛做训练
[18:42] Dr. Zia’s trying to get in shape. 祁医生在努力保持身材
[18:43] Perhaps you could give him some pointers. 也许你可以给他些建议
[18:45] – Oh, thanks. I-I got it covered. – Really? -谢了 我能搞定 -是吗
[18:48] Yeah, Doc, you look a little scrawny to me. 是啊 医生 在我看来你有点瘦弱啊
[18:50] Listen, two months ago, i couldn’t run for seven minutes. 两个月前我跑步连七分钟都坚持不下去
[18:53] Now I can run for 7 miles. 现在我能跑七英里
[18:54] That’s pretty good. 那很棒啊
[18:55] But let me guess — you hit a plateau. 但让我猜猜 你到了平台期
[18:58] Come on, give me a break. 拜托 让我喘口气吧
[18:59] I just quit smoking, my mother lives with me. 我刚戒了烟 我妈妈和我一起住
[19:03] You definitely get a pass. 那确实该饶你一回
[19:10] Can you send that up to micro? 你能把它送去显微观察吗
[19:12] – I’m gonna get the isolation room started. – Okay, thanks. -我去准备隔离室 -好的 谢谢
[19:14] Georgia, back in a couple minutes. 乔治娅 我去去就回
[19:22] You okay? 你还好吗
[19:24] Yeah, I, uh, I just brought a girl in from the halfway house. 挺好的 我刚从康复之家接了个女孩过来
[19:27] Drying out from, uh, heroin and a heat wave don’t mix. 因天热和海洛因导致脱水
[19:31] You want me to take a look at her? 需要我去看看她吗
[19:33] No, she’s just dehydrated. 不用了 她只是有点脱水
[19:34] Kenny’s giving her fluids. 肯尼正在给她挂水
[19:36] I’m gonna grab something from the cafeteria and head out. 我去餐厅拿些吃的就走
[19:38] I’ll see you later. 回见
[19:39] Okay. 好的
[19:45] What… 你
[19:46] What — what are you doing here? 你在这干嘛
[19:47] I have an ENT who’s using a new laser. 我有一个正在用新激光器的耳鼻喉科医生
[19:49] I had to give him a refresher course. 我给他上了一节进修课程
[19:51] My job is getting old. 我的工作太乏味了
[19:53] I need to find something more challenging. 我得找些有挑战性的事做
[19:57] any chance you can sneak away? 你能溜个号吗
[20:00] I just need you for 5, 10 minutes tops. 最多五到十分钟
[20:02] Yeah, I wish, but… I got a patient. 我也想啊 但我这有个病人
[20:07] Well, if you change your mind… 好吧 如果你改变主意了
[20:10] there is nothing between me and these pants. 我们就可以袒裎相见了
[20:14] Nothing. 一丝不挂
[20:19] I believe that. 我相信
[20:23] Doc, my cousin’s had this cough for the last few weeks. 医生 我表弟过去几周一直咳嗽
[20:25] He went on antibiotics twice and they didn’t work. 他已经两次进行抗生素治疗 都没有用
[20:27] Yeah, I heard him coughing at the match. 是啊 我在比赛时也听到他咳嗽
[20:28] It could be bronchitis or asthma. 可能是支气管炎或者哮喘
[20:32] Okay. 好吧
[20:33] Victor, your X-ray patterns are suggestive of TB. 维克托 你的X光片显示你可能有结核
[20:36] We’re gonna have to get you 我们需要对你
[20:37] and anyone else who was on that tour tested. 和其他参加巡回赛的人做个检测
[20:39] – That means you, too, Matador. – Are you serious? -包括你 斗牛士 -你认真的
[20:41] I’m always serious. 我从不开玩笑
[20:41] Shouldn’t we isolate both of them? 难道不该把他们两个隔离起来吗
[20:43] Yeah, but where? 应该 可是隔离在哪
[20:44] Okay, T.C. already has a patient in isolation. TC已经隔离了一个病人
[20:45] And if this is a bunch of people with tuberculosis, 如果这群人患了肺结核
[20:48] we are screwed. 我们就完蛋了
[20:50] How does a ring girl get messed up instead of a wrestler? 怎么是举牌女郎而不是摔跤手受重伤
[20:53] Removing a piece of lamina. 移除一块椎板
[20:59] Oh, damn. 糟糕
[21:01] Clot and bone fragments are blocking our access. 血栓和骨折碎片堵塞 难以介入
[21:03] Yeah. All right, let’s get it all cleaned out. 是啊 把它们都清理出来
[21:07] It’s gonna take too long to clear all this out. 把这些都清理完时间太久
[21:11] Any delay with this heat is too risky. 这高温下任何延迟都很冒险
[21:14] Chance of infection’s too high. 感染几率太高
[21:17] We need another way in. 我们需要另辟蹊径
[21:21] I can go through the mouth. 我能从口腔介入
[21:22] We can bypass the debris and cut the OR time in half. 我们可以绕开碎骨头片 将手术时间缩半
[21:25] Through the mouth? 从口腔
[21:26] Have you done that before? 你之前做过吗
[21:28] I assisted in the exact same procedure on a Corporal in Bagram. 我在巴格拉姆协助给一位下士做过这种手术
[21:30] He had a piece of shrapnel lodged on his second vertebrae. 当时一个弹片嵌在他第二脊椎
[21:32] – And It worked? – Yeah. -成功了 -是的
[21:35] I’m not gonna lie. It’s pretty tricky. 我不否认 过程很棘手
[21:37] But if we don’t, this girl doesn’t walk again. 可我们不试 这个女孩就再也不能走路
[21:45] Well, you Army docs do stuff on the battlefield every day 你们这些军医每天在战场上做的事
[21:47] that we’ve never tried around here. 我们这里可能永远不会尝试
[21:51] Let’s do it. 动手吧
[21:54] You Okay? 你还好吗
[21:57] Just remind me never to promise a patient anything ever again. 记得提醒我再也不要向病患做承诺
[22:00] Yeah. 好
[22:12] It’s great. Okay, I need you to check every person in that waiting room 很好 你去候诊室检查那场比赛里的所有人
[22:14] – who was on that tour who has TB symptoms. – Okay. -找出谁有结核症状 -好的
[22:19] So I saw something you should know about, 我刚看到一些事 你或许该知道
[22:21] but you’ll be happy you didn’t see it. 不过可能知道后宁愿不知道
[22:23] T.C.’s hooking up with that new drug rep, TC跟那个新来的医药代表搞在一起了
[22:25] the one with the $600 stilettos and Ducati. 脚蹬六百块的高跟鞋 骑着杜卡迪摩托的那个
[22:30] That’s great. 那很好啊
[22:32] I’m — I’m happy for him. 我为他高兴
[22:37] You know, you shouldn’t gossip so much. 你不该这么八卦
[22:38] You never know if it’s gonna come back and bite you in the ass. 或许某天就会报应在自己身上
[22:40] I wasn’t gossiping. This is all about sisterhood. 我不是在八卦 这是姐妹情深
[22:43] I thought you’d wanna know. 我以为你会想知道
[22:44] Well, thank you. 那谢谢你了
[22:45] But, uh, let’s keep it between the two of us, okay? 不过还是不要外传了知道吗
[22:47] And you have a patient. 你有病人了
[22:50] 82-year-old female with heat exhaustion and syncope — 82岁女性 中暑衰竭 昏厥
[22:53] Whoa. What’s going on in here? 这里是怎么回事
[22:55] Dante’s nine circles of hell. 但丁的九重地狱
[22:56] Should you guys still be taking patients? 你们居然还能收治病患吗
[22:58] Topher’s call. 由陶福决定
[23:04] I thought you had the night off. 我以为你今晚不上班
[23:06] I did until the audience decided to join in on the fighting 本来是 可观众非得掺和到摔跤中
[23:09] and a crazy fan tried to kick me in the head. 一个疯狂粉丝差点踢到我头
[23:12] Well, I’m glad you weren’t kicked in the head. 我很高兴你没被踢到
[23:14] Yeah, me, too. 我也是
[23:16] Here, you might need this. 给你这个 你可能需要
[23:19] Oh. That’s…sweet. 你真贴心
[23:30] Okay, okay. All right, I… 好了 好了 我
[23:33] I’m at work. Gotta go. 我还在工作 得走了
[23:38] Think T.C. Knows about those two? 你觉得TC知道这俩人的事吗
[23:40] I-I didn’t know, so I-I doubt he has any idea. 我都不知道 估计他也不知道
[23:43] Not sure how he’s gonna take it. 不知道他能不能接受
[23:45] Oh, he’s a big boy. He can handle it. 他是个大男孩了 能承受的
[23:47] Yeah. 是啊
[23:49] Well, I didn’t see nothing. 反正我什么都没看到
[23:50] I didn’t — 我也没
[23:52] – I didn’t see… – No, man. -我没看到 -不 老兄
[23:56] Are you okay? 你没事吧
[23:56] Yeah, I just got a cramp in my — my glute. 没事 就是 臀部抽筋了
[24:02] What, uh — so speaking of muscles, 提到肌肉
[24:04] how’s — how’s your bike training been going? 你的自行车训练怎样了
[24:07] I did 40 minutes on the stationary bike yesterday. 我昨天在健身脚踏车上练了四十分钟
[24:09] Hey, tomorrow, I’m taking you outside on the terrain. 明天 我带你出去实地训练
[24:12] All right? Stay hydrated. 好吗 记得喝水
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:19] Oh, man. 老天
[24:21] – Hey, uh, Topher. – Hello, Sam. -陶福 -你好 萨姆
[24:23] Should we be rerouting patients to another hospital? 我们是不是该把患者转移到另一家医院
[24:26] Uh…I called St. Luke’s. They’re just as slim. 我联系了圣卢克医院 那里也是一样拥挤
[24:29] Could you and a couple of your guys bring as much ice 你和你的人能多搬点冰块过来吗
[24:32] as you can get your hands on? 越多越好
[24:32] If you have any extra fans at the station, bring those, too. 你那里若有多余的电扇 也带过来
[24:35] – Yeah, sure. – Thanks. -好的 没问题 -谢了
[24:42] I, uh, I have your patie– I-I have your labs. 我有你的患者 你要的化验结果
[24:45] You’re a lab tech now? 你现在成化验员了
[24:47] No wonder you couldn’t hack the ER. 难怪你掌控不来急诊室
[24:49] I was — I was coming to check on… 我过来是检查
[24:52] You know what? Do you want your patient’s TB results or not? 你到底还想不想要你患者的结核检查结果
[24:55] ‘Cause… 因为
[24:57] they’re negative. 结果正常
[24:58] So I’m good, right? 所以我没事了对吧
[24:59] We’ll still send this off in case it was a false negative. 仍然需要观察以防是假阴性
[25:02] Anything else? Maybe you’d like to pull up a chair, 还有事吗 还是你想拿把椅子坐着
[25:04] play some “Farm Heroes” on your phone? 玩玩手机上的「农场英雄」
[25:06] What –what… 什么
[25:07] Was that me? 是我的响吗
[25:09] Okay. Help him! 好吧 帮帮他
[25:09] Jordan! 乔丹
[25:14] Okay, I need an ultrasound. 我需要超声机
[25:16] Okay, all right. 行了
[25:19] Okay 没事
[25:23] – His liver’s bleeding. Let’s get him to the OR. – All right. -肝出血 把他带去手术室 -行了
[25:24] Looks like you got your first patient. 看起来你有第一个病人了
[25:28] Cousin! I’m praying for you, man. 表弟 我为你祈祷 兄弟
[25:30] He has a cyst on his liver near the bleeding. 他的肝脏出血处附近有个囊肿
[25:32] It could complicate surgery. 这可能会让手术复杂
[25:34] Paul, take care of this guy, okay? He’s special. 保罗 照顾好这家伙行吗 他很特殊
[25:36] – I heard that. – You’re in good hands, Victor. -我听到了 -会有人好好治疗你的 维克托
[25:39] I already was. 我已经圆满了
[25:40] – Scott’s in OR 2. Grab him. – OR 2. -斯科特在手术二室 找他 -手术二室
[25:46] Okay, Scott, I got my finger on the anterior tubercle. 好的 斯科特 我压住颈椎前结节了
[25:49] Grab it carefully with a Kocher. 小心握住 用科氏法复位
[25:50] And pull volar traction. 然后拉掌侧牵引
[25:52] Exactly. 就是这样
[25:54] Okay, once that’s aligned, 好的 一旦对齐了
[25:57] I’ll place an odontoid screw. 我要放一个齿状突骨折螺钉
[25:59] Dr. Clemmens? You’re needed in OR 1 immediately. 克莱门斯医生 手术一室要你立刻去
[26:05] Don’t worry, Scott. I got this. 不要担心 斯科特 我能搞定
[26:09] If you need me, I’m 30 seconds away. 如果你需要我 我三十秒就到
[26:12] All right, nurse. Hold traction. 好的 护士 拉住牵引
[26:26] – Hey, what are you doing here? – Hi. -你在这里做什么 -你好
[26:27] Oh, I brought in someone from the halfway house. 我从康复之家带了个人来
[26:29] Kenny told me I’d find you up here. 肯尼告诉我能在这里找到你
[26:31] Yeah. Um, I have your wallet. 没错 你的钱包在我这
[26:34] Oh, you could’ve given this to me later. 你可以晚点给我的
[26:36] I know. I just… 我知道 我只是
[26:38] I’m being kind of silly. I kind of wanted to see you again. 我傻兮兮的 我有点想再见你
[26:42] I’m really happy to see you. But I’m running into surgery. 我很高兴见到你 不过我要赶紧去手术了
[26:44] So why don’t you pick me up later 要不你等会来接我
[26:46] and we’ll go have breakfast? 然后我们去吃早饭
[26:47] – Okay. – Good. -好吧 -好
[26:59] – Jordan. Hi. – Hi. -乔丹 你好 -你好啊
[27:03] Scott and I just started dating. 斯科特和我刚开始交往
[27:06] I see that. 我看出来了
[27:08] It’s very new. We — we haven’t told anybody yet. 刚开始呢 我们还没有告诉任何人
[27:11] So does that mean T.C. doesn’t know? 所以这意味着TC不知道吗
[27:14] I…I kind of wanted to wait and see 我想等一阵
[27:16] where things were going first. 先看看事情会怎么发展
[27:18] But…I guess it looks like it’s going someplace good. 但是 我觉得看起来要往好的方向发展了
[27:26] Okay. 好吧
[27:36] Hey. Brought you another fan. 给你又拿了个风扇来
[27:39] Oh, point it right at my face. 对着我的脸吹
[27:42] Georgia, your cerebrospinal fluid was positive. 乔治娅 你的脑脊液检测结果呈阳性
[27:46] – I have meningitis? – Yeah. -我得了脑膜炎 -是的
[27:48] We’re not sure what kind yet 我们目前不确定是哪一种
[27:49] ’cause the cultures haven’t come back. 因为实验培养结果还没出来
[27:50] So hopefully, it’s just viral and it’ll go — go away. 所以希望是细菌性的 它会痊愈的
[27:53] – You okay? – My chest hurts. -你还好吗 -我胸口疼
[27:56] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[27:59] – What’s going on? – Toph, She’s having a heart attack. -发生什么了 -陶福 她心梗了
[28:01] – I’ll page cardiology. – All right. -我去叫心脏科 -行
[28:04] That’s it. That’s it. Okay. 好了 没事了
[28:19] How’s Victor’s surgery going? 维克托的手术进行得怎么样了
[28:21] We’re almost done here. 我们就要做完了
[28:24] Repaired the lacerated liver and removed the cyst. 修复了破裂的肝脏 切除了囊肿
[28:29] Blood pressure’s down to 72 systolic. 血压降到收缩压72
[28:30] – He must be bleeding somewhere. – The field looks dry. -他肯定哪里出血 -这里没出血啊
[28:33] Did you check behind the liver? 你检查肝脏后面了吗
[28:34] Yes. I did already. 我检查了
[28:37] He’s down to 58, guys. 降到58了
[28:38] We’re gonna lose him. 他要不行了
[28:45] Cardiology has somebody in the Cath Lab, 心脏科的导管室里有病患
[28:47] but she’ll be next. 不过她是下一个
[28:48] Just started heparin and a nitro drip. 刚开始用肝素和静滴硝普钠
[28:51] We’re missing something. 我们肯定忽略了什么
[28:52] Meningitis doesn’t cause heart attacks. 脑膜炎不会导致心梗
[28:54] Unless the same virus is attacking the heart. 除非相同的病毒在攻击心脏
[28:57] But her viral panel was normal. 但是她的病毒检测结果是正常的
[29:01] Topher. Look at the skin on her hands. 陶福 看看她手上的皮肤
[29:04] What the hell? It’s peeling off. 怎么会这样 在蜕皮
[29:06] Yeah. 没错
[29:15] Conjunctivitis, skin shedding, 结膜炎 皮肤脱屑
[29:18] strawberry tongue. 草莓舌
[29:20] This is Kawasaki disease. 是川崎病
[29:21] The diffuse inflammatory reaction could explain the multiple symptoms. 这种弥漫性肿胀反应能够解释这些症状
[29:24] Yeah, and it causes aneurysms of the coronary arteries, 没错 而且它还会引起冠状动脉瘤
[29:26] which would explain the heart attack. 这也解释了心梗
[29:27] Okay, forget cardiology. 好吧 别管心脏科了
[29:29] Take her to the OR for bypass surgery. 立马推她去手术室做旁路移植
[29:31] Toph, I’ll take her right away. 陶福 我立马就推她去
[29:36] Crit is stable. 红细胞积压稳定了
[29:37] So he’s not bleeding. 那么不是出血
[29:39] Levophed is maxed out. It’s not working. 去甲肾上腺素达到上限 没有作用
[29:41] Maybe he’s septic? 会不会是脓毒性感染
[29:43] No, white count and temperature are normal. 不是 白细胞数和体温都正常
[29:44] Could be an adrenal issue. Let’s put the films back up. 可能是肾上腺问题 我们把片子放上来
[29:47] Okay, hold on a second. Um… 等一下
[29:49] All right, he was traveling in Mexico for about a month. 他一个月前在墨西哥旅行
[29:51] And his cousin said he was eating pork 然后他的表兄说
[29:52] like it was going out of style. 他不要命地吃猪肉
[29:57] Parasites? 寄生虫吗
[29:58] Hand me the specimen container with the cyst. 把装囊肿的标本容器给我
[30:05] Look at those suckers. Unbelievable. 看看这些家伙 难以置信
[30:08] He’s in anaphylactic shock from the parasites 他由于腹部进入大量寄生虫
[30:10] pouring into his abdomen. 导致了过敏性休克
[30:11] – He’s crashing. – We gotta stop this reaction. We gotta irrigate. -他不行了 -得停止反应 需要清洗
[30:13] Hand me an epi now. 现在给我一支肾上腺素
[30:16] Suction 吸引器
[30:18] That’s it. We’re in. 肾上腺素推入
[30:20] Come on. Come on, come on, come on. 快点 快点
[30:23] BP’s up. 血压回升了
[30:24] That was close. 好险
[30:26] It was too close. 刚才太险了
[30:29] All right. Nice work, Paul. You good to close? 行了 干得好 保罗 可以缝合了吗
[30:32] Yep. 是的
[30:38] Code blue, code blue. Room 359. 紧急呼叫 紧急呼叫 359号病房
[30:41] Code blue. Room 359. 紧急呼叫 359号病房
[30:43] Hey. What’s going on? 怎么了
[30:46] I could be hallucinating from the heat, 我可能是热出了幻觉
[30:48] but I think Drew’s doing a spinal surgery 但我觉得德鲁在通过患者的口腔
[30:50] through a patient’s mouth. 做脊椎手术
[30:52] The mouth? 口腔
[30:54] Where’d he learn how to do that? 他从哪里学来的
[30:56] It’s the Major that he worked with during his last deployment. 从他之前一起共事的少校那里学的
[31:00] She made a real impression. 她非常厉害
[31:02] – Guess our little boy’s growing up. – I guess so. -看来我们的小伙子长大了 -确实
[31:06] – How’s Georgia? – So far so good. -乔治娅怎么样了 -还不错
[31:09] Uh, surgeon thinks we got it in time. 外科医生认为我们非常及时
[31:12] Heat wave ended up saving her life. 热浪最后还是救了她
[31:17] You know the… 你知道那个
[31:18] the fireman, Sam? 消防员吗 叫萨姆的
[31:21] Jordan’s seeing him. 乔丹在和他约会
[31:25] I didn’t want you to hear it from one of the nurses. 我不想你最后从护士口中听到
[31:31] Seems like a nice guy. 他看上去是个好人
[31:34] I-I moved on. I want her to be happy. 我已经走出来了 我希望她能幸福
[31:41] You really moved on? 你真的走出来了吗
[31:48] Hardest thing I’ve ever done. 是我此生做过最难的一件事
[31:58] Hydatid cyst. It’s crazy. 包虫囊肿 太疯狂了
[32:00] Haven’t seen one of those since residency. 当住院医师之后就没遇见过
[32:02] Yeah, well, thanks for pulling out all the stops. 谢谢你尽了全力
[32:04] Hey, whatever you wanna say, 不管你想说什么
[32:08] just say it, Jordan. 都说出来吧 乔丹
[32:11] I think you’re making a huge mistake 我觉得你现在和安妮交往
[32:13] getting involved with Annie. 是大错特错
[32:16] – Oh, do you? – Yes. -是吗 -是的
[32:18] I know that she is sober 我知道她现在戒毒了
[32:21] and she is trying to be a better person, 也在努力做个更好的人
[32:23] but I have seen her go down that path a hundred times before 但这一套我已经看她做过几百遍了
[32:26] and it never works out. 从来都没用
[32:28] So you’re an expert on all things Annie? 所以你是安妮万事通吗
[32:31] I’ve known the woman for 10 years. 我认识她十年了
[32:33] Okay? She stole from T.C. 好吗 她偷TC的东西
[32:35] Yeah, and she came back, 对 然后她回来了
[32:37] and she’s been trying to make it up to him. 她一直想补偿他
[32:39] Do you have any idea how hard that was for her to do? 你知道这对她来说有多么不容易吗
[32:46] She makes me happy, Jordan. 她让我开心 乔丹
[32:52] For now. 暂时而已
[32:58] I’m just worried she’s going to break your heart. 我只是担心她会伤透你的心
[33:02] Well, you don’t have to be a recovering alcoholic 你不是正在戒酒的酒鬼
[33:04] to break somebody’s heart. 不也一样会伤人心
[33:23] Hi, Emilia. 你好 艾米莉亚
[33:25] I’m Dr. Clemmens. 我是克莱门斯医生
[33:27] I assisted Dr. Alister in your surgery. 我在手术时协助了阿利斯特医生
[33:32] Can you try something for me? 你能帮我个忙吗
[33:35] Can you try wiggling your fingers? 你能试着动动手指吗
[33:44] What about your left hand? 左手可以吗
[33:50] Okay, uh… 好的
[33:55] Your toes? 脚趾头呢
[33:57] I can feel that. 我感觉得到
[34:04] I think that deserves a yay. 我觉得这值得欢呼庆祝
[34:06] – Yay. – Oh, I was… -耶 -我是在…
[34:08] – You meant from her? – Yeah. -你是说她可以 -对
[34:12] With a little rest and rehab, you’ll be good as new. 好好休息 配合康复训练 你会痊愈的
[34:15] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[34:21] How are you feeling? 你感觉如何
[34:23] Little out of it, but the pain is better, though. 有点晕乎乎的 不过没那么痛了
[34:26] But you’re never gonna eat pork again. I know I’m not. 但你不会再吃猪肉了 起码我不会了
[34:31] There’s the best doctor in San Antonio. 圣安东尼奥最好的医生来了
[34:34] And the cutest. 还是最好看的
[34:37] – No offense. – Oh, it’s okay. I’m saving myself for The One. -无意冒犯 -没关系 我等待真命天子就好
[34:41] Well, obviously, someone is feeling better. 看来有人感觉好多了
[34:44] Okay, Victor, you are going to have to take an anti-parasitic pill 好了 维克托 你要吃几周
[34:48] for the next few weeks, but you should make a full recovery. 抗寄生虫药 不过你应该能痊愈
[34:52] So the parasite’s giving him that cough? 所以他是因为寄生虫咳嗽的吗
[34:54] Yeah, he had an autoimmune response to the parasite 是的 他的身体对寄生虫产生了免疫反应
[34:56] which caused areas of swelling in his lungs. 导致了肺部肿胀
[34:59] And, Victor, that parasite in there 而且 维克托 你体内的寄生虫
[35:01] is why you couldn’t gain weight. 导致你无法增重
[35:03] Awesome. So I could put on some muscle now? 太好了 那我现在可以长肌肉了吗
[35:06] Yes. Yes, you can. 可以了 能长了
[35:09] Hey. Hey, Doc. 医生
[35:12] So what are the chances that 维克托锻炼出
[35:14] Victor’s ever gonna bulk up like me? 像我一样的体型有多大几率
[35:18] Slim. 很小
[35:20] Uh, with his physiology, it would take a lot of work. 从他的生理机能来看 这需要大量锻炼
[35:23] He wants to be a luchador so bad. 他特别想当摔跤手
[35:25] And after everything he’s been through, 他都经历了这么多
[35:27] I just — I wish there was something we could do, you know, 我只是…我希望我们可以
[35:29] to make him feel like the man. 让他感觉像个男人
[35:31] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[35:35] I have an idea. 我有个主意
[35:37] So my body’s attacking itself? 我的身体在自我攻击是吗
[35:39] Yes, but this medication will stop the process. 是的 不过这个药物能让它停下来
[35:42] And the surgeon said that the damage to your heart was minimal. 而且外科医生说你心脏的损伤微乎其微
[35:45] We, uh, we rarely see this disease in adults. 我们很少在成年人身上见到这种病
[35:48] So I’m a freak of nature? 那我生来就是个怪物吗
[35:50] Oh, I would say you were special. 我会说你是特别的
[35:53] Okay, can I still train for the Tough Mudder? 好 那我还能参加最强泥人的训练吗
[35:55] Because I can’t go back to sitting on my couch 因为我不能回到坐在沙发上
[35:57] eating my own weight in Oreos. 吃着奥利奥长胖的生活了
[35:58] Well, you have to keep a close eye on your heart, 你要密切关注你的心脏健康
[36:00] but it shouldn’t stop you from living your life. 但这不会阻止你好好生活
[36:03] You can continue to torment yourself 你可以用锻炼和健康饮食
[36:05] with exercise and clean eating and… 继续折磨自己
[36:09] Dr. Zia, you need to change your mindset. 祁医生 你的观念要改变了
[36:12] Right, Toph. Once you make a change, you never go back. 没错 陶福 你一旦改变就不会回到从前了
[36:15] Right. 没错
[36:17] – Hey. – Hi, Toph. -你好 -你好 陶福
[36:18] – Hey, T.C. – Yeah? -TC -什么事
[36:20] You got a minute? 你有空吗
[36:22] Sure. You all good? 有 你感觉还好吗
[36:23] – Yeah. – Okay. -挺好 -好的
[36:28] Yeah, El Matador. 没错 斗牛士
[36:30] I love you so much, Matador. 我好爱你 斗牛士
[36:32] Will you sign my boob? 你能在我的胸上签名吗
[36:33] All right. Yeah! 好呀 爽
[36:34] Okay, El Matador needs his rest. 好了 斗牛士需要休息
[36:37] Oh, man. That was the greatest five minutes of my life. 天呀 那真是这辈子最棒的五分钟
[36:42] But…you could’ve let me sign her boobies. 但你本可以让我在她胸上签名的
[36:45] Step too far, buddy. 过分了啊 兄弟
[36:48] Thanks, Jordan. 谢谢乔丹
[36:52] All clear? 都走了
[36:55] Wait. You’re El Matador? 等等 你是斗牛士
[36:59] You’re El Diablo. 你明明叫恶魔
[37:01] Man, I hated you. 我恨你
[37:04] You were the worst. 你最差劲了
[37:09] You see? One good deed. 你看 好人没好报
[37:16] Yeah, I understand if you’re not jumping for joy over this. 我理解你可能不是太高兴
[37:19] But I swear to you, 但我跟你发誓
[37:21] I have Annie’s best interests at heart. 我这是为安妮好
[37:24] And I know this is probably weird for you 我知道对你来说也许有些奇怪
[37:27] or awkward or… 有些尴尬
[37:30] a bunch of other adjectives, I don’t know. 或者其他什么感觉 我不知道
[37:31] But I just wanted to tell you myself, man to man. 但我只想亲自跟你说 男人之间的对话
[37:38] And hey, don’t — try not to be too hard on Annie 别太责怪安妮
[37:41] for not telling you first. 没有先跟你说这事
[37:43] She was just really concerned about how you’d react. 她只是很担心你的反应
[37:45] She thinks of you as her only family. 她把你当作她唯一的家人
[37:48] Thanks, man. 谢谢你 哥们
[37:59] Epic save on that C-spine trauma. 颈椎创伤拯救得漂亮经典
[38:01] Thank you. 谢谢夸奖
[38:03] You know, we saw some messed up things over there. 我们在那看到些糟心的事
[38:06] At the end of the day, makes us better doctors. 但最后 会让我们成为更好的医生
[38:12] I’m not moving. 我才不让地方
[38:14] What… 干嘛
[38:19] – Did you poison it? – I thought about it, -你下毒了吗 -我倒是想
[38:20] but a woman using poison as a murder weapon is so cliché. 但是女人下毒杀人的套路实在太狗血了
[38:26] Nice job with Victor today. 今天维克托这活干得不错
[38:29] You know, it may not seem like I do much around here, 我知道看起来我好像在这没干啥事
[38:30] but surgeons are there 但是当危急关头
[38:32] when the stakes are the highest. So… 外科医师会在场的 所以
[38:35] Yeah, I know. Surgeons are kings. 对 我懂 外科医师是王道
[38:37] I-I don’t know about kings. 我不太懂王不王的
[38:39] I mean, if Jordan hadn’t been there to help, 我是说 如果没有乔丹在场帮忙
[38:40] we would’ve lost Victor. 我们可能会失去维克托
[38:42] I-I’m just saying that when we’re together as a team, 我的意思是当我们团队合作时
[38:45] that’s when we save lives. 才能拯救生命
[38:47] What I’m trying to impart is that — 这也是我一直以来想传授的
[38:49] Oh, my God. Mmm. 天啊
[38:51] Oh — oh, my God. Why would you do that? 我的老天爷啊 你这是做啥呢
[38:54] You said we’re a team. 你不是说我们是团队吗
[38:55] I decided I liked yours better. 我决定更喜欢你那根
[38:57] You really have to loosen up, Paul. You’re so rigid. 你太需要放松点了 保罗 你死板啊
[39:00] I’m not rigid. That was — that was gross. 我才不死板 刚刚那样 叫恶心
[39:02] – Rigid. Rigid. Rigid. – Okay, I just — This — this is my popsicle. -死板 死板 死板 -这是我的冰棍
[39:05] Sure, now it works. 终于恢复了
[39:09] Hey. No. No, no, no. 不 不不不
[39:12] – What is — – Can I talk to you for a second? -你们 -能跟你聊聊吗
[39:14] Yeah. 好啊
[39:16] Things are moving way too fast with Sam. 我感觉跟萨姆的关系进展太快了
[39:19] So about those dating apps that you’re using… 你用的那些约会软件
[39:21] can you tell me about them? 能给我说说吗
[39:22] Oh, I’ll text you a list, but basically, here’s the deal. 我列个单子用短信给你 但基本上是这样的
[39:25] Remember, it’s a numbers game, 记住 这是一个数字游戏
[39:27] so don’t take anything personally. 不要太往心里去
[39:29] And always swipe right on the maybes 不确定的一定往右划
[39:31] ’cause they may be hotter in person. 因为他们也许真人更帅
[39:33] And also, only meet for coffee or a drink, 还要记住 见面只能去喝点东西
[39:35] but make sure the bar has food in case the guy doesn’t suck. 但去的地方一定得有吃的 帅哥就可以约饭了
[39:38] And if you don’t wanna slip back into serial monogamy, 如果你不想倒退回至古老的一夫一妻制
[39:40] keep it to a 2-date maximum. 一个人最多约两次
[39:42] All right. 好的
[39:45] Time for you to have some fun, Jordan. 你也该享享乐子了 乔丹
[39:47] Yeah. I couldn’t agree more. 是啊 无比赞同
[39:50] See ya. 回见
[39:55] So Kawasaki disease in an adult? 成人得了川崎病
[39:58] Yeah. Hydatid liver cyst. 是啊 肝脏包虫囊肿
[40:01] This night was bananas with a capital B. 今晚真是大写的疯狂
[40:02] Yeah. 是啊
[40:04] So you and Sam? 你和萨姆哈
[40:07] Yeah. Casual, you know, taking it day by day. 对 顺其自然 一点点来
[40:12] You and Jessica? 你和杰西卡
[40:14] For now. 先这样
[40:15] You know me. 你知道我的
[40:17] I do. 我知道
[40:21] So that’s happening. 那边也开始了
[40:24] Yeah. Annie and Scott. 是啊 安妮和斯科特
[40:27] Yeah, he told me, man to man. 他跟我说了 男人之间的对话
[40:30] Man to man, huh? How do you feel about it? 男人之间的对话 你感觉如何
[40:32] Oh, I hated it. 恨得要死
[40:34] – He’s arrogant, egotistical. – Well, hold on. -他傲慢又自负 -等等
[40:36] You know, I used to date the guy. 那是我曾经约会过的男人
[40:38] He happens to be a really great guy. 是个很不错的男人
[40:40] Annie, however, is a walking therapy session. 而安妮呢 自带急需心理辅导光环
[40:42] Oh, that’s my family you’re talking about. 你说的那可是我家人
[40:45] All right, so she’s not the most stable. 好吧 也许她有些不稳定
[40:47] But who is? 可谁又好到哪去了
[40:48] She stole your TV. 她偷走了你的电视
[40:50] Gave me an excuse to buy a new one. 旧的不去新的不来
[40:57] I gotta go. 我得走了
[41:00] Yeah. Me, too. 好 我也是
[41:14] I think I’m made you too many omelettes. 我好像给你做过太多次蛋卷了
[41:16] How do you feel about huevos rancheros? 你爱不爱吃墨西哥式煎蛋
[41:22] Sam, we gotta talk. 萨姆 我们谈谈
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号