时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | The shift has barely started | 我刚开始上班 |
[00:08] | and I’m already sweating my butt off. | 就已经满头汗了 |
[00:10] | You hit the gym? | 你去健身了吗 |
[00:11] | I tried, but the lot was full. | 我想啊 其实是停车位满了 |
[00:13] | Some jackass in a BMW parked crooked | 某个开宝马的混蛋停歪了车 |
[00:15] | and took the last two spaces. | 占了最后两个停车位 |
[00:17] | I had to park on the street and walk in this humidity. | 我得停在街上然后顶着这种湿度一路走过来 |
[00:19] | Look, it’s not my fault those spaces are so small. | 停车位这么小又不是我的错 |
[00:22] | You know, it’s like you have to drive a Prius | 就像你得开丰田普锐斯 |
[00:23] | in order to be able to get out of your car. | 要不然你都下不了车 |
[00:27] | Wait a minute. You drive a BMW? That BMW? | 等等 你开宝马 那宝马是你的 |
[00:30] | Well, maybe if you got here a bit earlier, | 也许如果你来早一点 |
[00:32] | you’d get a better space. | 就能找到更好的位置了 |
[00:33] | Interns should be the first to arrive and the last to leave, | 实习生应该第一个到 最后一个走 |
[00:36] | in my humble opinion. | 只是依我拙见 |
[00:37] | Oh, my God. You are so annoying. | 天哪 你真是讨厌 |
[00:39] | Hey, you know what? Get along. | 你知道吗 处好关系 |
[00:42] | Don’t make me separate the two of you. | 别逼我把你俩分开 |
[00:44] | Hey, Scott. Um, do you have a minute? | 斯科特 你有空吗 |
[00:48] | What’s up? | 怎么了 |
[00:52] | I wanted to apologize to you for what I said about Annie. | 为了上次我说安妮的那些话我想对你道歉 |
[00:55] | You know what? | 你知道吗 |
[00:56] | Let’s keep our personal and our professional matters separate. | 我们还是保持公私分明 |
[01:00] | It’s better that way. | 这样更好 |
[01:09] | You look like you just went five rounds | 你看上去像刚和内特·迪亚兹 |
[01:10] | with Nate Diaz. | 大战五回合一样 |
[01:11] | It’s worse. Kenny’s crushing me with this training. | 比这还糟 我快被肯尼的训练弄瘫了 |
[01:15] | Why don’t you join us? | 你为什么不加入我们 |
[01:16] | I’ll let you two play together. | 我还是让你们自己玩去吧 |
[01:17] | So, uh, Kenny’s new physical regimen | 所以肯尼的新训练方案 |
[01:19] | – is really working out, huh? – It’s unbelievable. | -的确有用是吗 -简直超乎你想象 |
[01:21] | No more panting up stairs | 上楼气不喘 |
[01:23] | or back pain picking up the twins. | 抱俩孩子腰不酸 |
[01:25] | I feel great, 10 years younger. | 我感觉很棒 好像年轻了十岁 |
[01:26] | Yeah, too bad you don’t look the part. | 可惜你看上去没年轻十岁 |
[01:35] | * If your lips are moving, if your lips are moving * | *如果你的嘴唇在动 你的嘴唇在动* |
[01:38] | * Then you’re lyin’, lyin’, lyin’, baby * | *那你就在撒谎 撒谎 撒谎 宝贝* |
[01:41] | * Boy, look at me in my face * | *小子 看着我的脸* |
[01:42] | * Tell me that you’re not just about this bass * | *亲口对我说你不是只看胸* |
[01:44] | You gotta see this. | 你得看看这个 |
[01:46] | I surprised Riley at school when I got back. | 我回家时去学校给莱丽了一个惊喜 |
[01:48] | Watch her freak out. | 看她都乐坏了 |
[01:49] | * You’re full of something but it ain’t love * | *你看似有料 却根本不是爱* |
[01:51] | * And what we got, straight overdue * | *往事皆空 别牵肠又挂肚* |
[01:52] | * Go find somebody new * | *去寻找新恋人吧* |
[01:54] | * You can buy me diamond earrings * | *你可以给我买钻石耳环* |
[01:56] | We both cried like babies. | 我们俩哭得像小宝宝一样 |
[01:57] | Well, yeah, you know, I’m gonna cry. | 话说我都要哭了 |
[02:00] | I love these parent-soldier reunions. | 我就爱看这种大兵回家与子团聚的桥段 |
[02:03] | Hey, Mom, can I spend the night at Elise’s house tonight? | 妈 我今晚可以去爱丽丝家里过夜吗 |
[02:06] | We’ll talk about it later. | 我们待会再说这个 |
[02:07] | – But, Mom… – After the fireworks. | -可是 妈 -烟火之后再说 |
[02:09] | – You got it? – Got it. | -明白了吗 -好的 |
[02:12] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[02:14] | I love you, too, Mom. | 我也是 妈妈 |
[02:16] | Hold on, just a second. Let me straighten your ribbon. | 等一下 我整理一下你的发带 |
[02:19] | * Talking around in circles with your tongue * | *你左右逢源 巧舌如簧* |
[02:21] | So, how’s it been, coming back? | 所以回来之后你感觉如何 |
[02:25] | I’m just trying to get into the flow again with Riley. | 我正试着重新适应和莱丽一起生活 |
[02:29] | You know, I feel like I’ve missed so much. | 我觉得我错过了很多东西 |
[02:32] | And I can’t thank you enough for all you’ve done for her. | 你为她所做的一切我都不知道该如何谢你 |
[02:35] | Least I can do. | 我只是顺带罢了 |
[02:37] | And we’ve been having a ton of fun. | 我们也共度了很多欢乐时光 |
[02:39] | Anyway, I just — | 总之 我只是 |
[02:40] | I know she’s happy you’re back, and so am I. | 我知道你回来她很高兴 我也是 |
[02:43] | Well, I’m not so sure her father is. | 我不确定她爸爸是否也这么高兴 |
[02:46] | He’s gotten accustomed | 他已经习惯 |
[02:47] | to having his own way in my absence, and, uh… | 我不在的日子按他的一套来了 而且 |
[02:50] | But that’s not the way it works, right? | 但这样不是事儿 对吧 |
[02:51] | I mean, you both get a say. | 我的意思是 你俩都有发言权 |
[02:56] | – That’s early. – Yeah, it’s very early. | -这烟火开始真早 -的确很早 |
[03:06] | Riley! | 莱丽 |
[03:08] | Riley! | 莱丽 |
[03:13] | Hey. Have you, uh, have you seen Paul? | 你看见保罗了吗 |
[03:15] | Thankfully, no. You need something? | 感谢天感谢地 还没 你需要什么吗 |
[03:17] | Only his company for the Spurs-Warriors game tomorrow afternoon. | 我想找他一起去看明天的马刺对勇士篮球赛 |
[03:21] | One of my clients at the gym gave me front row seats. | 我健身房的一个客户送了我前排的票 |
[03:24] | Well, maybe his chauffeur can drive you there in his Beemer. | 也许他的司机可以开着大宝马送你去 |
[03:29] | Easy, old-timer. You lost? | 慢点 老人家 你迷路了吗 |
[03:31] | I’m not lost. This the ER, ain’t it? | 我没有 这是急诊室对吧 |
[03:34] | Okay, calm down. What’s your name? | 好 冷静下来 你叫什么名字 |
[03:36] | Harold. Everything hurts. | 哈罗德 我浑身都疼 |
[03:38] | Where does it hurt, Harold? | 具体哪里疼 哈罗德 |
[03:39] | In my knee, in my chest, in my head. | 我膝盖疼 胸口疼 头也疼 |
[03:42] | I just need something to make the pain go away. | 我只需要止痛的东西 |
[03:45] | I’ve heard that one before. Let me show you to our waiting room. | 我以前也听过这种话 我带你去候诊室 |
[03:47] | But I can’t wait! | 可我等不了 |
[03:48] | I know. | 我知道 |
[03:51] | Man. | 天哪 |
[03:53] | You okay, man? | 你没事吧 老兄 |
[03:53] | I just told you, it hurts all over. | 我刚跟你说了 我浑身都疼 |
[03:57] | I just… | 我只是… |
[03:59] | I just need to sit down for a second and rest. | 只需要坐下来歇一秒钟 |
[04:02] | We’ll take care of you, okay, Harold? | 我们会照顾你的 好吗 哈罗德 |
[04:05] | Take him to Exam 1, please. | 请带他去第一诊室 |
[04:10] | All right, look, | 好吧 听着 |
[04:11] | he’s probably just looking to score some drugs and grub, | 他可能只是来骗止痛药的 |
[04:13] | so treat him quick and move him out. | 所以赶快搞定他让他走 |
[04:15] | Listen up, people! | 大家注意了 |
[04:17] | We have a fireworks fiasco out at Woodlawn Park. | 在伍德朗公园出现烟火事故 |
[04:20] | 9-1-1 operator says it’s an active situation. | 911接线员说情况紧急 |
[04:22] | Multiple casualties. | 很多伤亡 |
[04:24] | – Uh, Drew’s out there. – I’m sure he’s already helping. | -德鲁在那里 -我相信他已经在帮忙了 |
[04:26] | Jordan, you’re in charge. T.C., you’re coming with me. | 乔丹 医院交给你 TC 你跟我走 |
[04:28] | Chopper will have us there in 10 minutes. | 直升机10分钟后送我们去现场 |
[04:31] | – I’ll call the pilot. – I already did. | -我去联系飞行员 -我已经联系了 |
[04:37] | Riley! | 莱丽 |
[04:39] | – Riley! – Riley! | -莱丽 -莱丽 |
[04:41] | Riley, where are you?! | 莱丽 你在哪里 |
[04:46] | – Riley!? – Riley! | -莱丽 -莱丽 |
[04:50] | – She went that way! – I’m right behind you. | -她那边去了 -我跟在你后面 |
[04:53] | Riley! | 莱丽 |
[04:55] | Riley! | 莱丽 |
[05:00] | Drew. | 德鲁 |
[05:05] | Riley! | 莱丽 |
[05:08] | Riley! | 莱丽 |
[05:24] | 夜 班 医 生 | |
[05:24] | 第 三 季 第 七 集 | |
[05:30] | Riley! | 莱丽 |
[05:31] | Riley, where are you?! | 莱丽 你在哪里 |
[05:32] | Riley! Riley! | 莱丽 莱丽 |
[05:35] | Mom! Drew! | 妈妈 德鲁 |
[05:37] | Riley! | 莱丽 |
[05:39] | – Mom! – Oh, my God. | -妈妈 -天呐 |
[05:42] | – You okay? – I’m fine, Mom. | -你没事吧 -没事 妈妈 |
[05:44] | Let’s see. | 我看看 |
[05:46] | I’m good. | 我没事 |
[05:48] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[05:50] | Help! | 救命 |
[05:51] | Help my daughter! Help! | 救救我女儿 救命 |
[05:57] | You stay right behind me, | 紧跟着我 |
[05:58] | – and I mean literally right behind me. – Okay, Mom. | -真的要紧跟着我 -好 妈妈 |
[06:00] | Someone help my daughter! | 来人救救我女儿 |
[06:02] | Please, help my daughter. | 请救救我的女儿 |
[06:03] | I’ll get the girl, you get the mom. | 我负责女孩 你负责妈妈 |
[06:05] | Okay. Just sit down. | 好的 坐下来 |
[06:07] | I’m Dr. Alister. What’s your name? | 我是阿利斯特医生 你叫什么 |
[06:09] | – Linda. – Are you okay? | -琳达 -你没事吧 |
[06:10] | I want you to breathe through the scarf. | 你用这个手帕捂住嘴呼吸 |
[06:11] | – Please help my daughter. – She’s in good hands, okay? | -请救救我的女儿 -我会救她的 好吗 |
[06:13] | – Just focus on me. – It’s okay, sweetie. | -听我说 -没事的 宝贝 |
[06:15] | Just wait for me right there, okay? | 在这里等我不要走 好吗 |
[06:18] | Ah! Darika, are you okay? | 达瑞卡 你没事吧 |
[06:20] | – Let me check your back. – My name is Dr. Jennings. | -我看看你的背 -我是詹宁斯医生 |
[06:22] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么 宝贝 |
[06:23] | – Darika. – Darika. | -达瑞卡 -达瑞卡 |
[06:25] | You hang in there. | 你坚持住 |
[06:26] | All right, I’m gonna take care of you. | 好的 我会帮助你的 |
[06:28] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会没事的 |
[06:29] | Promise? | 你保证吗 |
[06:35] | I dig the ink on your hand. | 我看到你手上有纹身 |
[06:37] | Where’d you get it? It looks familiar. | 哪里来的 看起来很熟悉 |
[06:38] | Oh, that’s been around for thousands of years. | 好多年了 |
[06:41] | I’m more interested in the last few. | 我对最近几年更感兴趣 |
[06:43] | That’s a tag for a street artist named Yo-Yo. | 那是一个叫悠悠的街头艺人的标志 |
[06:46] | – You know his work? – Intimately. | -你知道他的作品吗 -很熟悉 |
[06:50] | I knew it. You’re him. | 我就知道 你就是他 |
[06:51] | Hey, just, shh. | 嘘 别说 |
[06:53] | Your secret’s safe with me, Yo-Yo. | 我不会告诉别人的 悠悠 |
[07:00] | How long has this been swollen? | 这里肿了有多久了 |
[07:02] | About a week, maybe. | 大概一周吧 |
[07:08] | Is everything all right, Doc? | 有什么问题吗 医生 |
[07:10] | We’re gonna need to run a few more tests. | 我们还要再做几项检查 |
[07:15] | So what’s up with Mr. Total Body Pain? | 全身疼痛先生怎么样了 |
[07:16] | – Can we discharge him? – No, he’s got a swollen knee. | -他能出院了吗 -不能 他膝盖肿了 |
[07:18] | I’m gonna need to tap the joint. | 我要检查一下他的关节 |
[07:20] | We got multiple incoming coming from the firework accident, | 有很多烟花事故的患者要进来了 |
[07:22] | and you want to work with a guy with arthritis? | 你却想要治疗这个得了关节炎的人吗 |
[07:23] | – It could be a septic joint. – Do me a favor. | -有可能是关节脓肿 -帮我个忙 |
[07:25] | Give him a Motrin, refer him to a walk-in clinic, | 给他一剂布洛芬 让他去简易诊所 |
[07:27] | and send him on his way. I’m begging you. | 送他走吧 求你了 |
[07:40] | That’s our chopper. Help should be here soon. | 那是我们的直升机 马上就有人来帮忙了 |
[07:42] | How you doing, Riley? | 你怎么样 莱丽 |
[07:45] | Ri, how are you? | 小莱 你怎么样 |
[07:46] | I’m — I’m fine. | 我没事 |
[07:48] | It’s not much longer, okay? | 马上就好了 好吗 |
[07:50] | Syd? We’re gonna be right back. Just stay here. | 茜德 我们马上就回来 待在这里 |
[07:54] | Okay, from what I can tell, | 在我看来 |
[07:56] | she’s got full thickness burns on her upper torso and arm. | 她的上身和手臂是三级烧伤 |
[07:58] | Girl has multiple penetrating wounds to her neck and her face. | 女儿的脖子和脸上有多处烧伤 |
[08:00] | I’m worried about her airway. | 我担心她的气管 |
[08:01] | Drew! | 德鲁 |
[08:03] | Hey! Hey! Over here! | 这里 |
[08:05] | – Drew! – Yeah, okay. | -德鲁 -好的 |
[08:07] | Uh, Dr. Topher Zia, Dr. T.C. Callahan | 陶福·祁医生 TC·卡拉翰医生 |
[08:09] | from my hospital. | 我医院的人 |
[08:10] | This is Dr. Syd Jennings, | 这是茜德·詹宁斯医生 |
[08:11] | the orthopedist I worked with at Bagram. | 巴格拉姆一起共事过的骨科医生 |
[08:12] | It’s a pleasure. | 很荣幸 |
[08:13] | Heard good things. What happened? | 久仰 现在什么情况 |
[08:15] | Fireworks meant for the end of the concert | 本来在演唱会后要用的烟花 |
[08:16] | went haywire in the middle. | 中途走火了 |
[08:18] | Got lots of potential blast injuries. | 有很多人被爆炸伤到了 |
[08:19] | You guys, take your patients, we’ll stay. | 你们 带走你们的病人 我们善后 |
[08:21] | Chopper’s right over the hill. | 直升机就在山上 |
[08:22] | – Send it right back when you land. – Okay, great. | -你着陆后让它飞回来 -好的 |
[08:24] | Uh, hey, wait a minute. What about Syd? | 等等 那茜德呢 |
[08:26] | She doesn’t have privileges. | 她没有权限 |
[08:28] | Privileged. I’ll e-mail the board. Just go. | 有了 我会给董事会发邮件 快走 |
[08:30] | Topher, we need to set up a triage. | 陶福 我们需要分诊 |
[08:32] | Okay, you set it up. I’ll start herding patients your way. | 好 你来准备 我把病人带过来 |
[08:43] | Hey, Paul? | 保罗 |
[08:44] | I need your help tapping a patient’s knee. | 我需要你帮忙给一个病人做膝盖穿刺 |
[08:47] | Uh, you — you need — you need my help? | 你 你需要我帮忙 |
[08:49] | Like — like, Paul Cummings? | 你说的是保罗·卡明斯吗 |
[08:50] | Are you gonna do it or not? | 你到底去不去 |
[08:52] | Sure. It certainly seems like you need me. | 当然了 看来你是真的需要我帮忙 |
[08:54] | Yo, Paul, courtside seats for the Splash Brothers | 保罗 明天下午水花兄弟连的内场票 |
[08:57] | tomorrow afternoon. You down? | 一起去吗 |
[08:59] | – I-I’m working. – Get somebody to cover it. | -我要上班 -找人带班吧 |
[09:01] | I’m sorry, I-I can’t. | 抱歉 真的不行 |
[09:02] | I’m already covering for somebody. Um… | 我已经是给别人代班了 |
[09:04] | After you. | 你先请 |
[09:08] | I thought he would’ve jumped on those tickets. | 我还以为他会欣喜若狂呢 |
[09:10] | Man, how would anyone not want to go to this game? | 怎么会有人不想看这场比赛 |
[09:13] | You just need to find someone | 你只要找个明天不上班 |
[09:14] | who’s not working tomorrow and loves basketball. | 还喜欢篮球的就行了 |
[09:16] | Yeah, that shouldn’t be too hard, should it? | 没错 这应该不太难 对吧 |
[09:18] | I’ll find somebody. | 我会找到人的 |
[09:25] | All right, listen up! Everyone remain calm. | 听我说 大家都保持冷静 |
[09:29] | Everyone will be treated. More help’s on the way. | 所有人我们都会治疗 已经派人来帮忙了 |
[09:31] | Okay, just hold this against your eye | 先拿这个敷在眼睛上 |
[09:33] | – until we get to the ER, okay? – Am I gonna lose my eye? | -等到急诊室再说 -我的眼睛能保住吗 |
[09:35] | Not if you don’t move it, all right? | 只要不乱动就没事 好吗 |
[09:37] | – Thanks, brother. – Next. | -谢谢你 老兄 -下一位 |
[09:38] | You gotta get these people back! | 你们得让大家都撤离 |
[09:39] | There’s more fireworks on the truck | 卡车里还有烟火 |
[09:41] | and they could blow any second! | 随时可能爆炸 |
[09:42] | Hey, hey, hey! Pipe down, okay? | 小点声 好吗 |
[09:44] | Otherwise, people are gonna stampede in a panic, | 要不然会引起恐慌混乱 |
[09:46] | we’ll have more injuries. | 会有更多人受伤 |
[09:47] | How do you know there’s more fireworks? | 你怎么知道还有烟火 |
[09:48] | I was hired to tote the pyro engineer’s payload. | 我是烟火工程师雇来运货的 |
[09:50] | – The rest is in my trailer. – Where’s your truck? | -剩下的都在我的拖车里 -你的卡车在哪 |
[09:52] | Same place I told the other doc. | 我跟另外一个医生说过了 |
[09:55] | – Which doc? – Wiry Asian fella. | -哪个医生 -一个精瘦的亚洲人 |
[09:56] | I told him the pyro guy | 我跟他说烟火师 |
[09:58] | had the fireworks set up East Coast time, | 把燃放时间设成了东部时间 |
[10:00] | But they went off early, before they were ready. | 不过在他们准备好之前就提前爆炸了 |
[10:02] | Which way? | 在哪边 |
[10:03] | On the hill, right over there. | 山上 就在那边 |
[10:12] | Toph! Get back! | 陶福 快回来 |
[10:25] | Topher! | 陶福 |
[10:26] | Topher! Topher! | 陶福 陶福 |
[10:35] | Toph! | 陶福 |
[10:37] | Hey, Toph? Hey. | 陶福 |
[10:40] | You good? | 你还好吗 |
[10:42] | Okay? | 你没事吧 |
[10:43] | Yeah. Yeah. Good. I’m good. | 没事 没事 我挺好的 |
[10:45] | My ass you’re good. I’d slap you myself | 挺好个鬼 要不是你已经头晕耳鸣 |
[10:48] | if you hadn’t already had your bell rung. | 我真想扇你一巴掌 |
[10:50] | How stupid can you be, huh? | 你是有多蠢 |
[11:00] | His pulse is weak. We gotta stop the bleeding. | 他的脉搏微弱 我们需要止血 |
[11:02] | Toph, tie off his arm. I got his gut. | 陶福 把他的手臂包扎好 我来处理肠子 |
[11:05] | Yeah, yeah. I know. | 好的 明白 |
[11:11] | You okay? | 你还好吗 |
[11:12] | I’m good. I’m good. I got it. | 我没事 我没事 我能处理 |
[11:13] | – You sure? – Take care of your business. | -你确定吗 -你管好你自己的事 |
[11:15] | I’ll take care of mine. | 我能管好我的事 |
[11:22] | We have to prep him for exfil. | 我们得给他准备转移 |
[11:24] | He’s lost a lot of blood. | 他失血过多 |
[11:26] | He tried to save others. We can do the same for him. | 他是为了救大家 我们也得尽力抢救他 |
[11:29] | He goes. | 我们得把他带走 |
[11:31] | Little help! This is Dr. Alexander, | 来帮个忙 这位是亚历山大医生 |
[11:33] | ER attending, | 急诊科主治医师 |
[11:34] | Dr. Clemmens, head trauma surgeon. | 克莱门斯医生 创伤科主任 |
[11:36] | This is Dr. Syd Jennings, | 这位是茜德·詹宁斯医生 |
[11:37] | the orthopod I worked with overseas. | 我在国外工作时合作过的骨科医生 |
[11:39] | Topher has blessed her off, so she’s got privileges. | 陶福批准了 她现在有权限 |
[11:41] | Army doc. Hey, if you guys are all so great, | 军医 如果你们都那么棒 |
[11:43] | why does the military keep getting rid of ya? | 为什么军队总要把你们赶走 |
[11:44] | Trust me, the last place I want to be tonight is a hospital. | 相信我 今晚最不想来的地方就是医院 |
[11:47] | Okay, then, what do we got? | 好吧 现在是什么情况 |
[11:48] | 41-year-old female, tachy in the 130s. | 41岁的女性 心跳130左右 |
[11:50] | Second and third degree burns | 右臂和上背部有 |
[11:51] | to the right arm and the upper back, | 二度和三度烧伤 |
[11:53] | estimating 14% body surface area involvement. | 大约占体表面积的14% |
[11:55] | Teenage female. | 十几岁的女孩 |
[11:57] | She has secondary blast injuries to the face and neck. | 面部和颈部受到间接冲击波伤害 |
[11:59] | Sats are holding, but mildly increased respiratory. | 生命体征平稳 但是有轻微呼吸加速 |
[12:01] | The mother’s burn on her forearm goes all the way down to the tendon. | 母亲小臂的烧伤已经伤及肌腱 |
[12:03] | I want to make sure she gets in there ASAP. | 我希望能确保她尽快进手术室 |
[12:05] | Okay, I’ll call up the O.R., tell ’em you’re coming right up. | 好的 我会通知手术室你马上过去 |
[12:07] | And I could use another scalpel. | 我想再找一个医生帮忙 |
[12:09] | Debriding the whole upper back is involved. | 整个背部都需要清创 |
[12:11] | Count me in. Drew? | 算我一个 德鲁你呢 |
[12:12] | I’m gonna take the daughter. I’m going to Trauma. | 我来处理女儿 我去创伤室 |
[12:14] | Okay. | 好的 |
[12:18] | Sweetie, here’s some money. | 宝贝 给你点钱 |
[12:20] | – I want you to — – Grab some food and sit tight. | -你去 -买点吃的 别乱跑等着你 |
[12:24] | I’m sorry. I just — | 真对不起 只是 |
[12:25] | It’s fine, Mom. It’s your job. | 没关系 妈妈 这是你的工作 |
[12:27] | – I promise I will make — – You’ll make it up to me. | -我保证我会 -你会补偿我的 |
[12:29] | I’ve heard it a million times. | 你说过无数次了 |
[12:33] | It’s fine. Now go save people. | 没关系的 快去救人吧 |
[12:41] | Don’t leave the building. | 别出这栋楼 |
[12:42] | Got it. | 明白了 |
[12:44] | Darika. Where’s my daughter? | 达瑞卡 我女儿在哪儿呢 |
[12:47] | She’s in very good hands with Dr. Alister. | 阿利斯特医生把她照顾得很好 |
[12:49] | We’re gonna update you every 15 minutes, okay? | 她的情况我们每十五分钟告诉你一次 好吗 |
[12:51] | But the best thing you can do for her right now is recover. | 你现在能为她做的就是康复起来 |
[12:54] | – It really hurts. – Push more Dilaudid. | -真的好疼 -再注射些盐酸氢吗啡酮 |
[12:57] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[12:58] | I heard the explosion. | 我听见爆炸声 |
[12:59] | I just knew I had to find Darika, | 我只知道我必须找到达瑞卡 |
[13:01] | but I found her too late. | 但我发现得太迟了 |
[13:03] | No, you found her, Linda, | 不 你找到了她 琳达 |
[13:04] | and she’s safe now because of you. | 她是因为你才活下来的 |
[13:06] | So the fire melted your shirt into your back | 大火把你的衬衫与后背 前臂的软组织 |
[13:08] | and into the soft tissue of your forearms. | 熔在了一起 |
[13:09] | So we need to remove that, | 我们得把它取出来 |
[13:10] | along with any necrotic tissue before infection sets in. | 还得在感染前去除坏死的组织 |
[13:13] | No, no, I have to be able to work. Am I gonna lose my arm? | 不不 我还要工作 我会失去手臂吗 |
[13:16] | Not if I can help it. | 让我治疗的话就不会 |
[13:17] | Is there anyone we can call? | 你有什么人可以联系吗 |
[13:18] | No, my husband died five years ago. | 没有 我丈夫五年前去世了 |
[13:20] | It’s been me and Darika against the world ever since. | 只剩下我和达瑞卡相依为命 对抗世界 |
[13:23] | I guess the world won today. | 看来今天世界赢了 |
[13:25] | Hey, this game’s not over, okay? | 这场对决还没结束 好吗 |
[13:26] | You and your girl are gonna get through this. | 你和你女儿会渡过难关的 |
[13:28] | Not if I can’t work. I’m a seamstress. I need my hands. | 我不能工作就不行了 我是裁缝 需要双手 |
[13:31] | Hey, Linda, Linda, you know the place you worked at? | 琳达 琳达 你知道自己在哪工作吗 |
[13:33] | – Was that Ranger Ray’s? – Yes. | -是「雷游侠」吗 -是的 |
[13:35] | Yeah, I figured. It’s the best shop in town. | 猜到了 那是城里最好的裁缝店 |
[13:36] | I used to bring my husband’s uniforms there. | 原来我会去修丈夫的制服 |
[13:39] | Why’d you stop? | 为什么没去了 |
[13:40] | Well, I’m a single mom, too. Just divorce, not death. | 我也是单身妈妈 离婚了 不是寡妇 |
[13:43] | Doesn’t matter how you get there. | 不论过程如何 |
[13:45] | Alone is a miserable place. | 孤独是一个悲惨的地方 |
[13:47] | You are not alone here, Linda. | 你在这里不孤独 琳达 |
[13:49] | We’re gonna do everything we can for you. | 我们会尽全力治好你的 |
[13:51] | Please do whatever you have to. | 请放手去做吧 |
[13:53] | Okay, well, let’s get started then. | 好的 那我们开始吧 |
[13:58] | This’ll all be over soon, Darika. | 马上就好了 达瑞卡 |
[14:03] | How is it going? | 你还好吗 |
[14:04] | It sucks, it hurts, and it’s scary. | 感觉很糟 很疼还吓人 |
[14:09] | Riles, we’re not done working here. | 莱丽 我们还没结束 |
[14:10] | We need a little more time. | 再需要点时间 |
[14:11] | Your mom gave you some money, right? | 你妈妈给你钱了吧 |
[14:13] | – Yeah. – Okay. | -对 -好 |
[14:16] | Go spend it. | 去花了吧 |
[14:22] | Okay, honey, I’m gonna need you to hold still the best you can. | 亲爱的 你得尽量保持不动 |
[14:25] | None of the shrapnel’s too deep, but it’s in a lot of pieces, | 这些碎片插得不深 但是有很多 |
[14:29] | so it might just take a while to get out. | 需要一点时间取出来 |
[14:35] | Hey, you were lucky to have those on. | 幸好你戴了眼镜 |
[14:38] | Probably saved your vision. | 不然眼睛可能不保 |
[14:39] | For the first and only time in my life. | 第一次也是唯一一次听人这么说 |
[14:42] | Kids are always teasing me about them, | 别人总是因为它嘲笑我 |
[14:44] | calling me CBG — Coke Bottle Glasses. | 叫我CBG 「瓶底眼镜」 |
[14:50] | I’m sorry. You know, kids can be cruel. | 抱歉 你懂的 孩子们有时嘴很毒 |
[14:52] | But you’re safe here, so again, | 但你在这很安全 所以 |
[14:54] | just try and relax, and we’ll get you fixed up. | 尽量放松 我们会治好你的 |
[14:56] | Relax? | 放松 |
[14:58] | My mom’s in surgery, and you’re digging in my neck. | 我妈在手术 你们在我脖子上夹碎片 |
[15:01] | How can I relax? | 我怎么放松的下来 |
[15:04] | – Drew? – Riles, what are you –? | -德鲁 -莱丽 你在这 |
[15:05] | I brought something for Darika. | 我有个视频想给达瑞卡看 |
[15:07] | There’s this show on YouTube that’s all about cereal. | 油管上有个关于麦片的节目 |
[15:09] | It’s hilarious. | 太逗了 |
[15:10] | I thought we could watch a few episodes with my headphones | 我们可以趁她被治疗时 |
[15:12] | – while she’s getting worked on. – Can I? | -带上耳机看几集 -可以吗 |
[15:18] | I think it’s an excellent idea. | 我觉得这主意很棒 |
[15:20] | Come on. | 来吧 |
[15:32] | Pretty cool kid. | 这孩子真棒 |
[15:33] | Just came in here all on her own to help our patient. | 自愿过来帮忙安抚我们的病患 |
[15:36] | The apple never falls far from the tree. | 有其母必有其子 |
[15:45] | That don’t look good but it sure feel better. | 看上去很糟 但是感觉好多了 |
[15:48] | All right, well, we’ll get this to the lab and see what it says. | 我们会把这个送去实验室做检测 |
[15:51] | It’s amazing you can paint like that | 真佩服你 在膝盖抽液时 |
[15:53] | while getting your knee drained. | 还能画得这么好 |
[15:55] | Well, if it’s in your soul, you can do anything. | 世上无难事 只怕有心人 |
[15:57] | Painting used to be in my soul. I wanted to be an artist. | 我曾经很喜欢画画 想成为一名艺术家 |
[16:00] | Dr. Rivera, how about you pay more attention to what I’m doing? | 瑞瓦拉医生 要是你再不仔细观察我的操作 |
[16:03] | Or you might have to go back to being an artist. | 你可能就得回去当艺术家了 |
[16:05] | – Uh, No — no offense. – None taken. | -无意冒犯 -没事 |
[16:07] | Needle inserted 1 centimeter medial to the superior third of the patella. | 在髌骨中线上三分之一处进针 |
[16:11] | Relax, Paul. I was watching. | 放松 保罗 我有在看 |
[16:14] | You know, you’re a pretty good teacher. | 其实你是个好老师 |
[16:16] | Thank you. | 谢谢 |
[16:18] | When your mouth doesn’t ruin it. | 可一张嘴就完了 |
[16:20] | She got you there. | 她说得还真对 |
[16:24] | Okay. | 好了 |
[16:25] | Let’s go ahead and get these to the lab then. Dr. Rivera? | 我们把这些送去实验室吧 瑞瓦拉医生 |
[16:29] | We’ll be right back, sir. | 我们一会回来 先生 |
[16:31] | I’ll try to survive. | 我尽量活下来 |
[16:36] | So…were you really an artist? | 你之前真的是艺术家吗 |
[16:39] | Yeah. | 对啊 |
[16:41] | I gave painting a go once, | 我学过画画 |
[16:42] | but my community needed better medical care than abstract art, | 但比起抽象艺术 我的社区更需要医疗服务 |
[16:46] | so… here I am. | 所以我就成了医生 |
[16:48] | Yeah, I didn’t have a choice, either. | 我当时也没有选择 |
[16:49] | My entire family’s in medicine. Uh, surgery, actually. | 我家都是学医的 确切的说是外科 |
[16:52] | So anything else is looked down upon. | 所以看不起其他职业 |
[16:54] | Sounds like a lot of pressure. | 听上去压力很大 |
[16:56] | Maybe that’s why you’re such a dick sometimes. | 怪不得你有时很混蛋 |
[17:01] | Oh, come on. I said sometimes, not all the time. | 拜托 我是说有时 不是说经常 |
[17:05] | What did I tell you about being so serious? | 我说你太严肃说对了吧 |
[17:07] | Okay, I am not always so serious. | 我并不总是很严肃 |
[17:09] | And I will have you know, I used to be an artist as well. | 顺便告诉你 我曾经也是艺术家 |
[17:12] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[17:14] | Fourth grade drawing contest. I drew a sailboat. | 我在四年级绘画比赛上画了一艘帆船 |
[17:17] | Won third place and a ride on the fire truck. | 得了第三名 奖励了我坐消防车 |
[17:22] | See? Look at that. You made a joke. | 瞧 你讲了个笑话 |
[17:24] | Do you still have the picture? | 那幅画你还留着吗 |
[17:27] | No, I-I think it got lost in a move or something. | 没有了 我猜搬家的时候弄丢了 |
[17:30] | Kind of the only artistic thing I’ve ever done. | 这可能是我做的唯一一件艺术的事 |
[17:33] | Wish I’d kept it. | 但愿我还留着它 |
[17:36] | What happened? | 发生了什么 |
[17:38] | DOA. We tried. Too much trauma. | 当场死亡 我们尽力了 伤得太重了 |
[17:41] | Hey, somebody contact the morgue. | 联系一下停尸间 |
[17:42] | I’m sure you guys did all you could. | 我相信你们尽力了 |
[17:43] | Yeah, maybe more than we should have. | 我们也许超出了我们能做的一切 |
[17:45] | Maybe not enough. | 也许这还不够 |
[17:46] | You know, you nearly died trying to save him. | 你为了救他差点死了 |
[17:49] | – There’s nothing… – Didn’t do anything you wouldn’t | -没什么是… -你就是要 |
[17:49] | do him any good, did it? | 拼尽全力救他 不是吗 |
[17:57] | Topher? | 陶福 |
[18:02] | Hey. Toph? | 陶福 |
[18:04] | Give him some room. Give him some room. | 给他点空间 |
[18:06] | – You okay? – I’m okay. I’m okay. | -你还好吗 -我还好 |
[18:07] | I’m fine. I’m fine. | 我很好 |
[18:09] | Let me check your eyes. | 我们检查一下你的眼睛 |
[18:09] | I’m okay. Hey, stop. | 我很好 停下 |
[18:10] | Get — get that away from me! | 把这个从我身上拿开 |
[18:11] | Just relax a sec. Let me examine you, buddy. | 放松兄弟 让我来检查一下你 |
[18:13] | I’m — I’m fine. | 我很好 |
[18:14] | Toph, you may have a tear in your eardrum. | 陶福你的鼓膜可能撕裂了 |
[18:16] | You just said I might have a tear in my eardrum. | 你刚才说我的鼓膜可能撕裂了 |
[18:18] | See, I-I heard you, no problem. | 我听得到 没问题 |
[18:20] | No. I don’t have an injury. | 我没有受伤 |
[18:22] | I-I got knocked down. Already tired. | 我被撞倒了 很累了 |
[18:25] | I pushed myself too hard this morning with — with Kenny. | 我今早和肯尼一起锻炼得太狠了 |
[18:30] | It’s hot out. I’m — I’m dehydrated. | 外面太热了 我脱水了 |
[18:32] | I just need to drink water. I’ll be good as new. | 我需要喝水 一会就焕然一新了 |
[18:36] | Okay, what is everyone staring at? | 大家都在看什么 |
[18:38] | We’re overrun with patients. Everyone’s just standing around. | 我们缺人手照顾病患 大家还这么站着 |
[18:40] | Get back to work! | 回去干活 |
[18:43] | Okay, I’m not wrong here. He needs to be examined, right? | 我是对的 他需要检查 对吧 |
[18:45] | Yeah, he does, but just let him calm down first, all right? | 是的 但是先让他冷静下来好吗 |
[18:48] | We’ll keep an eye on him. | 我们留意着他 |
[18:49] | Yeah. | 好的 |
[18:52] | Ha. I knew he wasn’t faking. | 我就知道他不是装的 |
[18:54] | Fluid shows negatively birefringent crystals. | 关节液检测结果双折射阴性 |
[18:56] | He’s got gout. | 他患了痛风 |
[18:56] | Not so fast. Take a look at his chemistry. | 别这么急 看一下生化结果 |
[18:58] | His kidneys are shutting down. | 他的肾要衰竭了 |
[19:00] | Chloride, low potassium, it’s through the roof. | 氯离子 低血钾值都高得惊人 |
[19:02] | Gout doesn’t cause any of that. | 痛风不会引发上述症状 |
[19:03] | – So what does? – Nothing good. | -那是什么 -反正不是好东西 |
[19:13] | Hey, Harold. | 哈罗德 |
[19:16] | You look a little flush. | 你脸有点红 |
[19:17] | I told you, | 我说过了 |
[19:19] | I just need some meds, and I can be on my way. | 我只需要一些药就可以走了 |
[19:21] | Okay, well, you feel like you’re running a fever, all right? | 你感觉自己正在发烧 是吗 |
[19:25] | Not, uh, not hungry, huh? When’s the last time you ate something? | 不饿吗 你上次吃东西是什么时候 |
[19:28] | Everything tastes like cardboard these days. | 这些天吃所有东西都味如嚼蜡 |
[19:31] | Okay. | 好吧 |
[19:33] | Uh, can you — can you smell this, Harold? | 你能闻这个吗 哈罗德 |
[19:35] | No. No. | 不能 |
[19:37] | Okay. | 好吧 |
[19:44] | Uh, Harold, do you think I could take a look | 哈罗德我可以看一下 |
[19:45] | – at some of your paints? – You leave ’em be! | -你的一些作品吗 -离它们远点 |
[19:50] | The only thing I got left. | 这是我身边仅有的东西了 |
[19:52] | Okay. Yeah, no — no problem. | 好的 没问题 |
[20:04] | Scissors. | 剪刀 |
[20:14] | All right. I think we’re looking pretty good. | 一切进展很顺利 |
[20:17] | Yeah, sats are up, pressure’s stable. | 生命体征好转 血压稳定 |
[20:21] | Hey. Any updates on Linda, beyond “Touch and go”? | 除了情况危急 琳达有什么进展吗 |
[20:27] | Yeah, we’re closing now. | 我们正在缝合 |
[20:32] | Any other details? | 可以详细说明吗 |
[20:40] | Scott, her daughter’s asking. | 斯科特 她女儿在问 |
[20:43] | Well, you can tell her daughter | 你可以告诉她女儿 |
[20:44] | that things are looking better now. | 现在情况好多了 |
[20:46] | I’ll be down as soon as we’re finished. | 手术结束我就尽快过来 |
[20:49] | Thank you. | 谢谢 |
[20:53] | All right, let’s get a sterile dressing on here. | 我们在这里放一个消毒纱布包 |
[20:57] | Linda’s lucky. Could have gone the other way. | 琳达是幸运的 与死神擦肩而过 |
[21:00] | Nice work, Dr. Clemmens. | 做得好 克莱门斯医生 |
[21:01] | You, too, Doctor… | 你也是 医生 |
[21:03] | Or it is Major Jennings? | 还是詹宁斯少校 |
[21:06] | Um, Major for the next 34 days and then Doctor after that. | 接下来34天还是少校 之后就是医生了 |
[21:10] | I’m leaving the Army. | 我马上退伍了 |
[21:11] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[21:14] | Well, you planning on staying in the San Antonio area? | 你打算留在圣安东尼奥吗 |
[21:17] | Because if you are, you’re hired. | 如果你留下 你就已经被录用了 |
[21:21] | Wow. Really? | 真的吗 |
[21:22] | – Just like that? – Just like that. | -就这样吗 -就是这样 |
[21:25] | Nothing ever happens that fast in the Army. | 军队里没有这么快的事情 |
[21:27] | You’ve gotta wait three months just to get permission to pee. | 你申请上厕所都要等三个月 |
[21:30] | Yeah, I’ve heard the stories. | 是的 我有所耳闻 |
[21:32] | Seriously, your technique is flawless. | 说真的 你的技术无可挑剔 |
[21:35] | And your bedside manner is… | 你的诊疗态度 |
[21:37] | well, it’s pretty damn good for anyone, | 大家的态度都很好 |
[21:39] | but for a surgeon, it’s amazing. | 但是作为外科医生 你真的太棒了 |
[21:41] | Well, it’d be hard not to feel for Linda. | 我不可能不同情琳达 |
[21:44] | Right? But I do. | 对吧 我真的会体谅他们 |
[21:45] | I try to connect to my patients | 我努力和病患沟通 |
[21:48] | and not be a…dick, like most surgeons. | 不像大多数外科医生一样混蛋 |
[21:51] | So what do you say then? | 所以你是怎么考虑的 |
[21:53] | Could really use another orthopod around here. | 我们这里真的需要再多一位骨科医师 |
[21:56] | Let me think on it. | 让我考虑一下 |
[21:58] | Look, I know there are higher profile hospitals… | 我知道有更好的医院 |
[22:02] | No, it’s not that. | 不是这样的 |
[22:03] | It’s just, um, my life is a little in flux right now. | 只是我的生活现在有点混乱 |
[22:08] | Yeah, of course. | 当然了 |
[22:10] | I would imagine coming home, | 我能想象回到了家后 |
[22:13] | there’s lot to adjust to. | 却有很多地方要适应 |
[22:15] | Yeah. | 是啊 |
[22:16] | You find the world moves on like you were never even in it. | 世界变化太快 好像你从来不曾在这世界里 |
[22:22] | Anyway, thank you for your very generous offer. | 无论如何 感谢你热情邀请 |
[22:26] | I will seriously consider it. | 我会认真考虑的 |
[22:32] | We are… | 我们… |
[22:35] | all finished. | 做完了 |
[22:37] | Can I see it? | 我能看一下吗 |
[22:39] | Yeah. | 当然 |
[22:50] | Will I have a big scar? | 会留下很大的疤吗 |
[22:53] | Too early to tell right now. | 现在还不好说 |
[22:56] | Which means yes. Right? | 就是会的意思 对吧 |
[22:58] | So the kids at school won’t make fun at my glasses anymore. | 我同学不会再嘲笑我的眼镜了 |
[23:00] | They’ll be too busy making fun of my face. | 他们肯定会忙着嘲笑我的脸了 |
[23:03] | If anybody says that in front of me, I’ll tap ’em out. | 要是谁敢在我面前这么说 我要他们好看 |
[23:06] | Uh, hey? Slow down, okay? | 冷静点 好吗 |
[23:09] | And, Darika, if you don’t like the way the scar ends up looking, | 达瑞卡 如果你不喜欢这个疤 |
[23:11] | a plastic surgeon can usually make it look better. | 整形医生可以让它看上去好一些 |
[23:13] | – Plastic surgery? – Yeah. | -整形手术 -对 |
[23:14] | We can’t afford that. | 我做不起 |
[23:17] | I’m gonna be ugly forever. | 我永远都那么丑了 |
[23:18] | No. Hey, You are not ugly. Don’t say that. | 不 你不丑 别这么说 |
[23:22] | Hey. You know what? | 你知道吗 |
[23:24] | My dad’s a plastic surgeon. | 我爸是整形医生 |
[23:26] | I can give him a new call | 我可以给他打个电话 |
[23:27] | and tell him he has to help out my new friend. | 告诉他得帮我新朋友 |
[23:28] | – He’ll totally do it. – Really? | -他肯定会帮的 -真的吗 |
[23:30] | – Riley. – What? | -莱丽 -怎么了 |
[23:31] | He’s my dad. I know he will. | 他是我爸 我知道他会帮的 |
[23:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:39] | Do you not think you should check with your dad | 你不觉得你在做出承诺之前 |
[23:41] | – before making promises? – No. Don’t worry. | -应该和你爸确认一下吗 -不 别担心 |
[23:42] | I know how to make him do what I want. | 我知道怎么让他按我的意愿做事 |
[23:44] | All I have to tell him | 我只要告诉他 |
[23:45] | is that my mom doesn’t think he’ll do it. | 我妈觉得他不会做就行了 |
[23:47] | Works every time. | 屡试不爽 |
[24:02] | Whoa. You okay, Toph? | 你没事吗 陶福 |
[24:02] | I’d be better if this place wasn’t still packed. | 如果这地方不那么挤 我就更没事了 |
[24:04] | I need faster patient turnaround, Kenny. | 病人周转再快点 肯尼 |
[24:06] | Sorry, man. I’m doing the best I can. It’s been a crazy night. | 抱歉 我尽力了 今晚太忙了 |
[24:09] | Don’t — don’t tell me about the labor. | 我不要听分娩的过程 |
[24:10] | Just show me the baby. | 给我看孩子 |
[24:12] | You — you already got three kids. | 你已经有三个孩子了 |
[24:14] | Why — why you wanna see another one? | 为什么还想要再看一个 |
[24:19] | Hey, Toph? You need to stop. | 陶福 你得歇一歇 |
[24:21] | How many times I gotta tell you I’m fine? Treat some patients. | 我要跟你说多少遍我没事 去救病人 |
[24:24] | You’re not fine, all right? | 你有事 好吗 |
[24:25] | You passed out in the middle of the hallway. | 你在走廊上昏倒了 |
[24:27] | You look dizzy. You had a bleeding eardrum. | 你看上去眩晕了 鼓膜出血 |
[24:29] | – Which is fine now. – I don’t think it is. You have to listen to me. | -现在没事了 -我不觉得 你得听我的 |
[24:32] | Okay, I do not, Dr. Callahan, need to listen to you. | 我不用听你卡拉翰医生的 |
[24:35] | See this badge that says “Emergency Room Chief”? | 看到这个写着「急诊主任」的胸牌了吗 |
[24:37] | There seems to be some confusion. | 这里似乎有点误会 |
[24:39] | I tell you what to do, not the other way around. | 我告诉你该做什么 不是你告诉我 |
[24:43] | Sure, in normal circumstances. This is not normal. | 在正常情况下是这样 现在不是正常情况 |
[24:46] | – Dr. Alexander? – What the hell are you doing? | -亚历山大医生 -你要干什么 |
[24:49] | It is my professional opinion | 我的专业意见是 |
[24:50] | that Dr. Zia is currently unable to perform his duties. | 祁医生现在不能履行职责 |
[24:52] | Do you concur? | 你同意吗 |
[24:54] | I concur. | 我同意 |
[24:56] | – Jordan. – I’m sorry, Topher, but this is for your own good. | -乔丹 -抱歉陶福 但这是为了你好 |
[24:58] | You’re not well. You need to be checked out. | 你状况不好 你需要检查一下 |
[25:01] | Dr. Alexander is now in charge of the shift, everybody. | 注意 亚历山大医生现在负责夜班 |
[25:04] | I’m shutting you down. | 我现在要停你的职了 |
[25:06] | This is not happening. | 这不可能发生的 |
[25:08] | Well, it just happened. | 刚刚发生了 |
[25:20] | What’s this? “Caine Mutiny”? | 什么意思 效仿《叛舰凯恩号》 |
[25:22] | You guys are embarrassing me. | 你们是在羞辱我 |
[25:24] | Well, you’re doing a fine job of that yourself. | 你自己已经在羞辱你自己了 |
[25:26] | Toph, just check yourself in. We’ll run some tests. | 陶福 乖乖入院 做些检查吧 |
[25:28] | – What’s the harm? The harm is we have a full ER | -又没有坏处 -坏处是急诊室满了 |
[25:31] | and more patients than we can treat, | 我们都救不过来病人 |
[25:33] | and my top two attendings are treating me like | 我最好的两个住院医师 |
[25:35] | I have a sucking chest wound. | 却把我当做好像胸前开了大洞一样 |
[25:38] | – I’m fine! – You’re not fine! | -我没事 -你有事 |
[25:39] | You’re exhibiting signs of a traumatic brain injury. | 你表现出了脑外伤的体征 |
[25:41] | Irritability, moody, dizziness. You could have a brain bleed. | 易怒 情绪化 眩晕 你可能脑出血了 |
[25:44] | I’m moody and irritable | 我情绪化 易怒 |
[25:46] | because you’re treating me like I’m weak. | 是因为你们像对待病弱的人一样对待我 |
[25:48] | Thank God I didn’t roll an ankle! | 幸好我没有崴到脚 |
[25:50] | You’d put me down like Old Yeller! | 你们会像放倒老黄狗一样放倒我的 |
[25:51] | This isn’t about weakness. It’s about physics, okay? | 这和病弱无关 是有关你的身体状况 |
[25:53] | You got blowed up. | 你被震飞了 |
[25:55] | And I got back up and did my job! | 但我回来履行责任了 |
[25:58] | There’s a fine line between crazy and stupid, | 疯了和愚蠢的界限很明确 |
[26:00] | and you’ve crossed it by a mile. | 但你早就过界了 |
[26:01] | – And you cross it all the time! – You know what? | -你一直都在越界 -你们够了 |
[26:03] | I don’t have all night to listen to this. | 我没时间听你们吵一晚上 |
[26:04] | T.C., go treat your patients. | TC 去救你的病人 |
[26:07] | Go. | 去 |
[26:12] | You — blood work, brain scan now. | 你 查血 拍个脑部片子 马上 |
[26:14] | I’m not taking those damn tests. | 我不做那些愚蠢的检查 |
[26:16] | I’m not asking. | 我不是在请求 |
[26:18] | You don’t want to take care of yourself, then we will. | 你不想照顾好自己 那我们来 |
[26:19] | You wanna get cleared? | 你想证明没事 |
[26:21] | You take the scans and you prove us wrong. | 就去拍片子证明我们错了 |
[26:25] | Come on, I’ll go with you. | 快点 我和你一起去 |
[26:29] | Great. | 真是太好了 |
[26:30] | I need someone to pull the knife from my back. | 有人背后捅我刀子 我正需要人拔呢 |
[26:48] | How you feeling, Linda? | 你感觉怎么样 琳达 |
[26:50] | In pain. Why is my chest so sore? | 很疼 我胸口怎么这么疼 |
[26:54] | The blast shot shrapnel into your lungs. | 你的肺部有碎片 |
[26:55] | We had to get it out. | 我们不得不将其取出了 |
[26:58] | Where’s my daughter? How is my daughter? | 我女儿呢 我女儿怎么样了 |
[27:00] | Her injuries looked worse than what they were. She’ll be fine. | 她的伤没有看起来糟 她会没事的 |
[27:05] | I thought I’d lost her. | 我还以为我会失去她 |
[27:06] | Yeah, but you didn’t. | 但你没有 |
[27:09] | For now. | 目前没有而已 |
[27:11] | They get older, they have their own friends, their own ideas. | 孩子会长大 会有自己的朋友和自己的想法 |
[27:17] | They want to spend less time with you. | 他们不想一直待在你身边 |
[27:19] | Yeah, but that’s why we have to make the time | 所以我们才要抽出时间 |
[27:21] | we do get to spend with them count. | 好好把握跟孩子在一起的时光 |
[27:24] | Seems like our time together is less and less. | 感觉我们在一起的时间越来越少了 |
[27:27] | I’m working 6 days a week, 10 hours a day | 自从我丈夫死后 |
[27:30] | since my husband passed. | 我每周工作六天 每天十小时 |
[27:31] | I never thought I’d have to give up so much | 我从没想过就为了跟女儿亲近 |
[27:34] | just to keep my daughter close. | 我要牺牲这么多 |
[27:38] | You know, I don’t always like to | 我倒不觉得 |
[27:40] | think of my time apart from Riley as “Given up.” | 我跟莱丽分开是一种牺牲 |
[27:43] | I like to think of it as an opportunity to inspire. | 我把它看作是一次激励的机会 |
[27:47] | You know, we’re both single working moms. | 我们都是有全职工作的单亲妈妈 |
[27:49] | When our daughters look at us, | 我们在女儿眼里 |
[27:51] | they should be able to see strong, feminine role models | 应该成为坚强的女性楷模 |
[27:54] | that are capable of doing anything they set their minds to. | 只要下定决心就能做到的榜样 |
[27:57] | Never thought of it that way. | 从没那样想过 |
[28:00] | Now I just have to convince my ex. | 我现在只要这样说服我前夫就行了 |
[28:03] | Your ex… was it a rough split? | 你前夫…分手分得很难看吗 |
[28:07] | I’m — I’m sorry. | 抱歉 |
[28:08] | No. Uh… | 不 |
[28:10] | No, it’s fine. | 不 和平分手 |
[28:14] | It wasn’t any one thing, you know, one incident really. | 我们分开的原因并不单纯 不是因为哪一件事 |
[28:17] | It’s just, uh… you know, we both — | 就是…我们俩都… |
[28:20] | we both joined the Army together as docs, | 我们都去当了军医 |
[28:22] | but our careers quickly diverged, | 但我们的发展方向很快大相径庭 |
[28:25] | and one of us was deployed three times, | 其中之一被派遣了三次 |
[28:27] | was highly decorated, was promoted to Major below the zone. | 饱受嘉奖 晋升为少校 |
[28:32] | The other was my ex. | 而另外一个就是我前夫 |
[28:38] | So he resents you. | 所以他嫉恨你 |
[28:42] | Maybe. Maybe not. It’s nobody’s fault. | 也许是 也许不是 这不是谁的错 |
[28:44] | Just, uh, bad timing based on the needs of the Army. | 只是基于军队需求 时机不对 |
[28:49] | Unfortunately, our marriage suffered because of it. | 很不幸 我们的婚姻因此而破裂 |
[28:52] | But not your child, and that’s what’s important. | 但你的孩子没有因此受苦 这点才重要 |
[28:56] | And you’d do anything for them. | 父母愿意为子女付出一切 |
[28:59] | That’s right. | 没错 |
[29:01] | You do whatever it takes. | 竭尽全力 |
[29:13] | Wanna tell me why we just perpetrated petty theft on a patient? | 要说说我们对患者小偷小摸的原因吗 |
[29:16] | Yeah, I have a theory, but I’m really hoping it’s wrong. | 我有个推测 但我真希望我想错了 |
[29:20] | Paul Cummings hopes he’s wrong. Never thought I’d see the day. | 保罗·卡明斯竟然希望他错了 真没想到啊 |
[29:23] | Yeah, I hate to disappoint you, | 是啊 要让你失望了 |
[29:24] | but it’s looking like that’s not the case. | 但看来不是那样 |
[29:24] | 沃登厂 沃登厂用户 重要须知 | |
[29:26] | 彩色油系列彩色油漆已经停产 该油漆含人体致癌物 | |
[29:26] | – Cadmium poisoning. Look. – Is there a treatment? | -镉中毒 看 -有疗法吗 |
[29:29] | Maybe, if we caught it early enough. Come on. | 也许吧 如果发现得够早 走吧 |
[29:31] | I met this really nice girl and she’d got a cut on her face. | 我遇见一个很好的女孩 她的脸划伤了 |
[29:34] | Yeah, I was hoping you could really fix it. Come on. | 我希望你能修复好 拜托 |
[29:37] | Dad. Yeah, Mom’s up in surgery. | 是我爸 妈妈在给人做手术 |
[29:40] | Yeah, I’m at the hospital, just hanging in the ER with Drew. | 我在医院 跟德鲁待在急诊室 |
[29:43] | He’s this friend of Mom’s. Uh, not that kind. | 他是妈妈的朋友 不是那种朋友 |
[29:46] | He’s gay and teaches me jiujit– | 他是同性恋 教我柔术 |
[29:48] | – Let me talk to him for a second? – OK. | -我能跟他聊几句吗 -好 |
[29:50] | Hello, sir. This is Dr. Drew Alister. | 你好 先生 我是德鲁·阿利斯特医生 |
[29:52] | I served with your ex-wife — | 我跟你前妻一起在军队… |
[29:54] | Yeah. Just, yeah, no, Riley’s fine. | 是 不 莱丽很好 |
[29:57] | We were just — | 我们只是… |
[29:58] | Just hold on and let me explain. I — | 你先听我慢慢解释 我… |
[30:01] | Yes, I know her from the Army, but I’m a doctor… | 我在军队时认识她的 但我是个医生 |
[30:06] | Any luck filling that extra seat to the Spurs game? | 找到人陪你去看马刺队的比赛了吗 |
[30:08] | Naw. Drew has to work, too. | 没有 德鲁也得工作 |
[30:11] | I mean, it’s a primo ticket, and I can’t even give it away. | 这么好的票 竟然送不出去 |
[30:13] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[30:14] | Kenny, I want you to know | 肯尼 我想让你知道 |
[30:16] | that I would like to go to the game with you. | 我愿意跟你去看 |
[30:19] | Oh. You…Ohh. | 你… |
[30:22] | I-I didn’t know you liked basketball. | 我都不知道你喜欢篮球 |
[30:24] | Well, you never asked. | 总算问了 |
[30:24] | I’m telling you now. I like basketball. | 现在告诉你 我喜欢篮球 |
[30:26] | Okay. Okay. | 好 好 |
[30:28] | I mean, you don’t think it’d be weird if we went? | 我们一起去 不会很奇怪吗 |
[30:30] | ‘Cause, you know… | 因为 你懂的 |
[30:32] | Well, we could stop having sex… | 我们可以不再上床 |
[30:34] | and go back to being friends and coworkers. | 做回朋友和同事 |
[30:36] | Would that make it easier for you? | 那样会让你更自在些吗 |
[30:37] | Okay. I’ll — I’ll pick you up at noon. It’s a date. | 好 我中午去接你 一言为定[约会] |
[30:40] | I mean, it’s not a date. | 不是约会 |
[30:43] | Is it a date? | 是约会吗 |
[30:44] | Oh, jeez. I’ll see you at noon, Kenny. | 天呐 中午见 肯尼 |
[30:53] | Topher, this is just due diligence. | 陶福 这只是尽职检查而已 |
[30:55] | We have just as much of a responsibility to our patients | 我们对病患 对彼此 |
[30:57] | as we do to each other. | 都有责任 |
[30:58] | You have a responsibility to me as your boss. | 我是你上司 你该听从我 |
[31:01] | I make 100 tough calls every shift | 我每一班要做一百个艰难的决定 |
[31:04] | and I have subordinates questioning | 而我的下属质疑我 |
[31:06] | not only my judgment, but questioning me. | 不仅是我的判断力 而是我本身 |
[31:09] | That — that makes a hard job that much harder. | 这让原本艰难的工作更难做了 |
[31:12] | I think you’re confusing loyalty with integrity. | 你把忠心和正直搞混了 |
[31:17] | No, no. I’m — I’m telling you they’re one and the same. | 不不 你听着 这是一回事 都一样 |
[31:20] | Who stood by your side when you became ER Chief? Me. | 你成为急诊室主任的时候是谁在支持你 我 |
[31:24] | Who helped implement your unpopular policies | 谁帮你实施白班那些 |
[31:27] | from the day shift? I did. | 不受欢迎的政策 我 |
[31:28] | Not because I agreed or disagreed with what you were trying to do, | 不是因为我赞同或不同意你尝试做的 |
[31:30] | but because it was the right thing. | 而是因为那是正确的事 |
[31:31] | If you want to be a good leader, you learn to follow. | 想要成为好的领导者 你要学会听从 |
[31:35] | You seem to have skipped that step. | 看来你已经跳过了那一步 |
[31:37] | It is not my job to blindly follow. | 我的工作不是盲目听从 |
[31:40] | If I let you make one bad call, | 如果我让你做了一个坏决定 |
[31:42] | I’m just as much to blame as you are. | 那么我跟你一样该受谴责 |
[31:44] | Now get on this table. | 现在上桌 |
[31:45] | I’m gonna remember that next time you’re in charge. | 下次你主管的时候我会记得的 |
[31:47] | You do that. | 记着吧 |
[31:48] | Start the scan. | 开始扫描 |
[32:00] | You called my ex-husband? He just blindsided me. | 你跟我前夫打电话了 他刚让我措手不及 |
[32:03] | No, I’m not the one who called him. | 不 不是我打给他的 |
[32:05] | He had no idea that you even existed. | 他甚至不知道你的存在 |
[32:07] | Well, yeah, I get that now. | 我现在知道了 |
[32:09] | Didn’t know that when I was talking to him. | 跟他通话的时候我并不知道 |
[32:10] | You could’ve told me. | 你本可以告诉我的 |
[32:11] | You know, i didn’t think you would ever have to talk to him. | 我从没想过你会要跟他说话 |
[32:12] | You picked up Riley at my mom’s house | 你从我妈家接了莱丽 |
[32:14] | because he hates Riley being a jock. | 因为他讨厌莱丽成为运动员 |
[32:16] | He hates anything that reminds him of me. | 他讨厌任何使他想起我的事 |
[32:19] | So Riley and I never told him about you | 所以我和莱丽从未告诉他你的事 |
[32:20] | because we knew he would put a stop to the jiujitsu. | 因为我们知道他会阻止她学柔道 |
[32:22] | Okay, well, you should’ve told me. | 你应该先告诉我的 |
[32:24] | Well, you know, I was a little busy. | 我可是有点儿忙 |
[32:26] | I can’t control everything from 10,000 miles away. | 我不能从一万英里外控制所有事情 |
[32:28] | And I was still there, I might add, because of you. | 再说了 我被延期回国还不是因为你 |
[32:30] | I would’ve stayed a year longer in your place and you know that. | 我本来会在你那里多待一年 你知道的 |
[32:32] | – That was the General’s call — – You know what? | -那是将军的命令 -你知道吗 |
[32:33] | And if you had never gotten involved in that Sharbat’s case | 如果你从未卷入沙芭特的事 |
[32:36] | – then I would never — – She was a 15-year-old girl, Syd. | -我就不会 -她是个十五岁女孩 茜德 |
[32:37] | And I might lose my girl because of it. | 我可能会因此失去我的女儿 |
[32:42] | Wait, what are you — what are you talking about? | 等等 你在说什么 |
[32:46] | My ex is suing for full custody of Riley. | 我前夫要申请莱丽的全部监护权 |
[32:49] | – He — he can’t do that. – He can, Drew. | -他不能这么做 -他可以 德鲁 |
[32:51] | He’s got more money, he’s got a second marriage | 他有更多的钱 他再婚了 |
[32:52] | that the courts view as a more secure home life | 比起一个要在阿富汗待上半年的母亲 |
[32:55] | than with some mom who’s off in Afghanistan for half the year. | 法院会认为他能提供更安定的家庭生活 |
[32:58] | – So what are you gonna do? – What am I gonna do? | -所以你要怎么办 -我要怎么办 |
[33:00] | I’m gonna grab my ankles and take it. | 我会羞辱地被迫接受现实 |
[33:01] | – I’m gonna head to D.C. – D.C. | -我要去华盛顿特区 -华盛顿 |
[33:04] | That’s where he’s moving. | 那是他要搬去的地方 |
[33:05] | That’s why he’s suing for full custody, | 也是他请求全部监护权的原因 |
[33:06] | so he can leave without my permission. | 那样他就能不经我的允许离开了 |
[33:09] | – So we fight it. We can fight it. – Drew… | -那我们就争取 我们能争取的 -德鲁 |
[33:11] | Syd, you can — you can get a job here. | 茜德 你可以在这里工作的 |
[33:13] | I’ll vouch for you. I’ll help take care of Riley. | 我会为你担保 我会照顾莱丽 |
[33:15] | I can’t, Drew. | 我不能 德鲁 |
[33:16] | I am heading to D.C. until I can come up with a better plan. | 在想到更好的计划之前我要去华盛顿 |
[33:23] | I have been away from Riley way too long | 我离开莱丽太久了 |
[33:25] | and I am not letting her leave without me. | 我不会让她没有我就离开的 |
[33:27] | I still think that we need to go do — | 我还是觉得我们应该 |
[33:29] | There is no “We”! Drew, it is Riley and me. | 没有什么「我们」 德鲁 只有莱丽和我 |
[33:32] | You are not part of this family, | 你不是这个家庭的一员 |
[33:33] | so stop acting like you have some kind of say, | 所以别表现得像有发言权一样 |
[33:35] | ’cause you don’t. | 因为你没有 |
[33:46] | You’re right. | 你说得对 |
[33:49] | Sorry. Just trying to help. | 对不起 只是想帮上忙 |
[33:52] | Well, you can’t. | 你不能 |
[34:14] | You know I was only being a hard-ass on you | 你知道我对你那么狠 |
[34:16] | the way you are to me when I do something stupid, right? | 跟我做蠢事时你对我的态度是一样的 是吧 |
[34:18] | Which is almost all the time. | 几乎一直都是这样 |
[34:20] | Maybe I-I could’ve handled it a bit better. | 可能我本可以处理得更好 |
[34:25] | Well, you definitely could’ve handled it better. | 你绝对可以处理得更好 |
[34:30] | But you were right. | 但你是对的 |
[34:33] | No bleeding, but I have a bad concussion. | 没出血 但我脑震荡不轻 |
[34:35] | Thank you. I’ll be riding the pine for a week. | 谢谢 我得做一周的冷板凳了 |
[34:39] | So you promise next time, uh, | 你答应我下一次 |
[34:41] | you won’t step into the breach so soon without me? | 不会在没有我的时候立马挺身而出 好吗 |
[34:45] | Yeah. I learned my lesson. | 我答应 我吸取教训了 |
[34:48] | I’m not the man I used to be. | 我不再是过去的我了 |
[34:52] | Turned the corner from being in good shape | 从状态良好转为了 |
[34:55] | to being in good shape for my age. | 我这个年龄的状态良好 |
[34:58] | Right. | 是的 |
[34:59] | So what’s wrong with that? | 那有什么不对的 |
[35:03] | I-I wanna be like I was when I was 25. | 我想要我二十五岁的样子 |
[35:07] | That’s why I was so pissed. | 所以我很生气 |
[35:09] | It — it really hit home that I never will be. | 我永远不会了 这真的击中要害 |
[35:14] | Toph, you can’t compare yourself to who you were back then. | 陶福 你不能把自己跟那么久之前相比 |
[35:18] | All right? Compare yourself to who you were a few months ago. | 好吗 跟几个月之前的自己比一比 |
[35:21] | You changed your diet, upped your regimen. | 你改变了饮食 加强了训练方案 |
[35:23] | Few months ago, you got knocked out by a bum shoulder. | 几个月前 肩膀不利就能将你打败 |
[35:26] | Now it took a bomb blast. That makes you a stud. | 现在烟花爆炸了 你立马变彪悍了 |
[35:29] | I’m — I’m like a total stud. | 爷绝对彪悍 |
[35:31] | Total stud. | 完全就是 |
[35:32] | It’s true. | 说得对 |
[35:33] | Hey, you did say it changed your sex life with Janet. | 你的确说过这改变了你跟珍妮特的性生活 |
[35:36] | It did. Huh? | 的确是哈 |
[35:37] | She says she likes to rub my burgeoning abs. | 她说她喜欢摩擦我紧实的腹肌 |
[35:39] | Oh, yeah, I-I don’t need that kind of image in my head. TMI. | 我并不需要那么详细的画面 信息量太大 |
[35:42] | But it proves my point, right? | 但那有说明我的要点 对吧 |
[35:44] | You’re not gonna be the man you were as a 25-year-old Ranger, | 你不会变二十五岁的那个游骑兵了 |
[35:47] | but you’re still a badass 40-something. | 但你仍是了不起的四十岁壮年 |
[35:50] | I got blowed up. | 我被震飞了 |
[35:53] | I’m still ticking. | 我还在活蹦乱跳 |
[35:54] | – How many doctors can say that? – Not many. | -有多少医生能这样说 -没多少 |
[35:56] | Not even 20-something-year-olds, huh? | 哪怕二十多岁的年轻人也不能 |
[35:58] | Look, get an Uber home, have Janet do your…whatever. | 听着 打辆车回家 让珍妮特帮你那啥 |
[36:01] | I’ll see you in a week. | 一周后见 |
[36:02] | – Adios. – Adios. | -再见 -再见 |
[36:03] | All right. | 再见 |
[36:06] | You’re both expected to make a full recovery | 多亏了阿利斯特医生和詹宁斯医生 |
[36:08] | thanks to the quick thinking and actions | 头脑灵活 处置及时 |
[36:10] | of Doctors Alister and Jennings. | 你们都能痊愈 |
[36:13] | Thank you so much for everything. | 感谢你们做的一切 |
[36:16] | I don’t know how I can ever repay you. | 我都不知道怎么报答你们 |
[36:18] | Or the hospital bill. | 也不知道怎么付治疗费 |
[36:21] | Well, the first one, you don’t have to. | 报答就不必了 |
[36:23] | And the second one, we’ve contacted some Vet charities | 至于治疗费 我们联系了退役军人慈善会 |
[36:26] | that are gonna step in and help out. | 他们会帮你们的 |
[36:28] | Yeah, and, Riley, I believe you have some good news for Darika. | 莱丽 你肯定有好消息要告诉达瑞卡 |
[36:32] | Excuse me. | 失陪了 |
[36:34] | My dad’s going to do Darika’s repair for free | 我爸爸愿意在他的整形中心 |
[36:36] | at his surgery center. | 免费给达瑞卡做手术 |
[36:37] | Oh, my God. You must have the greatest dad ever. | 天啊 你爸爸肯定是全世界最好的爸爸 |
[36:42] | I do. | 是啊 |
[36:45] | And the greatest mom, too. | 还有全世界最好的妈妈 |
[36:48] | I’m so glad you’re moving, too, Mom. | 我真高兴你也要一起走 妈妈 |
[36:50] | I can’t be without you anymore. | 我无法再离开你 |
[36:53] | And you’ll never have to be again, I swear. | 你不必再离开我了 我发誓 |
[37:03] | I didn’t think anyone could do you justice. | 我还以为没人能把你画得这么像 |
[37:05] | The man is a magician with the brush. | 这人是个拿画刷的魔法师 |
[37:07] | Yeah. | 是啊 |
[37:10] | Will the chelation therapy help him? | 螯合疗法会起作用吗 |
[37:12] | Uh, I think it will, yeah. | 我觉得会的 |
[37:14] | We got it early. Nice catch. | 我们发现得早 干得好 |
[37:16] | Thank you, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[37:19] | I live to serve. | 乐意效劳 |
[37:21] | I mean it. No BS, no ball-busting. | 我是认真的 不废话 不扯淡 |
[37:25] | You really came through. | 你真帮了我一把 |
[37:28] | Anytime. | 随时愿意效劳 |
[37:33] | Oh, Paul? | 保罗 |
[37:35] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[37:39] | That’s, uh… | 真是 |
[37:41] | that’s incredible. | 太不可思议了 |
[37:42] | Wow, Harold is really an amazing artist. | 哈罗德真是位出色的艺术家 |
[37:47] | Moron. | 蠢货 |
[37:48] | I drew it. I’m the amazing artist. | 是我画的 我才是出色的艺术家 |
[37:55] | I did it as a thank you. | 我为了感谢你才画的 |
[37:59] | That’s — that’s — you know, that’s so — you did that — | 真是太 真是 你画得 |
[38:02] | Um, thank you. | 谢谢 |
[38:03] | Oh. Look, I’m sorry. I didn’t — I didn’t know. | 抱歉 我不是 我不知道 |
[38:10] | I’m full of poison and half-asleep | 我浑身中毒 半睡半醒 |
[38:11] | and even I could tell she likes you. | 但是连我都能看出来她喜欢你 |
[38:15] | No. | 不是 |
[38:18] | You think? | 你真这么想 |
[38:21] | Boy… | 天啊 |
[38:23] | Good night. | 晚安 |
[38:42] | All I wanted to do is apologize. | 我只想道歉 |
[38:45] | – And you did. – And I’m — | -你道过歉了 -我 |
[38:47] | Scott, I’m just — I’m concerned for you. | 斯科特 我只是关心你 |
[38:49] | You don’t need to be. | 你不必的 |
[38:51] | I just — I don’t — I don’t understand what you’re doing. | 我只是不明白你在做什么 |
[38:54] | You know, I don’t — I don’t get it. | 我不理解 |
[38:58] | Look… | 听着 |
[39:01] | I just had a really crappy year. You know that much. | 我这一年过得很糟糕 你清楚 |
[39:04] | And after the accident, I lost everything. | 那次事故之后 我失去了一切 |
[39:08] | And I — and I don’t mean money. | 我指的不是钱 |
[39:09] | I mean, any sense of a normal life, | 我指的是正常生活 |
[39:12] | because all I could do was think about was | 因为我一直在想 |
[39:14] | how Malik was never gonna have a normal life again. | 马利克再也无法回归正常生活了 |
[39:17] | And I was at rock-bottom. | 我沮丧至极 |
[39:20] | And alone. | 还孤身一人 |
[39:25] | Annie understands | 安妮理解 |
[39:27] | what it’s like to be in that place. | 那是什么滋味 |
[39:30] | And… | 而且 |
[39:32] | she’s really there for me now, | 她现在用一种前所未有的方式 |
[39:36] | in a way that no one else ever has been. | 帮助我 支持我 |
[39:45] | So that’s all anybody really needs to understand about it. | 你只需要知道这些就好了 |
[39:56] | So you knew you were moving and you didn’t tell me? | 你知道要走了 却没告诉我 |
[40:00] | That’s why you were being weird about the tournament? | 所以提到比赛你才那么奇怪 |
[40:03] | I just didn’t know. | 我不知道 |
[40:05] | I was hoping I could make my dad do what I wanted, | 我希望我爸爸能如我所愿 |
[40:07] | but it didn’t work this time. | 但这次不好使 |
[40:10] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[40:12] | Hey, look at me. | 看着我 |
[40:14] | D.C.’s a cool place. You got all that history there. | 华盛顿是个超棒的地方 那儿历史悠久 |
[40:16] | You’re gonna love it. | 你会喜欢那里的 |
[40:17] | But you’re not gonna be there. | 但你不在那儿 |
[40:24] | I’m really gonna miss you. | 我一定会想你的 |
[40:27] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[40:32] | I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[40:35] | Know that, okay? | 你知道的 |
[40:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:50] | – For what? – For what I said. | -为什么道歉 -为我说的话 |
[40:53] | I was so upset about what it meant to me | 它让我太过伤心 |
[40:54] | that I forgot about what it would mean to you. | 以至于我忘了它对你的意义 |
[40:59] | It’s okay. | 没关系的 |
[41:01] | No, it’s not. | 不是的 |
[41:03] | You were there for her when I couldn’t be. | 我不能陪着她的时候 有你陪着她 |
[41:07] | You are part of our family, you know? | 你是我们家的一份子 |
[41:24] | I’m going to miss you, Drew. | 我会想你的 德鲁 |