Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Okay. What do we got? 什么情况
[00:05] Patient called 9-1-1 for acute onset worst headache of life. 病人因严重的急性头痛发作打了急救电话
[00:08] Nausea and visual changes. 恶心 视觉改变
[00:09] B.P.’s 147/89, heart rate’s sinus, 血压147/89 窦性心律
[00:11] tach in the 120s. 心跳120
[00:12] Help me. Everything’s blurry. 救救我 看什么都模糊
[00:14] I-I — My hand is numb. 我…我手麻
[00:16] Okay, possible aneurysm. 可能是动脉瘤
[00:17] Let’s go straight to C.T., and then I’ll tap her. 直接做CT 然后我给她做穿刺
[00:19] Wait, I have a backpack. 等下 我有个背包
[00:21] – Don’t worry. – No, I came in with a red backpack. -别担心 -不 我带了一个红色背包
[00:22] The medics will bring it right in. Don’t worry about it. 急救员会拿进来的 别担心
[00:24] You need to go back to the exam room, Mr. Neville. 你得回检查室去 内维尔先生
[00:27] Hey, I like how you look in those scrubs. 你穿手术服真好看
[00:30] Thank you. But we bring the test to you. 谢谢 我们会过去给你做检查的
[00:34] I don’t want you to put anything up my bottom. 别往我屁股里塞东西
[00:37] We’ll try not to. 我们尽量不
[00:39] I just need you to go back and sit and wait for me. 回去坐好 等着我就好
[00:42] I’ll wait for you all night. 我整晚都等你
[00:44] – OK. – Great. Fine. -好 -好
[00:46] Actually — Whoa. Um… 那个…
[00:48] Over there. 那边
[00:50] Oh, yeah. Just…getting my bearings. 我在慢慢摸清方向
[00:52] Okay. Right there. 就那边
[00:54] Can we stay out here a little longer? 我们能再多待一会儿吗
[00:56] I hate being stuck in my room. 我讨厌被困在病房里
[00:58] I know you do. It’s just what’s best for you. 我知道 但那样对你最好
[01:01] But here, I do have something for you. 但我有东西要送你
[01:05] Something even better than a parking lot full of sun? 比洒满阳光的停车场还好吗
[01:08] I don’t think so. 大概比不了
[01:09] Hmm? Don’t be so sure. 别那么肯定
[01:12] – What…is that… – Turkish Delight. -这是… -土耳其软糖
[01:15] Just don’t go selling out to the Ice Queen like Edmund. 别像爱德蒙一样 什么都告诉冰雪女王
[01:17] Never. 绝对不会
[01:18] You can have some after your percussion therapy. 做完叩诊治疗之后就吃点
[01:20] You gotta wait for me, though. 但你得等着我
[01:21] Not now? Man. 现在不行吗 天啊
[01:23] Man. Ugh. No. Now. 不行 给我吧
[01:33] Let’s get you back, 我们回去吧
[01:36] get you to your breathing treatment. 带你做呼吸治疗
[01:38] Okay. 好
[01:41] Do we have any more signs? 还有标语吗
[01:42] What are they doing out here? And in their regular clothes? 他们在干什么 怎么不穿制服
[01:45] We are on strike, honey. 我们在罢工 宝贝
[01:48] It’s like seeing your teacher at the grocery store. 就像在杂货店遇见老师一样
[01:50] In her underwear. 她只穿了内衣
[01:52] The hospital promised us raises three years ago 医院三年前就答应我们涨薪
[01:54] and still hasn’t followed through. 结果到现在还没落实
[01:55] And they always have us working shorthanded. 而且我们工作时人手总是不够
[01:58] Do you have anything to do with this? 你跟这事有什么关系吗
[02:00] I do not, ma’am. No way. 没有 女士 不可能
[02:02] In fact, they’re the real bosses. Don’t forget that. 其实真正说了算的是她们 别忘了
[02:04] We’re all on your sides. Good luck. 我们支持你们 祝好运
[02:06] – Thanks, Drew. – Bye, guys. -谢谢 德鲁 -再见 伙计们
[02:07] – All right. – Hey, Bri. -再见 -小布丽
[02:08] Hey, Dr. Toph. 陶福医生
[02:11] And what do you want? 你来干什么
[02:13] You could catch more flies with honey, Mollie. 说好话比尖酸话有用 莫莉
[02:15] Oh, so now I’m supposed to provide you honey? 所以我应该跟你说好话
[02:19] I just need you to tell me where the EKG paper is 你只要告诉我心电图纸
[02:21] and the handheld urinals. 还有手持式贮尿器在哪
[02:23] Ask the scabs you called in to replace us. 去问你叫来顶替我们上班的人
[02:26] Throw me a bone, ladies. 就帮我一下嘛 女士们
[02:27] Only two scabs have shown. We’re on the same side. 只来了两个不罢工的人 我们是一边的
[02:31] We’re all getting screwed by the hospital. 我们都被医院坑了
[02:33] Some of us are getting screwed just a little bit more, Toph. Yeah. 只不过有一些人被坑得更惨 陶福
[02:36] Come on. It’s the patients getting screwed now. 拜托啦 现在被坑的是病患
[02:39] You’re really gonna go there? You’re gonna put that on us? 你真要这么说 你真要怪我们头上
[02:42] You need to take those handheld urinals 你得拿着手持式贮尿器
[02:45] and shove them straight up your… 然后直接把他们塞进你的[屁股]
[02:49] If I could find them, you know? But… 如果我能找到的话 但是
[02:51] Okay, I need you to draw a rainbow on Mr. Neville 给内维尔先生抽全套血
[02:54] and get it to the lab, stat. 然后马上拿到化验室
[02:55] Absolutely. 好的
[02:56] Um, where are the I.V. start kits 静脉注射包在哪里
[02:58] and the saline bags? 还有生理盐水袋
[02:59] Yeah, uh, they’re in the supply chest down the hall. 它们在走廊那头的补给箱中
[03:02] Which supply chest? 哪个补给箱
[03:03] And where’s the lab? 化验室在哪
[03:05] Should I be taking notes? 我需要记下来吗
[03:06] Uh, never mind. Never mind. Uh, Shannon. 不用了 不用了 香农
[03:08] Can you draw blood on Mr. Neville? 你可以为内维尔先生抽血吗
[03:09] Yeah, but, uh…shoot. 好的 但是 要命
[03:12] What? 怎么了
[03:13] Paul. Over there. 保罗 在那里
[03:14] So? 所以呢
[03:15] So I sort of slept with him. 我跟他睡过了
[03:17] What? 什么
[03:17] I already regret it, so a little less shock would be appreciated. 我已经后悔了 希望你不要那么震惊
[03:20] How did this even happen? 这到底是怎么发生的
[03:22] A little vulnerability, maybe some hormones. 当时有点脆弱 也许加上一些荷尔蒙
[03:24] But now he’s gonna get all weird and clingy 但他现在变得很奇怪很粘人
[03:26] and maybe even cry in front of me. 保不齐还可能会在我面前哭
[03:27] I mean, you know him, 你知道他的
[03:28] and I really don’t need that this tonight, so… 今晚我真的没空管这个
[03:36] Mm, seems fine. 看起来还不错
[03:40] Oh, my God, I was dying. 天啊 我快死了
[03:41] Man, be cool. 淡定 伙计
[03:42] Yeah, I just — I don’t want her to think that 我不想让她感觉
[03:44] I’m not interested, you know, because I am. 我对她没意思 因为我有的
[03:46] I mean, like, really interested. 我真的对她挺有意思的
[03:48] M-maybe I should… You know what? 也许我应该 你知道吗
[03:50] – I’m gonna…I’m gonna text her and explain – Look, hey, hey. -我要给她发短信解释 -等一下
[03:51] You did — you did me this favor in return for my advice, 因为我的建议 你帮了我这个忙
[03:53] so I’m gonna do something for you. 所以我也帮你个忙
[03:55] Give me your phone. 把你的电话给我
[03:55] Wait. Oh, no — okay. 等一下 不要 好吧
[03:57] Man, hey, play it cool, all right? 伙计 淡定一点 好吗
[03:59] She thinks you’re too into her, 她认为你太依恋她的话
[04:00] she’ll drop you like a bad habit. 她会毫不犹豫地甩掉你
[04:02] Now just remember what I told you. 记得我对你说的话
[04:05] – That women… – Women play the game. -让女人 -让女人主动来找你
[04:07] Right, exactly. You got it. Okay. 正是如此 记得就好
[04:09] So — so keep it cool, man. Trust me. 淡定一点 相信我
[04:11] I promise you, it works. All right? 我保证这很奏效 好吗
[04:12] Right. 没错
[04:13] Can I talk to you, Kenny? Privately? 肯尼我可以单独跟你谈谈吗
[04:16] Yeah. 当然
[04:20] I might need my phone, though. 可是我可能需要我的手机
[04:25] Hey, you — you know I was just playing, right, Joce? 你知道我刚才就是开玩笑 乔斯林
[04:27] Yeah, I don’t care about that. That’s after hours. 我不介意 那是下班之后的事情
[04:30] But right now, you’re our union liaison. 但现在你是我们的工会联络员
[04:32] We’ve walked out and you’re walking in? 我们都罢工了而你还要上班
[04:34] Oh, no, I’m not here to nurse. No, I’m here for Lauren. 我不是来这里做看护的 我是来照顾劳伦的
[04:37] You know, she’s the — 你知道的…她是
[04:38] the high school soccer star I’ve been training. 我在训练的高中足球明星
[04:40] She’s been sick for weeks. She might have pneumonia. 她生病几周了 可能患有肺炎
[04:42] She has practice, then school, practice, 她上课训练两头跑
[04:44] and so this is the only time she could come by. 这是她能来的唯一时间了
[04:46] There are other people here to help. 这里有其他人可以帮忙
[04:47] The scabs? Oh, no, no, no. No, no. 那些没罢工的吗 不
[04:50] No, she’s come way too far to get lost in the shuffle. 不 她可经不起被这么来回折腾
[04:52] There’s a recruiter coming on Thursday. 周四球探要来
[04:54] She’s got a shot to be the first in the family to go to college. 她有机会成为她家第一个上大学的人
[04:57] But she’s gotta be on, not sick. 但是她得病愈上场
[05:00] I heard that. And I’m not sick. 我听到了 而且我没有生病
[05:03] I’m just feeling a little tired 我只是感觉有点累
[05:04] cause you work my ass into the ground. 因为你的训练把我累死了
[05:05] I only give you what I know you can handle. 我只会给你可以承受的训练量
[05:08] Okay, well, I get it. 我明白了
[05:09] So get her checked in 带她去看病
[05:11] and get your butt outside on the line. 你给我出去加入罢工
[05:17] My bad. 是我不好
[05:18] Did I get you in trouble with your girlfriend? 我给你和女朋友之间带来麻烦了吗
[05:20] Nah, it’s just some work stuff. 不 是工作上的事情
[05:21] And she’s not my girlfriend. 而且她不是我女朋友
[05:23] Oh, so is that why she hangs around the gym all the time? 所以这就是为什么她经常在健身房周围转吗
[05:25] It’s just work stuff? That’s cool. 只是工作上的事情 不错
[05:26] Mind your own business. 管好你自己的事吧
[05:28] – Let’s get you in to Dr. Cummings. – Yeah, all right, Coach. -我们去看卡明斯医生 -好的教练
[05:31] Oh, hold on. 稍等
[05:32] – It’s a mom check in. I gotta take this. – Yeah. -妈妈打来了电话 我接一下 -好
[05:35] Hey, Ma. 妈
[05:39] Um, uh, where’s the ambulance that brought me in? 送我过来的救护车在哪儿
[05:41] In the parking lot. This is sort of my first day — 在停车场 我今天第一天上班
[05:43] No, I gotta find my backpack. 够了 我得去拿我的背包
[05:44] Well, I could get that for… 我可以帮你…
[05:45] Okay, maybe not. 还是算了吧
[05:47] You better get your ass out there, Kenny. 你最好给我出去 肯尼
[05:48] Mollie’s gonna kill you. Oh, uh, EKG paper? 莫莉会杀了你的 对了 心电图纸呢
[05:52] Please help me. 帮个忙
[05:52] Oh, under the counter in the box marked “EKG paper.” 柜台下面的盒子上写着「心电图纸」
[05:54] – Have you seen Paul? – No. -你见到保罗了吗 -没
[05:57] We need to get our nurses back. 得让护士们回来上班
[05:59] Tell management, not us. 跟管理层说去 别找我们
[06:00] Yeah, we did. 说了
[06:01] Management’s taking their own sweet time with negotiations. 管理层还在慢吞吞地搞谈判
[06:03] Okay, has anybody seen my patient? 好了 有人看到我的病患了吗
[06:05] I dropped her off in C.T. five minutes ago. 五分钟前刚把她送去做CT了
[06:07] She went to go get her backpack. 她去找她的背包了
[06:09] Sorry, you let a patient that came in, in an ambulance 什么 你就这么让救护车送来的病患
[06:12] walk out of the E.R.? 自己跑出急诊室
[06:14] Oh. I-I, uh… 我…
[06:16] To get the backpack that’s right there at your feet? 去找那个就在你脚边的背包吗
[06:20] Oh, Jeez. 天啊
[06:21] The paramedics must’ve brought that in. 肯定是急救员拿进来的
[06:24] I-I’ll go take it back to her. 我去把包给她
[06:29] Where’s the John? 厕所在哪里
[06:31] No, Mr. Neville. 天啊 内维尔先生
[06:33] Uh, did you see a woman come out here? 有看见个女的出去了吗
[06:34] – Yeah, yeah, yeah, I know, Ma. – Okay. -好好好 知道了 妈 -好吧
[06:37] Yeah, I’ll be home soon. Yeah, bye. 好 我很快就回家 拜拜
[07:03] 夜 班 医 生
[07:03] 第 三 季 第 九 集
[07:42] Lauren! Lauren! 劳伦 劳伦
[07:43] Mr. Neville? Mr. Neville! 内维尔先生 内维尔先生
[07:46] Lauren! 劳伦
[07:48] Lauren! 劳伦
[07:53] Lauren! 劳伦
[07:54] Lauren! Oh, God. Oh, God. 劳伦 天啊 天啊
[07:56] You’re okay, Lauren. It’s gonna be okay. You’re okay. 没事了 劳伦 没事的 会没事的
[08:01] It’s gonna be okay. Wake up. Wake up! 会没事的 醒醒 醒醒
[08:09] Come on, Lauren. I got you. 挺住 劳拉 我在这
[08:11] My leg. My leg. My leg! 我的腿 腿好疼
[08:12] – I got you. – My leg! -我在这 -我的腿
[08:14] – Oh, God! – Help! I need help! Tee! -天啊 -救人 帮帮忙 T
[08:17] Tee, I need you! T 帮帮忙
[08:26] Okay. You’re okay. Her leg is hemorrhaging. 没事了 她的腿部大出血
[08:28] We need to get a tourniquet on it. 得赶紧给她止血
[08:30] Hand me that blood pressure cuff. Go. 把血压袖带给我 快
[08:37] I got you, okay. 有我在 没事
[08:38] I need you to get me a milligram of Dilaudid or morphine, 给她注射一毫克的盐酸氢吗啡酮或吗啡
[08:41] – whatever you can get. – All right. Okay. -有哪个拿哪个 -好 好
[08:45] We were in pre-op when we heard the explosion. 我们在做术前准备时听到了爆炸声
[08:47] What the hell happened? 发生了什么
[08:47] It’s an I.E.D. Pipe bomb, pressure cooker. 是简易炸弹 炸药管 高压锅
[08:50] It was filled with bolts, I think. 里面装满了螺钉
[08:51] Was this a terrorist act? 恐怖袭击吗
[08:52] I think we gotta assume the worst. 往最坏的方向想吧
[08:53] Okay, Kenny’s off to get some drugs, all right? 肯尼去拿药了 没事了
[08:55] He’s so slow. I… I can beat him in my sleep. 他太磨蹭了 我闭眼都比他快
[08:58] Attagirl. Attagirl. 好姑娘 厉害
[09:01] You’re gonna be okay. 你会没事的
[09:08] We gotta get her leg to the O.R., okay. 我们得给她的腿做手术
[09:10] – Get me a gurney now. – Okay. -找个轮床来 -好的
[09:19] Wait, I have a backpack. 等下 我有个背包
[09:21] – Don’t worry. – No, I came in with a red backpack. -别担心 -不 我带了一个红色背包
[09:23] The medics will bring it right in. 急救员会拿进来的
[09:32] I got you. 有我呢
[09:35] Yeah, this way. 这边
[09:36] Can you walk? 能走吗
[09:38] We need to get these victims treated, account for survivors. 我们得治疗伤员 为幸存者负责
[09:40] No, we need to clear a perimeter. 不 我们得先清出一片区域
[09:41] We’re not the cavalry, Drew. We’re doctors. 我们不是装甲部队 德鲁 我们是医生
[09:43] Listen up! 各位
[09:44] If you’re hurt or bleeding, we’re gonna help you. 如果你们受伤或流血了 我们会来帮助你们
[09:47] But if you can move at all, 但如果可以行走
[09:48] you need to move towards the elevators, 请去电梯那边
[09:50] away from points of access. 远离正门
[09:52] – Open tib-fib fracture. – Yeah, I agree. -胫腓骨开放性骨折 -同意
[09:55] Uh, possibly grade 3, lots of contamination. 疑似三级骨折 污染严重
[09:57] Let’s get her up to the O.R. Let’s go. 送去手术室 快走
[09:58] Hold on, hold on, hold on! SWAT is sealing off everything. 慢着 特警队正在进行全面封锁
[10:01] We can’t go up to the O.R. 我们无法去手术室
[10:02] You’ve gotta be kidding me, man! 你在开玩笑吧
[10:03] I think I know who did this, okay? She was my patient. 我知道是谁干的 她是我的患者
[10:05] She had a red backpack. 她有个红色背包
[10:06] It was large enough to have a pipe bomb. 足够放下一个炸弹了
[10:08] That’s what I’m saying. Okay, that’s what terrorists do. 我就是这意思 这就是恐怖分子的风格
[10:10] They wait for first responders to arrive, 他们等急救员到了以后
[10:12] they detonate a second device. 就会引爆第二个炸弹
[10:13] – Yeah, I saw that in “The Hurt Locker.” – Yeah, and I-I lived it. -对 我在《拆弹部队》里看过 -我经历过
[10:15] They could also be waiting for us to load our patients 他们也可能会等我们把病患装进救护车后
[10:17] into ambulances and pick us off outside. 在外面把我们炸了
[10:19] Well, you gotta make a call. 你得做出个决定
[10:20] Topher, we gotta do surgery right now. 陶福 我们得立刻做手术
[10:22] – Come on, Topher. What are we gonna do? – Come on, Toph. -快点 陶福 怎么办 -快点啊 陶福
[10:24] – We’re staying here. – No! -我们留下 -不行
[10:26] You’re wrong, okay? We gotta go back — 你错了 我们得回…
[10:27] We could lose people in the transfer! 患者说不定在转移中就死了
[10:29] I’m your commanding officer here. 我才是指挥官
[10:31] Until SWAT secures the perimeter, 在特警队确认这里安全之前
[10:32] we keep everybody safe. We need to know what’s going on. 我们要保证大家的安全 了解清楚情况
[10:35] All right, Kenny, Trauma 2, that’s our new O.R. 肯尼 创伤二室 那是我们的新手术室
[10:37] Tee, go give SWAT a description. T 去跟特警队报告一下情况
[10:39] Everybody else, continue triaging. 其他人继续为患者验伤
[10:42] We gotta go to Trauma! 我们得去创伤室
[10:48] Multiple lacerations with deep glass under the skin. 多处撕裂伤 玻璃插得很深
[10:50] We need to get this cleaned out. 我们得清理一下
[10:54] Hey. Are you okay? 你没事吧
[10:57] No. No, I’m not okay. I’m scared to death. 不 我有事 我吓死了
[11:00] Shannon, you can be scared, but you need to focus. 香农 害怕没关系 但你得专心
[11:04] Aren’t you freaked out? 你不怕吗
[11:06] Yes, but we have a job to do. 怕 但我们还有工作要做
[11:09] Okay, I need you to go and get suture kits, kerlix rolls, 帮我把缝合包 绷带卷
[11:11] and all the O-neg you can find. 还有所有能找到的O型阴性血拿来
[11:13] – Yeah. Yeah, okay. – You good? -好的 -没问题吧
[11:15] Okay, go, quickly. 好的 快去快回
[11:21] I can’t get to you now, Bri. It’s all closed off. 我去不了你那边 布丽 医院被封锁了
[11:24] I’m scared. 我好怕
[11:25] There’s no nurses and no doctors. 这里没有护士和医生
[11:29] No you. 没有你
[11:31] I know. I know. 我知道
[11:32] But I called up some of the orderlies who work up there. 但我联系了几个在你那上班的看护员
[11:34] They’re gonna come hang out. 他们会来陪你的
[11:36] I gotta work now, okay? 我得去工作了 好吗
[11:38] Okay. 好的
[11:39] I’ll tell you what. 不如这样
[11:40] You can have some of that Turkish Delight now. 你现在可以吃几块土耳其软糖了
[11:42] – How does that sound? – Great. -怎么样 -太好了
[11:44] Except I left it down there. 可是我落在楼下了
[11:47] I’ll get some up to you as soon as I can. I promise. 我会尽快给你送上去的 我保证
[11:50] Okay. 好的
[11:55] Achilles tendon rupture 阿基里斯肌腱断裂
[11:56] and she’s got a tear to her popliteal artery. 腘动脉撕裂
[12:00] Got sterile gowns, sterile drapes, a ventilator. 我拿来了无菌服 无菌手术巾和呼吸机
[12:03] I saw an orthopedics kit outside. 我在外面看到了一套骨科手术包
[12:04] Kenny, you need to go rest that shoulder. 肯尼 你肩膀需要休息
[12:06] Yeah, you landed pretty hard. 对 你撞得很重
[12:07] Look, look, look, I’m the only nurse you guys got. 你们只剩下我这一个护士了
[12:08] So let’s just focus on Lauren. 我们专心处理劳伦吧
[12:10] Okay, I’m gonna place an Ex-Fix, 我要放置外固定器
[12:12] hopefully stabilize this leg enough 希望这能够固定这条腿
[12:14] to avoid any more vascular injury. 以免发生其它血管损伤
[12:15] – Go grab that kit. – All right. -去拿手术包 -好
[12:19] We need some extra hands. 我们还要人帮忙
[12:20] And Shannon could use help pulling glass out of Mr. Neville. 香农要人帮忙清理内维尔先生身上的玻璃渣
[12:23] The E.R.’s sealed off, so it’s just us. 急诊被封锁了 所以只有我们了
[12:25] Paul, I got this. Go help. 保罗 我可以的 你去帮忙
[12:27] Okay, okay. Of course. 好 当然了
[12:33] Just got word from the parking lot. 停车场那边的消息
[12:35] We found a woman fitting your description sitting in a truck. 我们在一辆卡车里找到了符合你描述的女士
[12:38] What can I do? 我能帮上什么吗
[12:39] There may be more casualties out there. 那里可能还有伤员
[12:41] When they’re ready out there, you should go. We got this. 他们在那里准备好了你就去吧 我们没问题
[12:45] Okay. 好
[12:57] Driver, step out of the vehicle! 司机 下车
[13:06] Step out of the vehicle! 下车
[13:18] Show me your hands! 举起双手
[13:23] Walk toward my voice. Slowly. 慢慢向我走过来
[13:28] I said slowly! 我说了慢慢走
[13:31] Stop! 停
[13:34] Get on your knees! Stop! 跪下 停
[13:35] I said stop! 我说了停
[13:39] Do it! 照做
[13:41] Keep your hands where I can see ’em! 我要能看见你的手
[13:48] Stop! What the hell are you doing?! 停 你在干什么
[13:49] I don’t get to her, she’s gonna bleed out. 我不过去她会失血过多的
[13:51] – And you care?! – No, I only care if there’s another bomb. -你在乎吗 -不 我只在乎还有没有炸弹
[13:53] She’s the only one who can tell us. 只有她知道
[14:01] That hurts! It hurts! 疼 疼
[14:02] Yeah? It’s gonna hurt a whole lot more 是吗 如果你不告诉我有没有别的炸弹
[14:04] if you don’t tell me if there’s another bomb. 还会比现在更疼
[14:05] You can’t do that. You’re a doctor. 你不能这样 你是个医生
[14:07] No, no, it’s just you and me here. 不 这里只有我们俩
[14:08] I can do what I want. 我想干什么就干什么
[14:10] I can pull this out the hard way. 我可以用很疼的方式把它弄出来
[14:13] There’s no more bomb. There’s no other bomb. I swear. 没有炸弹了 没有炸弹了 我发誓
[14:15] Please stop! 请住手
[14:16] Now why did you do this? 你为什么这么做
[14:18] Because you deserved it! 你们自找的
[14:30] White count’s over 20,000. 白细胞过两万了
[14:34] It could be a reaction to the trauma… 可能是因为创伤反应
[14:37] …possibly from the pneumonia. 可能是肺炎造成的
[14:39] Okay, we’re all set here. Let’s check her pulse. 行 都好了 检查腿部血管搏动
[14:49] Nothing, just enlarged lymph nodes. 没搏动 只有肿大的淋巴结
[15:02] Nothing. 没搏动
[15:03] We need to do a fem-pop bypass so she doesn’t lose this leg. 我们要做股腘动脉旁路术才能保住她这条腿
[15:08] Get me an 11 blade and 7-0 Prolene. 给我把11号手术刀和7-0血管缝线
[15:24] – This her? – Yeah. -就是她 -对
[15:26] Shot twice, hollow point bullets. 中了两枪 空尖弹
[15:27] I need a chest tube, an intubation tray, and four units of PRBCs. 我需要根胸管 气管插管和四单位浓缩红细胞
[15:31] – Of all the days for the nurses to not be here. – Yep. -偏偏今天护士们都不上班 -没错
[15:35] One bullet left axillae. One right thigh. 一颗子弹在左腋 一颗在右边大腿
[15:40] No breath sounds on the left. 左侧没有呼吸音
[15:42] Damn it. You know, this is all my fault. 该死 这都是我的错
[15:44] The collapsed lung? No. Let’s place a chest tube. 肺萎陷 不 我们插胸管吧
[15:46] – I saw her. – What? -我看到她的 -什么
[15:49] She was my patient. She wanted her backpack. 她是我的病人 她想要她的背包
[15:52] – I didn’t put it together. – Well, why would you? -我没看出来 -怎么会看出来
[15:55] Oh, you know, she was sweating, acting strange. 她一直在出汗 行为古怪
[15:57] Tee, that describes 90% of the people who come in here. T 进来的人90%都是这样的
[16:00] Yeah, I just — I just didn’t think, you know? Didn’t… 对 我只是没想到 你懂吗 没…
[16:03] didn’t think I’d be in danger in my own hospital. 没觉得在自己的医院里会有危险
[16:05] It’s not a war zone. 这里不是战区
[16:07] You take on a lot. Do not take on this. 你承担得太多了 别担下这个
[16:13] You know, I spoke to her outside. 我在外面和她说话了
[16:16] She said we got what we deserved. 她说这是我们自找的
[16:19] She said a hospital deserved this? 她说医院自找的
[16:20] That’s what she said. Who knows, right? 她是这么说的 谁知道呢 对吧
[16:23] I mean, these days, anybody can do it. 我是说 现在谁都能做得到
[16:25] There’s bomb recipes on a thousand different web sites. 成千上万的网站上都有炸药配方
[16:31] Such a sad face. 她满面愁容
[16:34] Yeah. A lot of sad faces around here tonight. 是啊 今晚这儿满面愁容的多着呢
[16:39] Let’s keep her alive. 先保住她的命
[16:41] I want to hear what we did to deserve this. 我想知道我们为什么是自找的
[16:48] – This one’s gonna need some deep sutures. – Yeah. -这个需要深层缝合 -是啊
[16:53] Hey. You’re doing great. 你做得很棒
[16:55] You know, just take it slow. 慢慢来
[16:59] How are you not freaked out? 你怎么能这么冷静
[17:01] Who says I’m not? 谁说我冷静了
[17:03] You know, I remember the first time I was bombed. 我记得我第一次遇到爆炸案的时候
[17:06] It was in the sugar mill just west of Saigon. 是在西贡西边的一个糖作坊里
[17:11] And I actually pissed myself. 我当时真的尿裤子了
[17:14] Of course, I told the other soldiers that it was just sweat. 当然 我告诉别的士兵我只是流汗了
[17:17] But…now you don’t smell as if you’ve pissed yourself. 但是 现在你闻起来不像是尿裤子了
[17:21] I didn’t. 我没尿
[17:22] Mr. Neville, um, how about you just, uh, 内维尔先生 要不您还是…
[17:24] try and get some rest, all right? Save your energy. 试着休息一下好不好 保存体力
[17:28] One moment. 稍等
[17:30] He’s really out of it. 他已经完全糊涂了
[17:32] Early Alzheimer’s, maybe dementia? 早期阿兹海默症 也许是痴呆
[17:34] Hey, how long have you two been married? 你们结婚多久了
[17:38] Uh, we’re — we’re not married. 我们…我们没有结婚
[17:40] Oh. Racial issues? 因为种族吗
[17:42] Nope. 不是
[17:43] I remember when I was in college, 我记得我还在大学的时候
[17:46] I liked a beautiful Negro girl. 我喜欢上了一个漂亮的黑人女孩
[17:50] She was as dark as ebony. 她的皮肤像乌檀一样黑
[17:52] And the sexual acrobatics — 还有她的性爱技巧
[17:55] That’s not it, Mr. Neville. We just work together. 不是这样的 内维尔先生 我们只是同事
[17:58] – Exactly. – And that’s all. -没错 -仅此而已
[17:59] That’s it. That’s, uh, that’s all. 就是这样 仅此而已
[18:03] Hmm. Okay, let’s — 好吧 我们
[18:04] let’s get this glass out of your ass, Mr. Neville. 先把玻璃从你屁股上弄出来 内维尔先生
[18:08] Angela Wei? 安吉拉·魏
[18:10] Angela Wei? 安吉拉·魏
[18:12] Uh, I think she was in my room, right? She was really sick. 我想她和我一个病房 对吗 她病得很重
[18:15] Uh, there was so much smoke, 烟很大
[18:17] we had to move a bunch of gurneys into the break room. 我们得把轮床都推到休息室
[18:18] This is taking forever. My grandpa is missing. 这简直没完没了了 我爷爷不见了
[18:21] Look, everybody, 大伙都听着
[18:23] the SWAT team has let in some first responders, 特警队让一些急救人员进来了
[18:25] but they’re still sweeping the building. 但他们还在搜查整幢建筑物
[18:28] So once we get a final count, 我们最后再点一遍名
[18:29] we can start evacuating those with I.Ds. 有身份证的就可以疏散了
[18:32] All for your own safety. You just have to be patient. 为了你们自己的安全 请务必耐心等待
[18:33] No. I want to know now. 不 我现在就想知道
[18:35] We’ve been scared, waiting, 我们受到了惊吓 一直在等
[18:37] and now you’re taking roll like we’re a bunch of kindergartners. 现在你又要点名 好像我们还在幼儿园一样
[18:40] Yeah. 没错
[18:40] Hey, hey, ma’am, listen. He’s just trying to help. 夫人 听着 他只是想帮忙
[18:44] You guys need to take a breath. 你们应该放松一下
[18:45] You don’t give a crap about our families. 你根本不关心我们家人的状况
[18:47] He does. 他关心
[18:49] Your grandfather, Daniel Rodriguez? 你的祖父 丹尼尔·罗德里格斯
[18:52] He snuck out to have a smoke early this morning, okay? 他今早溜了出去想抽支烟 好吗
[18:55] I saw him myself. 我亲眼看到他了
[18:57] Everyone outside was evacuated to a gym at the community center. 外面的人都被疏散到了社区中心的体育馆
[19:00] – I’ll call over there, okay? – Thank God. -我会打电话过去 好吗 -感谢上帝
[19:02] We’ve been trying to get back in since the explosion. 爆炸发生后我们一直想再进来
[19:04] The strike can shove it on a day like this. 发生了这种事罢工可以先缓缓
[19:08] Hey, is, uh, Kenny doing okay? 肯尼还好吗
[19:10] – Uh, Trauma 2 with Scott. Yeah, he’s okay. – Okay. -他和斯科特在创伤二室 他很好 -好
[19:12] – His friend Lauren? Not so much. – Thanks. -但他朋友劳伦就没这么走运了 -谢谢
[19:15] Okay, well, we got it from here. You get back to the patients. 好 这里我们接手了 你回去照顾病患
[19:18] Everybody else, listen up. We’re gonna tell you what’s happening. 各位请注意 我们会告诉你们事情的进展
[19:22] Okay, what can I do for you guys? 我能帮你们做什么
[19:24] Oh, you’re a sight for sore eyes. 你真是大救星
[19:25] Uh, can we get a tetanus shot for Mr. Neville 在内维尔先生出院前
[19:27] – before we discharge him? – Yes. -能给他打一针破伤风吗 -好的
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:30] Are you okay, Mr. Neville? 你还好吗 内维尔先生
[19:31] I don’t feel so good. It’s — it’s itching. 感觉不是很好 很痒
[19:33] – It’s awful! Get it off of me! – Whoa, whoa, let’s not do this. -太难受了 从我身上拿掉 -别这样
[19:36] Blistering on the stitches, oozing. 缝合处起了疱疹 渗出液
[19:38] Could be allergic to the stitches or maybe the shrapnel? 可能是对缝合线或者弹片过敏
[19:42] It’s all right. 没事的
[19:50] Uh, okay. Um… 好吧
[19:53] Mr. Neville, we will be right back. 内维尔先生 我们马上回来
[19:55] What? Where are you going? 什么 你们去哪
[20:01] All non-injured may evacuate the hospital at this time. 所有未受伤人员此时可以撤离医院了
[20:04] Hey, stop, stop! Topher! Hey. 停下 停下 陶福
[20:06] – What? What? What is it? – Anthrax. -怎么了 怎么了 -炭疽
[20:08] What? 什么
[20:09] Our patient, Mr. Neville, 我们治疗的病人 内维尔先生
[20:10] he has cutaneous anthrax all over his body. 他全身皮肤上出现了炭疽症
[20:12] – Are you — you sure? – Textbook. -你确定吗 -典型症状
[20:14] Painless but itchy black ulcers, blisters. 无痛却很痒 伴有黑痂与溃疡症状
[20:16] Mr. Neville had cuts all over his body. 内维尔先生全身多处外伤
[20:17] – That — that’s how the anthrax spores got in. – Oh, my God. -从而感染了炭疽孢子 -天呐
[20:19] So, the bomb wasn’t — wasn’t just meant to maim. 这么说 炸弹不仅是为了炸伤人
[20:22] It was a dispersal method for anthrax? 还为了传播炭疽病毒吗
[20:25] Anybody who came in contact could be sick. 任何接触过的人都可能被感染
[20:27] If it — if it aerosolized, that could mean the whole E.R. 如果病毒以雾化传播 整个急诊室都被感染了
[20:31] We need to shut — Sir! 我们得封… 警官
[20:33] Shut down the E.R. Nobody comes in or out. 封锁急诊室 禁止任何人出入
[20:36] Everyone, we need you to calm down, all right? 各位 大家冷静一下 好吗
[20:39] Everybody, just please — please calm down. 各位 请冷静
[20:50] Her blood pressure and oxygen levels are back up. 她的血压与血氧浓度恢复正常了
[20:52] All right. Let’s update SWAT. 好 通知特警队吧
[20:54] – I’m sure they’ve cleared the hospital by now. – Yeah. -他们这时候肯定疏散完医院了 -是啊
[21:06] What’s going on? 怎么回事
[21:08] We had to shut down the hospital. Anthrax. 我们不得不封锁医院 出现炭疽了
[21:11] It was in the bomb. 在炸弹里
[21:12] Probably, and since you two just worked on the bomber… 也许吧 而你俩刚医治完那个炸弹客…
[21:14] We could’ve breathed in spores or gotten it from her blood. 我们有可能从她的血液中吸入了炭疽孢子
[21:16] – Okay, we need to decontaminate. – Right. -我们得去净化消毒 -对
[21:18] Anyone symptomatic? 有出现症状的患者吗
[21:20] Your old man. Multiple anthrax lesions. Limited to his skin, 你的老年患者 多处炭疽皮损 仅限皮肤
[21:22] but we’re beginning treatment for everyone, 但我们将对所有人实行治疗
[21:24] so you two need to go right now. 所以你俩赶紧去吧
[21:25] Everyone’s under medical observation till the morning. 明早之前 所有人都要进行医疗观察
[21:28] Anthrax could be everywhere. 炭疽可能无处不在
[21:29] – Anthrax? – That’s right. We think it was in the bomb. -炭疽吗 -对 我们觉得在炸弹里
[21:34] How’s, uh — how’s Lauren? 劳伦怎么样了
[21:36] We were able to restore blood flow to the lower leg. 我们成功恢复了她下肢的血液循环
[21:38] She’s lucky we could save it in time. 她很幸运 我们及时保住了腿
[21:40] Yeah, lucky. 是啊 「幸运」
[21:41] She didn’t want to come in today, but I made her. 她今天本不想来 但我逼着她来的
[21:44] Kenny, you had no way of knowing that. Come on. 肯尼 这种事无法预料 走吧
[21:46] You need your antibiotics. 你该打抗生素了
[21:49] Lauren’s already on cipro from the operation. So… 劳伦因为手术 已经注射环丙沙星了…
[21:52] Well, now it’s time for you. 该你去打抗生素了
[21:54] – On my way. – Okay, good. -这就去 -好
[21:55] It’s all gonna be okay. Don’t worry. 不会有事的 别担心
[21:58] O-okay, worry, but it’s gonna be okay. 好 担心吧 但都不会有事的
[22:01] No, don’t wake up my mother. 不 别叫醒我妈
[22:05] Love you, too. 我也爱你
[22:35] Just taking a breath. 就是休息一会儿
[22:38] You deserve it. 应该的
[22:41] About earlier… 之前的事
[22:43] Sorry. I was wrong. You were right. 抱歉 我错了 你说得对
[22:47] Okay, I don’t even know what you’re talking about anymore, 我都听不懂你说什么了
[22:49] but, uh, I’m pretty sure it doesn’t matter. 但我肯定这都不重要了
[22:52] If you would’ve listened to me 「如果你当初听我的
[22:53] and sent those patients to all those different hospitals, 让那些病人去别家医院
[22:56] we would’ve spread anthrax everywhere. 我们现在就不会到处传播炭疽了」
[23:00] That was probably the plan in the first place, wasn’t it? 这是一开始的计划吧
[23:04] The plan was fear. 一开始的计划是害怕
[23:06] And believe me, I fell for it. 信我 我真那样了
[23:10] I was scared. 我很害怕
[23:12] You were? 是吗
[23:13] I was…I was petrified. 我当时吓懵了
[23:18] And it — it comes with having kids. 这跟为人父母有关
[23:20] You — you realize 你意识到
[23:22] you have something more important to live for. 你生命中有更重要的理由活下去
[23:26] You know, everyone thinks having a family 大家都觉得成家之后
[23:30] is only exhaustion 只会让人疲惫不堪
[23:33] and the end of fun. 风流不再
[23:36] But once you have kids, you realize that… 但一旦有了孩子 你会发现…
[23:42] watching their soccer game, 看他们参加足球赛
[23:44] getting a-a piece of art, 得到一幅画
[23:46] or just even… 甚至只是…
[23:49] having a conversation with them, it’s — it’s exciting. 跟他们聊聊天 都让人很高兴
[23:54] It’s as exciting as a blockbuster movie 就像看了一部电影大片
[23:57] and four-star meal rolled into one. 外加吃一顿四星级大餐一样开心
[24:01] All you want to do is be around them. 你就只想陪着他们
[24:03] Sorry, I’m — I’m just — I’m just rambling. 对不起 我…我在胡言乱语
[24:06] No, you’re not rambling. 不 你才不是胡言乱语
[24:10] Brianna. 布丽安娜
[24:16] I don’t know. 我不知道
[24:17] I just — I feel…like… 我只是 觉得
[24:22] I can’t describe how I feel. 我没法形容我现在的感觉
[24:25] I can. You’re a good dude. 我明白 你是个很好的人
[24:28] You see this kid who basically has nobody else in the world 你看这个女孩如今基本上无人可依
[24:32] and you step right in. 你就去填补这个位置
[24:35] She’s just so cool. 她真的很酷
[24:38] And brave, and yet I-I know 还很勇敢 虽然我知道
[24:40] she’s had nothing but disappointment her whole life. 她一无所有 除了对生活的失望
[24:44] I just feel like I need to be there for her. 我只是觉得我应该去照顾她
[24:49] I want to be there for her. 我想要去照顾她
[24:51] Right. 很好
[24:54] But I just feel like I can’t leave her side 但我只是觉得在她肺移植手术前
[24:56] until she gets that lung transplant. 我无法离开她的身边
[24:59] Any update on that? 有什么新进展吗
[25:02] It’s not good. 情况并不好
[25:03] Her lungs are shutting down. 她的肺功能正在衰竭
[25:06] Carbon dioxide is climbing fast. 二氧化碳浓度正在急速上升
[25:08] They wanna put her on BiPAP. 他们想给她装呼吸机
[25:12] She is gonna need that lung sooner rather than later. 她必须尽快进行移植手术
[25:17] Does — does she know? 那她知道吗
[25:21] Nope. 不知道
[25:24] I was supposed to tell her tonight, so… 我本来打算今晚跟她说
[25:40] Line is in. 准备就绪
[25:41] Start the phenylephrine at 10 mics per minute. 注射去氧肾上腺素 每分钟10微克
[25:43] Temp’s still climbing up to 105. 体温上升到了41度
[25:46] She’s septic. 她受感染了
[25:47] The gram stain came back. 革兰氏染色结果出来了
[25:48] She has anthrax in her blood. 血液中发现炭疽杆菌
[25:49] Septicemic anthrax? 炭疽败血症
[25:52] But she’s on the same big-gun antibiotics that we are. 但她跟我们都注射了强力抗生素
[25:54] She’s a healthy young woman. 她是个健康女青年
[25:56] Could she be immunocompromised? 会不会是免疫缺陷呢
[25:57] That would explain the pneumonia 这倒可以解释她为什么会得肺炎
[25:58] and why she’s been sick the past few weeks. 以及一连病了好几个礼拜
[26:05] I don’t think that’s pneumonia. 这不是肺炎
[26:11] See these well-defined edges here? 看这清晰的轮廓
[26:15] That’s a mass. 这是肿块
[26:24] It’s already fading. 已经开始褪色了
[26:25] It looks like the antibiotics are doing their work, 抗生素起作用了
[26:27] and you’re gonna be okay. 你会没事的
[26:30] Great. 太好了
[26:31] How did that happen? 这是怎么回事
[26:34] You don’t remember the bomb blast and the aftermath? 你不记得那场爆炸和之后发生的事了吗
[26:38] And, “Aah, it’s anthrax!” 还有「啊 炭疽」
[26:41] I’ll be honest with you. Uh, I’m a bit addled sometimes. 实话跟你说 我有时候会有点糊涂
[26:46] We all are, Mr. Neville. We all are. 我们都这样 内维尔先生 我们都这样
[26:50] Where’s your husband? 你丈夫在哪
[26:52] He’s not my husband. He’s… 他不是我丈夫 他是…
[26:55] Paul’s just a really good guy that — 保罗是个很好的人
[26:58] Got in with the wrong girl. Is that you? 却认识了一个错误的女孩 就是你吗
[27:03] Yeah. I think it is. 是啊 应该是
[27:05] Look, you are so young and so unformed. 你还年轻 一切都还未成定数
[27:09] How could you possibly know that you’re the wrong girl for him? 那你怎么知道你对他而言是个错误的人呢
[27:14] If you care about him at all, let him make that decision. 如果你在乎他 让他去做决定
[27:19] We’re smarter than we look, you know. 我们并没有看起来那样傻 懂吗
[27:23] But my balls still really hurt. 但我的蛋蛋还是很疼
[27:27] Excuse me? 你说啥
[27:28] My balls, they hurt like hell. 我的蛋蛋啊 超级疼
[27:30] That’s why I’m here. 要不我为什么在这里
[27:33] Okay. Well, let’s take a look. 好吧 我看看
[27:41] Okay, so — whoa. Whoa. 好的 那么…
[27:46] Hang on, Mr. Neville. 你先等等 内维尔先生
[27:49] Looks like most of his intestines have slipped into his scrotum. 看起来好像他的肠子都滑到阴囊那去了
[27:52] An inguinal hernia, yeah. 腹股沟疝
[27:54] It hurts like hell. 真的超级疼
[27:57] Can you fix it? 你能治好吗
[27:59] Toph, hey. I just checked on the bomber. 陶福 我刚检查了炸弹客
[28:02] Vitals are fine. Cops are guarding her. 生命体征正常 警察正看着她
[28:04] Okay, I just talked to SWAT. 好的 我刚联系了特警队
[28:05] They’re gonna take her to the jail ward with full guard. 他们会把她带到监狱病房进行全面看管
[28:07] Did they get a name? 知道名字吗
[28:09] Katharine Santiago. 凯瑟琳·桑蒂亚戈
[28:10] Pharmacist. Uh, lived alone. 是一位药剂师 独居
[28:13] Still no motive. 还不知道动机
[28:14] Wait. Topher, did you just say Katharine Santiago? 等等 陶福 你刚是说凯瑟琳·桑蒂亚戈
[28:18] Yeah. 是啊
[28:20] I knew I recognized that face. 就说我认得那张脸
[28:23] She came in here about six months ago. She was my case. 她六个月前来过 是我的病人
[28:25] Jordan, you’ve seen hundreds of patients since then. 乔丹 在那之后你看过成百上千的病人
[28:27] Yeah, but I remember this one. 是 但这个病人我记得
[28:34] Excuse me. 失陪
[28:46] Evening, Dr. Alexander. 晚上好 亚历山大医生
[28:51] I thought we gave you enough benzos 我还以为我们给你的药
[28:53] to help you rest comfortably. 足够让你好好休息
[28:55] I use it to sleep, 我吃了它才能睡着
[28:57] every night at home since… 每天晚上都是 自从…
[29:00] since it happened. 自从发生了那件事
[29:03] Would you like some more? 你还要吗
[29:05] No. 不要了
[29:08] I’d need more than you could give me to be comfortable. 你给我的东西并不足以让我舒服
[29:13] I remember you. 我记得你
[29:17] From that night. 那晚
[29:20] You remember everything? 你记得所有的事情吗
[29:25] Yeah. 记得
[29:28] It was my last shift before I went off 那是我去印第安保留地诊所工作前的
[29:30] to work on the reservation. And, uh… 最后一班 然后…
[29:36] I had just been through something…hard. 我那时刚经历了很痛苦的事情
[29:40] And it was all I could think about. 我一直都想着那件事
[29:47] But I remember you coming in. 但我记得你进来了
[29:52] It was a hit-and-run. 有人肇事逃逸了
[29:56] You came in with both your husband and your son. 你和你的丈夫及儿子一起来的
[30:02] Both D.O.A. 两个人都是当场死亡
[30:08] You suffered significant trauma to your chest and your spine. 你的胸和脊椎都受了严重创伤
[30:13] I got your heart going again, and I sent you to surgery. 我复苏了你的心脏 带你去做了手术
[30:19] We saved you. 我们救了你
[30:23] Yes, you did. 是啊 你们救了我
[30:26] So what I don’t understand is… 所以我不懂的是…
[30:29] why did you do this to us? 你为什么要这样做
[30:36] When I woke up, John and Corey were gone. 当我醒来 约翰和科里都走了
[30:40] And all I could think about 我唯一想做的事情
[30:42] was making the people who ruined my life suffer. 就是报复那些毁掉我生活的人
[30:48] You mean the hit-and-run driver. 你是说那个肇事司机
[30:52] He’s not the one who saved me. 他不是那个救了我的人
[30:55] You. 是你
[30:58] You were the one. 你才是
[31:01] You should’ve just let me die. 你本应该可以让我死的
[31:07] I can only imagine what you felt. 我能体会到你的感受
[31:08] You can never imagine! 你根本不能体会
[31:11] Losing a child? 失去孩子
[31:14] A husband? 失去丈夫
[31:17] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[31:21] I didn’t want to live then and I don’t want to live now. 我当时不想活 现在也照样不想活
[31:28] No! No, stop! Stop! Stop! Stop! 不 不 停 停 停 停
[31:30] Stop! Aah! 停
[31:35] What the hell happened? 发生了什么
[31:36] She pulled out her chest tube. 她把胸管拔出来了
[31:38] Get the crash cart. 推急救车过来
[31:57] Calling time of death — 5:48 A.M. 死亡时间 早上5点48
[32:09] Look at me. 看着我
[32:14] It’s not your fault. 这不是你的错
[32:27] Dr. Scott looked at the x-ray, and, uh, 斯科特医生看了X光片
[32:30] he thinks he’ll be able to get rid of all of it. 他觉得他可以切除整个肿瘤
[32:32] So with that and chemo, you’re gonna be okay. 再加上化疗 你会没事的
[32:37] Except for the messed up leg part, right? 除了一条废腿 对吧
[32:45] Look, Lauren… 听着 劳伦…
[32:50] I’m…I’m… 我…我…
[32:52] I’m sorry. 我很抱歉
[32:55] I shouldn’t have brought you here. 我不应该叫你来的
[32:58] – You know, if I didn’t, this wouldn’t have… – If you didn’t… -如果我没有…就不会 -如果你没有
[33:01] I’d have a tumor in my lung and I wouldn’t know it. 我就不会知道我肺里长了颗肿瘤
[33:08] Guess I never thought about it like that. 我想我永远不会这么想
[33:11] That’s ’cause you’ve been amazing. 那是因为你一直都很了不起
[33:14] Pushing me as hard as you can so I can get the scholarship, 用尽全力鼓励我 让我得到奖学金
[33:18] and…making me the best soccer player I could be. 让我的足球水平达到自己的巅峰
[33:22] I-I just know how much you want it, you know? 我明白你多想得到这个 你知道吗
[33:23] – Do you? – I do, I do. -你明白吗 -我明白
[33:27] You know, when I was your age, 我像你这么大的时候
[33:28] I wanted more than anything to be in the NFL. 我特别希望去橄榄球大联盟打球
[33:31] It was my dream more than anything. 那是我最大的梦想
[33:33] Hey, what? 怎么了
[33:35] Nothing. Just… 没啥
[33:38] You’re just like my dad. 你就跟我爸一样
[33:41] – Your dad? – Yes. -你爸 -是的
[33:43] He tells the same stories over and over again. 他总是翻来覆去讲一个故事
[33:46] Like, I’ve heard that one at least a hundred times. 那个故事我听了超过一百遍了
[33:50] But…that’s just not me. 那并不是真正的我
[33:54] What’s not you? 什么不是真正的你
[33:59] There are a lot of things I’m gonna miss because of my leg, 我的腿这样了 以后我会怀念很多事
[34:04] but soccer isn’t one of them. 但不包括足球
[34:07] I hate soccer. 我讨厌足球
[34:09] No. 不是吧
[34:11] Are you serious? 你是认真的吗
[34:12] Despise it. 蔑视它
[34:14] I’ve been playing 350 days out of the year since I was 6. 我从六岁起每年踢350天球
[34:19] No weekends, no fun. 没有周末 没有娱乐
[34:20] Just… train, train, train 就是不停训练
[34:23] so I can get that scholarship and get into college. 就是为了拿到奖学金进大学读书
[34:25] But… 但是
[34:28] I don’t know. I guess that’s all over now. 我不知道 我想这些都结束了
[34:33] No, it’s not. 并没有结束
[34:36] Look, Lauren… 劳伦
[34:38] Okay. Hey… 好吧
[34:41] You are the most positive, 你是我见过的最积极
[34:43] hard-working person I’ve ever met. 最勤奋的人
[34:46] You’re telling me that — that if you turn that — that focus, 如果你把这份专注
[34:50] that — that energy to your — to your college applications, 这份能量转到申请大学上
[34:53] you don’t think — you don’t think you’ll get a scholarship? 你觉得你拿不到奖学金吗
[34:59] I got a recommendation letter in me you wouldn’t believe. 你绝对想不到我会在推荐信中怎么夸你
[35:02] And sadly, you… 不幸的是
[35:04] you got your college essay right here. 你的故事就是你最好的申请信
[35:08] Yeah. Mm. 是的
[35:09] Like, how could they turn down a dual threat… 他们怎能拒绝一位经历过
[35:14] bomb and… cancer survivor? 爆炸和癌症双重灾难的幸存者
[35:19] We take what God gives us. 我们听从主的安排
[35:24] But me and you… 但我和你
[35:27] we’re gonna do this together. 我们一起渡过这个难关
[35:29] Okay? 好吗
[35:36] – Okay. – Yeah? -好吗 -好的
[35:41] Okay. 好的
[35:45] Don’t be sad, Drew. It’s okay. 别难过 德鲁 没事的
[35:49] I know there’s a plan for me. 我知道已经给我准备好了计划
[35:50] Yes, there is. 对 计划好了
[35:52] And I’m all over it. 我已经看过了
[35:53] You’re on every donor list in the country. 你的名字在全国每一份捐献者名单上
[35:55] I check ’em every day. 我每天都在查阅这些名单
[35:57] No. 不
[36:00] What I mean is… 我的意思是
[36:03] I’ve always heard that when you die, 我一直听说在人去世之后
[36:04] you go to a better place. 会去一个更好的地方
[36:08] Gotta say, I’ve been in and out of a dozen foster homes, 我得说 在十几个寄养家庭生活过之后
[36:12] had cystic fibrosis and, uh, 得了囊肿性纤维化
[36:15] now I need a lung transplant. 现在又得做肺移植
[36:20] So if I go… 如果我走了
[36:22] it’s gotta be to a better place than this, right? 那里应该是个比现在更好的地方吧
[36:26] I’m not gonna let that happen. 我不会让你离开的
[36:30] I’ve read enough about lung transplants, Drew. 我读了很多关于肺移植的东西了 德鲁
[36:35] They just don’t happen. 不会成功的
[36:45] Could you read to me? 你给我读会儿书吗
[36:49] I’m feeling a little tired. 我有点累了
[36:50] Okay, yeah. No, get some… 好吧 休息
[36:56] All right, good to go. 好的 可以了
[37:02] Uh, Mr. Neville did great in surgery. 内维尔先生手术很顺利
[37:05] Uh, he’s gonna be out in a couple days. 他应该能在几天内出院
[37:06] Good. 好
[37:07] Yeah. All right. 好吧
[37:10] So I-I know we haven’t exactly had time 我知道我们一直没能找时间一起
[37:12] to talk about the elephant in the room. Um… 讨论一下这个显而易见的事实
[37:15] Oh, let’s not talk about Mr. Neville’s scrotum. 我们不要聊内维尔的阴囊了
[37:19] Uh, yeah, there’s that, too. 对 这个也是
[37:20] Uh… Look, Paul. 听着 保罗
[37:23] Um…I like you. 我喜欢你
[37:26] I-I think you’re a good guy. 你是个好人
[37:30] You might even be good for me. 咱俩说不定也挺适合
[37:33] But I know where this is going, 但我不知道这份感情会变成什么样
[37:36] and it would — it would ruin our friendship, 也许会毁掉我们的友谊
[37:40] maybe even our working together. So… 甚至以后无法共事 所以
[37:43] Yeah, yeah. 没错 对
[37:44] I was actually, uh, gonna say the same thing, you know? 其实我本来也准备这么说的
[37:47] It’s, uh, it’s the right call. 这个决定很正确
[37:49] I mean, uh, Kenny, Krista, Jordan, T.C. 你瞅瞅肯尼 克丽丝塔 乔丹 TC
[37:52] – Jordan and Scott. – Yeah. -乔丹和斯科特 -可不是
[37:53] I mean, uh… 就那意思
[37:55] Yeah, it’s for the best, right? 这样才是最好的 对吧
[37:57] So, uh, you know, I’ll see you around. 所以 我们回头见吧
[38:01] Yeah. I’ll see you around. 对 回头见
[38:17] “The Queen let another drop fall from her bottle onto the snow, 女王又从瓶里倒出一滴 滴到了雪上
[38:20] “And instantly there appeared a round box 马上就出现了一个
[38:22] “Tied with green silk ribbon which, when opened, 用绿色丝带绑住的圆圆的盒子
[38:25] “Turned out to contain several pounds 打开一看 原来里面是
[38:27] “Of the best Turkish Delight. 好几斤上好的土耳其软糖
[38:29] “Each piece was sweet and light to the very center, 每一块都那么绵软清甜
[38:31] and Edmund had never tasted anything more delicious.” 爱德蒙从没吃过这么好吃的东西
[39:35] Hey, Scott, Paul, can I have a second, everybody? 斯科特 保罗 可以跟大家聊一下吗
[39:40] Uh, I just… 我想说
[39:43] I-I just — I just want to say that I have never been so proud. 我想说 我从未如此骄傲
[39:50] We are on the front lines. 我们冲在前线
[39:51] This is our job, 这是我们的职责
[39:53] but sometimes we put ourselves 但有时候 我们为了帮助别人
[39:56] in harm’s way to help others. 却能不顾自己的安危
[39:58] We make a difference. 我们做出了改变
[40:01] So it’s not about getting knocked down. 重点不在于被打倒
[40:03] It’s about getting back up, 而是重振士气
[40:04] but we will get back up because of you. 而我们一定可以做到 因为有你们
[40:12] Dr. Zia. 祁医生
[40:25] You okay? 你没事吧
[40:27] Yeah. 没事
[40:28] You know, bomb, anthrax, 不过就是炸弹 炭疽
[40:31] former patient trying to kill us. 以前的病人想杀我们
[40:32] – Why wouldn’t I be? – Yeah. -我怎么会有事呢 -对
[40:34] If you need anything, I’ll be here. 需要什么 我随时都在
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:42] Hey, Jess. 杰西
[40:46] Everything’s clear. 全部搞定
[40:49] Wait, you — you’re kidding me. 等等 你逗我的吧
[40:51] Thanks — thanks for letting me know. 谢谢 谢谢你告诉我
[40:52] Hey, guys. It was the union. We got our raise. 各位 是工会 我们工资涨了
[40:55] – The strike’s over. – Oh. Yes! -罢工结束 -太好了
[41:02] It’s about time we got some good news, right? 否极泰来 对不对
[41:06] That’s debatable. 难说
[41:08] What are you talking about? 你什么意思
[41:10] That was just the — the head of day shift. 听白班的主任说
[41:14] The reason that the nurses’ negotiations 之所以护士们和管理层谈判
[41:18] took so long with management? 谈了那么久
[41:21] The hospital is — is being sold to an insurance company. 是因为医院 要被卖给保险公司
[41:27] What? 什么
[41:28] And — and the company wants to sell off the E.R. 而且那个公司 要把急诊部卖掉
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号