时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Okay, people, shift is starting in five minutes. | 好了大家 还有五分钟就上班了 |
[00:09] | Enjoy your night off, Dr. Cummings. | 享受不用值班的夜晚 卡明斯医生 |
[00:10] | – Keep your phone close by. – Will do. | -手机放身边 -我会的 |
[00:12] | Guess you and Scott still aren’t talking? | 我猜你和斯科特还在冷战 |
[00:14] | Yeah, he’s made it abundantly clear | 对 他特地强调了 |
[00:15] | that he did not appreciate my opinion of he and Annie dating. | 他不喜欢我对他和安妮约会的看法 |
[00:19] | You just said what everybody else is thinking. | 你只是说出了大家的想法 |
[00:20] | That’s what friends do. | 是朋友就该这样 |
[00:22] | It’s more complicated. | 情况比这复杂 |
[00:23] | Complicated? It’s Freudian. | 复杂 就是弗洛伊德的理论嘛 |
[00:25] | A hot, successful surgeon who can have his choice of women, | 一位英俊多金 可以挑女人的外科医生 |
[00:28] | yet he picks the ex-addict sister-in-law | 选的女友曾经是瘾君子 |
[00:30] | of a guy who he doesn’t really like | 而且她的前大伯哥不太招他喜欢 |
[00:31] | and who his last girlfriend hates. | 同时他前女友还讨厌这个女的 |
[00:33] | I don’t hate her. | 我不讨厌她 |
[00:34] | You ain’t friends. | 你们也不是朋友 |
[00:35] | I’m just saying, it’s no coincidence — | 我就是说说 这不是巧合 |
[00:37] | on both their parts. | 他们两边都不是 |
[00:39] | Okay, are you done with this little psychoanalysis of yours? | 你的小小心理分析发表完了吗 |
[00:42] | – I’ve said my piece. – Okay. | -我只说了我的看法 -好吧 |
[00:44] | Hey, uh, what was that top-secret nurses’ meeting today? | 今天那个超级秘密的护士会议说了什么 |
[00:47] | I don’t know. I skipped it. | 我也不知道 我逃会了 |
[00:48] | I think it was just some, uh, union stuff, | 应该就是工会的事 |
[00:50] | bunch of contract negotiations or something like that. | 一些合同的协商还是什么的 |
[00:52] | Okay. | 好吧 |
[00:52] | So, you, uh, you off tonight? | 所以 你今晚不用值班吗 |
[00:53] | Well, I’m just on call, | 我随叫随到 |
[00:55] | so I’m actually sneaking out for a dinner date. | 所以我正偷溜出去和人进行晚餐约会 |
[00:58] | Dinner date? That’s nice. | 晚餐约会 不错啊 |
[00:59] | Is it in 1965? | 是约在1965年吗 |
[01:01] | Wait a minute. On the first date? | 等一下 第一次约会就这样 |
[01:02] | Dude, no. No, d-don’t get stuck into dinner. | 别这样老兄 别一上来就吃晚餐啊 |
[01:04] | Dude, the crazy comes out over dinner. | 老兄 晚餐上发生的都是疯狂的事 |
[01:05] | Look, I actually like to show a woman a good time, okay? | 听着 我愿意让女士享受好时光 |
[01:08] | Now, if you’ll excuse me, I need to go change. | 现在如果你不介意的话我要去换衣服了 |
[01:12] | 31-year-old male. | 31岁男性 |
[01:13] | Pain in the lower-right quadrant since this morning. | 从今晨开始右下腹部出现疼痛 |
[01:15] | Hi. I’m Dr. Alexander. | 你好 我是亚历山大医生 |
[01:16] | I’m Dylan. Ever heard of F.O.P.? | 我是迪伦 听说过进行性肌肉骨化症吗 |
[01:18] | Uh, yeah. The connective-tissue disorder? | 听说过 那个结缔组织疾病吗 |
[01:19] | That’s me. | 我就得了这个 |
[01:23] | Okay. | 好吧 |
[01:24] | All right, let’s carefully move him to Trauma 2. | 好 把他小心地转移到创伤二室 |
[01:27] | Any injury, even from a bump, | 任何创伤 甚至撞到一下 |
[01:28] | can cause spontaneous bone growth. | 都会造成自发骨骼增生 |
[01:30] | – Am I right, Dylan? – You got it. | -我说得对吗 迪伦 -没错 |
[01:31] | – Hey, Jocelyn, could you get us more pillows, please? – Sure. | -乔斯林 能拿更多枕头来吗 -好 |
[01:35] | Duty calls. | 要值班了 |
[01:37] | All right, I’ll see you in the morning. | 好 明早见 |
[01:38] | – Don’t keep me waiting. – I won’t. | -别让我等 -不会的 |
[01:42] | Good to see you back in action, Topher. How’s your head feeling? | 看到你回来真好 陶福 你的头还好吧 |
[01:44] | All good. | 没事了 |
[01:45] | Counting the days till that Hawaiian conference. | 掰着手指头数日子准备去那个夏威夷的大会 |
[01:49] | Janet! Ma! | 珍妮特 妈 |
[01:52] | What happened? | 怎么了 |
[01:52] | I don’t know. She’s acting weird. | 我不知道 她行动很奇怪 |
[01:54] | I thought you could take a look at her. | 我觉得你们可以看一下她 |
[01:55] | Ma, how are you feeling? | 妈 你觉得怎样 |
[01:56] | I was just telling your father I’m perfectly capable | 我刚才在告诉你爸不用他陪 |
[01:59] | of crossing the street without him. | 我也完全能过马路 |
[02:01] | Ma, Dad’s been dead for years. | 妈 爸都过世了好多年了 |
[02:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:04] | I’m fine, Christophe– | 我没事 克里斯陶福 |
[02:07] | Whoa. Okay, we got you. | 好 扶好了 |
[02:08] | Let’s get her into Trauma 1. | 把她送去创伤一室 |
[02:10] | Okay. | 好的 |
[02:11] | – Yo, Tee. – Yeah? | -T -怎么了 |
[02:13] | Nasty accident out on Highway 281. | 281号高速上发生严重事故 |
[02:15] | They need a doc to move the patient. | 他们需要一位医生去接伤患 |
[02:16] | Chopper’s waiting. You want it or… | 直升机已经在等 你想去吗 还是 |
[02:17] | Drew, will you take it? I got to — | 德鲁 你接这个任务吗 我得… |
[02:19] | Yeah, stick with Mama Topher. Okay, yeah, I’m on it. | 好 你去跟进陶福老妈 行 我来 |
[02:21] | Uh, Shannon, you’re with me. Let’s go. | 香农 你跟我一起 我们走 |
[02:23] | All right, man, catch you later. | 好了 老兄 待会见 |
[02:24] | Yo, Paul. I’m sorry, man. MVA coming in. Back to scrubs. | 保罗 抱歉 有车祸 换回手术服吧 |
[02:28] | Fantastic. | 好极了 |
[02:31] | She was a little out of it but fine. | 她有点失常但没什么大问题 |
[02:33] | And then, on the way home, this. | 然后 在回家路上 就这样了 |
[02:35] | – Ma. – B.P.’s 86 over 40. | -妈 不要动 -血压86/40 |
[02:37] | Well, what does that mean? | 这什么意思 |
[02:38] | – It’s a little low. – It’s really low. | -血压有点低 -是很低 |
[02:39] | Could be heart failure, sepsis, adrenal insufficiency. | 可能是心衰 败血症 肾上腺功能不全 |
[02:42] | O-Or just dehydration. | 或者就是单纯的脱水 |
[02:43] | We’re gonna run a panel of tests, | 我们需要做一系列检查 |
[02:45] | and then we’ll get it all sorted out. | 然后我们就知道怎么回事了 |
[02:46] | B.P.’s down to 64. | 血压降到64了 |
[02:48] | She’s crashing. Hang another liter! | 她不行了 再加一升输液 |
[02:49] | Central line. | 开中心静脉 |
[02:50] | – She needs pressors now. – Ma? Ma?! | -快给她挂升压药 -妈 妈 |
[02:52] | Ma? Ma, can you hear me? | 妈 妈 能听到我吗 |
[02:55] | Can you hear me? Ma? | 你能听到我吗 妈 |
[02:59] | What do we got? | 什么情况 |
[03:00] | Rollover MVA. | 翻车 |
[03:01] | Driver saw a deer, swerved, flipped the car into the ravine. | 司机看到一头鹿 急转向 车掉沟里了 |
[03:04] | – How many victims? – Two. | -有几个伤者 -两个 |
[03:05] | Driver’s a 38-year-old female | 司机是一位38岁的女性 |
[03:07] | with blunt abdominal trauma and laceration. | 腹部钝挫伤和撕裂伤 |
[03:09] | Still trapped in the car. | 依然被困在车里 |
[03:10] | Her daughter’s out, | 她女儿被救出来了 |
[03:11] | but she’s got a wrist injury. Name’s Brianna. | 手腕受伤 她叫布丽安娜 |
[03:13] | Please, if you just let me go, | 求你们了 让我走 |
[03:14] | – Hey, Brianna. Brianna! – I can get her! Please! | -布丽安娜 -我去救她 求你们了 |
[03:16] | I’m Dr. Alister. This is Dr. Rivera. | 我是阿利斯特医生 这是瑞瓦拉医生 |
[03:18] | How are you doing? | 你感觉如何 |
[03:18] | – My wrist hurts, but she’s still in there! – Okay. | -我手腕疼 但她还在里面 -好 |
[03:20] | Please, you have to go get her! | 求求你们了 你们得去救她 |
[03:21] | Okay, listen to me. | 好 听我说 |
[03:22] | I’m gonna check on your mom right away. | 我马上就去看你妈妈 |
[03:24] | She’s not my mom. She’s my foster mom. | 她不是我妈妈 是我养母 |
[03:26] | Please don’t let her die. | 求你们别让她死 |
[03:27] | I’m gonna do everything I can, okay? | 我会尽全力的 好吗 |
[03:29] | – No! Please! – Brianna! | -别 求你们 -布丽安娜 |
[03:31] | Shannon, let’s keep her warm and get her checked out. | 香农 别让她冻着了 再给她做检查 |
[03:35] | Let’s — let’s take a look at your wrist, okay? | 先检查一下你的手腕 好吗 |
[03:40] | It hurts? | 疼吗 |
[03:45] | Somebody help me! | 快来人救救我 |
[03:48] | Avery? | 艾弗里 |
[03:49] | – Help me! – I’m Dr. Alister. | -救救我 -我是阿利斯特医生 |
[03:52] | We’re gonna get you out of here as soon as we can. | 我们会尽快救你出去 |
[03:55] | Stay calm. | 保持冷静 |
[03:57] | – Okay. Slow your breathing. – Okay. | -把呼吸放慢 -好 |
[03:59] | This is Dr. Rivera. | 这是瑞瓦拉医生 |
[04:01] | – Where’s Brianna?! – I checked her, ma’am. | -布丽安娜在哪 -我检查过她了 女士 |
[04:02] | I’m gonna go right back to be with her. | 我马上回去陪她 |
[04:08] | All right, Avery? | 好 艾弗里 |
[04:10] | Okay, I’ve got to stop this bleeding. | 我得先止血 |
[04:11] | – Okay. – Okay, so you’re gonna feel a little pressure. | -好 -你会有一些压迫感 |
[04:15] | Okay, just keep breathing deep. You’re doing great. | 继续深呼吸 你做得不错 |
[04:17] | Got it. Good. | 好了 很好 |
[04:19] | Okay, here. Let’s pack around it. | 好了 包扎吧 |
[04:22] | Okay, now, we stopped the bleeding, | 我们止住血了 |
[04:24] | – but we got to cut you out of here, okay? – Okay. | -但我们得割开车救你出来 懂吗 -好 |
[04:26] | Okay. | 好 |
[04:26] | We’re gonna be right here. | 我们就在这儿 |
[04:28] | Okay. Okay. | 好 |
[04:29] | – You’re doing great. – Okay. | -你做得很好 -好 |
[04:30] | Let’s go! | 来吧 |
[04:32] | All right, I’ll go stay with Brianna. | 我去陪布丽安娜 |
[04:42] | Brianna, it’s gonna be okay. | 布丽安娜 会没事的 |
[04:58] | 夜 班 医 生 | |
[04:58] | 第 三 季 第 八 集 | |
[05:04] | Christopher. | 陶福 |
[05:08] | Ma, you’re okay. | 妈 没事的 |
[05:09] | You just passed out for a bit. | 你刚才晕过去一会儿 |
[05:11] | BP’s only up to 87. | 高压只升到87 |
[05:12] | She’s barely responding to pressors. | 升压药几乎没用 |
[05:14] | What are we forgetting? | 我们忽略了什么 |
[05:15] | Any recent fevers? | 近来有发烧吗 |
[05:16] | No. | 没有 |
[05:17] | What do you think? Brain-stem stroke? | 你怎么想 脑干中风 |
[05:19] | A stroke? Really? | 中风 真的吗 |
[05:20] | I-it’s unlikely, Toph. | 不太可能 陶福 |
[05:21] | She’s altered, but — | 她神志不清 但是 |
[05:23] | I’m gonna clear the C.T. queue. | 我安排她优先做CT |
[05:24] | Ma, we’re gonna take you to have your brain scanned, okay? | 妈 我们带你去做脑部扫描好吗 |
[05:27] | I’m so tired. | 我好累 |
[05:34] | – All right, Mollie. You on it? – Yeah. | -莫莉 你来处理 -好 |
[05:38] | Do you really think it’s a stroke? | 你真觉得是中风吗 |
[05:39] | It could be, but we’re just not gonna take any chances. | 可能是 但我们不能抱侥幸心理 |
[05:41] | We’re gonna run every test, all right? | 每项检查都要做 好吗 |
[05:43] | So we’re not panicking? | 我们不用慌 |
[05:44] | No, we’re not. | 不慌 |
[05:46] | I’ll let you know if we get there. | 要是真到了那一步我会告诉你的 |
[05:48] | Thanks, T.C. | 谢谢 TC |
[05:50] | He’s — he’s not ready to lose her. | 他没做好失去她的心理准备 |
[05:52] | You never are. | 永远都不可能准备好 |
[06:04] | Okay. | 好 |
[06:05] | Your pain could be from appendicitis, | 你疼可能是因为阑尾炎 |
[06:06] | so I’ve called for a surgical consult. | 所以我打电话叫了外科顾问 |
[06:08] | What about, uh, kidney stones? | 肾结石呢 |
[06:11] | I get them all the time from the F.O.P. | 我因为进行性肌肉骨化症总有结石 |
[06:12] | I’m gonna check for that, too, | 我也会检查结石 |
[06:13] | but we really don’t want to miss an appy. | 但我们不想让你失去阑尾 |
[06:15] | Um, actually, can we place a pulse ox instead? | 能不能用指脉氧替代 |
[06:18] | – Okay. – Even pressure from a B.P. cuff | -好 -哪怕只是血压袖带的压力 |
[06:19] | can cause bone growth. | 也会导致骨骼增生 |
[06:24] | Scott. This is Dylan. | 斯科特 这位是迪伦 |
[06:26] | He has F.O.P., which causes spontaneous — | 他患有进行性肌肉骨化症 会同时引发 |
[06:28] | I’m familiar with F.O.P. | 我熟悉进行性肌肉骨化症 |
[06:31] | Hey, Dylan. I’m Dr. Clemmens. | 迪伦 我是克莱门斯医生 |
[06:33] | Dylan presents with a few hours of lower-right-quadrant pain. | 迪伦右下腹疼痛几小时 |
[06:37] | So I wanted a consult for appendicitis. | 我想咨询下是否是阑尾炎 |
[06:40] | Okay. | 好 |
[06:42] | All right, Dylan. | 好了 迪伦 |
[06:43] | Does this hurt here? | 这里疼吗 |
[06:45] | More like here and all the way to my back. | 这里疼 一直到后背都疼 |
[06:48] | What do you think? C.T.? | 你怎么看 做CT扫描吗 |
[06:51] | I think you should have checked an ultrasound | 我觉得你应该做超声波 |
[06:53] | and called a urologist. | 并且叫泌尿科医生过来 |
[06:54] | It sounds more like kidney stones. | 似乎更像肾结石 |
[06:56] | Looks like you called it, Dylan. | 似乎你说对了 迪伦 |
[06:58] | He’s spiking a fever — 102.5. | 他正在发39度的高烧 |
[07:00] | Okay, if it is kidney stones, they could be infected, | 如果是肾结石 是会引起感染的 |
[07:02] | so let’s get a U.A. And send off a urine culture. | 我们检测一下尿酸含量然后做一个尿培养 |
[07:06] | Yes, Doctor. | 好的医生 |
[07:08] | If it is the kidney stones that are causing his fever | 如果发烧是肾结石引起的 |
[07:10] | Yeah, I know — surgery. | 我明白 需要手术 |
[07:13] | And with F.O.P., that could kill him. | 而进行性肌肉骨化症可能会导致死亡 |
[07:15] | Thank you, Dr. Clemmens. | 谢谢 克莱门斯医生 |
[07:23] | Okay, these sutures should hold till we get to the hospital. | 这些缝合处理应该可以让病人坚持到医院 |
[07:25] | Brianna’s inhalers. | 布丽安娜的吸入器 |
[07:27] | Did you get them? They were in the car. | 你们带上他们了吗 它们就在车里 |
[07:29] | We’ll radio the ambulance and have them check. | 我们会无线电通知救护车进行检查 |
[07:31] | Tell them that she needs them. | 告诉他们她需要它们 |
[07:33] | She has cystic fibrosis. | 她有囊肿性纤维化 |
[07:34] | Okay, I’ll let them know. | 好的我告诉他们 |
[07:36] | She seems like a good kid. Pretty cool under pressure. | 她是个好孩子 在压力下表现得很好 |
[07:39] | That’s her. She’s the best. | 她就是这样 她是最棒的 |
[07:42] | She’s so smart, I can hardly keep up with her. | 她很聪明 我都快比不上了 |
[07:44] | How long has she been living with you? | 她和你一起住了多久了 |
[07:46] | Six months. | 六个月 |
[07:47] | But I knew within a week that I was gonna adopt her. | 但是一周内我就知道我会收养她 |
[07:50] | We connected right from the start. | 我们一开始就很合得来 |
[07:52] | Okay, the ambulance has the inhalers. | 救护车找到了吸入器 |
[07:54] | I’ll check on her personally | 我会在我们到达医院以后 |
[07:55] | as soon as we get to the hospital. | 亲自检查她的情况 |
[07:56] | Thank god she’s okay. | 谢天谢地她还好 |
[07:59] | Listen. Promise me. | 听着 答应我 |
[08:02] | Promise me that you are gonna take care of her. | 答应我你会照顾好她 |
[08:05] | She acts tough, but she’s just a kid. | 她看上去很坚强 但是毕竟只是个孩子 |
[08:08] | I’ll do everything I can. | 我会尽我所能的 |
[08:15] | I feel like I’m floating. | 我感觉轻飘飘的 |
[08:17] | Glad to see the pain meds are kicking in. | 看来止疼药开始起效果了 |
[08:19] | Best part of being here. Hospitals have the good stuff. | 医院最好的地方就是什么东西都有 |
[08:22] | You spend a lot of time in hospitals? | 你经常来医院吗 |
[08:23] | Yeah, since I was 13. | 是的 从13岁开始 |
[08:25] | At first, the doctors thought I had a tumor. | 一开始医生认为我长了一个肿瘤 |
[08:29] | They went in, operated. | 他们做了手术 |
[08:31] | Actually caused the tissue around the site | 却导致了开刀部位周围的组织 |
[08:34] | to lock into bone. | 都骨化了 |
[08:36] | Then, when I was a teenager, | 然后在我青少年的时候 |
[08:37] | I messed up my shoulder pretty good. | 我摔伤了肩膀 |
[08:39] | Yeah? What happened? | 发生了什么 |
[08:40] | I was an idiot. I tried skateboarding. | 我犯傻 居然去尝试滑滑板 |
[08:43] | Guess I was tired of hearing I was an inspiration | 我猜我厌倦了仅仅因为早上穿上了裤子 |
[08:45] | just for putting my pants on in the morning. | 就可以激励他人的生活 |
[08:49] | Didn’t want to be the disability mascot anymore. | 我不想再做一个残障吉祥物了 |
[08:51] | So that’s a “No” to the, uh, inspirational speech | 这算是拒绝去儿科病房 |
[08:53] | in the children’s ward? | 做鼓舞人心的演讲了吗 |
[08:55] | Mm, hard pass. | 绝对不要 |
[08:56] | Just making sure. | 确认一下 |
[08:57] | Okay, thank you. | 谢谢 |
[08:58] | Leave it on the table just in case. | 申请放桌子上 以后再说吧 |
[09:00] | Guys, this is Dr. Park. | 诸位 这是朴医生 |
[09:02] | I’ve asked him in for a urology consult. | 我请他作为泌尿外科顾问 |
[09:04] | Oh, great! | 很好 |
[09:06] | I’m just going to take a look. | 我来检查一下 |
[09:10] | Fascinating. | 真是惊人 |
[09:11] | I’ve never seen this in real life. | 现实中还没见过这样的情况 |
[09:16] | The stone’s causing moderate to severe hydronephrosis. | 结石让中到重度肾积水 |
[09:19] | With the infection, he needs surgery right away. | 伴随着感染 他需要即刻手术 |
[09:21] | – No. – Excuse me? | -不要 -什么 |
[09:22] | I’m not doing surgery. | 我不做手术 |
[09:23] | Been there, done that. I’m not into it. | 我曾经做过 我不喜欢手术 |
[09:24] | Okay, I think what Dylan is trying to say | 我觉得迪伦想表达的是 |
[09:26] | is that he would like to avoid the risk of anesthesia. | 他想要避免麻醉带来的风险 |
[09:29] | Not to mention the potential permanent calcification | 以及泌尿管可能形成的 |
[09:31] | of his urinary tract. | 永久钙化 |
[09:33] | Yeah, I for sure don’t want that. | 是的 我绝对不要那样 |
[09:34] | None of that matters if he gets septic and dies. | 如果他被感染或者死亡才是最可怕的 |
[09:36] | Endoscopic surgery will minimize bone growth. | 内窥镜手术会使骨组织生长降到最低 |
[09:38] | Okay, there has to be other options besides surgery. | 除了手术应该还会有别的办法 |
[09:40] | I mean, can we at least consider — | 至少我们可以考虑 |
[09:41] | You wanted my opinion. You have it. | 你想要我的意见 我给了 |
[09:42] | Surgery now, unless you want to risk sepsis and death. | 即刻手术 除非你想冒败血症和死亡的风险 |
[09:45] | I’m not sure we’re quite there yet. | 我不认为目前到那个地步 |
[09:47] | What about lithotripsy with antibiotics? | 超声波碎石配合使用抗生素怎么样 |
[09:51] | We use the sound waves to break up the kidney stone, | 我们用声波击碎肾结石 |
[09:53] | and maybe those smaller pieces pass on their own. | 也许小的部分会自己排出去 |
[09:55] | That sounds good to me. | 我觉得不错 |
[09:56] | We’re wasting time. His infection’s only getting worse. | 我们在浪费时间 他的感染只会加重 |
[09:58] | I’m gonna let the O.R. Know that we’re coming. | 我马上去通知手术室 |
[10:00] | Wait, whoa, whoa, whoa. No. | 等一下 不要 |
[10:02] | Okay. Dr. Park, can I speak with you outside? | 朴医生 能不能借一步说话 |
[10:13] | Okay, he wants lithotripsy. Why can’t we at least try it? | 他想要超声波碎石 为什么我们不试一下 |
[10:15] | You want me to sit here for a few hours | 你想让我几个小时都坐在这里 |
[10:16] | and wait until he’s really unstable | 一直等到他情况非常不稳定 |
[10:18] | and then take him to the O.R.? | 再对他进行手术吗 |
[10:19] | If the lithotripsy works, | 如果超声波碎石有效果 |
[10:21] | maybe he never even needs the O.R. | 也许他根本不需要手术 |
[10:23] | The patient wants it, his pressure’s stable. | 患者想要这样 并且血压稳定 |
[10:25] | Let’s try it. | 让我们试试 |
[10:28] | Fine, but his chart will reflect my recommendation — | 好吧 但他的病情最终还是会印证我的建议 |
[10:30] | surgery. | 手术 |
[10:32] | Yeah. | 好的 |
[10:34] | Thank you for backing me up. | 谢谢替我说话 |
[10:36] | I was backing Dylan up. He wants the lithotripsy. | 我在替迪伦说话 他想做超声波碎石 |
[10:38] | So go ahead and get him prepped, and I’ll run the machine. | 让他准备好 我去打开机器 |
[10:40] | I’ll let him know. | 我现在去告诉他 |
[10:41] | You just made his night. | 他今晚全靠你了 |
[10:45] | You guys wear enough layers? | 你们的防护服够厚吗 |
[10:47] | This machine uses sound waves to help break up the kidney stone. | 这个仪器利用声波来击碎肾结石 |
[10:50] | It’s much more likely you’ll pass the pieces than one big stone. | 这样你就会排出一些小碎石而不是一大块石头 |
[10:53] | In other words, I’m gonna pee out some rocks. | 换句话说 我会尿出几块石头来 |
[10:55] | That’s one way of putting it, yeah. | 可以这么说 |
[10:58] | Jordan, thanks for not going all end-of-times on me | 乔丹 谢谢你不像那个医生一样 |
[11:01] | with that other doctor. | 对我说我没救了 |
[11:02] | Yeah, he was a bit of a — | 他有点 |
[11:04] | He was a dick. | 他就是个混蛋 |
[11:06] | Yeah. | 是的 |
[11:06] | Okay, here we go. | 好了 开始了 |
[11:17] | Oh, come on. | 不是吧 |
[11:19] | What’s happening? | 什么情况 |
[11:21] | This thing needs a complete reboot. | 这仪器得完全重启 |
[11:23] | Call the company. Tell them to send a tech. | 联系仪器公司 让他们派个技工过来 |
[11:26] | Let me know when it’s all fixed. | 修好后告诉我 |
[11:27] | Okay. | 好的 |
[11:28] | Well, that blows. Now what? | 这下好了 现在怎么办 |
[11:30] | We get it fixed. | 我们会修好的 |
[11:33] | And if not, surgery, right? | 修不好就要做手术对吗 |
[11:36] | Don’t worry. We’ll get it fixed. | 别担心 我们会修好的 |
[11:38] | Okay? | 好吗 |
[11:39] | Okay. | 好 |
[11:42] | Incoming! | 患者来了 |
[11:43] | Scott, we need the O.R. | 斯科特 送去手术室 |
[11:44] | – Estimated blood loss? – At least 3 liters. | -失血估计 -起码三升 |
[11:46] | I put in some sutures to slow the bleeding. | 我简单缝了伤口来减缓流血速度 |
[11:47] | O.R. 1 is prepped and ready to go. | 一号手术室准备就绪 |
[11:50] | I’m not liking Mom’s odds. | 妈妈的情况很不妙 |
[11:52] | I’m gonna call the social worker. | 我去联系社工 |
[11:53] | Good thinking. I’ll be in with Brianna. | 好主意 我去陪着布丽安娜 |
[11:55] | Tee, I got another one coming in — asked for you by name. | T 又有个人指名找你 |
[11:57] | You want it? | 想聊聊吗 |
[11:58] | Yeah, just while Toph is in C.T. | 好 等陶福进CT室以后 |
[11:59] | When those labs are back, will you call me? | 检查结果出来时能联系我吗 |
[12:01] | You got it. | 没问题 |
[12:02] | Oh. Congratulations, Kenny. | 恭喜你 肯尼 |
[12:04] | Congratulations on what? | 恭喜什么 |
[12:06] | Yeah, I need your case manager. | 对 我找案例主管 |
[12:08] | So, I know it’s not the most comfortable thing in the world, | 我知道戴着它不舒服 |
[12:11] | but the splint will help your fracture heal. | 但夹板能帮助你骨折的恢复 |
[12:13] | What’s going on with my foster mom? | 我养母怎么样了 |
[12:16] | Is she gonna be okay? | 她会没事吗 |
[12:18] | We got our top doctors working on her. | 我们这里最好的医生正在抢救她 |
[12:20] | So as soon as I know more, I’ll let you know. | 我一有消息就会通知你 |
[12:23] | I promise. | 我保证 |
[12:24] | Now, in the meantime, Nina, your social worker, | 与此同时 妮娜 你的社工 |
[12:27] | is gonna come hang out with you. | 会来这陪着你 |
[12:29] | Oh. Okay. | 好的 |
[12:32] | What’s that? What — You don’t like her? | 怎么了 你不喜欢她吗 |
[12:34] | No, I do. She’s pretty badass. | 我喜欢 她很酷 |
[12:36] | But you wouldn’t be calling her | 但如果我养母没事 |
[12:38] | unless it was bad news about my foster mom. | 你们也不会联系她 |
[12:41] | She always gets called in when it’s bad news. | 她总是一有坏消息就被叫来 |
[12:43] | Well, that’s not true. | 也不尽然 |
[12:45] | I mean, that’s not the reason we called her. | 这不是我们打给她的原因 |
[12:47] | She’s just got to know what’s going on, right? | 她总得了解一下情况 对吧 |
[12:49] | So you’re saying my foster mom isn’t going to die? | 你是说我养母不会死吗 |
[12:53] | I’m saying that we don’t know… anything yet. | 我是说目前一切还是未知数 |
[12:58] | So we just got to give those doctors some time. | 我们要再给医生们一点时间 |
[13:01] | Okay? | 好吗 |
[13:05] | “The Lion, the Witch, and the Wardrobe.” | 《狮子 女巫和魔衣柜》 |
[13:07] | I love this book. | 我喜欢这本书 |
[13:09] | So, what part are you at? | 你看到哪了 |
[13:11] | I’m not at a part. | 没到哪 |
[13:12] | You just started reading it? | 你刚开始看吗 |
[13:14] | Nice. | 太好了 |
[13:15] | No, I’ve read it before — like, a lot. | 不 我看完了 看过很多遍了 |
[13:18] | It’s pretty much my favorite book. | 这应该是我最喜欢的书 |
[13:20] | It’s pretty much my favorite book. | 也是我最喜欢的 |
[13:21] | I know what you’re doing. | 我知道你的用意 |
[13:24] | You’re just trying to distract me until Nina gets here. | 你只是在转移我的注意力 等妮娜过来 |
[13:28] | You don’t have to. | 你不必这样 |
[13:28] | What if I want to? | 如果我愿意呢 |
[13:30] | You ever think of that, Miss Smarty Pants? | 你想过这点吗 聪明小姐 |
[13:32] | So, let’s talk about it. | 我们来聊聊吧 |
[13:34] | First off — Edmund. | 首先 爱德蒙 |
[13:37] | I bet you like him the least, right? | 我打赌你肯定最不喜欢他 对吗 |
[13:40] | Don’t get me started. | 别提了 |
[13:49] | What if it’s a dissection? | 如果是动脉夹层怎么办 |
[13:51] | Heart failure? | 心力衰竭 |
[13:52] | I know she’s tough, but…open-heart surgery? | 我知道她很坚强 但心内直视手术 |
[13:56] | Here. Come here. | 来 过来 |
[13:59] | You’re driving yourself crazy. | 你这是在自寻烦恼 |
[14:00] | Okay, you can’t let yourself go there | 不要再胡思乱想了 |
[14:01] | until we have the results back. | 先看结果再说 |
[14:03] | I complain about her constantly. | 我一直抱怨她 |
[14:05] | I’m always short with her. | 对她总是很不耐烦 |
[14:08] | She can’t work the computer b-because she’s old. | 她年纪大了 不懂电脑 |
[14:13] | I should be more patient with her. | 我对她应该再耐心一点 |
[14:15] | I just — I-I-I had to go to work. | 我得上班 |
[14:17] | I couldn’t — | 我无法 |
[14:18] | We brought her into our home, | 我们让她来和我们一起住 |
[14:20] | and it was an adjustment, but we’ve done it. | 有些事需要磨合 但我们做到了 |
[14:23] | And you are an amazing son. | 你是个非常棒的儿子 |
[14:26] | Don’t beat yourself up over the little things. | 不要因为小事而自责 |
[14:28] | But what if, Janet? | 但万一呢 珍妮特 |
[14:31] | What if…my last chance to say something nice to her already happened? | 要是我已经没有机会好好跟她说话了呢 |
[14:36] | All I did was be short with her this afternoon. | 而我今天下午还一直跟她不耐烦 |
[14:39] | What am I gonna do if my mom dies tonight? | 如果妈今晚走了我该怎么办 |
[14:49] | Hey. Clive. What’s — what’s the matter? | 克莱夫 怎么了 |
[14:52] | Fainted at the casino. | 在赌场晕倒了 |
[14:53] | Chest pains. B.P.’s sky-high. | 胸痛 血压很高 |
[14:54] | She’s exaggerating, T.C. | 她在夸大其词 TC |
[14:56] | Just a little winded. | 只是有点喘而已 |
[14:58] | Good to see you, though. | 不过很高兴见到你 |
[14:59] | I had her call ahead so I can get the V.I.P. Treatment. | 我让她提前打了电话所以我得到了特别待遇 |
[15:02] | ‘Course you did. | 当然了 |
[15:03] | T Yo, Tee. | |
[15:04] | Mama Topher’s test results are in. | 陶福老妈的检查结果出来了 |
[15:05] | Okay, great. | 好的 |
[15:06] | Uh, Curtain 2. Get some bilateral pressures. | 二号床 测量双臂血压 |
[15:08] | Clive, we will fix you right up. | 克莱夫 马上你就会没事了 |
[15:10] | Enjoy. | 别担心 |
[15:11] | You know, I fought the Communists in Nam. | 我在越南跟共产党打过仗 |
[15:14] | Mm. You know, I wasn’t even born then. | 我那时都还没出生 |
[15:17] | Really? | 真的吗 |
[15:18] | All normal. | 都很正常 |
[15:19] | But you know Topher. He’s insisting we run them again. | 但是你了解陶福 他坚持要重新检测 |
[15:21] | Right. Okay. | 好的 |
[15:22] | The minute they’re out of C.T., let me know. | 他们从CT室出来了就通知我 |
[15:24] | You got it. | 好的 |
[15:26] | Kenny, congrats. | 肯尼 恭喜 |
[15:27] | Hey, for what? | 恭喜什么 |
[15:28] | Oh, c– Is somebody playing a joke? Come on. | 有人在恶作剧吗 拜托 |
[15:30] | Yeah, that’s right — I did call 10 minutes ago, | 是的 我的确10分钟前打过 |
[15:33] | and I’m gonna keep calling | 我要一直打 |
[15:34] | until I hear from Brianna Holt’s caseworker. | 直到布丽安娜·霍尔特的社工接电话 |
[15:37] | No, you listen to me. | 不 你听我说 |
[15:39] | You get someone here now, because this young girl | 你赶快找个人过来 因为这个小女孩 |
[15:42] | shouldn’t have to go through this alone. | 不应该独自承受这一切 |
[15:44] | Get…someone…here. | 找 人 过 来 |
[15:47] | Suction, Paul. | 抽吸 保罗 |
[15:52] | Left four messages. They’re not answering the 800 number. | 留了四条消息 没人接800开头的电话 |
[15:55] | I also checked the nurse message boards, but nothing. | 我也查看了护士的留言板 什么都没有 |
[15:57] | Okay, thank you, Jocelyn. | 好 谢谢你 乔斯林 |
[15:59] | Yeah. | 不客气 |
[16:02] | Guess it is looking more like surgery. | 看来要动手术了 |
[16:04] | Oh, well. What guy doesn’t want a petrified pubic area? | 哪个男的不想下部硬起来呢 |
[16:06] | Hey. We’re not giving up, okay? | 我们不会放弃的 好吗 |
[16:09] | We may not have a choice. | 也许我们别无选择 |
[16:12] | This is starting to really hurt. | 开始痛得厉害了 |
[16:13] | Okay, I can give you something for the pain. | 我可以给你点东西止痛 |
[16:16] | Is there anything else that you need | 我继续打电话前 |
[16:17] | before I try calling again? | 还需要什么吗 |
[16:19] | My sanity back? | 我的理智吗 |
[16:21] | Every time I’m back in the hospital, | 每次我回到医院 |
[16:22] | it’s like a constant cycle of | 脑子里都无限重复着 |
[16:23] | “Should” going through my head. | 本应该怎样怎样 |
[16:25] | “Should have been more careful. | 本应该小心一点的 |
[16:27] | “Should have had more water. | 本应该多喝一点水 |
[16:28] | “Should have ordered the salad | 本应该点沙拉 |
[16:29] | instead of the five-alarm chili.” | 而不是特辣辣酱汤 |
[16:31] | Buddy, you got to give yourself a break, all right? | 你得让自己放松下来 好吗 |
[16:33] | You can’t second-guess yourself this much. | 你不能这么自责 |
[16:35] | Trust me, I have spent half my life doing it, | 相信我 我半辈子都这样 |
[16:37] | and that way, madness lies. | 那样的话 你会疯的 |
[16:41] | All right. | 好了 |
[16:42] | I’m gonna see if there’s another number that I can… | 我看还没有其他号码我可以… |
[16:44] | call. | 打 |
[16:46] | Son of a bitch. | 我去 |
[16:49] | Pressler Pharmaceuticals makes this machine. | 这机器是普莱斯勒制药公司生产的 |
[16:51] | Well, great. | 太好了 |
[16:51] | If that question comes up on “Jeopardy!” | 如果这题目出现在《危险边缘》节目 |
[16:53] | I’m gonna be sure to remember it. | 我肯定不会忘记的 |
[16:53] | – Thank you. – No, no, no. | -谢谢 -不不不 |
[16:55] | I-I think I know somebody | 我想我知道有人 |
[16:55] | who might be able to help us. | 也许能够帮助我们 |
[17:00] | Okay. Sorry about the wait. | 好的 抱歉久等了 |
[17:02] | Labs are slow today. | 今天化验结果出得很慢 |
[17:04] | How you been, old man? | 你怎么样 老家伙 |
[17:05] | Last time I saw you, | 上次我见你 |
[17:06] | you gave me three to six months to live. | 你说我还能活三到六个月 |
[17:08] | And let me tell you, I’ve been living. | 告诉你 爷现在还活得好好的 |
[17:10] | Well, that’s what you wanted. | 这是你想要的 |
[17:12] | So, uh, you’ve been taking care of yourself, right? | 那么 你有好好照顾自己 对吗 |
[17:14] | Taking those meds we talked about? | 在服用那些我说过的药物 |
[17:15] | You know, that nitro patch you gave me | 你给我的硝酸甘油贴膜 |
[17:17] | is giving me headaches. | 让我头痛 |
[17:18] | Anything you can do about it? | 你能解决吗 |
[17:20] | Yeah. Let me get a look. | 当然 我看一看 |
[17:21] | Maybe I can cut it down in size. | 也许我可以把它切小一点 |
[17:23] | Yeah. | 是啊 |
[17:26] | Yeah, I don’t see anything, man. | 我什么都没看到 |
[17:28] | It was there this afternoon. I saw it. | 今天下午都还在 我看到了的 |
[17:30] | Okay. I’ll look. Maybe it fell off. | 好的 我再看看 也许是掉了 |
[17:32] | You know, not wearing it | 很可能是你没贴 |
[17:33] | is probably what brought your blood pressure up, | 才导致你血压升高了 |
[17:35] | and that’s what’s caused your chest pains. | 也是导致你胸痛的原因 |
[17:36] | Oh. I’ll order you a new one. | 我会给你定个新的 |
[17:38] | In the meantime, I want to keep you here | 同时 我要你留在这 |
[17:39] | under observation on a heart monitor, okay? | 继续用心脏监控仪观察 好吗 |
[17:41] | Thank you. I owe you one. | 谢谢 欠你个人情 |
[17:43] | Don’t mention it. Just doing my job. | 别客气 职责所在 |
[17:45] | No, you know that broad you introduced me to — Sumei? | 不 还记得你给我介绍的那个妞 苏梅 |
[17:49] | Well, she and I are becoming intimately acquainted. | 我和她亲密接触了 |
[17:52] | I tell you — She’s one hell of a gal. | 听我说 这女人可了不得 |
[17:55] | Oh, yeah. | 没错 |
[17:56] | Okay, so, you two have been, uh… | 好 所以你俩… |
[17:58] | We’re seeing each other. | 我们在约会 |
[18:00] | Just this afternoon, we — | 就在今天下午 我们… |
[18:01] | – Hold on. – What? | -慢着 -怎么 |
[18:02] | You saw Mrs. Zia this afternoon? | 你今天下午见过祁夫人 |
[18:04] | How did she seem to you? | 她情况怎么样 |
[18:06] | Because she came in tonight. She was a little altered. | 因为她今天晚上入院了 有点不对劲 |
[18:08] | Sumei? She was fine. | 苏梅 她很好 |
[18:10] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[18:10] | You didn’t notice any dizziness, shortness of breath? | 你没发现她有头晕 呼吸短促吗 |
[18:15] | Okay. | 好吧 |
[18:16] | – What? – Son of a bitch. | -怎么了 -我去 |
[18:17] | I know what’s going on. | 我知道怎么回事了 |
[18:19] | What? | 怎么了 |
[18:19] | Topher! | 陶福 |
[18:24] | Nitroglycerine patch. | 硝化甘油贴膜 |
[18:25] | What? | 什么 |
[18:26] | Check her for a nitro patch. | 检查下她有没有硝化甘油贴膜 |
[18:27] | Well, why would she have a — | 她怎么会有… |
[18:28] | Just — just check her. | 赶紧检查一下 |
[18:32] | Ma, can you roll to your side? | 妈 你往那边翻个身 |
[18:35] | – Janet, can you give me a hand? – Oh, yeah. | -珍妮特 搭把手 -好 |
[18:39] | There is something down there. | 下面有东西 |
[18:44] | Yeah, that’s a nitro patch. | 这是硝化甘油贴膜 |
[18:45] | Ma? | 妈 |
[18:46] | Where did this come from? | 这东西哪来的 |
[18:48] | This is probably what’s been causing your symptoms. | 你现在这些症状恐怕都怪这东西 |
[18:50] | Uh, Toph, you got a second? | 陶福 借一步说话 |
[18:52] | Right. | 好 |
[18:54] | What the hell, man? | 什么情况 兄弟 |
[18:55] | How did you — how did you — | 你怎么 你怎么 |
[18:57] | So, the good news is that your mom is fine, right? | 好消息是你妈妈没事 对吧 |
[18:59] | – Her symptoms are all from the patch. – Right. | -她这些症状全因那块贴膜 -对 |
[19:02] | The bad news — at least for you — | 坏消息是 至少于你而言 |
[19:04] | is, um… | 那就是 |
[19:06] | your mom’s having sex. | 你妈跟人上床了 |
[19:07] | What? | 什么 |
[19:08] | Yeah, with Clive. | 是的 跟克莱夫 |
[19:10] | Who’s Clive? | 克莱夫是谁 |
[19:11] | Remember the old dude from the casino? | 记得赌场那个老家伙吗 |
[19:13] | He just told me that he and your mom are dating. | 他刚跟我说他和你妈在约会 |
[19:15] | Yeah, he came in today complaining of chest pains, | 他今天因为胸痛住院了 |
[19:17] | and it’s ’cause his nitro patch fell off. | 原因是他的硝化甘油贴膜掉了 |
[19:19] | So it must have rubbed off on your mom | 所以肯定是他们上床时 |
[19:20] | while they were doing it. | 蹭到你妈身上了 |
[19:21] | No, stop. That’s way too much for me | 停 信息量太大 |
[19:23] | to take in right now. | 我一时半会消化不了 |
[19:24] | You got a visual? In your head? | 你已经脑补出画面了吗 |
[19:26] | Yeah, okay. Let’s not have a discussion about it. | 够了 别说这个了 |
[19:30] | Good job, Mrs. Toph. | 真棒 陶福夫人 |
[19:34] | – Stop. S-s-stop laughing. – What? | -停 不准笑 -怎么了 |
[19:40] | Hey, it’s — it’s not looking good. | 情况不是很好 |
[19:43] | So she’s not gonna make it? | 那她是没救了吗 |
[19:44] | You know, she came in with massive injuries. | 她入院时已经身受重伤 |
[19:46] | I know. It’s just — | 我知道 只是… |
[19:47] | She has this foster daughter, | 她有个养女 |
[19:49] | and she was just so concerned about her. | 她很担心她 |
[19:50] | You could tell how much she really loves her. | 你能看出她有多爱她 |
[19:52] | A foster mom. | 养母 |
[19:54] | So if she doesn’t make it, then — | 如果她没挺过来 那… |
[19:56] | Then the girl goes back in the system. | 那小姑娘就得被送回寄养系统 |
[19:58] | She was so close to having a family, | 她差一点就有家了 |
[20:00] | and it all just gets taken from her. | 结果又一无所有 |
[20:02] | It’s not fair. | 不公平 |
[20:04] | You got to do everything you can to save her mom, Paul. | 你得尽全力救她的母亲 保罗 |
[20:08] | Promise me? | 答应我 |
[20:10] | We’ll do our best. | 我们会尽力的 |
[20:10] | Do more than your best! | 要不止于此 |
[20:12] | Please. | 求你了 |
[20:14] | You don’t know what it’s like. | 你不懂那种感受 |
[20:16] | You’re moved from home to home. Nothing is ever your own. | 在不同家庭间游走 从没一样是你的 |
[20:18] | And then, just when you finally get used to someone, | 等你终于跟人混熟了 |
[20:20] | you finally are shown some kindness in your life, | 终于感受到生活的善意 |
[20:22] | it’s all just taken away. | 又全被夺走 |
[20:26] | Shannon. | 香农 |
[20:29] | Was — was that your life? | 你是那样长大的吗 |
[20:31] | Paul, transfusion’s done. | 保罗 血输完了 |
[20:33] | We’re ready. | 一切就绪 |
[20:36] | Fight for her, Paul. | 救救她 保罗 |
[20:37] | That little girl can’t be alone again. | 那小姑娘不能再孤苦无依了 |
[20:57] | Brianna. | 布丽安娜 |
[20:58] | How’s the chest P.T. working? | 术后胸腔感觉怎么样了 |
[21:00] | Feeling better? | 好些了吗 |
[21:01] | Yeah. I’m all right. | 我没事了 |
[21:04] | Well, your x-rays came back, | 胸片结果出来了 |
[21:06] | and you have a small area of pneumonia. | 你肺部有小面积发炎 |
[21:08] | That’s what’s been making the breathing harder, | 所以你才会呼吸困难 |
[21:10] | but you just got to take this medication | 可你得把这药吃了 |
[21:12] | and some antibiotics. | 还得吃点抗生素 |
[21:15] | Should make the breathing easier. | 这样呼吸就轻松了 |
[21:20] | Thanks. | 谢谢 |
[21:21] | Yeah. | 没事 |
[21:26] | Edmund’s such a turd — | 爱德蒙太卑鄙了 |
[21:29] | giving up his family like that. | 像那样放弃他的家人 |
[21:32] | He’s a turd? | 他卑鄙 |
[21:34] | I guess you could call him a jerk. | 你可以称他为混蛋 |
[21:37] | You know, I don’t get why you love him so much. | 我真不懂你为什么这么爱他 |
[21:39] | I wouldn’t say “Love.” | 我并没有「爱」他 |
[21:41] | Yeah, when he first gets to Narnia, | 当他第一次去纳尼亚时 |
[21:43] | he ruins everything. | 他把一切都搞砸了 |
[21:44] | That’s the Edmund I want to punch in the teeth, | 那是让我恨不得给他一拳的爱德蒙 |
[21:46] | but in the end, what does he do? | 但到最后 他做了什么 |
[21:48] | He helps his family kill the White Witch. | 他帮助他的家人杀死了白女巫 |
[21:51] | He changes. | 他改变了 |
[21:52] | And I think that’s what makes Edmund not a turd. | 我觉得这使得爱德蒙没那么卑鄙 |
[21:56] | I think that’s pretty cool. Don’t you? | 我觉得那很酷 你觉得呢 |
[21:57] | No. | 不觉得 |
[21:59] | Okay. | 好吧 |
[22:00] | He has no idea how lucky he is. | 他真是身在福中不知福 |
[22:02] | I mean, every kid wants to go to Narnia. | 每个小孩都想去纳尼亚 |
[22:05] | When I go to a new foster house, | 我每去一个新的寄养家庭 |
[22:06] | I always check all the closets… | 我总会把每一个衣柜都检查一遍 |
[22:08] | just in case. | 万一纳尼亚就出现了呢 |
[22:10] | Do you? | 你呢 |
[22:12] | I’ve spent some time in closets. | 我曾经待在柜子里过 |
[22:14] | I bet they don’t have breathing treatments in Narnia. | 我敢打赌在纳尼亚肯定没有呼吸治疗 |
[22:17] | No one’s ever sick there. | 那里也没人生病 |
[22:19] | Drew? Do you have a minute? | 德鲁 有空吗 |
[22:22] | Yeah. | 有 |
[22:23] | Uh, I’ll be right back. | 我去去就回 |
[22:31] | – It’s been 10 minutes. – All right. | -已经10分钟了 -好的 |
[22:33] | Doctors Alister and Rivera, | 阿利斯特医生和瑞瓦拉医生 |
[22:34] | this is Brianna’s social worker, Nina Alvarez. | 这位是布丽安娜的社工 妮娜·阿尔瓦雷茨 |
[22:37] | She finally made it. | 她总算来了 |
[22:38] | Hey, RoboNurse, I have seen 10 kids tonight | 护理机器人 今晚我见了十个小孩 |
[22:41] | and still need to check on another 10 before sunrise, | 还得赶在日出前检查另外十个孩子 |
[22:43] | so watch your mouth. | 所以说话注意点 |
[22:43] | Sorry. Just calling it like it is. | 对不起 我只是说说而已 |
[22:44] | No, hey. He didn’t mean it that way. | 不 他并不是你想的那个意思 |
[22:46] | We’ve all just taken to Brianna. | 我们都很喜欢布丽安娜 |
[22:48] | Kenny’s just being protective. | 肯尼只是想要护着她 |
[22:49] | Good. She deserves it. | 很好 她值得你们这样 |
[22:51] | I mean, all these cases suck, | 虽然这些孩子的案子都挺糟心 |
[22:52] | but I admit she’s special. | 但我承认她很特别 |
[22:55] | So, where we at? | 所以现在情况怎么样 |
[22:56] | Uh, well, I just diagnosed Brianna with pneumonia. | 我刚诊断出她患有肺炎 |
[22:58] | I think some oral antibiotics, she’ll be fine. | 口服些抗生素 应该就没事了 |
[23:00] | How are her oxygen levels? | 她的血氧饱和度怎么样 |
[23:02] | – They’re okay. – That’s good. | -挺好的 -那就好 |
[23:03] | How’s Avery doing? | 艾弗里怎么样了 |
[23:05] | She’s not gonna make it. | 她可能撑不过去了 |
[23:07] | Does Brianna know? | 布丽安娜知道吗 |
[23:09] | We didn’t want to say anything until we knew for sure. | 在确定之前我们什么都不想说 |
[23:11] | We’re worried she’s gonna shut down, | 我们担心她会承受不住 |
[23:13] | losing someone else. | 再次失去家人 |
[23:15] | Okay. | 好吧 |
[23:17] | Look, the longer we wait, | 我们拖得越久 |
[23:18] | the harder it’s gonna be for her. | 对她而言就更难以承受 |
[23:20] | Brianna doesn’t trust a lot of people. | 布丽安娜并不是很信任别人 |
[23:21] | We need to be honest with her. | 我们得和她说实话 |
[23:24] | Hey, Kenny. | 肯尼 |
[23:25] | Congratulations! | 恭喜啦 |
[23:27] | Okay, what’s going on? | 发生什么事了 |
[23:28] | Jessica. Hi. | 杰西卡 你好 |
[23:29] | Thank you so much for coming in. | 谢谢你能来 |
[23:31] | I really owe you one. | 我欠你一个大人情 |
[23:32] | You owe her two. | 你欠她两个哦 |
[23:34] | Pat. Dude. Really? | 帕特 哥们 你一定要这样吗 |
[23:35] | Someone’s life is on the line. | 有人正命悬一线 |
[23:36] | Just do your job. | 做好你的本职工作就好 |
[23:38] | Whatever. | 我无所谓 |
[23:39] | Where are we going? | 我们现在去哪 |
[23:40] | Upstairs. | 楼上 |
[23:41] | Sorry. | 对不起 |
[23:42] | I got to say, I mean, | 我正想说 |
[23:42] | I didn’t expect you to come in, you know? | 我并没有想到你会来 |
[23:44] | I called you at 2:00 in the morning. | 我凌晨两点给你打的电话 |
[23:45] | I figured you’d just send someone. | 我想你会派别的人过来 |
[23:47] | – You can always call me. – Thank you. | -你什么时候打电话给我都可以 -谢谢 |
[23:48] | Yeah, doctors aren’t my clients. Patients are. | 医生并不是我的客户 病人才是 |
[23:51] | If they need me, I get out of bed. | 只要他们有需要 我就会从床上爬起来 |
[23:53] | T-That’s what you look like when you get out of bed? | 这 这就是你起床的样子吗 |
[24:00] | Ma. | 妈 |
[24:01] | I, uh, need to take you back to your room. | 我来带你回你的病房 |
[24:04] | You said yourself — I’m fine. | 你自己都说了 我没事了 |
[24:05] | I said your blood pressure was stabilizing. | 我说了你的血压稳定 |
[24:07] | It’s not necessarily fine. | 但这并不代表你一切没事 |
[24:09] | We still need to monitor you. | 我们还需要对你保持监护 |
[24:10] | And he needs his rest. | 并且他也需要休息 |
[24:12] | Hey, Clive, I have, uh, the blood-test results. | 克莱夫 你的验血结果出来了 |
[24:16] | You want some privacy? | 你想私下里说吗 |
[24:17] | Anything you can say in front of me, | 你说给我听的话 |
[24:19] | you can say in front of Sumei. | 苏梅都可以听 |
[24:21] | Okay. | 好的 |
[24:23] | Um, unfortunately, they’re not great. | 不幸的是 结果并不太好 |
[24:26] | You had another small heart attack. | 你的心脏病有小小地发作了一次 |
[24:28] | And, as I said before, | 就像我之前所说 |
[24:30] | your next one could be your last. | 下一次可能会要了你的命 |
[24:32] | Clive, you never said you have — | 克莱夫 你从没说过你有 |
[24:33] | No, I was just trying to keep things light. | 我只是不想把事情搞得那么紧张 |
[24:36] | You don’t need to hear about heart attacks. | 你不用知道心脏病的事 |
[24:38] | He elected to turn down open-heart surgery | 他拒绝了心内直视手术 |
[24:40] | ’cause it’s too dangerous. | 因为那样太危险了 |
[24:42] | If I’d have let them open me up, | 如果让他们把我开膛破肚 |
[24:44] | I could have died before we ever went to dinner. | 我可能来不及和你共进晚餐就死了 |
[24:48] | And there’s nothing you can do? | 没有别的办法了吗 |
[24:50] | I’m sorry, Mrs. Zia. The situation remains the same. | 对不起 祁夫人 情况就是这样 |
[24:52] | He could die on the table. His heart is very weak. | 他可能会死在手术台上 他的心脏太脆弱了 |
[24:56] | That’s not the Clive I know. | 我认识的克莱夫不是这样的 |
[24:58] | The Clive I know goes all-in for what he wants. | 我认识的克莱夫会为了心之所向孤注一掷 |
[25:01] | Don’t badger him, Mom. He’s made up his mind. | 别缠着人家了 妈妈 他已经下定决心了 |
[25:04] | We’ll let you rest. | 你好好休息吧 |
[25:05] | Good. You can go. | 好的 你们走吧 |
[25:07] | Sumei can stay. | 苏梅留下来陪我 |
[25:20] | Coffee? | 喝点咖啡吗 |
[25:21] | – Oh, thank you. – Yeah. | -谢谢 -不用谢 |
[25:22] | How much longer? | 还要等多久 |
[25:23] | Your guy said it’ll be up and running in 10 to 15. | 你的同事说再有十到十五分钟就修好了 |
[25:27] | Oh, wow. This is not cafeteria coffee. | 这可不是食堂的咖啡 |
[25:30] | Where did you get this? | 你在哪里买的 |
[25:31] | I have a guy. | 我认识人 |
[25:33] | Of course you do. | 当然了 |
[25:36] | Ow. Tinder. | 在玩Tinder啊 |
[25:37] | – Uh, no. Bumble. – Oh. | -是Bumble -明白了 |
[25:40] | I am very much done with Tinder. | Tinder已经玩够了 |
[25:42] | Not that it makes much of a difference. | 也不是说这个就好到哪儿去 |
[25:44] | It kind of makes me regret breaking up with my fireman Sam. | 让我有点后悔和消防员萨姆分手 |
[25:47] | You know? Grass is always greener. | 你懂吧 恋爱就像一座围城 |
[25:49] | Well, sometimes when you’re dating, | 有时候谈恋爱期间 |
[25:50] | the grass feels like it’s all burnt and barren. | 围城里面也是一片狼藉 |
[25:52] | Seriously. | 的确如此 |
[25:54] | Last thing you probably want | 可能你最不想听的 |
[25:55] | is advice from the chick screwing your ex. | 就是你前男友的现任女友的建议了 |
[25:56] | Sorry. | 真抱歉 |
[25:57] | It’s okay. Really. | 没关系的 我说真的 |
[25:59] | Maybe it’s because I’m feeling better, | 可能是因为我感觉好点了吧 |
[26:01] | or maybe it’s because I like you. | 也可能是因为我很喜欢你 |
[26:02] | Oh, cool. | 太棒了 |
[26:04] | Or maybe it’s just because | 或者只是因为 |
[26:06] | you guys look like you’re actually happy. | 你们在一起好像真的很幸福 |
[26:09] | Yeah. We are. | 没错 |
[26:11] | Good. | 真好 |
[26:12] | – Okay, cards on the table? – Please. | -我就实话实说行吗 -请讲 |
[26:14] | Okay, I think maybe it’s easier with him and me | 我觉得可能是因为他和我在一起 |
[26:17] | than it was with you guys | 比和你们这些人在一起轻松自在 |
[26:17] | just because we aren’t really strangled by a past. | 因为我们之间没有复杂的过去 |
[26:20] | I guess it frees us up to…have fun. | 我猜这样才能放松身心享受感情生活 |
[26:23] | Whatever it is, it’s a good look on him. | 不管为什么 他现在状态看着不错 |
[26:26] | I like seeing him happy. | 我希望他幸福 |
[26:30] | Dylan? It’s okay, I’m right here. | 迪伦 没事的 有我在呢 |
[26:33] | – I feel kind of… – Hang in there, Dylan. | -我感觉有点 -坚持住 迪伦 |
[26:35] | Okay, pressure’s dropping. Hang levophed. | 血压下降 输去甲肾上腺素 |
[26:36] | His pulse is weak. | 脉搏微弱 |
[26:38] | Okay, he’s septic. | 他感染了 |
[26:39] | I need you to page Dr. Park | 你去呼叫朴医生 |
[26:40] | and tell him to meet us at the O.R. | 让他在手术室等我们 |
[26:41] | We got to get these kidney stones out now. | 我们现在就得把肾结石取出来 |
[26:44] | No, she’s not. | 这不可能 |
[26:45] | She’s gonna be fine ’cause — ’cause we can do something. | 她会好起来的 因为 因为还有办法 |
[26:47] | Can’t we do anything? | 难道没有任何办法了吗 |
[26:49] | I wish we could. | 我也希望还有办法 |
[26:50] | But I-I just saw her. | 但是我刚刚见过她啊 |
[26:53] | She was — She was fine. She… | 她刚才还好好的 她 |
[27:01] | Can I see her? | 我能见她最后一面吗 |
[27:05] | Just to say goodbye. | 我只是想道别 |
[27:09] | I called time of death 10 minutes ago. | 我十分钟之前已经宣告死亡了 |
[27:11] | If the board found out about that, they would fry us. | 如果被董事会发现了 会杀了我们的 |
[27:13] | Dr. Clemmens, Brianna already feels responsible | 克莱门斯医生 布丽安娜已经觉得 |
[27:16] | for Avery’s death. | 艾弗里的死是她的错了 |
[27:18] | And kids like this — they don’t have much. | 这样的孩子 他们所拥有的本来就不多 |
[27:20] | To lose the one person — the one thing in their life — | 失去生命中唯一挚爱的亲人 |
[27:23] | it’s devastating. | 这是致命的打击 |
[27:24] | I promise it will make a difference. | 我敢肯定这对她意义重大 |
[27:27] | As her social worker, I’m signing off on this. | 作为她的社工 这件事我批准了 |
[27:29] | She needs closure. | 她需要做个了结 |
[27:30] | Excuse me. Dr. Clemmens, Jordan needs you. | 打扰一下 克莱门斯医生 乔丹要你帮忙 |
[27:33] | Her patient is headed to the O.R. | 她的病人送到手术室去了 |
[27:34] | Okay, I’ll be right there. | 好的 我马上就到 |
[27:37] | Look, I have to go. | 我必须得走了 |
[27:38] | I-I can do it. | 我能做到的 |
[27:40] | Keep coding her, make it look like she’s still alive. | 继续抢救 假装她还活着 |
[27:42] | No, Paul. I’m not putting you in that position. | 不行 保罗 我不能让你这样做 |
[27:44] | You’re not putting me there. I am. | 不是你让我这样做 是我自己要做 |
[27:47] | It’s my decision. | 我自己决定的 |
[27:48] | It’s important to me. | 这对我来说很重要 |
[27:53] | Okay. | 好吧 |
[27:57] | Okay. | 好的 |
[28:05] | If we had operated four hours ago, | 如果我们四个小时之前就做手术 |
[28:07] | he wouldn’t be crashing now. | 他就不会恶化了 |
[28:08] | Hey, I’m the one who could die on the table. | 是我可能死在手术台上 |
[28:10] | Dr. Alexander was listening to my wishes. | 亚历山大医生只是尊重我的意愿而已 |
[28:12] | What happened? | 怎么了 |
[28:12] | He’s septic. Pressure’s dropping. | 他感染了 血压下降 |
[28:14] | We’re heading into the O.R. Now. | 我们现在要去手术室 |
[28:15] | Lithotripsy didn’t work? | 超声波碎石也不管用吗 |
[28:16] | We didn’t get a chance to try it. | 我们还没来得及做 |
[28:17] | It wasn’t repaired in time. | 当时机器没修好 |
[28:18] | It’s still an option? | 现在还能做吗 |
[28:19] | Dylan, your pressure is very low. | 迪伦 你的血压很低 |
[28:21] | It’s getting dangerous to not operate. | 如果不手术随时可能有危险 |
[28:22] | – Could we still try? – Yes, we can. | -我们还能试试吗 -可以 |
[28:24] | It’s risky, but it could work. | 有点冒险 不过还是有可行性 |
[28:27] | That’s insane. | 你简直疯了 |
[28:28] | You need surgery. | 你得做手术 |
[28:29] | We still have time. | 我们还有时间 |
[28:31] | If it doesn’t work, he’s all yours. | 如果治疗没效果 他就归你管 |
[28:34] | – I’ll be waiting. – Okay. | -我等着 -好的 |
[28:36] | Is this crazy? | 这很疯狂吗 |
[28:37] | I’ve heard crazier ideas tonight. | 我今晚见识过更疯狂的想法 |
[28:39] | Sometimes a Hail Mary works. | 有时万福玛利亚确实会显灵 |
[28:42] | – Jordan? – If you need to trust someone, Dr. Clemmens is your guy. | -乔丹 -克莱门斯医生值得你信赖 |
[28:50] | Okay. Here we go. | 好的 我们出发 |
[28:53] | Okay. | 好的 |
[28:53] | Thanks for, uh, holding down the fort, Kenny. | 感谢你稳住了局面 肯尼 |
[28:56] | I’ve been a little distracted tonight. | 我今晚不是很专注 |
[28:58] | No doubt. | 可以理解 |
[28:59] | I heard your mom’s getting some action. | 我听说了你妈妈的风云事迹了 |
[29:02] | You told him?! | 你告诉他了 |
[29:03] | No. No, I didn’t. I didn’t say anything. | 我没说 我啥都没说 |
[29:05] | I heard it from Ray, the orderly. | 我是从雷那里听说的 老雷 |
[29:06] | And the C.T. Department. | 还有CT室 |
[29:08] | And the blood lab. | 还有检验科 |
[29:09] | Is there any privacy in this place? | 这里到底还有没有个人隐私存在了 |
[29:12] | Oh, hey. Congratulations. | 祝贺你 |
[29:14] | For what? | 祝贺啥 |
[29:15] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[29:16] | What? Why does everybody keep — | 为啥 大家怎么都 |
[29:18] | Joss. Joss. | 乔斯 乔斯 |
[29:20] | Come on, tell me — What’s going on? | 来告诉我到底什么情况 |
[29:22] | Okay, fine. | 好吧 |
[29:24] | We nominated you as our new union rep. | 我们提名你做新的工会代表 |
[29:26] | You won by a 15-0 vote. | 你全票通过了 |
[29:28] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[29:29] | I never kid about the union. | 我从来不拿工会的玩笑 |
[29:31] | But I — I don’t want that job. | 可是我不想当代表啊 |
[29:33] | Then you probably shouldn’t have skipped the election meeting. | 也许你不应该错过选举会议 |
[29:36] | Don’t worry. | 别担心 |
[29:37] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[29:46] | Uh, what’s all this? | 这些都是什么情况 |
[29:47] | We talked it over. | 我们讨论过这个 |
[29:49] | I can’t give up on the love of my life. | 我没法放弃我生命中的挚爱 |
[29:52] | I’m rolling the dice. | 我会赌一把的 |
[29:53] | I’ll be right here when you wake up. | 你苏醒的时候我会在你身边 |
[29:55] | I’m counting the minutes. | 我会一直等着 |
[29:57] | It won’t be long. | 不会太久的 |
[29:58] | You have the best doctor in this dump. | 这里最好的医生会为你治疗 |
[30:00] | My son won’t let you die. | 我儿子不会让你死的 |
[30:06] | You guys are too much. | 你们有些过分了 |
[30:10] | Hey, Ma? Why’d you say that? | 妈 你为什么要说那个 |
[30:11] | You know I’m not operating. | 你知道我不去做手术 |
[30:13] | I’m not an idiot. | 我可不是傻子 |
[30:14] | I’m giving him hope. | 我在给他希望 |
[30:16] | Think of it as blowing on his dice for luck. | 就把这个想象成给他的骰子吹口气一样 |
[30:18] | – I’m not going anywhere near that one. – No. | -我不想掺和这个 -别想跑 |
[30:20] | Now, take me down to the cafeteria. | 现在带我去食堂 |
[30:22] | I want to peruse the jello selection. | 我要看看都有什么果冻可以选 |
[30:26] | What? Don’t look at me. I have to leave. | 别看我 我得走了 |
[30:28] | Someone’s got to get our kids ready for school. | 得有人把孩子们在上学前安顿好 |
[30:31] | Mm. Bye. | 再见 |
[30:36] | Jello? | 果冻 |
[30:37] | Okay. | 好的 |
[30:38] | We have that. | 食堂有这个 |
[30:51] | You can say whatever you need to. | 你想说什么就说什么 |
[31:02] | Why does she look like that? | 她为什么看起来那样 |
[31:04] | Can she even hear me? | 她能听到我说话吗 |
[31:07] | She can. | 她能听到 |
[31:16] | Avery… | 艾弗里 |
[31:18] | I love you. | 我爱你 |
[31:21] | And I’ll never forget you. | 我永远不会忘记你 |
[31:24] | You’re the best mom anybody could ever ask for. | 你是世界上最好的妈妈 |
[31:29] | Please… | 求你了 |
[31:32] | I can’t. I don’t want to say goodbye. | 我没法 我不想说再见 |
[31:34] | Please don’t make me! I don’t want… | 别逼我 我不想 |
[31:42] | I’ll go get her. | 我去照顾她 |
[31:47] | Well, that was an epic fail. | 这可真是个巨大的错误 |
[31:49] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[31:50] | It was hard for her, obviously, | 她应该很难接受这些 |
[31:51] | but she would always regret not doing it. | 但是她如果没来以后肯定会后悔 |
[31:54] | So, how long were you in the system? | 你在寄养系统待了多久 |
[31:56] | That obvious? | 很明显吗 |
[31:57] | To someone who spends 80 hours a week working in it, yeah. | 对每周80小时在系统上班的人来说 是的 |
[32:00] | Too long. | 太久了 |
[32:04] | Hey, you need to take a couple puffs from your inhaler. | 你得用一下吸入器了 |
[32:20] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[32:21] | I checked every closet on the floor. | 我找了这层楼的每一个柜子 |
[32:24] | I knew you’d be in one of them. | 我知道你肯定在某个柜子里 |
[32:26] | Yeah, well, I’m still here. | 我还在这里 |
[32:28] | No forest in this one. | 这个柜子没法带我穿越到森林 |
[32:30] | No. That’s the bad part. | 就这点不好 |
[32:34] | There never is. | 哪个柜子也没法带你穿越 |
[32:37] | I know there’s nothing in the world I can say right now | 我知道现在不管我说什么都 |
[32:39] | to make you feel any better. | 没法让你好受些 |
[32:42] | So I’m just gonna sit here with you. | 所以我就是坐在这里陪陪你 |
[32:46] | What am I gonna do without her? | 没了她 我以后该怎么办 |
[32:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:12] | Nina. | 妮娜 |
[33:14] | Hey, I just got a text from Drew. | 德鲁刚刚发了信息给我 |
[33:15] | Uh, Brianna’s all right. | 布丽安娜没事了 |
[33:16] | Yes, I heard. | 是 我听说了 |
[33:18] | Thank you. | 谢谢 |
[33:21] | Can I get you something? | 你需要点什么吗 |
[33:22] | Yeah, you got a time machine? | 需要 你有时光机吗 |
[33:25] | I could use one of those myself. | 我也想要个时光机啊 |
[33:28] | Yeah? Where would you go? | 是吗 你想回到哪一天 |
[33:30] | August 6, 2001, 7:14 a.m. | 2001年8月6号 早上7点14分 |
[33:35] | What happened then? | 那个时候发生什么了 |
[33:38] | Just some old football thing. What about you? | 橄榄球赛而已 你呢 |
[33:40] | 10 hours ago. | 十小时前 |
[33:41] | Get Avery off the road. Then Brianna wouldn’t be alone. | 别让艾弗里开车 就不会留布丽安娜一个人 |
[33:44] | She’s not alone. She has you. | 她不是孤身一人 她有你呢 |
[33:47] | Right. | 是啊 |
[33:49] | Except she will be. | 她确实只有我了 |
[33:52] | I’m a caseworker. | 我是个社工 |
[33:53] | Like I said earlier, I’ve got 25 kids, | 像我之前说的 我手上有25个孩子 |
[33:55] | and she needs parents — a permanent home. | 她需要父母 一个长久的安身之所 |
[34:01] | Jesus. | 天呐 |
[34:01] | But right now, she just needs a place for tonight. | 但现在 她只需要一个过夜的地方 |
[34:04] | She can’t stay with you? | 她不能跟你待在一起吗 |
[34:05] | It doesn’t work that fast. | 领养程序没那么快 |
[34:07] | Besides, I’ve already got two foster kids at home | 此外 我家已经有两个寄养的孩子了 |
[34:09] | with me and my parents now. | 我还和父母住在一起 |
[34:13] | No room at the inn. | 没空房了 |
[34:14] | What if — What if she stayed here? | 如果她待在医院呢 |
[34:16] | I mean, pneumonia’s grounds for admission. | 住院理由就是肺炎 |
[34:18] | Her oxygen levels are fine. | 她的血氧浓度显示正常 |
[34:20] | I mean, it’s mild — at very worst, moderate. | 轻微 最多也就是适度 |
[34:22] | Not if one of the doctors thinks she’d benefit from admission. | 如果医生认为留院观察更好 就能留下了 |
[34:26] | And I know three who are looking to help in any way they can. | 我认识三个想帮忙的医生 |
[34:30] | So, how close would you say we were? | 你说之前有多险来着 |
[34:33] | Let’s just say it’s good you passed that stone when you did. | 这么说吧 还好你将石头排出来了 |
[34:37] | Some high-stakes pee. | 这泡尿攸关性命啊 |
[34:39] | Hey, Jocelyn. Could you take Dylan to recovery? | 乔斯林 能把迪伦带到复苏室吗 |
[34:40] | Whoa, wait. W-We’re done? That’s it? | 等一下 结束了 这就完了 |
[34:43] | Yeah. | 是啊 |
[34:43] | I was kind of feeling like we were like | 我刚才还有种 |
[34:45] | the Three Musketeers there or something for a second, you know? | 我们是「三剑客」的感觉呢 |
[34:47] | All for one, right? | 人人为我 我为人人 |
[34:49] | We make a good team. | 我们配合得真好 |
[34:50] | Yeah. We do. | 是 确实 |
[34:52] | All right, I’ll check in on you later, okay? | 我稍后再去看你 好吗 |
[34:53] | – Okay. – All right, buddy. | -好 -好了 走了 |
[34:54] | All right. Bye, guys. | 好吧 再见 各位 |
[34:56] | So long, docs. | 回头见 医生们 |
[34:57] | – Hi, Jocelyn. – How you feeling? | -你好 乔斯林 -你感觉怎么样 |
[34:59] | – Funny guy. – Yeah. | -这小伙挺幽默 -是啊 |
[35:05] | Jordan, can we start over? | 乔丹 我们能回到从前吗 |
[35:08] | At least from, like, two weeks ago? | 至少回到两周之前 |
[35:11] | You mean when I opened my big mouth about Annie? | 你是指我对安妮说长道短的时候吗 |
[35:14] | And when I acted like a dick to you. | 而那时我对你的态度也很混蛋 |
[35:19] | I’m not gonna lie — I think part of me | 坦白说 我觉得 |
[35:21] | wanted to rub your face in it a little bit. | 我有点想让你不好受 |
[35:25] | The way I felt when you and T.C. — | 就像当初你和TC让我感觉… |
[35:26] | Scott, I never wanted to make you feel like — | 斯科特 我从没想让你感觉… |
[35:28] | No, no, I know. I know. | 是是 我知道 我知道 |
[35:30] | But seeing you two together… | 但看见你们在一起 |
[35:34] | It still hurt. | 我还是很心痛 |
[35:37] | Well, maybe going back two weeks isn’t going to be enough. | 看来回到两周前还不够啊 |
[35:41] | It’ll have to be. | 只能这样了 |
[35:44] | I do care about Annie. | 我确实很在乎安妮 |
[35:46] | And I know you guys have history. I know that. | 我知道你俩有过节 我知道 |
[35:48] | But I don’t have that same baggage with her. | 但我跟她没有你们那样的恩怨 |
[35:51] | So…it works for us. | 我们处得很好 |
[35:55] | Yeah. | 好吧 |
[35:56] | Well, I am learning that I have a lot more baggage | 我也才发现我对人和事 |
[35:59] | than I realized, so… | 抱有太多成见… |
[36:01] | Yeah, well, we all do. | 我们都是 |
[36:03] | It’s what you do with it that counts, I guess. | 我想关键在于怎么处理吧 |
[36:05] | Yeah. | 是啊 |
[36:08] | All right. | 好吧 |
[36:09] | I’ll see you around. | 回头见 |
[36:10] | Bye, Scott. | 回见 斯科特 |
[36:20] | Thank you for admitting her. | 谢谢你让她住院 |
[36:23] | I know it’s not ideal, | 我知道这不够理想 |
[36:24] | but it’s better than a temporary housing situation. | 但总好过住进临时收容所 |
[36:27] | And we’ll take good care of her | 我们会照顾好她 |
[36:28] | until you find the right home for her. | 直到你为她找到合适的家 |
[36:31] | Uh, could you give this to her? | 能把这本书给她吗 |
[36:33] | Oh. She’ll kill me if I don’t. | 要是不给她 她会杀了我 |
[36:34] | Yeah. | 是啊 |
[36:37] | What are you doing? | 你干什么 |
[36:38] | Writing in my phone number so she can reach me | 写下我的手机号 这样她有需要时 |
[36:40] | any time she needs to. | 就能随时联系我了 |
[36:42] | Okay, you put your number in there, you better mean it. | 好吧 你写下号码 就要负责 |
[36:45] | She calls you, you pick up. | 她打给你 你要接听 |
[36:47] | She doesn’t need any more disappointment. | 不能再让她承受更多失望了 |
[36:51] | I’ll pick up. | 我会接的 |
[36:52] | And I’ll check on her every day that she’s here. | 她住院期间 我每天都会来看她 |
[37:08] | Hey, ma. | 妈 |
[37:12] | Still nothing? | 还没消息吗 |
[37:13] | No, not yet. | 还没有 |
[37:21] | Hey, Ma, I’m — I’m — I’m sorry | 妈 我很抱歉 |
[37:23] | for stepping in between you and Clive. | 介入你和克莱夫之间 |
[37:27] | That wasn’t my place. | 轮不到我来管的 |
[37:30] | And, um, I’m sorry for getting annoyed with you | 对不起 我不该跟你生气的 |
[37:35] | and… being short with you. | 不该对你不耐烦 |
[37:38] | It’s okay. | 没关系 |
[37:39] | You’re family. | 你是家人 |
[37:41] | You’re allowed. Hmm? | 没关系的 |
[37:42] | Earlier tonight, | 今晚早些时候 |
[37:45] | I thought — I thought I was losing you. | 我还以为 失去了你 |
[37:52] | I know you did. | 我知道的 |
[37:58] | But you’re not getting rid of me that easy. | 你别想那么容易就甩掉我 |
[38:01] | You know, your grandmother made it to 97. | 要知道 你姥姥可是活到了97岁 |
[38:04] | And I plan to outlive her. | 我计划要活过她 |
[38:06] | Um… Okay. | 好吧 |
[38:09] | I wanted to tell you in person — | 我想来亲自告诉你 |
[38:11] | Clive’s out of surgery. | 克莱夫的手术做完了 |
[38:12] | He’s awake. You can see him now. | 他已经醒了 你可以去看他了 |
[38:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:16] | Thanks, Paul. | 谢谢 保罗 |
[38:17] | Yeah. | 好 |
[38:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:25] | You know you don’t have to come every time my ex calls, right? | 我前女友打的电话 其实你没必要每次都来 |
[38:28] | How about, “Thanks for saving a patient’s life”? | 直接说「谢谢你救了一位病人的性命」怎么样 |
[38:31] | Well, I guess I could have led with that. | 我想我该这么说 |
[38:33] | I’m just messing with you. | 我跟你闹着玩呢 |
[38:35] | I didn’t come because Jordan called me. | 我才不是因为乔丹打电话来的 |
[38:36] | I came to help a patient. | 我是来帮助病患的 |
[38:37] | There’s a reason I don’t work at a bank. | 我不去银行工作是有原因的 |
[38:39] | Speaking of which, I got to go — get some sleep. | 说起来 我该走了 眯一觉去 |
[38:41] | Ohh. Can I come? | 带我一个呗 |
[38:43] | No, I actually need sleep. | 不 我是真的要睡觉 |
[38:45] | Mm, no. | 别啊 |
[38:46] | I have a really big job interview in a few hours. | 再过几个小时 我要去参加一个重要的面试 |
[38:48] | Yeah? For what? | 是吗 什么工作 |
[38:51] | Unh-unh. Nope. Not gonna jinx it. | 不能说 说了怕有坏运气 |
[38:54] | Okay. | 好的 |
[38:57] | – Good luck. – Yeah. | -祝你好运 -好 |
[38:58] | Hey. Heard it all worked out — for now. | 听说都解决了 暂时 |
[39:01] | Yeah — for now. | 对 暂时 |
[39:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:06] | You got it. | 没问题 |
[39:11] | You know, um, I pretty much work nonstop, | 我工作几乎从不间断 |
[39:14] | live with my parents, take care of two foster kids, | 跟父母住在一起 照顾两个寄养的孩子 |
[39:17] | so it’s not exactly the sexiest lifestyle a woman could have. | 这种女人的生活也许不够性感 |
[39:22] | But if you ever wanted to get together for a coffee or… | 不过如果你想有空去喝个咖啡什么的 |
[39:28] | Okay. | 好吧 |
[39:30] | Wow. Well, maybe I shouldn’t have said anything. | 早知道我就什么都不说了 |
[39:32] | But I’m not very good at not saying anything. | 可我这人不吐不快 |
[39:34] | You just, um… | 你… |
[39:36] | You seem like a really good guy, | 看起来是个非常不错的男人 |
[39:38] | and I don’t meet a lot of good guys in my line of work. | 干我这行 不太容易碰到好男人 |
[39:40] | Hey, well, today’s your lucky day. | 今天你就走运了 |
[39:49] | Ball’s in your court. | 接下来看你了 |
[39:56] | I didn’t — She just… | 不是我 是她 |
[39:57] | I saw. | 我都看到了 |
[39:58] | Look, I know we’re just doing whatever, and it’s cool. | 我们之间就是这状态 没关系的 |
[40:02] | I mean, if you want to go out with her, I get it. | 如果你想跟她去约会 我理解 |
[40:05] | Just let me know first, Kenny. | 只是先跟我说一声 肯尼 |
[40:06] | I don’t want to hear about your sex life from Mollie. | 我不希望从莫莉那里得知你的床事 |
[40:18] | – You okay? – Yeah, I am now. | -你没事吧 -现在没事了 |
[40:20] | Thanks for tonight. | 今晚的事 谢谢了 |
[40:22] | You saved my mom. | 你救了我妈妈 |
[40:23] | Anytime. You know that. | 义不容辞 你懂的 |
[40:26] | I do have one more question, though. | 不过我还有个问题 |
[40:28] | What’s that? | 什么问题 |
[40:29] | Are you gonna start calling Clive “Dad” now? | 你以后要管克莱夫喊爸爸吗 |
[40:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[40:34] | Daddy. Pops. Pop-pops. | 爸比 爹 老爹 |
[40:35] | I don’t want to hear it! | 我不想听 |
[40:36] | Is he gonna stay over? In the same bed? | 他会去你家住吗 还是那张床 |
[40:39] | What are you gonna do if you start hearing them through the wall? | 你要是听到隔壁有动静怎么办 |
[40:42] | Uh…Toph. | 陶福 |
[40:44] | I can’t hear you! | 你说什么 |
[40:47] | I-I can’t hear you! | 我听不见 |
[40:49] | I don’t have any change! | 没零钱 |
[40:55] | Thanks for all your help tonight — | 今晚的事多谢你 |
[40:57] | for stepping up like that. | 挺身而出 |
[40:58] | Oh. Uh, please. | 不用 |
[41:00] | Anything for a kid, you know? | 为孩子应该的 |
[41:04] | And, I, uh…I knew it was important to you. | 我知道这对你来说很重要 |
[41:20] | Get in. | 上车 |
[41:21] | In — In there? | 上这吗 |
[41:25] | – So…what did you — what did you want — – Shut up, Paul. | -你想 想干啥 -闭嘴 保罗 |