Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] The shift has barely started 我刚开始上班
[00:08] and I’m already sweating my butt off. 就已经满头汗了
[00:10] You hit the gym? 你去健身了吗
[00:11] I tried, but the lot was full. 我想啊 其实是停车位满了
[00:13] Some jackass in a BMW parked crooked 某个开宝马的混蛋停歪了车
[00:15] and took the last two spaces. 占了最后两个停车位
[00:17] I had to park on the street and walk in this humidity. 我得停在街上然后顶着这种湿度一路走过来
[00:19] Look, it’s not my fault those spaces are so small. 停车位这么小又不是我的错
[00:22] You know, it’s like you have to drive a Prius 就像你得开丰田普锐斯
[00:23] in order to be able to get out of your car. 要不然你都下不了车
[00:27] Wait a minute. You drive a BMW? That BMW? 等等 你开宝马 那宝马是你的
[00:30] Well, maybe if you got here a bit earlier, 也许如果你来早一点
[00:32] you’d get a better space. 就能找到更好的位置了
[00:33] Interns should be the first to arrive and the last to leave, 实习生应该第一个到 最后一个走
[00:36] in my humble opinion. 只是依我拙见
[00:37] Oh, my God. You are so annoying. 天哪 你真是讨厌
[00:39] Hey, you know what? Get along. 你知道吗 处好关系
[00:42] Don’t make me separate the two of you. 别逼我把你俩分开
[00:44] Hey, Scott. Um, do you have a minute? 斯科特 你有空吗
[00:48] What’s up? 怎么了
[00:52] I wanted to apologize to you for what I said about Annie. 为了上次我说安妮的那些话我想对你道歉
[00:55] You know what? 你知道吗
[00:56] Let’s keep our personal and our professional matters separate. 我们还是保持公私分明
[01:00] It’s better that way. 这样更好
[01:09] You look like you just went five rounds 你看上去像刚和内特·迪亚兹
[01:10] with Nate Diaz. 大战五回合一样
[01:11] It’s worse. Kenny’s crushing me with this training. 比这还糟 我快被肯尼的训练弄瘫了
[01:15] Why don’t you join us? 你为什么不加入我们
[01:16] I’ll let you two play together. 我还是让你们自己玩去吧
[01:17] So, uh, Kenny’s new physical regimen 所以肯尼的新训练方案
[01:19] – is really working out, huh? – It’s unbelievable. -的确有用是吗 -简直超乎你想象
[01:21] No more panting up stairs 上楼气不喘
[01:23] or back pain picking up the twins. 抱俩孩子腰不酸
[01:25] I feel great, 10 years younger. 我感觉很棒 好像年轻了十岁
[01:26] Yeah, too bad you don’t look the part. 可惜你看上去没年轻十岁
[01:35] * If your lips are moving, if your lips are moving * *如果你的嘴唇在动 你的嘴唇在动*
[01:38] * Then you’re lyin’, lyin’, lyin’, baby * *那你就在撒谎 撒谎 撒谎 宝贝*
[01:41] * Boy, look at me in my face * *小子 看着我的脸*
[01:42] * Tell me that you’re not just about this bass * *亲口对我说你不是只看胸*
[01:44] You gotta see this. 你得看看这个
[01:46] I surprised Riley at school when I got back. 我回家时去学校给莱丽了一个惊喜
[01:48] Watch her freak out. 看她都乐坏了
[01:49] * You’re full of something but it ain’t love * *你看似有料 却根本不是爱*
[01:51] * And what we got, straight overdue * *往事皆空 别牵肠又挂肚*
[01:52] * Go find somebody new * *去寻找新恋人吧*
[01:54] * You can buy me diamond earrings * *你可以给我买钻石耳环*
[01:56] We both cried like babies. 我们俩哭得像小宝宝一样
[01:57] Well, yeah, you know, I’m gonna cry. 话说我都要哭了
[02:00] I love these parent-soldier reunions. 我就爱看这种大兵回家与子团聚的桥段
[02:03] Hey, Mom, can I spend the night at Elise’s house tonight? 妈 我今晚可以去爱丽丝家里过夜吗
[02:06] We’ll talk about it later. 我们待会再说这个
[02:07] – But, Mom… – After the fireworks. -可是 妈 -烟火之后再说
[02:09] – You got it? – Got it. -明白了吗 -好的
[02:12] You know I love you. 你知道我爱你
[02:14] I love you, too, Mom. 我也是 妈妈
[02:16] Hold on, just a second. Let me straighten your ribbon. 等一下 我整理一下你的发带
[02:19] * Talking around in circles with your tongue * *你左右逢源 巧舌如簧*
[02:21] So, how’s it been, coming back? 所以回来之后你感觉如何
[02:25] I’m just trying to get into the flow again with Riley. 我正试着重新适应和莱丽一起生活
[02:29] You know, I feel like I’ve missed so much. 我觉得我错过了很多东西
[02:32] And I can’t thank you enough for all you’ve done for her. 你为她所做的一切我都不知道该如何谢你
[02:35] Least I can do. 我只是顺带罢了
[02:37] And we’ve been having a ton of fun. 我们也共度了很多欢乐时光
[02:39] Anyway, I just — 总之 我只是
[02:40] I know she’s happy you’re back, and so am I. 我知道你回来她很高兴 我也是
[02:43] Well, I’m not so sure her father is. 我不确定她爸爸是否也这么高兴
[02:46] He’s gotten accustomed 他已经习惯
[02:47] to having his own way in my absence, and, uh… 我不在的日子按他的一套来了 而且
[02:50] But that’s not the way it works, right? 但这样不是事儿 对吧
[02:51] I mean, you both get a say. 我的意思是 你俩都有发言权
[02:56] – That’s early. – Yeah, it’s very early. -这烟火开始真早 -的确很早
[03:06] Riley! 莱丽
[03:08] Riley! 莱丽
[03:13] Hey. Have you, uh, have you seen Paul? 你看见保罗了吗
[03:15] Thankfully, no. You need something? 感谢天感谢地 还没 你需要什么吗
[03:17] Only his company for the Spurs-Warriors game tomorrow afternoon. 我想找他一起去看明天的马刺对勇士篮球赛
[03:21] One of my clients at the gym gave me front row seats. 我健身房的一个客户送了我前排的票
[03:24] Well, maybe his chauffeur can drive you there in his Beemer. 也许他的司机可以开着大宝马送你去
[03:29] Easy, old-timer. You lost? 慢点 老人家 你迷路了吗
[03:31] I’m not lost. This the ER, ain’t it? 我没有 这是急诊室对吧
[03:34] Okay, calm down. What’s your name? 好 冷静下来 你叫什么名字
[03:36] Harold. Everything hurts. 哈罗德 我浑身都疼
[03:38] Where does it hurt, Harold? 具体哪里疼 哈罗德
[03:39] In my knee, in my chest, in my head. 我膝盖疼 胸口疼 头也疼
[03:42] I just need something to make the pain go away. 我只需要止痛的东西
[03:45] I’ve heard that one before. Let me show you to our waiting room. 我以前也听过这种话 我带你去候诊室
[03:47] But I can’t wait! 可我等不了
[03:48] I know. 我知道
[03:51] Man. 天哪
[03:53] You okay, man? 你没事吧 老兄
[03:53] I just told you, it hurts all over. 我刚跟你说了 我浑身都疼
[03:57] I just… 我只是…
[03:59] I just need to sit down for a second and rest. 只需要坐下来歇一秒钟
[04:02] We’ll take care of you, okay, Harold? 我们会照顾你的 好吗 哈罗德
[04:05] Take him to Exam 1, please. 请带他去第一诊室
[04:10] All right, look, 好吧 听着
[04:11] he’s probably just looking to score some drugs and grub, 他可能只是来骗止痛药的
[04:13] so treat him quick and move him out. 所以赶快搞定他让他走
[04:15] Listen up, people! 大家注意了
[04:17] We have a fireworks fiasco out at Woodlawn Park. 在伍德朗公园出现烟火事故
[04:20] 9-1-1 operator says it’s an active situation. 911接线员说情况紧急
[04:22] Multiple casualties. 很多伤亡
[04:24] – Uh, Drew’s out there. – I’m sure he’s already helping. -德鲁在那里 -我相信他已经在帮忙了
[04:26] Jordan, you’re in charge. T.C., you’re coming with me. 乔丹 医院交给你 TC 你跟我走
[04:28] Chopper will have us there in 10 minutes. 直升机10分钟后送我们去现场
[04:31] – I’ll call the pilot. – I already did. -我去联系飞行员 -我已经联系了
[04:37] Riley! 莱丽
[04:39] – Riley! – Riley! -莱丽 -莱丽
[04:41] Riley, where are you?! 莱丽 你在哪里
[04:46] – Riley!? – Riley! -莱丽 -莱丽
[04:50] – She went that way! – I’m right behind you. -她那边去了 -我跟在你后面
[04:53] Riley! 莱丽
[04:55] Riley! 莱丽
[05:00] Drew. 德鲁
[05:05] Riley! 莱丽
[05:08] Riley! 莱丽
[05:24] 夜 班 医 生
[05:24] 第 三 季 第 七 集
[05:30] Riley! 莱丽
[05:31] Riley, where are you?! 莱丽 你在哪里
[05:32] Riley! Riley! 莱丽 莱丽
[05:35] Mom! Drew! 妈妈 德鲁
[05:37] Riley! 莱丽
[05:39] – Mom! – Oh, my God. -妈妈 -天呐
[05:42] – You okay? – I’m fine, Mom. -你没事吧 -没事 妈妈
[05:44] Let’s see. 我看看
[05:46] I’m good. 我没事
[05:48] Hey, you all right? 你没事吧
[05:50] Help! 救命
[05:51] Help my daughter! Help! 救救我女儿 救命
[05:57] You stay right behind me, 紧跟着我
[05:58] – and I mean literally right behind me. – Okay, Mom. -真的要紧跟着我 -好 妈妈
[06:00] Someone help my daughter! 来人救救我女儿
[06:02] Please, help my daughter. 请救救我的女儿
[06:03] I’ll get the girl, you get the mom. 我负责女孩 你负责妈妈
[06:05] Okay. Just sit down. 好的 坐下来
[06:07] I’m Dr. Alister. What’s your name? 我是阿利斯特医生 你叫什么
[06:09] – Linda. – Are you okay? -琳达 -你没事吧
[06:10] I want you to breathe through the scarf. 你用这个手帕捂住嘴呼吸
[06:11] – Please help my daughter. – She’s in good hands, okay? -请救救我的女儿 -我会救她的 好吗
[06:13] – Just focus on me. – It’s okay, sweetie. -听我说 -没事的 宝贝
[06:15] Just wait for me right there, okay? 在这里等我不要走 好吗
[06:18] Ah! Darika, are you okay? 达瑞卡 你没事吧
[06:20] – Let me check your back. – My name is Dr. Jennings. -我看看你的背 -我是詹宁斯医生
[06:22] What’s your name, sweetie? 你叫什么 宝贝
[06:23] – Darika. – Darika. -达瑞卡 -达瑞卡
[06:25] You hang in there. 你坚持住
[06:26] All right, I’m gonna take care of you. 好的 我会帮助你的
[06:28] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[06:29] Promise? 你保证吗
[06:35] I dig the ink on your hand. 我看到你手上有纹身
[06:37] Where’d you get it? It looks familiar. 哪里来的 看起来很熟悉
[06:38] Oh, that’s been around for thousands of years. 好多年了
[06:41] I’m more interested in the last few. 我对最近几年更感兴趣
[06:43] That’s a tag for a street artist named Yo-Yo. 那是一个叫悠悠的街头艺人的标志
[06:46] – You know his work? – Intimately. -你知道他的作品吗 -很熟悉
[06:50] I knew it. You’re him. 我就知道 你就是他
[06:51] Hey, just, shh. 嘘 别说
[06:53] Your secret’s safe with me, Yo-Yo. 我不会告诉别人的 悠悠
[07:00] How long has this been swollen? 这里肿了有多久了
[07:02] About a week, maybe. 大概一周吧
[07:08] Is everything all right, Doc? 有什么问题吗 医生
[07:10] We’re gonna need to run a few more tests. 我们还要再做几项检查
[07:15] So what’s up with Mr. Total Body Pain? 全身疼痛先生怎么样了
[07:16] – Can we discharge him? – No, he’s got a swollen knee. -他能出院了吗 -不能 他膝盖肿了
[07:18] I’m gonna need to tap the joint. 我要检查一下他的关节
[07:20] We got multiple incoming coming from the firework accident, 有很多烟花事故的患者要进来了
[07:22] and you want to work with a guy with arthritis? 你却想要治疗这个得了关节炎的人吗
[07:23] – It could be a septic joint. – Do me a favor. -有可能是关节脓肿 -帮我个忙
[07:25] Give him a Motrin, refer him to a walk-in clinic, 给他一剂布洛芬 让他去简易诊所
[07:27] and send him on his way. I’m begging you. 送他走吧 求你了
[07:40] That’s our chopper. Help should be here soon. 那是我们的直升机 马上就有人来帮忙了
[07:42] How you doing, Riley? 你怎么样 莱丽
[07:45] Ri, how are you? 小莱 你怎么样
[07:46] I’m — I’m fine. 我没事
[07:48] It’s not much longer, okay? 马上就好了 好吗
[07:50] Syd? We’re gonna be right back. Just stay here. 茜德 我们马上就回来 待在这里
[07:54] Okay, from what I can tell, 在我看来
[07:56] she’s got full thickness burns on her upper torso and arm. 她的上身和手臂是三级烧伤
[07:58] Girl has multiple penetrating wounds to her neck and her face. 女儿的脖子和脸上有多处烧伤
[08:00] I’m worried about her airway. 我担心她的气管
[08:01] Drew! 德鲁
[08:03] Hey! Hey! Over here! 这里
[08:05] – Drew! – Yeah, okay. -德鲁 -好的
[08:07] Uh, Dr. Topher Zia, Dr. T.C. Callahan 陶福·祁医生 TC·卡拉翰医生
[08:09] from my hospital. 我医院的人
[08:10] This is Dr. Syd Jennings, 这是茜德·詹宁斯医生
[08:11] the orthopedist I worked with at Bagram. 巴格拉姆一起共事过的骨科医生
[08:12] It’s a pleasure. 很荣幸
[08:13] Heard good things. What happened? 久仰 现在什么情况
[08:15] Fireworks meant for the end of the concert 本来在演唱会后要用的烟花
[08:16] went haywire in the middle. 中途走火了
[08:18] Got lots of potential blast injuries. 有很多人被爆炸伤到了
[08:19] You guys, take your patients, we’ll stay. 你们 带走你们的病人 我们善后
[08:21] Chopper’s right over the hill. 直升机就在山上
[08:22] – Send it right back when you land. – Okay, great. -你着陆后让它飞回来 -好的
[08:24] Uh, hey, wait a minute. What about Syd? 等等 那茜德呢
[08:26] She doesn’t have privileges. 她没有权限
[08:28] Privileged. I’ll e-mail the board. Just go. 有了 我会给董事会发邮件 快走
[08:30] Topher, we need to set up a triage. 陶福 我们需要分诊
[08:32] Okay, you set it up. I’ll start herding patients your way. 好 你来准备 我把病人带过来
[08:43] Hey, Paul? 保罗
[08:44] I need your help tapping a patient’s knee. 我需要你帮忙给一个病人做膝盖穿刺
[08:47] Uh, you — you need — you need my help? 你 你需要我帮忙
[08:49] Like — like, Paul Cummings? 你说的是保罗·卡明斯吗
[08:50] Are you gonna do it or not? 你到底去不去
[08:52] Sure. It certainly seems like you need me. 当然了 看来你是真的需要我帮忙
[08:54] Yo, Paul, courtside seats for the Splash Brothers 保罗 明天下午水花兄弟连的内场票
[08:57] tomorrow afternoon. You down? 一起去吗
[08:59] – I-I’m working. – Get somebody to cover it. -我要上班 -找人带班吧
[09:01] I’m sorry, I-I can’t. 抱歉 真的不行
[09:02] I’m already covering for somebody. Um… 我已经是给别人代班了
[09:04] After you. 你先请
[09:08] I thought he would’ve jumped on those tickets. 我还以为他会欣喜若狂呢
[09:10] Man, how would anyone not want to go to this game? 怎么会有人不想看这场比赛
[09:13] You just need to find someone 你只要找个明天不上班
[09:14] who’s not working tomorrow and loves basketball. 还喜欢篮球的就行了
[09:16] Yeah, that shouldn’t be too hard, should it? 没错 这应该不太难 对吧
[09:18] I’ll find somebody. 我会找到人的
[09:25] All right, listen up! Everyone remain calm. 听我说 大家都保持冷静
[09:29] Everyone will be treated. More help’s on the way. 所有人我们都会治疗 已经派人来帮忙了
[09:31] Okay, just hold this against your eye 先拿这个敷在眼睛上
[09:33] – until we get to the ER, okay? – Am I gonna lose my eye? -等到急诊室再说 -我的眼睛能保住吗
[09:35] Not if you don’t move it, all right? 只要不乱动就没事 好吗
[09:37] – Thanks, brother. – Next. -谢谢你 老兄 -下一位
[09:38] You gotta get these people back! 你们得让大家都撤离
[09:39] There’s more fireworks on the truck 卡车里还有烟火
[09:41] and they could blow any second! 随时可能爆炸
[09:42] Hey, hey, hey! Pipe down, okay? 小点声 好吗
[09:44] Otherwise, people are gonna stampede in a panic, 要不然会引起恐慌混乱
[09:46] we’ll have more injuries. 会有更多人受伤
[09:47] How do you know there’s more fireworks? 你怎么知道还有烟火
[09:48] I was hired to tote the pyro engineer’s payload. 我是烟火工程师雇来运货的
[09:50] – The rest is in my trailer. – Where’s your truck? -剩下的都在我的拖车里 -你的卡车在哪
[09:52] Same place I told the other doc. 我跟另外一个医生说过了
[09:55] – Which doc? – Wiry Asian fella. -哪个医生 -一个精瘦的亚洲人
[09:56] I told him the pyro guy 我跟他说烟火师
[09:58] had the fireworks set up East Coast time, 把燃放时间设成了东部时间
[10:00] But they went off early, before they were ready. 不过在他们准备好之前就提前爆炸了
[10:02] Which way? 在哪边
[10:03] On the hill, right over there. 山上 就在那边
[10:12] Toph! Get back! 陶福 快回来
[10:25] Topher! 陶福
[10:26] Topher! Topher! 陶福 陶福
[10:35] Toph! 陶福
[10:37] Hey, Toph? Hey. 陶福
[10:40] You good? 你还好吗
[10:42] Okay? 你没事吧
[10:43] Yeah. Yeah. Good. I’m good. 没事 没事 我挺好的
[10:45] My ass you’re good. I’d slap you myself 挺好个鬼 要不是你已经头晕耳鸣
[10:48] if you hadn’t already had your bell rung. 我真想扇你一巴掌
[10:50] How stupid can you be, huh? 你是有多蠢
[11:00] His pulse is weak. We gotta stop the bleeding. 他的脉搏微弱 我们需要止血
[11:02] Toph, tie off his arm. I got his gut. 陶福 把他的手臂包扎好 我来处理肠子
[11:05] Yeah, yeah. I know. 好的 明白
[11:11] You okay? 你还好吗
[11:12] I’m good. I’m good. I got it. 我没事 我没事 我能处理
[11:13] – You sure? – Take care of your business. -你确定吗 -你管好你自己的事
[11:15] I’ll take care of mine. 我能管好我的事
[11:22] We have to prep him for exfil. 我们得给他准备转移
[11:24] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[11:26] He tried to save others. We can do the same for him. 他是为了救大家 我们也得尽力抢救他
[11:29] He goes. 我们得把他带走
[11:31] Little help! This is Dr. Alexander, 来帮个忙 这位是亚历山大医生
[11:33] ER attending, 急诊科主治医师
[11:34] Dr. Clemmens, head trauma surgeon. 克莱门斯医生 创伤科主任
[11:36] This is Dr. Syd Jennings, 这位是茜德·詹宁斯医生
[11:37] the orthopod I worked with overseas. 我在国外工作时合作过的骨科医生
[11:39] Topher has blessed her off, so she’s got privileges. 陶福批准了 她现在有权限
[11:41] Army doc. Hey, if you guys are all so great, 军医 如果你们都那么棒
[11:43] why does the military keep getting rid of ya? 为什么军队总要把你们赶走
[11:44] Trust me, the last place I want to be tonight is a hospital. 相信我 今晚最不想来的地方就是医院
[11:47] Okay, then, what do we got? 好吧 现在是什么情况
[11:48] 41-year-old female, tachy in the 130s. 41岁的女性 心跳130左右
[11:50] Second and third degree burns 右臂和上背部有
[11:51] to the right arm and the upper back, 二度和三度烧伤
[11:53] estimating 14% body surface area involvement. 大约占体表面积的14%
[11:55] Teenage female. 十几岁的女孩
[11:57] She has secondary blast injuries to the face and neck. 面部和颈部受到间接冲击波伤害
[11:59] Sats are holding, but mildly increased respiratory. 生命体征平稳 但是有轻微呼吸加速
[12:01] The mother’s burn on her forearm goes all the way down to the tendon. 母亲小臂的烧伤已经伤及肌腱
[12:03] I want to make sure she gets in there ASAP. 我希望能确保她尽快进手术室
[12:05] Okay, I’ll call up the O.R., tell ’em you’re coming right up. 好的 我会通知手术室你马上过去
[12:07] And I could use another scalpel. 我想再找一个医生帮忙
[12:09] Debriding the whole upper back is involved. 整个背部都需要清创
[12:11] Count me in. Drew? 算我一个 德鲁你呢
[12:12] I’m gonna take the daughter. I’m going to Trauma. 我来处理女儿 我去创伤室
[12:14] Okay. 好的
[12:18] Sweetie, here’s some money. 宝贝 给你点钱
[12:20] – I want you to — – Grab some food and sit tight. -你去 -买点吃的 别乱跑等着你
[12:24] I’m sorry. I just — 真对不起 只是
[12:25] It’s fine, Mom. It’s your job. 没关系 妈妈 这是你的工作
[12:27] – I promise I will make — – You’ll make it up to me. -我保证我会 -你会补偿我的
[12:29] I’ve heard it a million times. 你说过无数次了
[12:33] It’s fine. Now go save people. 没关系的 快去救人吧
[12:41] Don’t leave the building. 别出这栋楼
[12:42] Got it. 明白了
[12:44] Darika. Where’s my daughter? 达瑞卡 我女儿在哪儿呢
[12:47] She’s in very good hands with Dr. Alister. 阿利斯特医生把她照顾得很好
[12:49] We’re gonna update you every 15 minutes, okay? 她的情况我们每十五分钟告诉你一次 好吗
[12:51] But the best thing you can do for her right now is recover. 你现在能为她做的就是康复起来
[12:54] – It really hurts. – Push more Dilaudid. -真的好疼 -再注射些盐酸氢吗啡酮
[12:57] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[12:58] I heard the explosion. 我听见爆炸声
[12:59] I just knew I had to find Darika, 我只知道我必须找到达瑞卡
[13:01] but I found her too late. 但我发现得太迟了
[13:03] No, you found her, Linda, 不 你找到了她 琳达
[13:04] and she’s safe now because of you. 她是因为你才活下来的
[13:06] So the fire melted your shirt into your back 大火把你的衬衫与后背 前臂的软组织
[13:08] and into the soft tissue of your forearms. 熔在了一起
[13:09] So we need to remove that, 我们得把它取出来
[13:10] along with any necrotic tissue before infection sets in. 还得在感染前去除坏死的组织
[13:13] No, no, I have to be able to work. Am I gonna lose my arm? 不不 我还要工作 我会失去手臂吗
[13:16] Not if I can help it. 让我治疗的话就不会
[13:17] Is there anyone we can call? 你有什么人可以联系吗
[13:18] No, my husband died five years ago. 没有 我丈夫五年前去世了
[13:20] It’s been me and Darika against the world ever since. 只剩下我和达瑞卡相依为命 对抗世界
[13:23] I guess the world won today. 看来今天世界赢了
[13:25] Hey, this game’s not over, okay? 这场对决还没结束 好吗
[13:26] You and your girl are gonna get through this. 你和你女儿会渡过难关的
[13:28] Not if I can’t work. I’m a seamstress. I need my hands. 我不能工作就不行了 我是裁缝 需要双手
[13:31] Hey, Linda, Linda, you know the place you worked at? 琳达 琳达 你知道自己在哪工作吗
[13:33] – Was that Ranger Ray’s? – Yes. -是「雷游侠」吗 -是的
[13:35] Yeah, I figured. It’s the best shop in town. 猜到了 那是城里最好的裁缝店
[13:36] I used to bring my husband’s uniforms there. 原来我会去修丈夫的制服
[13:39] Why’d you stop? 为什么没去了
[13:40] Well, I’m a single mom, too. Just divorce, not death. 我也是单身妈妈 离婚了 不是寡妇
[13:43] Doesn’t matter how you get there. 不论过程如何
[13:45] Alone is a miserable place. 孤独是一个悲惨的地方
[13:47] You are not alone here, Linda. 你在这里不孤独 琳达
[13:49] We’re gonna do everything we can for you. 我们会尽全力治好你的
[13:51] Please do whatever you have to. 请放手去做吧
[13:53] Okay, well, let’s get started then. 好的 那我们开始吧
[13:58] This’ll all be over soon, Darika. 马上就好了 达瑞卡
[14:03] How is it going? 你还好吗
[14:04] It sucks, it hurts, and it’s scary. 感觉很糟 很疼还吓人
[14:09] Riles, we’re not done working here. 莱丽 我们还没结束
[14:10] We need a little more time. 再需要点时间
[14:11] Your mom gave you some money, right? 你妈妈给你钱了吧
[14:13] – Yeah. – Okay. -对 -好
[14:16] Go spend it. 去花了吧
[14:22] Okay, honey, I’m gonna need you to hold still the best you can. 亲爱的 你得尽量保持不动
[14:25] None of the shrapnel’s too deep, but it’s in a lot of pieces, 这些碎片插得不深 但是有很多
[14:29] so it might just take a while to get out. 需要一点时间取出来
[14:35] Hey, you were lucky to have those on. 幸好你戴了眼镜
[14:38] Probably saved your vision. 不然眼睛可能不保
[14:39] For the first and only time in my life. 第一次也是唯一一次听人这么说
[14:42] Kids are always teasing me about them, 别人总是因为它嘲笑我
[14:44] calling me CBG — Coke Bottle Glasses. 叫我CBG 「瓶底眼镜」
[14:50] I’m sorry. You know, kids can be cruel. 抱歉 你懂的 孩子们有时嘴很毒
[14:52] But you’re safe here, so again, 但你在这很安全 所以
[14:54] just try and relax, and we’ll get you fixed up. 尽量放松 我们会治好你的
[14:56] Relax? 放松
[14:58] My mom’s in surgery, and you’re digging in my neck. 我妈在手术 你们在我脖子上夹碎片
[15:01] How can I relax? 我怎么放松的下来
[15:04] – Drew? – Riles, what are you –? -德鲁 -莱丽 你在这
[15:05] I brought something for Darika. 我有个视频想给达瑞卡看
[15:07] There’s this show on YouTube that’s all about cereal. 油管上有个关于麦片的节目
[15:09] It’s hilarious. 太逗了
[15:10] I thought we could watch a few episodes with my headphones 我们可以趁她被治疗时
[15:12] – while she’s getting worked on. – Can I? -带上耳机看几集 -可以吗
[15:18] I think it’s an excellent idea. 我觉得这主意很棒
[15:20] Come on. 来吧
[15:32] Pretty cool kid. 这孩子真棒
[15:33] Just came in here all on her own to help our patient. 自愿过来帮忙安抚我们的病患
[15:36] The apple never falls far from the tree. 有其母必有其子
[15:45] That don’t look good but it sure feel better. 看上去很糟 但是感觉好多了
[15:48] All right, well, we’ll get this to the lab and see what it says. 我们会把这个送去实验室做检测
[15:51] It’s amazing you can paint like that 真佩服你 在膝盖抽液时
[15:53] while getting your knee drained. 还能画得这么好
[15:55] Well, if it’s in your soul, you can do anything. 世上无难事 只怕有心人
[15:57] Painting used to be in my soul. I wanted to be an artist. 我曾经很喜欢画画 想成为一名艺术家
[16:00] Dr. Rivera, how about you pay more attention to what I’m doing? 瑞瓦拉医生 要是你再不仔细观察我的操作
[16:03] Or you might have to go back to being an artist. 你可能就得回去当艺术家了
[16:05] – Uh, No — no offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[16:07] Needle inserted 1 centimeter medial to the superior third of the patella. 在髌骨中线上三分之一处进针
[16:11] Relax, Paul. I was watching. 放松 保罗 我有在看
[16:14] You know, you’re a pretty good teacher. 其实你是个好老师
[16:16] Thank you. 谢谢
[16:18] When your mouth doesn’t ruin it. 可一张嘴就完了
[16:20] She got you there. 她说得还真对
[16:24] Okay. 好了
[16:25] Let’s go ahead and get these to the lab then. Dr. Rivera? 我们把这些送去实验室吧 瑞瓦拉医生
[16:29] We’ll be right back, sir. 我们一会回来 先生
[16:31] I’ll try to survive. 我尽量活下来
[16:36] So…were you really an artist? 你之前真的是艺术家吗
[16:39] Yeah. 对啊
[16:41] I gave painting a go once, 我学过画画
[16:42] but my community needed better medical care than abstract art, 但比起抽象艺术 我的社区更需要医疗服务
[16:46] so… here I am. 所以我就成了医生
[16:48] Yeah, I didn’t have a choice, either. 我当时也没有选择
[16:49] My entire family’s in medicine. Uh, surgery, actually. 我家都是学医的 确切的说是外科
[16:52] So anything else is looked down upon. 所以看不起其他职业
[16:54] Sounds like a lot of pressure. 听上去压力很大
[16:56] Maybe that’s why you’re such a dick sometimes. 怪不得你有时很混蛋
[17:01] Oh, come on. I said sometimes, not all the time. 拜托 我是说有时 不是说经常
[17:05] What did I tell you about being so serious? 我说你太严肃说对了吧
[17:07] Okay, I am not always so serious. 我并不总是很严肃
[17:09] And I will have you know, I used to be an artist as well. 顺便告诉你 我曾经也是艺术家
[17:12] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[17:14] Fourth grade drawing contest. I drew a sailboat. 我在四年级绘画比赛上画了一艘帆船
[17:17] Won third place and a ride on the fire truck. 得了第三名 奖励了我坐消防车
[17:22] See? Look at that. You made a joke. 瞧 你讲了个笑话
[17:24] Do you still have the picture? 那幅画你还留着吗
[17:27] No, I-I think it got lost in a move or something. 没有了 我猜搬家的时候弄丢了
[17:30] Kind of the only artistic thing I’ve ever done. 这可能是我做的唯一一件艺术的事
[17:33] Wish I’d kept it. 但愿我还留着它
[17:36] What happened? 发生了什么
[17:38] DOA. We tried. Too much trauma. 当场死亡 我们尽力了 伤得太重了
[17:41] Hey, somebody contact the morgue. 联系一下停尸间
[17:42] I’m sure you guys did all you could. 我相信你们尽力了
[17:43] Yeah, maybe more than we should have. 我们也许超出了我们能做的一切
[17:45] Maybe not enough. 也许这还不够
[17:46] You know, you nearly died trying to save him. 你为了救他差点死了
[17:49] – There’s nothing… – Didn’t do anything you wouldn’t -没什么是… -你就是要
[17:49] do him any good, did it? 拼尽全力救他 不是吗
[17:57] Topher? 陶福
[18:02] Hey. Toph? 陶福
[18:04] Give him some room. Give him some room. 给他点空间
[18:06] – You okay? – I’m okay. I’m okay. -你还好吗 -我还好
[18:07] I’m fine. I’m fine. 我很好
[18:09] Let me check your eyes. 我们检查一下你的眼睛
[18:09] I’m okay. Hey, stop. 我很好 停下
[18:10] Get — get that away from me! 把这个从我身上拿开
[18:11] Just relax a sec. Let me examine you, buddy. 放松兄弟 让我来检查一下你
[18:13] I’m — I’m fine. 我很好
[18:14] Toph, you may have a tear in your eardrum. 陶福你的鼓膜可能撕裂了
[18:16] You just said I might have a tear in my eardrum. 你刚才说我的鼓膜可能撕裂了
[18:18] See, I-I heard you, no problem. 我听得到 没问题
[18:20] No. I don’t have an injury. 我没有受伤
[18:22] I-I got knocked down. Already tired. 我被撞倒了 很累了
[18:25] I pushed myself too hard this morning with — with Kenny. 我今早和肯尼一起锻炼得太狠了
[18:30] It’s hot out. I’m — I’m dehydrated. 外面太热了 我脱水了
[18:32] I just need to drink water. I’ll be good as new. 我需要喝水 一会就焕然一新了
[18:36] Okay, what is everyone staring at? 大家都在看什么
[18:38] We’re overrun with patients. Everyone’s just standing around. 我们缺人手照顾病患 大家还这么站着
[18:40] Get back to work! 回去干活
[18:43] Okay, I’m not wrong here. He needs to be examined, right? 我是对的 他需要检查 对吧
[18:45] Yeah, he does, but just let him calm down first, all right? 是的 但是先让他冷静下来好吗
[18:48] We’ll keep an eye on him. 我们留意着他
[18:49] Yeah. 好的
[18:52] Ha. I knew he wasn’t faking. 我就知道他不是装的
[18:54] Fluid shows negatively birefringent crystals. 关节液检测结果双折射阴性
[18:56] He’s got gout. 他患了痛风
[18:56] Not so fast. Take a look at his chemistry. 别这么急 看一下生化结果
[18:58] His kidneys are shutting down. 他的肾要衰竭了
[19:00] Chloride, low potassium, it’s through the roof. 氯离子 低血钾值都高得惊人
[19:02] Gout doesn’t cause any of that. 痛风不会引发上述症状
[19:03] – So what does? – Nothing good. -那是什么 -反正不是好东西
[19:13] Hey, Harold. 哈罗德
[19:16] You look a little flush. 你脸有点红
[19:17] I told you, 我说过了
[19:19] I just need some meds, and I can be on my way. 我只需要一些药就可以走了
[19:21] Okay, well, you feel like you’re running a fever, all right? 你感觉自己正在发烧 是吗
[19:25] Not, uh, not hungry, huh? When’s the last time you ate something? 不饿吗 你上次吃东西是什么时候
[19:28] Everything tastes like cardboard these days. 这些天吃所有东西都味如嚼蜡
[19:31] Okay. 好吧
[19:33] Uh, can you — can you smell this, Harold? 你能闻这个吗 哈罗德
[19:35] No. No. 不能
[19:37] Okay. 好吧
[19:44] Uh, Harold, do you think I could take a look 哈罗德我可以看一下
[19:45] – at some of your paints? – You leave ’em be! -你的一些作品吗 -离它们远点
[19:50] The only thing I got left. 这是我身边仅有的东西了
[19:52] Okay. Yeah, no — no problem. 好的 没问题
[20:04] Scissors. 剪刀
[20:14] All right. I think we’re looking pretty good. 一切进展很顺利
[20:17] Yeah, sats are up, pressure’s stable. 生命体征好转 血压稳定
[20:21] Hey. Any updates on Linda, beyond “Touch and go”? 除了情况危急 琳达有什么进展吗
[20:27] Yeah, we’re closing now. 我们正在缝合
[20:32] Any other details? 可以详细说明吗
[20:40] Scott, her daughter’s asking. 斯科特 她女儿在问
[20:43] Well, you can tell her daughter 你可以告诉她女儿
[20:44] that things are looking better now. 现在情况好多了
[20:46] I’ll be down as soon as we’re finished. 手术结束我就尽快过来
[20:49] Thank you. 谢谢
[20:53] All right, let’s get a sterile dressing on here. 我们在这里放一个消毒纱布包
[20:57] Linda’s lucky. Could have gone the other way. 琳达是幸运的 与死神擦肩而过
[21:00] Nice work, Dr. Clemmens. 做得好 克莱门斯医生
[21:01] You, too, Doctor… 你也是 医生
[21:03] Or it is Major Jennings? 还是詹宁斯少校
[21:06] Um, Major for the next 34 days and then Doctor after that. 接下来34天还是少校 之后就是医生了
[21:10] I’m leaving the Army. 我马上退伍了
[21:11] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[21:14] Well, you planning on staying in the San Antonio area? 你打算留在圣安东尼奥吗
[21:17] Because if you are, you’re hired. 如果你留下 你就已经被录用了
[21:21] Wow. Really? 真的吗
[21:22] – Just like that? – Just like that. -就这样吗 -就是这样
[21:25] Nothing ever happens that fast in the Army. 军队里没有这么快的事情
[21:27] You’ve gotta wait three months just to get permission to pee. 你申请上厕所都要等三个月
[21:30] Yeah, I’ve heard the stories. 是的 我有所耳闻
[21:32] Seriously, your technique is flawless. 说真的 你的技术无可挑剔
[21:35] And your bedside manner is… 你的诊疗态度
[21:37] well, it’s pretty damn good for anyone, 大家的态度都很好
[21:39] but for a surgeon, it’s amazing. 但是作为外科医生 你真的太棒了
[21:41] Well, it’d be hard not to feel for Linda. 我不可能不同情琳达
[21:44] Right? But I do. 对吧 我真的会体谅他们
[21:45] I try to connect to my patients 我努力和病患沟通
[21:48] and not be a…dick, like most surgeons. 不像大多数外科医生一样混蛋
[21:51] So what do you say then? 所以你是怎么考虑的
[21:53] Could really use another orthopod around here. 我们这里真的需要再多一位骨科医师
[21:56] Let me think on it. 让我考虑一下
[21:58] Look, I know there are higher profile hospitals… 我知道有更好的医院
[22:02] No, it’s not that. 不是这样的
[22:03] It’s just, um, my life is a little in flux right now. 只是我的生活现在有点混乱
[22:08] Yeah, of course. 当然了
[22:10] I would imagine coming home, 我能想象回到了家后
[22:13] there’s lot to adjust to. 却有很多地方要适应
[22:15] Yeah. 是啊
[22:16] You find the world moves on like you were never even in it. 世界变化太快 好像你从来不曾在这世界里
[22:22] Anyway, thank you for your very generous offer. 无论如何 感谢你热情邀请
[22:26] I will seriously consider it. 我会认真考虑的
[22:32] We are… 我们…
[22:35] all finished. 做完了
[22:37] Can I see it? 我能看一下吗
[22:39] Yeah. 当然
[22:50] Will I have a big scar? 会留下很大的疤吗
[22:53] Too early to tell right now. 现在还不好说
[22:56] Which means yes. Right? 就是会的意思 对吧
[22:58] So the kids at school won’t make fun at my glasses anymore. 我同学不会再嘲笑我的眼镜了
[23:00] They’ll be too busy making fun of my face. 他们肯定会忙着嘲笑我的脸了
[23:03] If anybody says that in front of me, I’ll tap ’em out. 要是谁敢在我面前这么说 我要他们好看
[23:06] Uh, hey? Slow down, okay? 冷静点 好吗
[23:09] And, Darika, if you don’t like the way the scar ends up looking, 达瑞卡 如果你不喜欢这个疤
[23:11] a plastic surgeon can usually make it look better. 整形医生可以让它看上去好一些
[23:13] – Plastic surgery? – Yeah. -整形手术 -对
[23:14] We can’t afford that. 我做不起
[23:17] I’m gonna be ugly forever. 我永远都那么丑了
[23:18] No. Hey, You are not ugly. Don’t say that. 不 你不丑 别这么说
[23:22] Hey. You know what? 你知道吗
[23:24] My dad’s a plastic surgeon. 我爸是整形医生
[23:26] I can give him a new call 我可以给他打个电话
[23:27] and tell him he has to help out my new friend. 告诉他得帮我新朋友
[23:28] – He’ll totally do it. – Really? -他肯定会帮的 -真的吗
[23:30] – Riley. – What? -莱丽 -怎么了
[23:31] He’s my dad. I know he will. 他是我爸 我知道他会帮的
[23:33] Thank you. 谢谢你
[23:39] Do you not think you should check with your dad 你不觉得你在做出承诺之前
[23:41] – before making promises? – No. Don’t worry. -应该和你爸确认一下吗 -不 别担心
[23:42] I know how to make him do what I want. 我知道怎么让他按我的意愿做事
[23:44] All I have to tell him 我只要告诉他
[23:45] is that my mom doesn’t think he’ll do it. 我妈觉得他不会做就行了
[23:47] Works every time. 屡试不爽
[24:02] Whoa. You okay, Toph? 你没事吗 陶福
[24:02] I’d be better if this place wasn’t still packed. 如果这地方不那么挤 我就更没事了
[24:04] I need faster patient turnaround, Kenny. 病人周转再快点 肯尼
[24:06] Sorry, man. I’m doing the best I can. It’s been a crazy night. 抱歉 我尽力了 今晚太忙了
[24:09] Don’t — don’t tell me about the labor. 我不要听分娩的过程
[24:10] Just show me the baby. 给我看孩子
[24:12] You — you already got three kids. 你已经有三个孩子了
[24:14] Why — why you wanna see another one? 为什么还想要再看一个
[24:19] Hey, Toph? You need to stop. 陶福 你得歇一歇
[24:21] How many times I gotta tell you I’m fine? Treat some patients. 我要跟你说多少遍我没事 去救病人
[24:24] You’re not fine, all right? 你有事 好吗
[24:25] You passed out in the middle of the hallway. 你在走廊上昏倒了
[24:27] You look dizzy. You had a bleeding eardrum. 你看上去眩晕了 鼓膜出血
[24:29] – Which is fine now. – I don’t think it is. You have to listen to me. -现在没事了 -我不觉得 你得听我的
[24:32] Okay, I do not, Dr. Callahan, need to listen to you. 我不用听你卡拉翰医生的
[24:35] See this badge that says “Emergency Room Chief”? 看到这个写着「急诊主任」的胸牌了吗
[24:37] There seems to be some confusion. 这里似乎有点误会
[24:39] I tell you what to do, not the other way around. 我告诉你该做什么 不是你告诉我
[24:43] Sure, in normal circumstances. This is not normal. 在正常情况下是这样 现在不是正常情况
[24:46] – Dr. Alexander? – What the hell are you doing? -亚历山大医生 -你要干什么
[24:49] It is my professional opinion 我的专业意见是
[24:50] that Dr. Zia is currently unable to perform his duties. 祁医生现在不能履行职责
[24:52] Do you concur? 你同意吗
[24:54] I concur. 我同意
[24:56] – Jordan. – I’m sorry, Topher, but this is for your own good. -乔丹 -抱歉陶福 但这是为了你好
[24:58] You’re not well. You need to be checked out. 你状况不好 你需要检查一下
[25:01] Dr. Alexander is now in charge of the shift, everybody. 注意 亚历山大医生现在负责夜班
[25:04] I’m shutting you down. 我现在要停你的职了
[25:06] This is not happening. 这不可能发生的
[25:08] Well, it just happened. 刚刚发生了
[25:20] What’s this? “Caine Mutiny”? 什么意思 效仿《叛舰凯恩号》
[25:22] You guys are embarrassing me. 你们是在羞辱我
[25:24] Well, you’re doing a fine job of that yourself. 你自己已经在羞辱你自己了
[25:26] Toph, just check yourself in. We’ll run some tests. 陶福 乖乖入院 做些检查吧
[25:28] – What’s the harm? The harm is we have a full ER -又没有坏处 -坏处是急诊室满了
[25:31] and more patients than we can treat, 我们都救不过来病人
[25:33] and my top two attendings are treating me like 我最好的两个住院医师
[25:35] I have a sucking chest wound. 却把我当做好像胸前开了大洞一样
[25:38] – I’m fine! – You’re not fine! -我没事 -你有事
[25:39] You’re exhibiting signs of a traumatic brain injury. 你表现出了脑外伤的体征
[25:41] Irritability, moody, dizziness. You could have a brain bleed. 易怒 情绪化 眩晕 你可能脑出血了
[25:44] I’m moody and irritable 我情绪化 易怒
[25:46] because you’re treating me like I’m weak. 是因为你们像对待病弱的人一样对待我
[25:48] Thank God I didn’t roll an ankle! 幸好我没有崴到脚
[25:50] You’d put me down like Old Yeller! 你们会像放倒老黄狗一样放倒我的
[25:51] This isn’t about weakness. It’s about physics, okay? 这和病弱无关 是有关你的身体状况
[25:53] You got blowed up. 你被震飞了
[25:55] And I got back up and did my job! 但我回来履行责任了
[25:58] There’s a fine line between crazy and stupid, 疯了和愚蠢的界限很明确
[26:00] and you’ve crossed it by a mile. 但你早就过界了
[26:01] – And you cross it all the time! – You know what? -你一直都在越界 -你们够了
[26:03] I don’t have all night to listen to this. 我没时间听你们吵一晚上
[26:04] T.C., go treat your patients. TC 去救你的病人
[26:07] Go. 去
[26:12] You — blood work, brain scan now. 你 查血 拍个脑部片子 马上
[26:14] I’m not taking those damn tests. 我不做那些愚蠢的检查
[26:16] I’m not asking. 我不是在请求
[26:18] You don’t want to take care of yourself, then we will. 你不想照顾好自己 那我们来
[26:19] You wanna get cleared? 你想证明没事
[26:21] You take the scans and you prove us wrong. 就去拍片子证明我们错了
[26:25] Come on, I’ll go with you. 快点 我和你一起去
[26:29] Great. 真是太好了
[26:30] I need someone to pull the knife from my back. 有人背后捅我刀子 我正需要人拔呢
[26:48] How you feeling, Linda? 你感觉怎么样 琳达
[26:50] In pain. Why is my chest so sore? 很疼 我胸口怎么这么疼
[26:54] The blast shot shrapnel into your lungs. 你的肺部有碎片
[26:55] We had to get it out. 我们不得不将其取出了
[26:58] Where’s my daughter? How is my daughter? 我女儿呢 我女儿怎么样了
[27:00] Her injuries looked worse than what they were. She’ll be fine. 她的伤没有看起来糟 她会没事的
[27:05] I thought I’d lost her. 我还以为我会失去她
[27:06] Yeah, but you didn’t. 但你没有
[27:09] For now. 目前没有而已
[27:11] They get older, they have their own friends, their own ideas. 孩子会长大 会有自己的朋友和自己的想法
[27:17] They want to spend less time with you. 他们不想一直待在你身边
[27:19] Yeah, but that’s why we have to make the time 所以我们才要抽出时间
[27:21] we do get to spend with them count. 好好把握跟孩子在一起的时光
[27:24] Seems like our time together is less and less. 感觉我们在一起的时间越来越少了
[27:27] I’m working 6 days a week, 10 hours a day 自从我丈夫死后
[27:30] since my husband passed. 我每周工作六天 每天十小时
[27:31] I never thought I’d have to give up so much 我从没想过就为了跟女儿亲近
[27:34] just to keep my daughter close. 我要牺牲这么多
[27:38] You know, I don’t always like to 我倒不觉得
[27:40] think of my time apart from Riley as “Given up.” 我跟莱丽分开是一种牺牲
[27:43] I like to think of it as an opportunity to inspire. 我把它看作是一次激励的机会
[27:47] You know, we’re both single working moms. 我们都是有全职工作的单亲妈妈
[27:49] When our daughters look at us, 我们在女儿眼里
[27:51] they should be able to see strong, feminine role models 应该成为坚强的女性楷模
[27:54] that are capable of doing anything they set their minds to. 只要下定决心就能做到的榜样
[27:57] Never thought of it that way. 从没那样想过
[28:00] Now I just have to convince my ex. 我现在只要这样说服我前夫就行了
[28:03] Your ex… was it a rough split? 你前夫…分手分得很难看吗
[28:07] I’m — I’m sorry. 抱歉
[28:08] No. Uh… 不
[28:10] No, it’s fine. 不 和平分手
[28:14] It wasn’t any one thing, you know, one incident really. 我们分开的原因并不单纯 不是因为哪一件事
[28:17] It’s just, uh… you know, we both — 就是…我们俩都…
[28:20] we both joined the Army together as docs, 我们都去当了军医
[28:22] but our careers quickly diverged, 但我们的发展方向很快大相径庭
[28:25] and one of us was deployed three times, 其中之一被派遣了三次
[28:27] was highly decorated, was promoted to Major below the zone. 饱受嘉奖 晋升为少校
[28:32] The other was my ex. 而另外一个就是我前夫
[28:38] So he resents you. 所以他嫉恨你
[28:42] Maybe. Maybe not. It’s nobody’s fault. 也许是 也许不是 这不是谁的错
[28:44] Just, uh, bad timing based on the needs of the Army. 只是基于军队需求 时机不对
[28:49] Unfortunately, our marriage suffered because of it. 很不幸 我们的婚姻因此而破裂
[28:52] But not your child, and that’s what’s important. 但你的孩子没有因此受苦 这点才重要
[28:56] And you’d do anything for them. 父母愿意为子女付出一切
[28:59] That’s right. 没错
[29:01] You do whatever it takes. 竭尽全力
[29:13] Wanna tell me why we just perpetrated petty theft on a patient? 要说说我们对患者小偷小摸的原因吗
[29:16] Yeah, I have a theory, but I’m really hoping it’s wrong. 我有个推测 但我真希望我想错了
[29:20] Paul Cummings hopes he’s wrong. Never thought I’d see the day. 保罗·卡明斯竟然希望他错了 真没想到啊
[29:23] Yeah, I hate to disappoint you, 是啊 要让你失望了
[29:24] but it’s looking like that’s not the case. 但看来不是那样
[29:24] 沃登厂 沃登厂用户 重要须知
[29:26] 彩色油系列彩色油漆已经停产 该油漆含人体致癌物
[29:26] – Cadmium poisoning. Look. – Is there a treatment? -镉中毒 看 -有疗法吗
[29:29] Maybe, if we caught it early enough. Come on. 也许吧 如果发现得够早 走吧
[29:31] I met this really nice girl and she’d got a cut on her face. 我遇见一个很好的女孩 她的脸划伤了
[29:34] Yeah, I was hoping you could really fix it. Come on. 我希望你能修复好 拜托
[29:37] Dad. Yeah, Mom’s up in surgery. 是我爸 妈妈在给人做手术
[29:40] Yeah, I’m at the hospital, just hanging in the ER with Drew. 我在医院 跟德鲁待在急诊室
[29:43] He’s this friend of Mom’s. Uh, not that kind. 他是妈妈的朋友 不是那种朋友
[29:46] He’s gay and teaches me jiujit– 他是同性恋 教我柔术
[29:48] – Let me talk to him for a second? – OK. -我能跟他聊几句吗 -好
[29:50] Hello, sir. This is Dr. Drew Alister. 你好 先生 我是德鲁·阿利斯特医生
[29:52] I served with your ex-wife — 我跟你前妻一起在军队…
[29:54] Yeah. Just, yeah, no, Riley’s fine. 是 不 莱丽很好
[29:57] We were just — 我们只是…
[29:58] Just hold on and let me explain. I — 你先听我慢慢解释 我…
[30:01] Yes, I know her from the Army, but I’m a doctor… 我在军队时认识她的 但我是个医生
[30:06] Any luck filling that extra seat to the Spurs game? 找到人陪你去看马刺队的比赛了吗
[30:08] Naw. Drew has to work, too. 没有 德鲁也得工作
[30:11] I mean, it’s a primo ticket, and I can’t even give it away. 这么好的票 竟然送不出去
[30:13] Can you believe that? 你能相信吗
[30:14] Kenny, I want you to know 肯尼 我想让你知道
[30:16] that I would like to go to the game with you. 我愿意跟你去看
[30:19] Oh. You…Ohh. 你…
[30:22] I-I didn’t know you liked basketball. 我都不知道你喜欢篮球
[30:24] Well, you never asked. 总算问了
[30:24] I’m telling you now. I like basketball. 现在告诉你 我喜欢篮球
[30:26] Okay. Okay. 好 好
[30:28] I mean, you don’t think it’d be weird if we went? 我们一起去 不会很奇怪吗
[30:30] ‘Cause, you know… 因为 你懂的
[30:32] Well, we could stop having sex… 我们可以不再上床
[30:34] and go back to being friends and coworkers. 做回朋友和同事
[30:36] Would that make it easier for you? 那样会让你更自在些吗
[30:37] Okay. I’ll — I’ll pick you up at noon. It’s a date. 好 我中午去接你 一言为定[约会]
[30:40] I mean, it’s not a date. 不是约会
[30:43] Is it a date? 是约会吗
[30:44] Oh, jeez. I’ll see you at noon, Kenny. 天呐 中午见 肯尼
[30:53] Topher, this is just due diligence. 陶福 这只是尽职检查而已
[30:55] We have just as much of a responsibility to our patients 我们对病患 对彼此
[30:57] as we do to each other. 都有责任
[30:58] You have a responsibility to me as your boss. 我是你上司 你该听从我
[31:01] I make 100 tough calls every shift 我每一班要做一百个艰难的决定
[31:04] and I have subordinates questioning 而我的下属质疑我
[31:06] not only my judgment, but questioning me. 不仅是我的判断力 而是我本身
[31:09] That — that makes a hard job that much harder. 这让原本艰难的工作更难做了
[31:12] I think you’re confusing loyalty with integrity. 你把忠心和正直搞混了
[31:17] No, no. I’m — I’m telling you they’re one and the same. 不不 你听着 这是一回事 都一样
[31:20] Who stood by your side when you became ER Chief? Me. 你成为急诊室主任的时候是谁在支持你 我
[31:24] Who helped implement your unpopular policies 谁帮你实施白班那些
[31:27] from the day shift? I did. 不受欢迎的政策 我
[31:28] Not because I agreed or disagreed with what you were trying to do, 不是因为我赞同或不同意你尝试做的
[31:30] but because it was the right thing. 而是因为那是正确的事
[31:31] If you want to be a good leader, you learn to follow. 想要成为好的领导者 你要学会听从
[31:35] You seem to have skipped that step. 看来你已经跳过了那一步
[31:37] It is not my job to blindly follow. 我的工作不是盲目听从
[31:40] If I let you make one bad call, 如果我让你做了一个坏决定
[31:42] I’m just as much to blame as you are. 那么我跟你一样该受谴责
[31:44] Now get on this table. 现在上桌
[31:45] I’m gonna remember that next time you’re in charge. 下次你主管的时候我会记得的
[31:47] You do that. 记着吧
[31:48] Start the scan. 开始扫描
[32:00] You called my ex-husband? He just blindsided me. 你跟我前夫打电话了 他刚让我措手不及
[32:03] No, I’m not the one who called him. 不 不是我打给他的
[32:05] He had no idea that you even existed. 他甚至不知道你的存在
[32:07] Well, yeah, I get that now. 我现在知道了
[32:09] Didn’t know that when I was talking to him. 跟他通话的时候我并不知道
[32:10] You could’ve told me. 你本可以告诉我的
[32:11] You know, i didn’t think you would ever have to talk to him. 我从没想过你会要跟他说话
[32:12] You picked up Riley at my mom’s house 你从我妈家接了莱丽
[32:14] because he hates Riley being a jock. 因为他讨厌莱丽成为运动员
[32:16] He hates anything that reminds him of me. 他讨厌任何使他想起我的事
[32:19] So Riley and I never told him about you 所以我和莱丽从未告诉他你的事
[32:20] because we knew he would put a stop to the jiujitsu. 因为我们知道他会阻止她学柔道
[32:22] Okay, well, you should’ve told me. 你应该先告诉我的
[32:24] Well, you know, I was a little busy. 我可是有点儿忙
[32:26] I can’t control everything from 10,000 miles away. 我不能从一万英里外控制所有事情
[32:28] And I was still there, I might add, because of you. 再说了 我被延期回国还不是因为你
[32:30] I would’ve stayed a year longer in your place and you know that. 我本来会在你那里多待一年 你知道的
[32:32] – That was the General’s call — – You know what? -那是将军的命令 -你知道吗
[32:33] And if you had never gotten involved in that Sharbat’s case 如果你从未卷入沙芭特的事
[32:36] – then I would never — – She was a 15-year-old girl, Syd. -我就不会 -她是个十五岁女孩 茜德
[32:37] And I might lose my girl because of it. 我可能会因此失去我的女儿
[32:42] Wait, what are you — what are you talking about? 等等 你在说什么
[32:46] My ex is suing for full custody of Riley. 我前夫要申请莱丽的全部监护权
[32:49] – He — he can’t do that. – He can, Drew. -他不能这么做 -他可以 德鲁
[32:51] He’s got more money, he’s got a second marriage 他有更多的钱 他再婚了
[32:52] that the courts view as a more secure home life 比起一个要在阿富汗待上半年的母亲
[32:55] than with some mom who’s off in Afghanistan for half the year. 法院会认为他能提供更安定的家庭生活
[32:58] – So what are you gonna do? – What am I gonna do? -所以你要怎么办 -我要怎么办
[33:00] I’m gonna grab my ankles and take it. 我会羞辱地被迫接受现实
[33:01] – I’m gonna head to D.C. – D.C. -我要去华盛顿特区 -华盛顿
[33:04] That’s where he’s moving. 那是他要搬去的地方
[33:05] That’s why he’s suing for full custody, 也是他请求全部监护权的原因
[33:06] so he can leave without my permission. 那样他就能不经我的允许离开了
[33:09] – So we fight it. We can fight it. – Drew… -那我们就争取 我们能争取的 -德鲁
[33:11] Syd, you can — you can get a job here. 茜德 你可以在这里工作的
[33:13] I’ll vouch for you. I’ll help take care of Riley. 我会为你担保 我会照顾莱丽
[33:15] I can’t, Drew. 我不能 德鲁
[33:16] I am heading to D.C. until I can come up with a better plan. 在想到更好的计划之前我要去华盛顿
[33:23] I have been away from Riley way too long 我离开莱丽太久了
[33:25] and I am not letting her leave without me. 我不会让她没有我就离开的
[33:27] I still think that we need to go do — 我还是觉得我们应该
[33:29] There is no “We”! Drew, it is Riley and me. 没有什么「我们」 德鲁 只有莱丽和我
[33:32] You are not part of this family, 你不是这个家庭的一员
[33:33] so stop acting like you have some kind of say, 所以别表现得像有发言权一样
[33:35] ’cause you don’t. 因为你没有
[33:46] You’re right. 你说得对
[33:49] Sorry. Just trying to help. 对不起 只是想帮上忙
[33:52] Well, you can’t. 你不能
[34:14] You know I was only being a hard-ass on you 你知道我对你那么狠
[34:16] the way you are to me when I do something stupid, right? 跟我做蠢事时你对我的态度是一样的 是吧
[34:18] Which is almost all the time. 几乎一直都是这样
[34:20] Maybe I-I could’ve handled it a bit better. 可能我本可以处理得更好
[34:25] Well, you definitely could’ve handled it better. 你绝对可以处理得更好
[34:30] But you were right. 但你是对的
[34:33] No bleeding, but I have a bad concussion. 没出血 但我脑震荡不轻
[34:35] Thank you. I’ll be riding the pine for a week. 谢谢 我得做一周的冷板凳了
[34:39] So you promise next time, uh, 你答应我下一次
[34:41] you won’t step into the breach so soon without me? 不会在没有我的时候立马挺身而出 好吗
[34:45] Yeah. I learned my lesson. 我答应 我吸取教训了
[34:48] I’m not the man I used to be. 我不再是过去的我了
[34:52] Turned the corner from being in good shape 从状态良好转为了
[34:55] to being in good shape for my age. 我这个年龄的状态良好
[34:58] Right. 是的
[34:59] So what’s wrong with that? 那有什么不对的
[35:03] I-I wanna be like I was when I was 25. 我想要我二十五岁的样子
[35:07] That’s why I was so pissed. 所以我很生气
[35:09] It — it really hit home that I never will be. 我永远不会了 这真的击中要害
[35:14] Toph, you can’t compare yourself to who you were back then. 陶福 你不能把自己跟那么久之前相比
[35:18] All right? Compare yourself to who you were a few months ago. 好吗 跟几个月之前的自己比一比
[35:21] You changed your diet, upped your regimen. 你改变了饮食 加强了训练方案
[35:23] Few months ago, you got knocked out by a bum shoulder. 几个月前 肩膀不利就能将你打败
[35:26] Now it took a bomb blast. That makes you a stud. 现在烟花爆炸了 你立马变彪悍了
[35:29] I’m — I’m like a total stud. 爷绝对彪悍
[35:31] Total stud. 完全就是
[35:32] It’s true. 说得对
[35:33] Hey, you did say it changed your sex life with Janet. 你的确说过这改变了你跟珍妮特的性生活
[35:36] It did. Huh? 的确是哈
[35:37] She says she likes to rub my burgeoning abs. 她说她喜欢摩擦我紧实的腹肌
[35:39] Oh, yeah, I-I don’t need that kind of image in my head. TMI. 我并不需要那么详细的画面 信息量太大
[35:42] But it proves my point, right? 但那有说明我的要点 对吧
[35:44] You’re not gonna be the man you were as a 25-year-old Ranger, 你不会变二十五岁的那个游骑兵了
[35:47] but you’re still a badass 40-something. 但你仍是了不起的四十岁壮年
[35:50] I got blowed up. 我被震飞了
[35:53] I’m still ticking. 我还在活蹦乱跳
[35:54] – How many doctors can say that? – Not many. -有多少医生能这样说 -没多少
[35:56] Not even 20-something-year-olds, huh? 哪怕二十多岁的年轻人也不能
[35:58] Look, get an Uber home, have Janet do your…whatever. 听着 打辆车回家 让珍妮特帮你那啥
[36:01] I’ll see you in a week. 一周后见
[36:02] – Adios. – Adios. -再见 -再见
[36:03] All right. 再见
[36:06] You’re both expected to make a full recovery 多亏了阿利斯特医生和詹宁斯医生
[36:08] thanks to the quick thinking and actions 头脑灵活 处置及时
[36:10] of Doctors Alister and Jennings. 你们都能痊愈
[36:13] Thank you so much for everything. 感谢你们做的一切
[36:16] I don’t know how I can ever repay you. 我都不知道怎么报答你们
[36:18] Or the hospital bill. 也不知道怎么付治疗费
[36:21] Well, the first one, you don’t have to. 报答就不必了
[36:23] And the second one, we’ve contacted some Vet charities 至于治疗费 我们联系了退役军人慈善会
[36:26] that are gonna step in and help out. 他们会帮你们的
[36:28] Yeah, and, Riley, I believe you have some good news for Darika. 莱丽 你肯定有好消息要告诉达瑞卡
[36:32] Excuse me. 失陪了
[36:34] My dad’s going to do Darika’s repair for free 我爸爸愿意在他的整形中心
[36:36] at his surgery center. 免费给达瑞卡做手术
[36:37] Oh, my God. You must have the greatest dad ever. 天啊 你爸爸肯定是全世界最好的爸爸
[36:42] I do. 是啊
[36:45] And the greatest mom, too. 还有全世界最好的妈妈
[36:48] I’m so glad you’re moving, too, Mom. 我真高兴你也要一起走 妈妈
[36:50] I can’t be without you anymore. 我无法再离开你
[36:53] And you’ll never have to be again, I swear. 你不必再离开我了 我发誓
[37:03] I didn’t think anyone could do you justice. 我还以为没人能把你画得这么像
[37:05] The man is a magician with the brush. 这人是个拿画刷的魔法师
[37:07] Yeah. 是啊
[37:10] Will the chelation therapy help him? 螯合疗法会起作用吗
[37:12] Uh, I think it will, yeah. 我觉得会的
[37:14] We got it early. Nice catch. 我们发现得早 干得好
[37:16] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[37:19] I live to serve. 乐意效劳
[37:21] I mean it. No BS, no ball-busting. 我是认真的 不废话 不扯淡
[37:25] You really came through. 你真帮了我一把
[37:28] Anytime. 随时愿意效劳
[37:33] Oh, Paul? 保罗
[37:35] I almost forgot. 我差点忘了
[37:39] That’s, uh… 真是
[37:41] that’s incredible. 太不可思议了
[37:42] Wow, Harold is really an amazing artist. 哈罗德真是位出色的艺术家
[37:47] Moron. 蠢货
[37:48] I drew it. I’m the amazing artist. 是我画的 我才是出色的艺术家
[37:55] I did it as a thank you. 我为了感谢你才画的
[37:59] That’s — that’s — you know, that’s so — you did that — 真是太 真是 你画得
[38:02] Um, thank you. 谢谢
[38:03] Oh. Look, I’m sorry. I didn’t — I didn’t know. 抱歉 我不是 我不知道
[38:10] I’m full of poison and half-asleep 我浑身中毒 半睡半醒
[38:11] and even I could tell she likes you. 但是连我都能看出来她喜欢你
[38:15] No. 不是
[38:18] You think? 你真这么想
[38:21] Boy… 天啊
[38:23] Good night. 晚安
[38:42] All I wanted to do is apologize. 我只想道歉
[38:45] – And you did. – And I’m — -你道过歉了 -我
[38:47] Scott, I’m just — I’m concerned for you. 斯科特 我只是关心你
[38:49] You don’t need to be. 你不必的
[38:51] I just — I don’t — I don’t understand what you’re doing. 我只是不明白你在做什么
[38:54] You know, I don’t — I don’t get it. 我不理解
[38:58] Look… 听着
[39:01] I just had a really crappy year. You know that much. 我这一年过得很糟糕 你清楚
[39:04] And after the accident, I lost everything. 那次事故之后 我失去了一切
[39:08] And I — and I don’t mean money. 我指的不是钱
[39:09] I mean, any sense of a normal life, 我指的是正常生活
[39:12] because all I could do was think about was 因为我一直在想
[39:14] how Malik was never gonna have a normal life again. 马利克再也无法回归正常生活了
[39:17] And I was at rock-bottom. 我沮丧至极
[39:20] And alone. 还孤身一人
[39:25] Annie understands 安妮理解
[39:27] what it’s like to be in that place. 那是什么滋味
[39:30] And… 而且
[39:32] she’s really there for me now, 她现在用一种前所未有的方式
[39:36] in a way that no one else ever has been. 帮助我 支持我
[39:45] So that’s all anybody really needs to understand about it. 你只需要知道这些就好了
[39:56] So you knew you were moving and you didn’t tell me? 你知道要走了 却没告诉我
[40:00] That’s why you were being weird about the tournament? 所以提到比赛你才那么奇怪
[40:03] I just didn’t know. 我不知道
[40:05] I was hoping I could make my dad do what I wanted, 我希望我爸爸能如我所愿
[40:07] but it didn’t work this time. 但这次不好使
[40:10] Don’t worry about it. 别担心
[40:12] Hey, look at me. 看着我
[40:14] D.C.’s a cool place. You got all that history there. 华盛顿是个超棒的地方 那儿历史悠久
[40:16] You’re gonna love it. 你会喜欢那里的
[40:17] But you’re not gonna be there. 但你不在那儿
[40:24] I’m really gonna miss you. 我一定会想你的
[40:27] Okay. Okay. 好吧 好吧
[40:32] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[40:35] Know that, okay? 你知道的
[40:48] I’m sorry. 抱歉
[40:50] – For what? – For what I said. -为什么道歉 -为我说的话
[40:53] I was so upset about what it meant to me 它让我太过伤心
[40:54] that I forgot about what it would mean to you. 以至于我忘了它对你的意义
[40:59] It’s okay. 没关系的
[41:01] No, it’s not. 不是的
[41:03] You were there for her when I couldn’t be. 我不能陪着她的时候 有你陪着她
[41:07] You are part of our family, you know? 你是我们家的一份子
[41:24] I’m going to miss you, Drew. 我会想你的 德鲁
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号