Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Okay, people, shift is starting in five minutes. 好了大家 还有五分钟就上班了
[00:09] Enjoy your night off, Dr. Cummings. 享受不用值班的夜晚 卡明斯医生
[00:10] – Keep your phone close by. – Will do. -手机放身边 -我会的
[00:12] Guess you and Scott still aren’t talking? 我猜你和斯科特还在冷战
[00:14] Yeah, he’s made it abundantly clear 对 他特地强调了
[00:15] that he did not appreciate my opinion of he and Annie dating. 他不喜欢我对他和安妮约会的看法
[00:19] You just said what everybody else is thinking. 你只是说出了大家的想法
[00:20] That’s what friends do. 是朋友就该这样
[00:22] It’s more complicated. 情况比这复杂
[00:23] Complicated? It’s Freudian. 复杂 就是弗洛伊德的理论嘛
[00:25] A hot, successful surgeon who can have his choice of women, 一位英俊多金 可以挑女人的外科医生
[00:28] yet he picks the ex-addict sister-in-law 选的女友曾经是瘾君子
[00:30] of a guy who he doesn’t really like 而且她的前大伯哥不太招他喜欢
[00:31] and who his last girlfriend hates. 同时他前女友还讨厌这个女的
[00:33] I don’t hate her. 我不讨厌她
[00:34] You ain’t friends. 你们也不是朋友
[00:35] I’m just saying, it’s no coincidence — 我就是说说 这不是巧合
[00:37] on both their parts. 他们两边都不是
[00:39] Okay, are you done with this little psychoanalysis of yours? 你的小小心理分析发表完了吗
[00:42] – I’ve said my piece. – Okay. -我只说了我的看法 -好吧
[00:44] Hey, uh, what was that top-secret nurses’ meeting today? 今天那个超级秘密的护士会议说了什么
[00:47] I don’t know. I skipped it. 我也不知道 我逃会了
[00:48] I think it was just some, uh, union stuff, 应该就是工会的事
[00:50] bunch of contract negotiations or something like that. 一些合同的协商还是什么的
[00:52] Okay. 好吧
[00:52] So, you, uh, you off tonight? 所以 你今晚不用值班吗
[00:53] Well, I’m just on call, 我随叫随到
[00:55] so I’m actually sneaking out for a dinner date. 所以我正偷溜出去和人进行晚餐约会
[00:58] Dinner date? That’s nice. 晚餐约会 不错啊
[00:59] Is it in 1965? 是约在1965年吗
[01:01] Wait a minute. On the first date? 等一下 第一次约会就这样
[01:02] Dude, no. No, d-don’t get stuck into dinner. 别这样老兄 别一上来就吃晚餐啊
[01:04] Dude, the crazy comes out over dinner. 老兄 晚餐上发生的都是疯狂的事
[01:05] Look, I actually like to show a woman a good time, okay? 听着 我愿意让女士享受好时光
[01:08] Now, if you’ll excuse me, I need to go change. 现在如果你不介意的话我要去换衣服了
[01:12] 31-year-old male. 31岁男性
[01:13] Pain in the lower-right quadrant since this morning. 从今晨开始右下腹部出现疼痛
[01:15] Hi. I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[01:16] I’m Dylan. Ever heard of F.O.P.? 我是迪伦 听说过进行性肌肉骨化症吗
[01:18] Uh, yeah. The connective-tissue disorder? 听说过 那个结缔组织疾病吗
[01:19] That’s me. 我就得了这个
[01:23] Okay. 好吧
[01:24] All right, let’s carefully move him to Trauma 2. 好 把他小心地转移到创伤二室
[01:27] Any injury, even from a bump, 任何创伤 甚至撞到一下
[01:28] can cause spontaneous bone growth. 都会造成自发骨骼增生
[01:30] – Am I right, Dylan? – You got it. -我说得对吗 迪伦 -没错
[01:31] – Hey, Jocelyn, could you get us more pillows, please? – Sure. -乔斯林 能拿更多枕头来吗 -好
[01:35] Duty calls. 要值班了
[01:37] All right, I’ll see you in the morning. 好 明早见
[01:38] – Don’t keep me waiting. – I won’t. -别让我等 -不会的
[01:42] Good to see you back in action, Topher. How’s your head feeling? 看到你回来真好 陶福 你的头还好吧
[01:44] All good. 没事了
[01:45] Counting the days till that Hawaiian conference. 掰着手指头数日子准备去那个夏威夷的大会
[01:49] Janet! Ma! 珍妮特 妈
[01:52] What happened? 怎么了
[01:52] I don’t know. She’s acting weird. 我不知道 她行动很奇怪
[01:54] I thought you could take a look at her. 我觉得你们可以看一下她
[01:55] Ma, how are you feeling? 妈 你觉得怎样
[01:56] I was just telling your father I’m perfectly capable 我刚才在告诉你爸不用他陪
[01:59] of crossing the street without him. 我也完全能过马路
[02:01] Ma, Dad’s been dead for years. 妈 爸都过世了好多年了
[02:03] What’s going on? 怎么了
[02:04] I’m fine, Christophe– 我没事 克里斯陶福
[02:07] Whoa. Okay, we got you. 好 扶好了
[02:08] Let’s get her into Trauma 1. 把她送去创伤一室
[02:10] Okay. 好的
[02:11] – Yo, Tee. – Yeah? -T -怎么了
[02:13] Nasty accident out on Highway 281. 281号高速上发生严重事故
[02:15] They need a doc to move the patient. 他们需要一位医生去接伤患
[02:16] Chopper’s waiting. You want it or… 直升机已经在等 你想去吗 还是
[02:17] Drew, will you take it? I got to — 德鲁 你接这个任务吗 我得…
[02:19] Yeah, stick with Mama Topher. Okay, yeah, I’m on it. 好 你去跟进陶福老妈 行 我来
[02:21] Uh, Shannon, you’re with me. Let’s go. 香农 你跟我一起 我们走
[02:23] All right, man, catch you later. 好了 老兄 待会见
[02:24] Yo, Paul. I’m sorry, man. MVA coming in. Back to scrubs. 保罗 抱歉 有车祸 换回手术服吧
[02:28] Fantastic. 好极了
[02:31] She was a little out of it but fine. 她有点失常但没什么大问题
[02:33] And then, on the way home, this. 然后 在回家路上 就这样了
[02:35] – Ma. – B.P.’s 86 over 40. -妈 不要动 -血压86/40
[02:37] Well, what does that mean? 这什么意思
[02:38] – It’s a little low. – It’s really low. -血压有点低 -是很低
[02:39] Could be heart failure, sepsis, adrenal insufficiency. 可能是心衰 败血症 肾上腺功能不全
[02:42] O-Or just dehydration. 或者就是单纯的脱水
[02:43] We’re gonna run a panel of tests, 我们需要做一系列检查
[02:45] and then we’ll get it all sorted out. 然后我们就知道怎么回事了
[02:46] B.P.’s down to 64. 血压降到64了
[02:48] She’s crashing. Hang another liter! 她不行了 再加一升输液
[02:49] Central line. 开中心静脉
[02:50] – She needs pressors now. – Ma? Ma?! -快给她挂升压药 -妈 妈
[02:52] Ma? Ma, can you hear me? 妈 妈 能听到我吗
[02:55] Can you hear me? Ma? 你能听到我吗 妈
[02:59] What do we got? 什么情况
[03:00] Rollover MVA. 翻车
[03:01] Driver saw a deer, swerved, flipped the car into the ravine. 司机看到一头鹿 急转向 车掉沟里了
[03:04] – How many victims? – Two. -有几个伤者 -两个
[03:05] Driver’s a 38-year-old female 司机是一位38岁的女性
[03:07] with blunt abdominal trauma and laceration. 腹部钝挫伤和撕裂伤
[03:09] Still trapped in the car. 依然被困在车里
[03:10] Her daughter’s out, 她女儿被救出来了
[03:11] but she’s got a wrist injury. Name’s Brianna. 手腕受伤 她叫布丽安娜
[03:13] Please, if you just let me go, 求你们了 让我走
[03:14] – Hey, Brianna. Brianna! – I can get her! Please! -布丽安娜 -我去救她 求你们了
[03:16] I’m Dr. Alister. This is Dr. Rivera. 我是阿利斯特医生 这是瑞瓦拉医生
[03:18] How are you doing? 你感觉如何
[03:18] – My wrist hurts, but she’s still in there! – Okay. -我手腕疼 但她还在里面 -好
[03:20] Please, you have to go get her! 求求你们了 你们得去救她
[03:21] Okay, listen to me. 好 听我说
[03:22] I’m gonna check on your mom right away. 我马上就去看你妈妈
[03:24] She’s not my mom. She’s my foster mom. 她不是我妈妈 是我养母
[03:26] Please don’t let her die. 求你们别让她死
[03:27] I’m gonna do everything I can, okay? 我会尽全力的 好吗
[03:29] – No! Please! – Brianna! -别 求你们 -布丽安娜
[03:31] Shannon, let’s keep her warm and get her checked out. 香农 别让她冻着了 再给她做检查
[03:35] Let’s — let’s take a look at your wrist, okay? 先检查一下你的手腕 好吗
[03:40] It hurts? 疼吗
[03:45] Somebody help me! 快来人救救我
[03:48] Avery? 艾弗里
[03:49] – Help me! – I’m Dr. Alister. -救救我 -我是阿利斯特医生
[03:52] We’re gonna get you out of here as soon as we can. 我们会尽快救你出去
[03:55] Stay calm. 保持冷静
[03:57] – Okay. Slow your breathing. – Okay. -把呼吸放慢 -好
[03:59] This is Dr. Rivera. 这是瑞瓦拉医生
[04:01] – Where’s Brianna?! – I checked her, ma’am. -布丽安娜在哪 -我检查过她了 女士
[04:02] I’m gonna go right back to be with her. 我马上回去陪她
[04:08] All right, Avery? 好 艾弗里
[04:10] Okay, I’ve got to stop this bleeding. 我得先止血
[04:11] – Okay. – Okay, so you’re gonna feel a little pressure. -好 -你会有一些压迫感
[04:15] Okay, just keep breathing deep. You’re doing great. 继续深呼吸 你做得不错
[04:17] Got it. Good. 好了 很好
[04:19] Okay, here. Let’s pack around it. 好了 包扎吧
[04:22] Okay, now, we stopped the bleeding, 我们止住血了
[04:24] – but we got to cut you out of here, okay? – Okay. -但我们得割开车救你出来 懂吗 -好
[04:26] Okay. 好
[04:26] We’re gonna be right here. 我们就在这儿
[04:28] Okay. Okay. 好
[04:29] – You’re doing great. – Okay. -你做得很好 -好
[04:30] Let’s go! 来吧
[04:32] All right, I’ll go stay with Brianna. 我去陪布丽安娜
[04:42] Brianna, it’s gonna be okay. 布丽安娜 会没事的
[04:58] 夜 班 医 生
[04:58] 第 三 季 第 八 集
[05:04] Christopher. 陶福
[05:08] Ma, you’re okay. 妈 没事的
[05:09] You just passed out for a bit. 你刚才晕过去一会儿
[05:11] BP’s only up to 87. 高压只升到87
[05:12] She’s barely responding to pressors. 升压药几乎没用
[05:14] What are we forgetting? 我们忽略了什么
[05:15] Any recent fevers? 近来有发烧吗
[05:16] No. 没有
[05:17] What do you think? Brain-stem stroke? 你怎么想 脑干中风
[05:19] A stroke? Really? 中风 真的吗
[05:20] I-it’s unlikely, Toph. 不太可能 陶福
[05:21] She’s altered, but — 她神志不清 但是
[05:23] I’m gonna clear the C.T. queue. 我安排她优先做CT
[05:24] Ma, we’re gonna take you to have your brain scanned, okay? 妈 我们带你去做脑部扫描好吗
[05:27] I’m so tired. 我好累
[05:34] – All right, Mollie. You on it? – Yeah. -莫莉 你来处理 -好
[05:38] Do you really think it’s a stroke? 你真觉得是中风吗
[05:39] It could be, but we’re just not gonna take any chances. 可能是 但我们不能抱侥幸心理
[05:41] We’re gonna run every test, all right? 每项检查都要做 好吗
[05:43] So we’re not panicking? 我们不用慌
[05:44] No, we’re not. 不慌
[05:46] I’ll let you know if we get there. 要是真到了那一步我会告诉你的
[05:48] Thanks, T.C. 谢谢 TC
[05:50] He’s — he’s not ready to lose her. 他没做好失去她的心理准备
[05:52] You never are. 永远都不可能准备好
[06:04] Okay. 好
[06:05] Your pain could be from appendicitis, 你疼可能是因为阑尾炎
[06:06] so I’ve called for a surgical consult. 所以我打电话叫了外科顾问
[06:08] What about, uh, kidney stones? 肾结石呢
[06:11] I get them all the time from the F.O.P. 我因为进行性肌肉骨化症总有结石
[06:12] I’m gonna check for that, too, 我也会检查结石
[06:13] but we really don’t want to miss an appy. 但我们不想让你失去阑尾
[06:15] Um, actually, can we place a pulse ox instead? 能不能用指脉氧替代
[06:18] – Okay. – Even pressure from a B.P. cuff -好 -哪怕只是血压袖带的压力
[06:19] can cause bone growth. 也会导致骨骼增生
[06:24] Scott. This is Dylan. 斯科特 这位是迪伦
[06:26] He has F.O.P., which causes spontaneous — 他患有进行性肌肉骨化症 会同时引发
[06:28] I’m familiar with F.O.P. 我熟悉进行性肌肉骨化症
[06:31] Hey, Dylan. I’m Dr. Clemmens. 迪伦 我是克莱门斯医生
[06:33] Dylan presents with a few hours of lower-right-quadrant pain. 迪伦右下腹疼痛几小时
[06:37] So I wanted a consult for appendicitis. 我想咨询下是否是阑尾炎
[06:40] Okay. 好
[06:42] All right, Dylan. 好了 迪伦
[06:43] Does this hurt here? 这里疼吗
[06:45] More like here and all the way to my back. 这里疼 一直到后背都疼
[06:48] What do you think? C.T.? 你怎么看 做CT扫描吗
[06:51] I think you should have checked an ultrasound 我觉得你应该做超声波
[06:53] and called a urologist. 并且叫泌尿科医生过来
[06:54] It sounds more like kidney stones. 似乎更像肾结石
[06:56] Looks like you called it, Dylan. 似乎你说对了 迪伦
[06:58] He’s spiking a fever — 102.5. 他正在发39度的高烧
[07:00] Okay, if it is kidney stones, they could be infected, 如果是肾结石 是会引起感染的
[07:02] so let’s get a U.A. And send off a urine culture. 我们检测一下尿酸含量然后做一个尿培养
[07:06] Yes, Doctor. 好的医生
[07:08] If it is the kidney stones that are causing his fever 如果发烧是肾结石引起的
[07:10] Yeah, I know — surgery. 我明白 需要手术
[07:13] And with F.O.P., that could kill him. 而进行性肌肉骨化症可能会导致死亡
[07:15] Thank you, Dr. Clemmens. 谢谢 克莱门斯医生
[07:23] Okay, these sutures should hold till we get to the hospital. 这些缝合处理应该可以让病人坚持到医院
[07:25] Brianna’s inhalers. 布丽安娜的吸入器
[07:27] Did you get them? They were in the car. 你们带上他们了吗 它们就在车里
[07:29] We’ll radio the ambulance and have them check. 我们会无线电通知救护车进行检查
[07:31] Tell them that she needs them. 告诉他们她需要它们
[07:33] She has cystic fibrosis. 她有囊肿性纤维化
[07:34] Okay, I’ll let them know. 好的我告诉他们
[07:36] She seems like a good kid. Pretty cool under pressure. 她是个好孩子 在压力下表现得很好
[07:39] That’s her. She’s the best. 她就是这样 她是最棒的
[07:42] She’s so smart, I can hardly keep up with her. 她很聪明 我都快比不上了
[07:44] How long has she been living with you? 她和你一起住了多久了
[07:46] Six months. 六个月
[07:47] But I knew within a week that I was gonna adopt her. 但是一周内我就知道我会收养她
[07:50] We connected right from the start. 我们一开始就很合得来
[07:52] Okay, the ambulance has the inhalers. 救护车找到了吸入器
[07:54] I’ll check on her personally 我会在我们到达医院以后
[07:55] as soon as we get to the hospital. 亲自检查她的情况
[07:56] Thank god she’s okay. 谢天谢地她还好
[07:59] Listen. Promise me. 听着 答应我
[08:02] Promise me that you are gonna take care of her. 答应我你会照顾好她
[08:05] She acts tough, but she’s just a kid. 她看上去很坚强 但是毕竟只是个孩子
[08:08] I’ll do everything I can. 我会尽我所能的
[08:15] I feel like I’m floating. 我感觉轻飘飘的
[08:17] Glad to see the pain meds are kicking in. 看来止疼药开始起效果了
[08:19] Best part of being here. Hospitals have the good stuff. 医院最好的地方就是什么东西都有
[08:22] You spend a lot of time in hospitals? 你经常来医院吗
[08:23] Yeah, since I was 13. 是的 从13岁开始
[08:25] At first, the doctors thought I had a tumor. 一开始医生认为我长了一个肿瘤
[08:29] They went in, operated. 他们做了手术
[08:31] Actually caused the tissue around the site 却导致了开刀部位周围的组织
[08:34] to lock into bone. 都骨化了
[08:36] Then, when I was a teenager, 然后在我青少年的时候
[08:37] I messed up my shoulder pretty good. 我摔伤了肩膀
[08:39] Yeah? What happened? 发生了什么
[08:40] I was an idiot. I tried skateboarding. 我犯傻 居然去尝试滑滑板
[08:43] Guess I was tired of hearing I was an inspiration 我猜我厌倦了仅仅因为早上穿上了裤子
[08:45] just for putting my pants on in the morning. 就可以激励他人的生活
[08:49] Didn’t want to be the disability mascot anymore. 我不想再做一个残障吉祥物了
[08:51] So that’s a “No” to the, uh, inspirational speech 这算是拒绝去儿科病房
[08:53] in the children’s ward? 做鼓舞人心的演讲了吗
[08:55] Mm, hard pass. 绝对不要
[08:56] Just making sure. 确认一下
[08:57] Okay, thank you. 谢谢
[08:58] Leave it on the table just in case. 申请放桌子上 以后再说吧
[09:00] Guys, this is Dr. Park. 诸位 这是朴医生
[09:02] I’ve asked him in for a urology consult. 我请他作为泌尿外科顾问
[09:04] Oh, great! 很好
[09:06] I’m just going to take a look. 我来检查一下
[09:10] Fascinating. 真是惊人
[09:11] I’ve never seen this in real life. 现实中还没见过这样的情况
[09:16] The stone’s causing moderate to severe hydronephrosis. 结石让中到重度肾积水
[09:19] With the infection, he needs surgery right away. 伴随着感染 他需要即刻手术
[09:21] – No. – Excuse me? -不要 -什么
[09:22] I’m not doing surgery. 我不做手术
[09:23] Been there, done that. I’m not into it. 我曾经做过 我不喜欢手术
[09:24] Okay, I think what Dylan is trying to say 我觉得迪伦想表达的是
[09:26] is that he would like to avoid the risk of anesthesia. 他想要避免麻醉带来的风险
[09:29] Not to mention the potential permanent calcification 以及泌尿管可能形成的
[09:31] of his urinary tract. 永久钙化
[09:33] Yeah, I for sure don’t want that. 是的 我绝对不要那样
[09:34] None of that matters if he gets septic and dies. 如果他被感染或者死亡才是最可怕的
[09:36] Endoscopic surgery will minimize bone growth. 内窥镜手术会使骨组织生长降到最低
[09:38] Okay, there has to be other options besides surgery. 除了手术应该还会有别的办法
[09:40] I mean, can we at least consider — 至少我们可以考虑
[09:41] You wanted my opinion. You have it. 你想要我的意见 我给了
[09:42] Surgery now, unless you want to risk sepsis and death. 即刻手术 除非你想冒败血症和死亡的风险
[09:45] I’m not sure we’re quite there yet. 我不认为目前到那个地步
[09:47] What about lithotripsy with antibiotics? 超声波碎石配合使用抗生素怎么样
[09:51] We use the sound waves to break up the kidney stone, 我们用声波击碎肾结石
[09:53] and maybe those smaller pieces pass on their own. 也许小的部分会自己排出去
[09:55] That sounds good to me. 我觉得不错
[09:56] We’re wasting time. His infection’s only getting worse. 我们在浪费时间 他的感染只会加重
[09:58] I’m gonna let the O.R. Know that we’re coming. 我马上去通知手术室
[10:00] Wait, whoa, whoa, whoa. No. 等一下 不要
[10:02] Okay. Dr. Park, can I speak with you outside? 朴医生 能不能借一步说话
[10:13] Okay, he wants lithotripsy. Why can’t we at least try it? 他想要超声波碎石 为什么我们不试一下
[10:15] You want me to sit here for a few hours 你想让我几个小时都坐在这里
[10:16] and wait until he’s really unstable 一直等到他情况非常不稳定
[10:18] and then take him to the O.R.? 再对他进行手术吗
[10:19] If the lithotripsy works, 如果超声波碎石有效果
[10:21] maybe he never even needs the O.R. 也许他根本不需要手术
[10:23] The patient wants it, his pressure’s stable. 患者想要这样 并且血压稳定
[10:25] Let’s try it. 让我们试试
[10:28] Fine, but his chart will reflect my recommendation — 好吧 但他的病情最终还是会印证我的建议
[10:30] surgery. 手术
[10:32] Yeah. 好的
[10:34] Thank you for backing me up. 谢谢替我说话
[10:36] I was backing Dylan up. He wants the lithotripsy. 我在替迪伦说话 他想做超声波碎石
[10:38] So go ahead and get him prepped, and I’ll run the machine. 让他准备好 我去打开机器
[10:40] I’ll let him know. 我现在去告诉他
[10:41] You just made his night. 他今晚全靠你了
[10:45] You guys wear enough layers? 你们的防护服够厚吗
[10:47] This machine uses sound waves to help break up the kidney stone. 这个仪器利用声波来击碎肾结石
[10:50] It’s much more likely you’ll pass the pieces than one big stone. 这样你就会排出一些小碎石而不是一大块石头
[10:53] In other words, I’m gonna pee out some rocks. 换句话说 我会尿出几块石头来
[10:55] That’s one way of putting it, yeah. 可以这么说
[10:58] Jordan, thanks for not going all end-of-times on me 乔丹 谢谢你不像那个医生一样
[11:01] with that other doctor. 对我说我没救了
[11:02] Yeah, he was a bit of a — 他有点
[11:04] He was a dick. 他就是个混蛋
[11:06] Yeah. 是的
[11:06] Okay, here we go. 好了 开始了
[11:17] Oh, come on. 不是吧
[11:19] What’s happening? 什么情况
[11:21] This thing needs a complete reboot. 这仪器得完全重启
[11:23] Call the company. Tell them to send a tech. 联系仪器公司 让他们派个技工过来
[11:26] Let me know when it’s all fixed. 修好后告诉我
[11:27] Okay. 好的
[11:28] Well, that blows. Now what? 这下好了 现在怎么办
[11:30] We get it fixed. 我们会修好的
[11:33] And if not, surgery, right? 修不好就要做手术对吗
[11:36] Don’t worry. We’ll get it fixed. 别担心 我们会修好的
[11:38] Okay? 好吗
[11:39] Okay. 好
[11:42] Incoming! 患者来了
[11:43] Scott, we need the O.R. 斯科特 送去手术室
[11:44] – Estimated blood loss? – At least 3 liters. -失血估计 -起码三升
[11:46] I put in some sutures to slow the bleeding. 我简单缝了伤口来减缓流血速度
[11:47] O.R. 1 is prepped and ready to go. 一号手术室准备就绪
[11:50] I’m not liking Mom’s odds. 妈妈的情况很不妙
[11:52] I’m gonna call the social worker. 我去联系社工
[11:53] Good thinking. I’ll be in with Brianna. 好主意 我去陪着布丽安娜
[11:55] Tee, I got another one coming in — asked for you by name. T 又有个人指名找你
[11:57] You want it? 想聊聊吗
[11:58] Yeah, just while Toph is in C.T. 好 等陶福进CT室以后
[11:59] When those labs are back, will you call me? 检查结果出来时能联系我吗
[12:01] You got it. 没问题
[12:02] Oh. Congratulations, Kenny. 恭喜你 肯尼
[12:04] Congratulations on what? 恭喜什么
[12:06] Yeah, I need your case manager. 对 我找案例主管
[12:08] So, I know it’s not the most comfortable thing in the world, 我知道戴着它不舒服
[12:11] but the splint will help your fracture heal. 但夹板能帮助你骨折的恢复
[12:13] What’s going on with my foster mom? 我养母怎么样了
[12:16] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[12:18] We got our top doctors working on her. 我们这里最好的医生正在抢救她
[12:20] So as soon as I know more, I’ll let you know. 我一有消息就会通知你
[12:23] I promise. 我保证
[12:24] Now, in the meantime, Nina, your social worker, 与此同时 妮娜 你的社工
[12:27] is gonna come hang out with you. 会来这陪着你
[12:29] Oh. Okay. 好的
[12:32] What’s that? What — You don’t like her? 怎么了 你不喜欢她吗
[12:34] No, I do. She’s pretty badass. 我喜欢 她很酷
[12:36] But you wouldn’t be calling her 但如果我养母没事
[12:38] unless it was bad news about my foster mom. 你们也不会联系她
[12:41] She always gets called in when it’s bad news. 她总是一有坏消息就被叫来
[12:43] Well, that’s not true. 也不尽然
[12:45] I mean, that’s not the reason we called her. 这不是我们打给她的原因
[12:47] She’s just got to know what’s going on, right? 她总得了解一下情况 对吧
[12:49] So you’re saying my foster mom isn’t going to die? 你是说我养母不会死吗
[12:53] I’m saying that we don’t know… anything yet. 我是说目前一切还是未知数
[12:58] So we just got to give those doctors some time. 我们要再给医生们一点时间
[13:01] Okay? 好吗
[13:05] “The Lion, the Witch, and the Wardrobe.” 《狮子 女巫和魔衣柜》
[13:07] I love this book. 我喜欢这本书
[13:09] So, what part are you at? 你看到哪了
[13:11] I’m not at a part. 没到哪
[13:12] You just started reading it? 你刚开始看吗
[13:14] Nice. 太好了
[13:15] No, I’ve read it before — like, a lot. 不 我看完了 看过很多遍了
[13:18] It’s pretty much my favorite book. 这应该是我最喜欢的书
[13:20] It’s pretty much my favorite book. 也是我最喜欢的
[13:21] I know what you’re doing. 我知道你的用意
[13:24] You’re just trying to distract me until Nina gets here. 你只是在转移我的注意力 等妮娜过来
[13:28] You don’t have to. 你不必这样
[13:28] What if I want to? 如果我愿意呢
[13:30] You ever think of that, Miss Smarty Pants? 你想过这点吗 聪明小姐
[13:32] So, let’s talk about it. 我们来聊聊吧
[13:34] First off — Edmund. 首先 爱德蒙
[13:37] I bet you like him the least, right? 我打赌你肯定最不喜欢他 对吗
[13:40] Don’t get me started. 别提了
[13:49] What if it’s a dissection? 如果是动脉夹层怎么办
[13:51] Heart failure? 心力衰竭
[13:52] I know she’s tough, but…open-heart surgery? 我知道她很坚强 但心内直视手术
[13:56] Here. Come here. 来 过来
[13:59] You’re driving yourself crazy. 你这是在自寻烦恼
[14:00] Okay, you can’t let yourself go there 不要再胡思乱想了
[14:01] until we have the results back. 先看结果再说
[14:03] I complain about her constantly. 我一直抱怨她
[14:05] I’m always short with her. 对她总是很不耐烦
[14:08] She can’t work the computer b-because she’s old. 她年纪大了 不懂电脑
[14:13] I should be more patient with her. 我对她应该再耐心一点
[14:15] I just — I-I-I had to go to work. 我得上班
[14:17] I couldn’t — 我无法
[14:18] We brought her into our home, 我们让她来和我们一起住
[14:20] and it was an adjustment, but we’ve done it. 有些事需要磨合 但我们做到了
[14:23] And you are an amazing son. 你是个非常棒的儿子
[14:26] Don’t beat yourself up over the little things. 不要因为小事而自责
[14:28] But what if, Janet? 但万一呢 珍妮特
[14:31] What if…my last chance to say something nice to her already happened? 要是我已经没有机会好好跟她说话了呢
[14:36] All I did was be short with her this afternoon. 而我今天下午还一直跟她不耐烦
[14:39] What am I gonna do if my mom dies tonight? 如果妈今晚走了我该怎么办
[14:49] Hey. Clive. What’s — what’s the matter? 克莱夫 怎么了
[14:52] Fainted at the casino. 在赌场晕倒了
[14:53] Chest pains. B.P.’s sky-high. 胸痛 血压很高
[14:54] She’s exaggerating, T.C. 她在夸大其词 TC
[14:56] Just a little winded. 只是有点喘而已
[14:58] Good to see you, though. 不过很高兴见到你
[14:59] I had her call ahead so I can get the V.I.P. Treatment. 我让她提前打了电话所以我得到了特别待遇
[15:02] ‘Course you did. 当然了
[15:03] T Yo, Tee.
[15:04] Mama Topher’s test results are in. 陶福老妈的检查结果出来了
[15:05] Okay, great. 好的
[15:06] Uh, Curtain 2. Get some bilateral pressures. 二号床 测量双臂血压
[15:08] Clive, we will fix you right up. 克莱夫 马上你就会没事了
[15:10] Enjoy. 别担心
[15:11] You know, I fought the Communists in Nam. 我在越南跟共产党打过仗
[15:14] Mm. You know, I wasn’t even born then. 我那时都还没出生
[15:17] Really? 真的吗
[15:18] All normal. 都很正常
[15:19] But you know Topher. He’s insisting we run them again. 但是你了解陶福 他坚持要重新检测
[15:21] Right. Okay. 好的
[15:22] The minute they’re out of C.T., let me know. 他们从CT室出来了就通知我
[15:24] You got it. 好的
[15:26] Kenny, congrats. 肯尼 恭喜
[15:27] Hey, for what? 恭喜什么
[15:28] Oh, c– Is somebody playing a joke? Come on. 有人在恶作剧吗 拜托
[15:30] Yeah, that’s right — I did call 10 minutes ago, 是的 我的确10分钟前打过
[15:33] and I’m gonna keep calling 我要一直打
[15:34] until I hear from Brianna Holt’s caseworker. 直到布丽安娜·霍尔特的社工接电话
[15:37] No, you listen to me. 不 你听我说
[15:39] You get someone here now, because this young girl 你赶快找个人过来 因为这个小女孩
[15:42] shouldn’t have to go through this alone. 不应该独自承受这一切
[15:44] Get…someone…here. 找 人 过 来
[15:47] Suction, Paul. 抽吸 保罗
[15:52] Left four messages. They’re not answering the 800 number. 留了四条消息 没人接800开头的电话
[15:55] I also checked the nurse message boards, but nothing. 我也查看了护士的留言板 什么都没有
[15:57] Okay, thank you, Jocelyn. 好 谢谢你 乔斯林
[15:59] Yeah. 不客气
[16:02] Guess it is looking more like surgery. 看来要动手术了
[16:04] Oh, well. What guy doesn’t want a petrified pubic area? 哪个男的不想下部硬起来呢
[16:06] Hey. We’re not giving up, okay? 我们不会放弃的 好吗
[16:09] We may not have a choice. 也许我们别无选择
[16:12] This is starting to really hurt. 开始痛得厉害了
[16:13] Okay, I can give you something for the pain. 我可以给你点东西止痛
[16:16] Is there anything else that you need 我继续打电话前
[16:17] before I try calling again? 还需要什么吗
[16:19] My sanity back? 我的理智吗
[16:21] Every time I’m back in the hospital, 每次我回到医院
[16:22] it’s like a constant cycle of 脑子里都无限重复着
[16:23] “Should” going through my head. 本应该怎样怎样
[16:25] “Should have been more careful. 本应该小心一点的
[16:27] “Should have had more water. 本应该多喝一点水
[16:28] “Should have ordered the salad 本应该点沙拉
[16:29] instead of the five-alarm chili.” 而不是特辣辣酱汤
[16:31] Buddy, you got to give yourself a break, all right? 你得让自己放松下来 好吗
[16:33] You can’t second-guess yourself this much. 你不能这么自责
[16:35] Trust me, I have spent half my life doing it, 相信我 我半辈子都这样
[16:37] and that way, madness lies. 那样的话 你会疯的
[16:41] All right. 好了
[16:42] I’m gonna see if there’s another number that I can… 我看还没有其他号码我可以…
[16:44] call. 打
[16:46] Son of a bitch. 我去
[16:49] Pressler Pharmaceuticals makes this machine. 这机器是普莱斯勒制药公司生产的
[16:51] Well, great. 太好了
[16:51] If that question comes up on “Jeopardy!” 如果这题目出现在《危险边缘》节目
[16:53] I’m gonna be sure to remember it. 我肯定不会忘记的
[16:53] – Thank you. – No, no, no. -谢谢 -不不不
[16:55] I-I think I know somebody 我想我知道有人
[16:55] who might be able to help us. 也许能够帮助我们
[17:00] Okay. Sorry about the wait. 好的 抱歉久等了
[17:02] Labs are slow today. 今天化验结果出得很慢
[17:04] How you been, old man? 你怎么样 老家伙
[17:05] Last time I saw you, 上次我见你
[17:06] you gave me three to six months to live. 你说我还能活三到六个月
[17:08] And let me tell you, I’ve been living. 告诉你 爷现在还活得好好的
[17:10] Well, that’s what you wanted. 这是你想要的
[17:12] So, uh, you’ve been taking care of yourself, right? 那么 你有好好照顾自己 对吗
[17:14] Taking those meds we talked about? 在服用那些我说过的药物
[17:15] You know, that nitro patch you gave me 你给我的硝酸甘油贴膜
[17:17] is giving me headaches. 让我头痛
[17:18] Anything you can do about it? 你能解决吗
[17:20] Yeah. Let me get a look. 当然 我看一看
[17:21] Maybe I can cut it down in size. 也许我可以把它切小一点
[17:23] Yeah. 是啊
[17:26] Yeah, I don’t see anything, man. 我什么都没看到
[17:28] It was there this afternoon. I saw it. 今天下午都还在 我看到了的
[17:30] Okay. I’ll look. Maybe it fell off. 好的 我再看看 也许是掉了
[17:32] You know, not wearing it 很可能是你没贴
[17:33] is probably what brought your blood pressure up, 才导致你血压升高了
[17:35] and that’s what’s caused your chest pains. 也是导致你胸痛的原因
[17:36] Oh. I’ll order you a new one. 我会给你定个新的
[17:38] In the meantime, I want to keep you here 同时 我要你留在这
[17:39] under observation on a heart monitor, okay? 继续用心脏监控仪观察 好吗
[17:41] Thank you. I owe you one. 谢谢 欠你个人情
[17:43] Don’t mention it. Just doing my job. 别客气 职责所在
[17:45] No, you know that broad you introduced me to — Sumei? 不 还记得你给我介绍的那个妞 苏梅
[17:49] Well, she and I are becoming intimately acquainted. 我和她亲密接触了
[17:52] I tell you — She’s one hell of a gal. 听我说 这女人可了不得
[17:55] Oh, yeah. 没错
[17:56] Okay, so, you two have been, uh… 好 所以你俩…
[17:58] We’re seeing each other. 我们在约会
[18:00] Just this afternoon, we — 就在今天下午 我们…
[18:01] – Hold on. – What? -慢着 -怎么
[18:02] You saw Mrs. Zia this afternoon? 你今天下午见过祁夫人
[18:04] How did she seem to you? 她情况怎么样
[18:06] Because she came in tonight. She was a little altered. 因为她今天晚上入院了 有点不对劲
[18:08] Sumei? She was fine. 苏梅 她很好
[18:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[18:10] You didn’t notice any dizziness, shortness of breath? 你没发现她有头晕 呼吸短促吗
[18:15] Okay. 好吧
[18:16] – What? – Son of a bitch. -怎么了 -我去
[18:17] I know what’s going on. 我知道怎么回事了
[18:19] What? 怎么了
[18:19] Topher! 陶福
[18:24] Nitroglycerine patch. 硝化甘油贴膜
[18:25] What? 什么
[18:26] Check her for a nitro patch. 检查下她有没有硝化甘油贴膜
[18:27] Well, why would she have a — 她怎么会有…
[18:28] Just — just check her. 赶紧检查一下
[18:32] Ma, can you roll to your side? 妈 你往那边翻个身
[18:35] – Janet, can you give me a hand? – Oh, yeah. -珍妮特 搭把手 -好
[18:39] There is something down there. 下面有东西
[18:44] Yeah, that’s a nitro patch. 这是硝化甘油贴膜
[18:45] Ma? 妈
[18:46] Where did this come from? 这东西哪来的
[18:48] This is probably what’s been causing your symptoms. 你现在这些症状恐怕都怪这东西
[18:50] Uh, Toph, you got a second? 陶福 借一步说话
[18:52] Right. 好
[18:54] What the hell, man? 什么情况 兄弟
[18:55] How did you — how did you — 你怎么 你怎么
[18:57] So, the good news is that your mom is fine, right? 好消息是你妈妈没事 对吧
[18:59] – Her symptoms are all from the patch. – Right. -她这些症状全因那块贴膜 -对
[19:02] The bad news — at least for you — 坏消息是 至少于你而言
[19:04] is, um… 那就是
[19:06] your mom’s having sex. 你妈跟人上床了
[19:07] What? 什么
[19:08] Yeah, with Clive. 是的 跟克莱夫
[19:10] Who’s Clive? 克莱夫是谁
[19:11] Remember the old dude from the casino? 记得赌场那个老家伙吗
[19:13] He just told me that he and your mom are dating. 他刚跟我说他和你妈在约会
[19:15] Yeah, he came in today complaining of chest pains, 他今天因为胸痛住院了
[19:17] and it’s ’cause his nitro patch fell off. 原因是他的硝化甘油贴膜掉了
[19:19] So it must have rubbed off on your mom 所以肯定是他们上床时
[19:20] while they were doing it. 蹭到你妈身上了
[19:21] No, stop. That’s way too much for me 停 信息量太大
[19:23] to take in right now. 我一时半会消化不了
[19:24] You got a visual? In your head? 你已经脑补出画面了吗
[19:26] Yeah, okay. Let’s not have a discussion about it. 够了 别说这个了
[19:30] Good job, Mrs. Toph. 真棒 陶福夫人
[19:34] – Stop. S-s-stop laughing. – What? -停 不准笑 -怎么了
[19:40] Hey, it’s — it’s not looking good. 情况不是很好
[19:43] So she’s not gonna make it? 那她是没救了吗
[19:44] You know, she came in with massive injuries. 她入院时已经身受重伤
[19:46] I know. It’s just — 我知道 只是…
[19:47] She has this foster daughter, 她有个养女
[19:49] and she was just so concerned about her. 她很担心她
[19:50] You could tell how much she really loves her. 你能看出她有多爱她
[19:52] A foster mom. 养母
[19:54] So if she doesn’t make it, then — 如果她没挺过来 那…
[19:56] Then the girl goes back in the system. 那小姑娘就得被送回寄养系统
[19:58] She was so close to having a family, 她差一点就有家了
[20:00] and it all just gets taken from her. 结果又一无所有
[20:02] It’s not fair. 不公平
[20:04] You got to do everything you can to save her mom, Paul. 你得尽全力救她的母亲 保罗
[20:08] Promise me? 答应我
[20:10] We’ll do our best. 我们会尽力的
[20:10] Do more than your best! 要不止于此
[20:12] Please. 求你了
[20:14] You don’t know what it’s like. 你不懂那种感受
[20:16] You’re moved from home to home. Nothing is ever your own. 在不同家庭间游走 从没一样是你的
[20:18] And then, just when you finally get used to someone, 等你终于跟人混熟了
[20:20] you finally are shown some kindness in your life, 终于感受到生活的善意
[20:22] it’s all just taken away. 又全被夺走
[20:26] Shannon. 香农
[20:29] Was — was that your life? 你是那样长大的吗
[20:31] Paul, transfusion’s done. 保罗 血输完了
[20:33] We’re ready. 一切就绪
[20:36] Fight for her, Paul. 救救她 保罗
[20:37] That little girl can’t be alone again. 那小姑娘不能再孤苦无依了
[20:57] Brianna. 布丽安娜
[20:58] How’s the chest P.T. working? 术后胸腔感觉怎么样了
[21:00] Feeling better? 好些了吗
[21:01] Yeah. I’m all right. 我没事了
[21:04] Well, your x-rays came back, 胸片结果出来了
[21:06] and you have a small area of pneumonia. 你肺部有小面积发炎
[21:08] That’s what’s been making the breathing harder, 所以你才会呼吸困难
[21:10] but you just got to take this medication 可你得把这药吃了
[21:12] and some antibiotics. 还得吃点抗生素
[21:15] Should make the breathing easier. 这样呼吸就轻松了
[21:20] Thanks. 谢谢
[21:21] Yeah. 没事
[21:26] Edmund’s such a turd — 爱德蒙太卑鄙了
[21:29] giving up his family like that. 像那样放弃他的家人
[21:32] He’s a turd? 他卑鄙
[21:34] I guess you could call him a jerk. 你可以称他为混蛋
[21:37] You know, I don’t get why you love him so much. 我真不懂你为什么这么爱他
[21:39] I wouldn’t say “Love.” 我并没有「爱」他
[21:41] Yeah, when he first gets to Narnia, 当他第一次去纳尼亚时
[21:43] he ruins everything. 他把一切都搞砸了
[21:44] That’s the Edmund I want to punch in the teeth, 那是让我恨不得给他一拳的爱德蒙
[21:46] but in the end, what does he do? 但到最后 他做了什么
[21:48] He helps his family kill the White Witch. 他帮助他的家人杀死了白女巫
[21:51] He changes. 他改变了
[21:52] And I think that’s what makes Edmund not a turd. 我觉得这使得爱德蒙没那么卑鄙
[21:56] I think that’s pretty cool. Don’t you? 我觉得那很酷 你觉得呢
[21:57] No. 不觉得
[21:59] Okay. 好吧
[22:00] He has no idea how lucky he is. 他真是身在福中不知福
[22:02] I mean, every kid wants to go to Narnia. 每个小孩都想去纳尼亚
[22:05] When I go to a new foster house, 我每去一个新的寄养家庭
[22:06] I always check all the closets… 我总会把每一个衣柜都检查一遍
[22:08] just in case. 万一纳尼亚就出现了呢
[22:10] Do you? 你呢
[22:12] I’ve spent some time in closets. 我曾经待在柜子里过
[22:14] I bet they don’t have breathing treatments in Narnia. 我敢打赌在纳尼亚肯定没有呼吸治疗
[22:17] No one’s ever sick there. 那里也没人生病
[22:19] Drew? Do you have a minute? 德鲁 有空吗
[22:22] Yeah. 有
[22:23] Uh, I’ll be right back. 我去去就回
[22:31] – It’s been 10 minutes. – All right. -已经10分钟了 -好的
[22:33] Doctors Alister and Rivera, 阿利斯特医生和瑞瓦拉医生
[22:34] this is Brianna’s social worker, Nina Alvarez. 这位是布丽安娜的社工 妮娜·阿尔瓦雷茨
[22:37] She finally made it. 她总算来了
[22:38] Hey, RoboNurse, I have seen 10 kids tonight 护理机器人 今晚我见了十个小孩
[22:41] and still need to check on another 10 before sunrise, 还得赶在日出前检查另外十个孩子
[22:43] so watch your mouth. 所以说话注意点
[22:43] Sorry. Just calling it like it is. 对不起 我只是说说而已
[22:44] No, hey. He didn’t mean it that way. 不 他并不是你想的那个意思
[22:46] We’ve all just taken to Brianna. 我们都很喜欢布丽安娜
[22:48] Kenny’s just being protective. 肯尼只是想要护着她
[22:49] Good. She deserves it. 很好 她值得你们这样
[22:51] I mean, all these cases suck, 虽然这些孩子的案子都挺糟心
[22:52] but I admit she’s special. 但我承认她很特别
[22:55] So, where we at? 所以现在情况怎么样
[22:56] Uh, well, I just diagnosed Brianna with pneumonia. 我刚诊断出她患有肺炎
[22:58] I think some oral antibiotics, she’ll be fine. 口服些抗生素 应该就没事了
[23:00] How are her oxygen levels? 她的血氧饱和度怎么样
[23:02] – They’re okay. – That’s good. -挺好的 -那就好
[23:03] How’s Avery doing? 艾弗里怎么样了
[23:05] She’s not gonna make it. 她可能撑不过去了
[23:07] Does Brianna know? 布丽安娜知道吗
[23:09] We didn’t want to say anything until we knew for sure. 在确定之前我们什么都不想说
[23:11] We’re worried she’s gonna shut down, 我们担心她会承受不住
[23:13] losing someone else. 再次失去家人
[23:15] Okay. 好吧
[23:17] Look, the longer we wait, 我们拖得越久
[23:18] the harder it’s gonna be for her. 对她而言就更难以承受
[23:20] Brianna doesn’t trust a lot of people. 布丽安娜并不是很信任别人
[23:21] We need to be honest with her. 我们得和她说实话
[23:24] Hey, Kenny. 肯尼
[23:25] Congratulations! 恭喜啦
[23:27] Okay, what’s going on? 发生什么事了
[23:28] Jessica. Hi. 杰西卡 你好
[23:29] Thank you so much for coming in. 谢谢你能来
[23:31] I really owe you one. 我欠你一个大人情
[23:32] You owe her two. 你欠她两个哦
[23:34] Pat. Dude. Really? 帕特 哥们 你一定要这样吗
[23:35] Someone’s life is on the line. 有人正命悬一线
[23:36] Just do your job. 做好你的本职工作就好
[23:38] Whatever. 我无所谓
[23:39] Where are we going? 我们现在去哪
[23:40] Upstairs. 楼上
[23:41] Sorry. 对不起
[23:42] I got to say, I mean, 我正想说
[23:42] I didn’t expect you to come in, you know? 我并没有想到你会来
[23:44] I called you at 2:00 in the morning. 我凌晨两点给你打的电话
[23:45] I figured you’d just send someone. 我想你会派别的人过来
[23:47] – You can always call me. – Thank you. -你什么时候打电话给我都可以 -谢谢
[23:48] Yeah, doctors aren’t my clients. Patients are. 医生并不是我的客户 病人才是
[23:51] If they need me, I get out of bed. 只要他们有需要 我就会从床上爬起来
[23:53] T-That’s what you look like when you get out of bed? 这 这就是你起床的样子吗
[24:00] Ma. 妈
[24:01] I, uh, need to take you back to your room. 我来带你回你的病房
[24:04] You said yourself — I’m fine. 你自己都说了 我没事了
[24:05] I said your blood pressure was stabilizing. 我说了你的血压稳定
[24:07] It’s not necessarily fine. 但这并不代表你一切没事
[24:09] We still need to monitor you. 我们还需要对你保持监护
[24:10] And he needs his rest. 并且他也需要休息
[24:12] Hey, Clive, I have, uh, the blood-test results. 克莱夫 你的验血结果出来了
[24:16] You want some privacy? 你想私下里说吗
[24:17] Anything you can say in front of me, 你说给我听的话
[24:19] you can say in front of Sumei. 苏梅都可以听
[24:21] Okay. 好的
[24:23] Um, unfortunately, they’re not great. 不幸的是 结果并不太好
[24:26] You had another small heart attack. 你的心脏病有小小地发作了一次
[24:28] And, as I said before, 就像我之前所说
[24:30] your next one could be your last. 下一次可能会要了你的命
[24:32] Clive, you never said you have — 克莱夫 你从没说过你有
[24:33] No, I was just trying to keep things light. 我只是不想把事情搞得那么紧张
[24:36] You don’t need to hear about heart attacks. 你不用知道心脏病的事
[24:38] He elected to turn down open-heart surgery 他拒绝了心内直视手术
[24:40] ’cause it’s too dangerous. 因为那样太危险了
[24:42] If I’d have let them open me up, 如果让他们把我开膛破肚
[24:44] I could have died before we ever went to dinner. 我可能来不及和你共进晚餐就死了
[24:48] And there’s nothing you can do? 没有别的办法了吗
[24:50] I’m sorry, Mrs. Zia. The situation remains the same. 对不起 祁夫人 情况就是这样
[24:52] He could die on the table. His heart is very weak. 他可能会死在手术台上 他的心脏太脆弱了
[24:56] That’s not the Clive I know. 我认识的克莱夫不是这样的
[24:58] The Clive I know goes all-in for what he wants. 我认识的克莱夫会为了心之所向孤注一掷
[25:01] Don’t badger him, Mom. He’s made up his mind. 别缠着人家了 妈妈 他已经下定决心了
[25:04] We’ll let you rest. 你好好休息吧
[25:05] Good. You can go. 好的 你们走吧
[25:07] Sumei can stay. 苏梅留下来陪我
[25:20] Coffee? 喝点咖啡吗
[25:21] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -不用谢
[25:22] How much longer? 还要等多久
[25:23] Your guy said it’ll be up and running in 10 to 15. 你的同事说再有十到十五分钟就修好了
[25:27] Oh, wow. This is not cafeteria coffee. 这可不是食堂的咖啡
[25:30] Where did you get this? 你在哪里买的
[25:31] I have a guy. 我认识人
[25:33] Of course you do. 当然了
[25:36] Ow. Tinder. 在玩Tinder啊
[25:37] – Uh, no. Bumble. – Oh. -是Bumble -明白了
[25:40] I am very much done with Tinder. Tinder已经玩够了
[25:42] Not that it makes much of a difference. 也不是说这个就好到哪儿去
[25:44] It kind of makes me regret breaking up with my fireman Sam. 让我有点后悔和消防员萨姆分手
[25:47] You know? Grass is always greener. 你懂吧 恋爱就像一座围城
[25:49] Well, sometimes when you’re dating, 有时候谈恋爱期间
[25:50] the grass feels like it’s all burnt and barren. 围城里面也是一片狼藉
[25:52] Seriously. 的确如此
[25:54] Last thing you probably want 可能你最不想听的
[25:55] is advice from the chick screwing your ex. 就是你前男友的现任女友的建议了
[25:56] Sorry. 真抱歉
[25:57] It’s okay. Really. 没关系的 我说真的
[25:59] Maybe it’s because I’m feeling better, 可能是因为我感觉好点了吧
[26:01] or maybe it’s because I like you. 也可能是因为我很喜欢你
[26:02] Oh, cool. 太棒了
[26:04] Or maybe it’s just because 或者只是因为
[26:06] you guys look like you’re actually happy. 你们在一起好像真的很幸福
[26:09] Yeah. We are. 没错
[26:11] Good. 真好
[26:12] – Okay, cards on the table? – Please. -我就实话实说行吗 -请讲
[26:14] Okay, I think maybe it’s easier with him and me 我觉得可能是因为他和我在一起
[26:17] than it was with you guys 比和你们这些人在一起轻松自在
[26:17] just because we aren’t really strangled by a past. 因为我们之间没有复杂的过去
[26:20] I guess it frees us up to…have fun. 我猜这样才能放松身心享受感情生活
[26:23] Whatever it is, it’s a good look on him. 不管为什么 他现在状态看着不错
[26:26] I like seeing him happy. 我希望他幸福
[26:30] Dylan? It’s okay, I’m right here. 迪伦 没事的 有我在呢
[26:33] – I feel kind of… – Hang in there, Dylan. -我感觉有点 -坚持住 迪伦
[26:35] Okay, pressure’s dropping. Hang levophed. 血压下降 输去甲肾上腺素
[26:36] His pulse is weak. 脉搏微弱
[26:38] Okay, he’s septic. 他感染了
[26:39] I need you to page Dr. Park 你去呼叫朴医生
[26:40] and tell him to meet us at the O.R. 让他在手术室等我们
[26:41] We got to get these kidney stones out now. 我们现在就得把肾结石取出来
[26:44] No, she’s not. 这不可能
[26:45] She’s gonna be fine ’cause — ’cause we can do something. 她会好起来的 因为 因为还有办法
[26:47] Can’t we do anything? 难道没有任何办法了吗
[26:49] I wish we could. 我也希望还有办法
[26:50] But I-I just saw her. 但是我刚刚见过她啊
[26:53] She was — She was fine. She… 她刚才还好好的 她
[27:01] Can I see her? 我能见她最后一面吗
[27:05] Just to say goodbye. 我只是想道别
[27:09] I called time of death 10 minutes ago. 我十分钟之前已经宣告死亡了
[27:11] If the board found out about that, they would fry us. 如果被董事会发现了 会杀了我们的
[27:13] Dr. Clemmens, Brianna already feels responsible 克莱门斯医生 布丽安娜已经觉得
[27:16] for Avery’s death. 艾弗里的死是她的错了
[27:18] And kids like this — they don’t have much. 这样的孩子 他们所拥有的本来就不多
[27:20] To lose the one person — the one thing in their life — 失去生命中唯一挚爱的亲人
[27:23] it’s devastating. 这是致命的打击
[27:24] I promise it will make a difference. 我敢肯定这对她意义重大
[27:27] As her social worker, I’m signing off on this. 作为她的社工 这件事我批准了
[27:29] She needs closure. 她需要做个了结
[27:30] Excuse me. Dr. Clemmens, Jordan needs you. 打扰一下 克莱门斯医生 乔丹要你帮忙
[27:33] Her patient is headed to the O.R. 她的病人送到手术室去了
[27:34] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上就到
[27:37] Look, I have to go. 我必须得走了
[27:38] I-I can do it. 我能做到的
[27:40] Keep coding her, make it look like she’s still alive. 继续抢救 假装她还活着
[27:42] No, Paul. I’m not putting you in that position. 不行 保罗 我不能让你这样做
[27:44] You’re not putting me there. I am. 不是你让我这样做 是我自己要做
[27:47] It’s my decision. 我自己决定的
[27:48] It’s important to me. 这对我来说很重要
[27:53] Okay. 好吧
[27:57] Okay. 好的
[28:05] If we had operated four hours ago, 如果我们四个小时之前就做手术
[28:07] he wouldn’t be crashing now. 他就不会恶化了
[28:08] Hey, I’m the one who could die on the table. 是我可能死在手术台上
[28:10] Dr. Alexander was listening to my wishes. 亚历山大医生只是尊重我的意愿而已
[28:12] What happened? 怎么了
[28:12] He’s septic. Pressure’s dropping. 他感染了 血压下降
[28:14] We’re heading into the O.R. Now. 我们现在要去手术室
[28:15] Lithotripsy didn’t work? 超声波碎石也不管用吗
[28:16] We didn’t get a chance to try it. 我们还没来得及做
[28:17] It wasn’t repaired in time. 当时机器没修好
[28:18] It’s still an option? 现在还能做吗
[28:19] Dylan, your pressure is very low. 迪伦 你的血压很低
[28:21] It’s getting dangerous to not operate. 如果不手术随时可能有危险
[28:22] – Could we still try? – Yes, we can. -我们还能试试吗 -可以
[28:24] It’s risky, but it could work. 有点冒险 不过还是有可行性
[28:27] That’s insane. 你简直疯了
[28:28] You need surgery. 你得做手术
[28:29] We still have time. 我们还有时间
[28:31] If it doesn’t work, he’s all yours. 如果治疗没效果 他就归你管
[28:34] – I’ll be waiting. – Okay. -我等着 -好的
[28:36] Is this crazy? 这很疯狂吗
[28:37] I’ve heard crazier ideas tonight. 我今晚见识过更疯狂的想法
[28:39] Sometimes a Hail Mary works. 有时万福玛利亚确实会显灵
[28:42] – Jordan? – If you need to trust someone, Dr. Clemmens is your guy. -乔丹 -克莱门斯医生值得你信赖
[28:50] Okay. Here we go. 好的 我们出发
[28:53] Okay. 好的
[28:53] Thanks for, uh, holding down the fort, Kenny. 感谢你稳住了局面 肯尼
[28:56] I’ve been a little distracted tonight. 我今晚不是很专注
[28:58] No doubt. 可以理解
[28:59] I heard your mom’s getting some action. 我听说了你妈妈的风云事迹了
[29:02] You told him?! 你告诉他了
[29:03] No. No, I didn’t. I didn’t say anything. 我没说 我啥都没说
[29:05] I heard it from Ray, the orderly. 我是从雷那里听说的 老雷
[29:06] And the C.T. Department. 还有CT室
[29:08] And the blood lab. 还有检验科
[29:09] Is there any privacy in this place? 这里到底还有没有个人隐私存在了
[29:12] Oh, hey. Congratulations. 祝贺你
[29:14] For what? 祝贺啥
[29:15] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[29:16] What? Why does everybody keep — 为啥 大家怎么都
[29:18] Joss. Joss. 乔斯 乔斯
[29:20] Come on, tell me — What’s going on? 来告诉我到底什么情况
[29:22] Okay, fine. 好吧
[29:24] We nominated you as our new union rep. 我们提名你做新的工会代表
[29:26] You won by a 15-0 vote. 你全票通过了
[29:28] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[29:29] I never kid about the union. 我从来不拿工会的玩笑
[29:31] But I — I don’t want that job. 可是我不想当代表啊
[29:33] Then you probably shouldn’t have skipped the election meeting. 也许你不应该错过选举会议
[29:36] Don’t worry. 别担心
[29:37] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[29:46] Uh, what’s all this? 这些都是什么情况
[29:47] We talked it over. 我们讨论过这个
[29:49] I can’t give up on the love of my life. 我没法放弃我生命中的挚爱
[29:52] I’m rolling the dice. 我会赌一把的
[29:53] I’ll be right here when you wake up. 你苏醒的时候我会在你身边
[29:55] I’m counting the minutes. 我会一直等着
[29:57] It won’t be long. 不会太久的
[29:58] You have the best doctor in this dump. 这里最好的医生会为你治疗
[30:00] My son won’t let you die. 我儿子不会让你死的
[30:06] You guys are too much. 你们有些过分了
[30:10] Hey, Ma? Why’d you say that? 妈 你为什么要说那个
[30:11] You know I’m not operating. 你知道我不去做手术
[30:13] I’m not an idiot. 我可不是傻子
[30:14] I’m giving him hope. 我在给他希望
[30:16] Think of it as blowing on his dice for luck. 就把这个想象成给他的骰子吹口气一样
[30:18] – I’m not going anywhere near that one. – No. -我不想掺和这个 -别想跑
[30:20] Now, take me down to the cafeteria. 现在带我去食堂
[30:22] I want to peruse the jello selection. 我要看看都有什么果冻可以选
[30:26] What? Don’t look at me. I have to leave. 别看我 我得走了
[30:28] Someone’s got to get our kids ready for school. 得有人把孩子们在上学前安顿好
[30:31] Mm. Bye. 再见
[30:36] Jello? 果冻
[30:37] Okay. 好的
[30:38] We have that. 食堂有这个
[30:51] You can say whatever you need to. 你想说什么就说什么
[31:02] Why does she look like that? 她为什么看起来那样
[31:04] Can she even hear me? 她能听到我说话吗
[31:07] She can. 她能听到
[31:16] Avery… 艾弗里
[31:18] I love you. 我爱你
[31:21] And I’ll never forget you. 我永远不会忘记你
[31:24] You’re the best mom anybody could ever ask for. 你是世界上最好的妈妈
[31:29] Please… 求你了
[31:32] I can’t. I don’t want to say goodbye. 我没法 我不想说再见
[31:34] Please don’t make me! I don’t want… 别逼我 我不想
[31:42] I’ll go get her. 我去照顾她
[31:47] Well, that was an epic fail. 这可真是个巨大的错误
[31:49] I don’t think so. 我可不这么想
[31:50] It was hard for her, obviously, 她应该很难接受这些
[31:51] but she would always regret not doing it. 但是她如果没来以后肯定会后悔
[31:54] So, how long were you in the system? 你在寄养系统待了多久
[31:56] That obvious? 很明显吗
[31:57] To someone who spends 80 hours a week working in it, yeah. 对每周80小时在系统上班的人来说 是的
[32:00] Too long. 太久了
[32:04] Hey, you need to take a couple puffs from your inhaler. 你得用一下吸入器了
[32:20] How’d you find me? 你怎么找到我的
[32:21] I checked every closet on the floor. 我找了这层楼的每一个柜子
[32:24] I knew you’d be in one of them. 我知道你肯定在某个柜子里
[32:26] Yeah, well, I’m still here. 我还在这里
[32:28] No forest in this one. 这个柜子没法带我穿越到森林
[32:30] No. That’s the bad part. 就这点不好
[32:34] There never is. 哪个柜子也没法带你穿越
[32:37] I know there’s nothing in the world I can say right now 我知道现在不管我说什么都
[32:39] to make you feel any better. 没法让你好受些
[32:42] So I’m just gonna sit here with you. 所以我就是坐在这里陪陪你
[32:46] What am I gonna do without her? 没了她 我以后该怎么办
[32:50] I don’t know. 我不知道
[33:12] Nina. 妮娜
[33:14] Hey, I just got a text from Drew. 德鲁刚刚发了信息给我
[33:15] Uh, Brianna’s all right. 布丽安娜没事了
[33:16] Yes, I heard. 是 我听说了
[33:18] Thank you. 谢谢
[33:21] Can I get you something? 你需要点什么吗
[33:22] Yeah, you got a time machine? 需要 你有时光机吗
[33:25] I could use one of those myself. 我也想要个时光机啊
[33:28] Yeah? Where would you go? 是吗 你想回到哪一天
[33:30] August 6, 2001, 7:14 a.m. 2001年8月6号 早上7点14分
[33:35] What happened then? 那个时候发生什么了
[33:38] Just some old football thing. What about you? 橄榄球赛而已 你呢
[33:40] 10 hours ago. 十小时前
[33:41] Get Avery off the road. Then Brianna wouldn’t be alone. 别让艾弗里开车 就不会留布丽安娜一个人
[33:44] She’s not alone. She has you. 她不是孤身一人 她有你呢
[33:47] Right. 是啊
[33:49] Except she will be. 她确实只有我了
[33:52] I’m a caseworker. 我是个社工
[33:53] Like I said earlier, I’ve got 25 kids, 像我之前说的 我手上有25个孩子
[33:55] and she needs parents — a permanent home. 她需要父母 一个长久的安身之所
[34:01] Jesus. 天呐
[34:01] But right now, she just needs a place for tonight. 但现在 她只需要一个过夜的地方
[34:04] She can’t stay with you? 她不能跟你待在一起吗
[34:05] It doesn’t work that fast. 领养程序没那么快
[34:07] Besides, I’ve already got two foster kids at home 此外 我家已经有两个寄养的孩子了
[34:09] with me and my parents now. 我还和父母住在一起
[34:13] No room at the inn. 没空房了
[34:14] What if — What if she stayed here? 如果她待在医院呢
[34:16] I mean, pneumonia’s grounds for admission. 住院理由就是肺炎
[34:18] Her oxygen levels are fine. 她的血氧浓度显示正常
[34:20] I mean, it’s mild — at very worst, moderate. 轻微 最多也就是适度
[34:22] Not if one of the doctors thinks she’d benefit from admission. 如果医生认为留院观察更好 就能留下了
[34:26] And I know three who are looking to help in any way they can. 我认识三个想帮忙的医生
[34:30] So, how close would you say we were? 你说之前有多险来着
[34:33] Let’s just say it’s good you passed that stone when you did. 这么说吧 还好你将石头排出来了
[34:37] Some high-stakes pee. 这泡尿攸关性命啊
[34:39] Hey, Jocelyn. Could you take Dylan to recovery? 乔斯林 能把迪伦带到复苏室吗
[34:40] Whoa, wait. W-We’re done? That’s it? 等一下 结束了 这就完了
[34:43] Yeah. 是啊
[34:43] I was kind of feeling like we were like 我刚才还有种
[34:45] the Three Musketeers there or something for a second, you know? 我们是「三剑客」的感觉呢
[34:47] All for one, right? 人人为我 我为人人
[34:49] We make a good team. 我们配合得真好
[34:50] Yeah. We do. 是 确实
[34:52] All right, I’ll check in on you later, okay? 我稍后再去看你 好吗
[34:53] – Okay. – All right, buddy. -好 -好了 走了
[34:54] All right. Bye, guys. 好吧 再见 各位
[34:56] So long, docs. 回头见 医生们
[34:57] – Hi, Jocelyn. – How you feeling? -你好 乔斯林 -你感觉怎么样
[34:59] – Funny guy. – Yeah. -这小伙挺幽默 -是啊
[35:05] Jordan, can we start over? 乔丹 我们能回到从前吗
[35:08] At least from, like, two weeks ago? 至少回到两周之前
[35:11] You mean when I opened my big mouth about Annie? 你是指我对安妮说长道短的时候吗
[35:14] And when I acted like a dick to you. 而那时我对你的态度也很混蛋
[35:19] I’m not gonna lie — I think part of me 坦白说 我觉得
[35:21] wanted to rub your face in it a little bit. 我有点想让你不好受
[35:25] The way I felt when you and T.C. — 就像当初你和TC让我感觉…
[35:26] Scott, I never wanted to make you feel like — 斯科特 我从没想让你感觉…
[35:28] No, no, I know. I know. 是是 我知道 我知道
[35:30] But seeing you two together… 但看见你们在一起
[35:34] It still hurt. 我还是很心痛
[35:37] Well, maybe going back two weeks isn’t going to be enough. 看来回到两周前还不够啊
[35:41] It’ll have to be. 只能这样了
[35:44] I do care about Annie. 我确实很在乎安妮
[35:46] And I know you guys have history. I know that. 我知道你俩有过节 我知道
[35:48] But I don’t have that same baggage with her. 但我跟她没有你们那样的恩怨
[35:51] So…it works for us. 我们处得很好
[35:55] Yeah. 好吧
[35:56] Well, I am learning that I have a lot more baggage 我也才发现我对人和事
[35:59] than I realized, so… 抱有太多成见…
[36:01] Yeah, well, we all do. 我们都是
[36:03] It’s what you do with it that counts, I guess. 我想关键在于怎么处理吧
[36:05] Yeah. 是啊
[36:08] All right. 好吧
[36:09] I’ll see you around. 回头见
[36:10] Bye, Scott. 回见 斯科特
[36:20] Thank you for admitting her. 谢谢你让她住院
[36:23] I know it’s not ideal, 我知道这不够理想
[36:24] but it’s better than a temporary housing situation. 但总好过住进临时收容所
[36:27] And we’ll take good care of her 我们会照顾好她
[36:28] until you find the right home for her. 直到你为她找到合适的家
[36:31] Uh, could you give this to her? 能把这本书给她吗
[36:33] Oh. She’ll kill me if I don’t. 要是不给她 她会杀了我
[36:34] Yeah. 是啊
[36:37] What are you doing? 你干什么
[36:38] Writing in my phone number so she can reach me 写下我的手机号 这样她有需要时
[36:40] any time she needs to. 就能随时联系我了
[36:42] Okay, you put your number in there, you better mean it. 好吧 你写下号码 就要负责
[36:45] She calls you, you pick up. 她打给你 你要接听
[36:47] She doesn’t need any more disappointment. 不能再让她承受更多失望了
[36:51] I’ll pick up. 我会接的
[36:52] And I’ll check on her every day that she’s here. 她住院期间 我每天都会来看她
[37:08] Hey, ma. 妈
[37:12] Still nothing? 还没消息吗
[37:13] No, not yet. 还没有
[37:21] Hey, Ma, I’m — I’m — I’m sorry 妈 我很抱歉
[37:23] for stepping in between you and Clive. 介入你和克莱夫之间
[37:27] That wasn’t my place. 轮不到我来管的
[37:30] And, um, I’m sorry for getting annoyed with you 对不起 我不该跟你生气的
[37:35] and… being short with you. 不该对你不耐烦
[37:38] It’s okay. 没关系
[37:39] You’re family. 你是家人
[37:41] You’re allowed. Hmm? 没关系的
[37:42] Earlier tonight, 今晚早些时候
[37:45] I thought — I thought I was losing you. 我还以为 失去了你
[37:52] I know you did. 我知道的
[37:58] But you’re not getting rid of me that easy. 你别想那么容易就甩掉我
[38:01] You know, your grandmother made it to 97. 要知道 你姥姥可是活到了97岁
[38:04] And I plan to outlive her. 我计划要活过她
[38:06] Um… Okay. 好吧
[38:09] I wanted to tell you in person — 我想来亲自告诉你
[38:11] Clive’s out of surgery. 克莱夫的手术做完了
[38:12] He’s awake. You can see him now. 他已经醒了 你可以去看他了
[38:15] Thank you. 谢谢你
[38:16] Thanks, Paul. 谢谢 保罗
[38:17] Yeah. 好
[38:20] Thank you. 谢谢你
[38:24] Thank you. 谢谢你
[38:25] You know you don’t have to come every time my ex calls, right? 我前女友打的电话 其实你没必要每次都来
[38:28] How about, “Thanks for saving a patient’s life”? 直接说「谢谢你救了一位病人的性命」怎么样
[38:31] Well, I guess I could have led with that. 我想我该这么说
[38:33] I’m just messing with you. 我跟你闹着玩呢
[38:35] I didn’t come because Jordan called me. 我才不是因为乔丹打电话来的
[38:36] I came to help a patient. 我是来帮助病患的
[38:37] There’s a reason I don’t work at a bank. 我不去银行工作是有原因的
[38:39] Speaking of which, I got to go — get some sleep. 说起来 我该走了 眯一觉去
[38:41] Ohh. Can I come? 带我一个呗
[38:43] No, I actually need sleep. 不 我是真的要睡觉
[38:45] Mm, no. 别啊
[38:46] I have a really big job interview in a few hours. 再过几个小时 我要去参加一个重要的面试
[38:48] Yeah? For what? 是吗 什么工作
[38:51] Unh-unh. Nope. Not gonna jinx it. 不能说 说了怕有坏运气
[38:54] Okay. 好的
[38:57] – Good luck. – Yeah. -祝你好运 -好
[38:58] Hey. Heard it all worked out — for now. 听说都解决了 暂时
[39:01] Yeah — for now. 对 暂时
[39:04] Thank you. 谢谢你
[39:06] You got it. 没问题
[39:11] You know, um, I pretty much work nonstop, 我工作几乎从不间断
[39:14] live with my parents, take care of two foster kids, 跟父母住在一起 照顾两个寄养的孩子
[39:17] so it’s not exactly the sexiest lifestyle a woman could have. 这种女人的生活也许不够性感
[39:22] But if you ever wanted to get together for a coffee or… 不过如果你想有空去喝个咖啡什么的
[39:28] Okay. 好吧
[39:30] Wow. Well, maybe I shouldn’t have said anything. 早知道我就什么都不说了
[39:32] But I’m not very good at not saying anything. 可我这人不吐不快
[39:34] You just, um… 你…
[39:36] You seem like a really good guy, 看起来是个非常不错的男人
[39:38] and I don’t meet a lot of good guys in my line of work. 干我这行 不太容易碰到好男人
[39:40] Hey, well, today’s your lucky day. 今天你就走运了
[39:49] Ball’s in your court. 接下来看你了
[39:56] I didn’t — She just… 不是我 是她
[39:57] I saw. 我都看到了
[39:58] Look, I know we’re just doing whatever, and it’s cool. 我们之间就是这状态 没关系的
[40:02] I mean, if you want to go out with her, I get it. 如果你想跟她去约会 我理解
[40:05] Just let me know first, Kenny. 只是先跟我说一声 肯尼
[40:06] I don’t want to hear about your sex life from Mollie. 我不希望从莫莉那里得知你的床事
[40:18] – You okay? – Yeah, I am now. -你没事吧 -现在没事了
[40:20] Thanks for tonight. 今晚的事 谢谢了
[40:22] You saved my mom. 你救了我妈妈
[40:23] Anytime. You know that. 义不容辞 你懂的
[40:26] I do have one more question, though. 不过我还有个问题
[40:28] What’s that? 什么问题
[40:29] Are you gonna start calling Clive “Dad” now? 你以后要管克莱夫喊爸爸吗
[40:32] Shut up. 闭嘴
[40:34] Daddy. Pops. Pop-pops. 爸比 爹 老爹
[40:35] I don’t want to hear it! 我不想听
[40:36] Is he gonna stay over? In the same bed? 他会去你家住吗 还是那张床
[40:39] What are you gonna do if you start hearing them through the wall? 你要是听到隔壁有动静怎么办
[40:42] Uh…Toph. 陶福
[40:44] I can’t hear you! 你说什么
[40:47] I-I can’t hear you! 我听不见
[40:49] I don’t have any change! 没零钱
[40:55] Thanks for all your help tonight — 今晚的事多谢你
[40:57] for stepping up like that. 挺身而出
[40:58] Oh. Uh, please. 不用
[41:00] Anything for a kid, you know? 为孩子应该的
[41:04] And, I, uh…I knew it was important to you. 我知道这对你来说很重要
[41:20] Get in. 上车
[41:21] In — In there? 上这吗
[41:25] – So…what did you — what did you want — – Shut up, Paul. -你想 想干啥 -闭嘴 保罗
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号