Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Dr. Callahan! It’s good to see you. 卡拉翰医生 见到你真高兴
[00:06] You, too, Bennett. Meet Paul Cummings. 我也是 班尼特 这是保罗·卡明斯
[00:09] Victim’s over here. 伤者在这儿
[00:10] Out of the way! Hey, coming through! 让开 借过
[00:11] What do we got? 什么情况
[00:12] Jalen Dawson, 17. Wind knocked the crane over, 贾伦·道森 17岁 风把起重机刮翻了
[00:15] Hit him on his head, rolled over onto his leg. 击中他的头部 又翻倒压住了他的腿
[00:18] No luck reaching his mom on her cell. 没能打通他妈妈的手机
[00:20] State patrol’s heading to their house now. 巡逻队正在往他们家赶
[00:22] Pupils are fixed and dilated. 瞳孔放大 对光无反应
[00:25] Stop bagging. 别用气囊了
[00:31] T.C., no corneal reflex. TC 没有角膜反射
[00:33] Is that bad? 情况不妙吗
[00:35] This is Clayton Timmons. He owns the quarry. 这是克莱顿·蒂蒙斯 采石场是他的
[00:36] This is Dr. Callahan and Dr. Cummings. 这是卡拉翰医生和卡明斯医生
[00:38] The blow to his head looks like it was too severe. 头部这一击看起来太严重了
[00:40] I’m sorry, but he’s brain-dead. 抱歉 他脑死亡了
[00:43] He’s not gonna make it. 挺不过来了
[00:50] That’s it? 就这样吗
[00:51] You have to do something. He’s just a kid. 你们总得做点什么吧 他还只是个孩子
[00:53] I-I-I understand that this is hard to hear, all right? 我明白这消息猛一听很难接受
[00:55] But he suffered total and irreversible loss of brain function. 但他受到了完全无法恢复的脑功能损伤
[00:58] All we could do right now is make him as comfortable as possible 我们现在能做的就是在他过世前
[01:00] before he passes, okay? 让他尽可能好受一些
[01:02] I’m sorry, again. 再次表示遗憾
[01:03] It’s gonna be an hour, maybe less. 他还剩一个小时 也许更短
[01:05] He was leaving for Duke in two weeks. Damn shame. 他两周后就要去上杜克大学了 太可惜了
[01:08] T.C., he’s young and healthy, major organs intact. TC 他年轻健康 重要器官完好无损
[01:11] He could be a donor. 可以做捐献者
[01:12] – Right, maybe — maybe Brianna. – Yeah. -对吧 也许布丽安娜能用得上 -对
[01:14] And if not her, then somebody else. 她不行 其他人也可以
[01:15] Okay, Brianna. There you go. 好 布丽安娜 坐好
[01:18] Now you don’t have to be stuck in that bed all day. 现在你不用整天都卧在那张床上了
[01:21] Thanks. Does it go back all the way? 谢谢 它能一直往后放吗
[01:23] Of course it does. 当然可以
[01:24] Up, down — I don’t know. Press the buttons. 上下调节 我也说不清 按下按钮
[01:26] There you go. 就是这样
[01:27] Look at that. 看看这个
[01:28] It’s not quite like a roller coaster, 这不是很像过山车
[01:30] But it will do for now. 但现在来说够用了
[01:31] I got more good news for you. 还有好消息要给你说呢
[01:33] You got bumped up on the lung transplant list, 你在肺移植名单上的位置前提了
[01:35] so you are in the top five. 这下你就是前五名了
[01:36] That just means my lungs are getting worse. 这只是意味着我的肺越来越糟了
[01:39] I’m gonna have to go on a ventilator soon, right? 我很快就要靠呼吸机了 对吗
[01:42] We’ll figure it out, okay? 我们能搞定的 好吗
[01:43] Listen, you’ve had eight potential donors in the past three weeks. 听着 过去三周你已经有八个潜在捐献者了
[01:46] That’s promising. 这是很有希望的
[01:47] And none of them matched. 然而没有一个能匹配的
[01:48] And the reason they didn’t match was because you — 不能匹配是因为你…
[01:49] Because I have to match not only the blood type, 因为不但要血型匹配
[01:51] but six surface antigens. 还要匹配六个表面抗原
[01:53] It has to be perfect or 必须能完美匹配
[01:54] they’ll go to someone else who is perfect… 不然就要给其他完美匹配的人用了
[01:57] which is never me. 那个人永远都不是我
[02:03] You’re too smart for your own good sometimes. You know that? 有时候太聪明也不是好事 你知道吧
[02:10] You got this. 你没问题的
[02:13] Hey. Tee, what’s going on? T 什么情况
[02:15] I’m on scene with a brain-dead trauma victim — 我这儿有一个脑死亡患者
[02:17] healthy, young college kid. 身体健康 该上大学的孩子
[02:18] Look, his family hasn’t okayed him as a donor yet, 他家人现在还没同意捐献他的器官
[02:20] but Paul is drawing blood to check for a match. 但保罗正在采血 好测试匹配度
[02:22] Really? So you’re bringing him in here? 真的吗 你们要把他带到这儿吗
[02:24] Well, not yet. 还不行
[02:25] He’s pinned under a crane at a quarry. 他被压在一台采石场的起重机下面
[02:27] But we’re gonna send the blood over to you with a trooper. 但我们会拜托警察把血样送给你的
[02:29] Drew, don’t get your hopes up. 德鲁 别抱太大希望
[02:31] It’s a long shot. 不一定能成功
[02:32] They aren’t. 我没抱太大希望
[02:34] Thanks. 谢了
[02:35] So, it wasn’t a rumor. 这么说不是传闻了
[02:36] The hospital is really getting sold to Hobart Insurance? 医院真的要卖给霍巴特保险公司吗
[02:38] Not necessarily. They made a low-ball offer. 不一定 他们价钱出的太低了
[02:40] Hobart’s ruthless. 霍巴特公司冷漠无情
[02:41] They bought my cousin Cherion’s hospital in Tulsa. 他们买了我表哥奇伦在塔尔萨的医院
[02:44] They gutted the staff 炒了医院员工
[02:45] and turned the ER into a plastic surgery center. 然后把急诊室变成了一个整形中心
[02:47] We’re screwed. 我们完了
[02:48] Not if we can get the county to take us over. 如果能让县里来接管就还有希望
[02:51] We have a great argument — only ER for this community. 我们理由很充分 这是社区里唯一一家急诊
[02:53] I’m banging on budgets 我在精简预算
[02:54] to make the numbers work and save our jobs. 把财务做漂亮 保住我们的饭碗
[02:56] Thanks, Toph. I’m not holding my breath. 谢了 陶福 我不会报太大希望的
[02:58] All right, let’s get him set up with ortho next week. 好 让他下周和骨科对接一下
[03:00] – Yeah, you got it. – Hey, Jordan. -好 没问题 -乔丹
[03:01] Where’s the gallstone patient you paged me about? 你呼我去看的那个胆结石患者在哪
[03:02] Trauma 3. 创伤三室
[03:04] Hey, uh, I switched and got Saturday off. 我调了班 把周六空出来了
[03:06] I was thinking brunch. 去吃早午餐怎么样
[03:08] Uh…can’t, Jos. 我不行啊 乔斯
[03:09] Uh, I’m training clients all — all day. 我要给顾客训练一整 一整天呢
[03:11] May– maybe Sunday? 要…要不周日
[03:13] Yeah. Okay. 好 行
[03:17] What? 干嘛
[03:19] That tone is the same tone 那个语气跟我应付
[03:20] that I use on dates when I’m not interested. 不感兴趣的约会对象时一模一样
[03:22] I-I was good with Netflix and chill, 搁以前我约炮没问题
[03:24] but now it’s all plans and brunch and… 但现在计划满天飞 又是早午餐又是
[03:27] Then be honest with her, okay? End it. 那就跟她实话实说 做个了断
[03:29] Don’t waste the woman’s time. 别浪费人家姑娘的时间
[03:30] It’s not that simple, okay? 没那么简单 好吗
[03:32] There’s gonna be fallout in the workplace 那在工作场合我们的关系就僵了
[03:34] if you know what I mean. 你懂的吧
[03:34] And I know that you do. 我知道你懂的
[03:36] That was mean! 真刻薄
[03:37] …They just gonna ignore me every step of the way, huh?! 他们是不是打算这一路都无视我
[03:38] – I told you I do not want to come here! – And I explained to you — -我说了我不想来这里 -我跟你解释了
[03:41] – Hold on. What is going on? – Sir! -等等 怎么了 -先生
[03:43] 18-year-old sent from dialysis with a clotted fistula. 18岁 透析前发现造瘘栓塞
[03:46] Dad wanted to go somewhere else. 他爸想把他送到别的什么地方
[03:47] No, no, no! Not somewhere else, anywhere else! 不 不是别的什么地方 是别的任何地方
[03:49] Your Dr. Clemmens is the one who hit him! 就是你们的克莱门斯医生撞他的
[03:51] Mr. Martin, Malik, my name is Dr. Alexand– 马丁先生 马利克 我是亚历山大医生
[03:53] He knows who you are, all right?! 他知道你是谁
[03:54] And so do I. 我也知道
[03:55] He’s paralyzed. He’s not stupid. 他是瘫痪了 他不蠢
[03:57] Malik? 马利克
[03:57] Hell — hell no! No! 见鬼 不
[03:59] That bastard doesn’t go anywhere near my son! 这个混蛋不能靠近我儿子
[04:01] Okay, Malik’s fistula is clotted. 马利克的造瘘栓塞了
[04:02] He missed dialysis. 他错过了透析
[04:03] Well, then I need to put in a temporary catheter. 那我需要放置临时导管
[04:05] No, no! Anybody but him! 不 除了他谁都行
[04:07] Mr. Martin, I’m sorry, but I’m the only surgeon here right now. 马丁先生 抱歉 但现在只有我一个外科医生
[04:12] Dr. Clemmens is right. 克莱门斯医生说得对
[04:13] Without dialysis, his potassium levels will climb 如果不透析 他的血钾浓度就会上升
[04:16] and his heart could stop. 这样心脏会停跳的
[04:17] Let’s get him to Trauma 2. 把他送去创伤二室
[04:18] Fine. But she goes in there, too. 好吧 但她也得在场
[04:21] The name is Jordan, and whatever you want. 我叫乔丹 如你所愿
[04:24] Okay, we’ll keep you updated on our end. 我们会跟你保持联系的
[04:26] Okay, transplant team is mobilizing now. 移植小组在路上了
[04:28] Let’s hope the mom gets here soon. 希望他妈妈快点到
[04:29] Yeah, his blood pressure’s dropping, and here’s the blood. 他的血压在降 血样给你
[04:32] Okay. 好
[04:33] Get this to Dr. Drew Alister, 尽快把它送到圣安东尼奥纪念医院
[04:34] San Antonio Memorial ASAP! 德鲁·阿利斯特医生那里
[04:35] He’s expecting it. 他等着
[04:37] Help! Somebody help! 救命 来人 救命
[04:40] – Help, somebody! – Ignore it. -救命 来人 -别理他
[04:42] Just the punk-ass kids from the trailer park up the road, 只是路那头拖车公园里的讨嫌小孩
[04:44] always playing pranks. 总是恶作剧
[04:46] We were doing jumps by the pit, 我们在矿坑那里练跳车
[04:48] – then Robbie fell in a sinkhole! – No, he — -罗比掉到坑里去了 -不 他…
[04:50] Please! Come on! 拜托 快点
[04:54] Help! Miles, help me! 救命 迈尔斯 救我
[04:58] I can’t get out! 我出不来
[04:59] Hold on, buddy! 坚持住 兄弟
[05:01] Help! I’m sinking! Help! 救命 我要沉下去了 救命
[05:04] – Please! – Hold on, hold on! -拜托 -坚持住 坚持住
[05:06] Hurry! 快点
[05:07] Hang on, Robbie! We got you. We’re gonna get you out. 坚持住罗比 我们来了 我们会把你弄出来
[05:09] Hold on, Robbie! Hold on, hold on. I got you. 坚持住 罗比 坚持住 我来了
[05:13] Timmons, get Bennett! 蒂蒙斯 去叫班尼特
[05:15] – I can’t reach it! – Hold on. -我够不着 -坚持住
[05:29] 夜 班 医 生
[05:29] 第 三 季 第 十 集
[05:34] Grab the hose! Hold on! 抓住管子 坚持住
[05:37] Help is almost here! 帮手来了
[05:38] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会把你救出去的
[05:39] Hold on, buddy. 坚持住 兄弟
[05:40] We got a ladder, doc! Just try to pull yourself up. 我们有梯子 医生 你抓住就行
[05:44] Here! Use these! 用这个
[05:46] Cut it in half. Have him breathe through it. 切成两半 让他用管子呼吸
[05:48] Go get a rope! 去拿绳子
[05:52] – Grab it! – Use the hose to breathe! -抓住它 -用管子呼吸
[05:56] T.C., he’s going under! TC 他在往下滑
[05:58] – I’m coming, Robbie! – Hold on! -我来了 罗比 -坚持住
[05:59] Rope! 绳子
[06:07] T.C., keep pulling. TC 继续拉
[06:09] I see him. He’s coming up, 我看见他了 他上来了
[06:11] T.C. keep pulling. Keep pulling. TC 继续拉 继续拉
[06:13] You got him! 他上来了
[06:16] Pull! 拉
[06:16] – Let’s go! – Okay, Come on! -加油 -快点
[06:20] His breathing’s getting labored. He’s lost consciousness! 他呼吸困难 没有意识了
[06:23] – We got to get him out of here now! – Let’s go! -我们要马上把他送出去 -我们走
[06:25] Here we go. Come on, robbie. Stay with me! 我们走 加油 罗比 坚持住
[06:26] Don’t you dare try and make me the asshole 你要是敢把我弄成混蛋
[06:28] and you’re his savior. 把自己变成英雄
[06:29] – This is not good. – Now don’t forget who put Malik in that chair. -这不行 -别忘了是谁害马利克坐上轮椅
[06:31] Oh, I remember, every single day. 我记得 从来没忘过
[06:33] But I also saved Malik’s life, and if you would let me, 但我也救了马利克的命 如果你允许
[06:36] I could make his life better now. 我会让他过得更好
[06:38] Better? Yeah? 更好
[06:39] – Well, we don’t need your pity. – Okay. -我们不需要你的同情 -够了
[06:41] This isn’t pity. I’m trying to help. 这不是同情 我想帮忙
[06:43] Whoa. Whoa, whoa! Stop, stop, stop. 停停停
[06:44] Malik does not need the two of you out here fighting. 马利克不需要你们在这里吵架
[06:47] What he does need is dialysis. 他需要透析
[06:50] Fine. I’ll suture in a line and page nephrology. 好吧 我去缝合然后呼叫肾脏科
[06:55] Mr. Martin, are you okay? 马丁先生 你没事吧
[06:57] Yeah. I-I-I’m fine. 我 我没事
[06:59] I’m calling a private ambulance, 我在叫私人救护车
[07:01] and I’m taking us back to the dialysis center. 把他带回透析中心
[07:03] There’s no need to do that. 不需要这样
[07:04] No, we’re out of here. 不 我们要离开这儿
[07:06] Okay. Topher 等等 陶福
[07:07] – Wheelchair. – What’s going on? -轮椅 -怎么了
[07:09] Um, it could be anything. Let’s get him into Trauma 1. 什么都可能 把他送去创伤一室
[07:11] – Okay. We got you. – Will you sit down? -好了 我们来处理你 -请坐下
[07:15] Okay. 好了
[07:18] Okay, trooper brought the blood in from the scene. 警察把血样从现场拿来了
[07:20] – Maybe Brianna is — Good. No, no. Don’t — don’t even, okay? -也许布丽安娜 -好 别说 好吗
[07:22] Let’s see if, uh, the blood matches. 我们看看是否匹配
[07:23] I’ll be in the lab. 我去化验室
[07:32] Bennett, get him on high-flow O2. 班尼特 给他通高流量氧气
[07:35] Ah, dumbass had it coming. 自作自受
[07:37] Are you blaming the victim now, Timmons? 你怪受害者吗 蒂蒙斯
[07:38] “Victim”? Please. 「受害者」 算了吧
[07:40] Little bastards sneak in here, tag my rigs, 这些小混蛋溜进来 乱搞我的钻探工具
[07:43] – Mess with my machinery. – Okay, okay, okay. -把设备弄得一团糟 -够了
[07:45] there’s something blocking his airway. He can’t breathe. 有东西堵塞了气管 他不能呼吸了
[07:47] Bennett, we need the laryngoscope now. Come on. 班尼特 我们需要喉镜 快点
[07:48] Come on. He’s gonna code. 快点 他马上要心跳骤停了
[07:50] I’ll put an I.V. How’s it looking? 我来静脉注射 什么情况
[07:53] There’s gravel blocking his airway. I can’t intubate. 有碎石堵住了气管 我无法插管
[07:56] Okay. We need to crike him, now. Come on. 必须立刻切开气管 快点
[08:00] – There’s no kit in here, T.C. – What? -这里没有气切包 TC -什么
[08:05] He’s coding. 他心跳骤停了
[08:06] Starting CPR. 开始做心肺复苏
[08:09] If we don’t have a crike, we’re gonna make one ourselves. 如果我们没有气切工具 那就得自己做一个
[08:23] Okay. 好了
[08:24] Cut the chamber right here. 从滴壶这里剪掉
[08:26] Okay, hand me the bag. 好了 把空气包给我
[08:33] Wow. I have… Never seen that before. 我从来没有见谁这样做过
[08:35] Yeah, well, sometimes you got to wing it, right? 有时候得随机应变 对吧
[08:41] It’s working. I feel the pulse. 起作用了 我摸到脉搏了
[08:42] Watch out, watch out! Coming through. 当心 借过
[08:44] Give them room. 把地方让出来
[08:45] Okay. Bennett, you go help paul, all right? 班尼特 你去帮保罗
[08:47] Get him to the chopper as fast as you can. 尽快把他送上直升机
[08:49] Let’s go. One, two, three. 开始 一 二 三
[08:53] I got it. 接住
[08:57] Timmons, 蒂蒙斯
[08:59] There anybody we can call for Robbie? 罗比有什么人可以联系吗
[09:02] The sheriff? Kid’s a Travers. 警长 那孩子是特拉弗斯家的
[09:04] He’ll be in jail by the time he turns 18, 他到了十八岁一定会进监狱
[09:06] Just like his brothers. 跟他兄弟一样
[09:07] Timmons, I got you’re upset. 蒂蒙斯 我知道你很生气
[09:08] Yeah, I’m upset! Damn right I’m upset! 是的 我生气 我他妈就是生气
[09:10] There’s a kid with a full ride to Duke laying over there, brain-dead, 一个被杜克大学录取的孩子躺在那 脑死亡
[09:14] And that chucklehead travers kid survives? 而这个特拉弗斯家的熊孩子却活下来了
[09:16] No thanks to you. 并不是因为你
[09:17] Look — show some respect, 听着 放尊重一点
[09:20] or I will put you in the ER myself. 不然我保证让你进急诊
[09:41] T.C.’s headed out on the chopper. TC已经上了直升飞机
[09:43] Okay. 知道了
[09:45] Is that the mother? 那是孩子母亲吗
[09:46] Yeah. 是的
[09:49] You ask her yet? 你问过她了吗
[09:50] I, uh — I wanted to give her some time. 我想给她一点时间
[10:00] All right. That’s Drew. 德鲁发来的消息
[10:02] Brianna’s first two antigens matched, 布丽安娜的前两项抗原匹配
[10:04] So I guess we’re gonna need to know now. 所以我想我们现在就得知道答案
[10:22] Is he in any pain, doc? 他痛苦吗 医生
[10:24] He can’t feel anything, Mrs. Dawson. 他没有任何知觉 道森夫人
[10:27] Okay. 好吧
[10:29] I-I’m sorry to have to ask you this, 我很抱歉得问您
[10:32] Uh, but is your son an organ donor? 您的儿子是器官捐献者吗
[10:36] A donor? 捐献者
[10:37] We — we have a sick little girl at our hospital 我们医院有一个生病的小女孩
[10:41] That will die if she doesn’t get new lungs. 如果没有新的肺 她会死
[10:42] We — we thought Jalen might be a match. 我们认为贾伦可能是匹配者
[10:46] W-we don’t have much time in these situations. 我们没有太多时间
[10:50] You see it’s — it’s, uh… 您看这也是…
[10:52] It’s — it’s a way to salvage — 一个补救的办法…
[10:53] “Salvage”? 「折旧」
[10:55] You want to “Salvage” Him? 你想把他「折旧」
[10:57] No, I’m — Mrs. Dawson, I’m sorry. I — 不是的 道森夫人 对不起 我…
[10:59] No. Get away from me. 不 离我远点
[11:01] – Mrs. Dawson — – Get the hell away from me. -道森夫人 -离我远点
[11:03] Get the hell away from me! 离我远点
[11:11] What do you want to do? 你准备怎么办
[11:14] Come on. 别这样
[11:15] Let’s keep them comfortable. Come on. 让他们呆的舒服一点 走吧
[11:17] Find a tent, get them out of this wind. 找一个帐篷 给他们挡住风
[11:18] Yeah, yeah. 好的
[11:24] That’s just my ulcer acting up. 那只是我的溃疡发作
[11:26] Okay, your blood pressure is sky-high. 你的血压非常高
[11:28] You are obviously in a lot of pain. 你很明显在承受剧痛
[11:31] When was the last time you saw a doctor? 你最后一次看医生是什么时候
[11:33] Not a lot of time to take care of myself these days. 这阵子哪里有时间照顾自己
[11:35] Had to quit my job to take care of Malik. 我不得不辞职照顾马利克
[11:39] That’s a huge adjustment. 那是个很大的调整
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:42] Well, Malik — he’s lucky to have a father’s comm– 马利克很幸运有你这样的父亲…
[11:46] Hey, can you pause that, please? 你能暂停在那里吗
[11:47] what? 什么
[11:48] What is it, doc? 那是什么 医生
[11:49] Your pain isn’t from an ulcer. 你的疼痛不是来自溃疡
[11:51] You have an aneurysm. 你有一个动脉瘤
[11:53] Now, if you look right there, your aorta — 如果仔细看那里 你的主动脉…
[11:55] It’s starting to tear. Page Dr. Clemmens! 已经开始破裂 呼叫克莱门斯医生
[11:58] Let’s go! 快走
[12:04] Get him prepped. I’ll scrub in. 给他做术前准备 我来做手术
[12:08] Are you okay? 你还好吧
[12:11] Yeah. 还好
[12:12] I just… 只是
[12:13] I’ve been waiting a year to do 我已经等了一年 除了写支票
[12:15] something for this family besides write a check. 我还想要为他们做点事情
[12:17] And I finally have my shot, and I — and I — 现在终于有机会了 但是
[12:20] – I-I don’t know. – Okay, hey, hey, hey. -但是我不知道… -没事的
[12:22] You’re overthinking this. 你想的太多了
[12:23] I put Malik in a wheelchair. 我已经害得马利克坐了轮椅
[12:26] I can’t make him an orphan, too. 我不能再让他成为孤儿
[12:27] You won’t. Okay, I’ll scrub in. 你不会的 放心 我也会参与手术
[12:30] We can do this, me and you — easy-peasy. 我们能解决 有我和你 小菜一碟
[12:33] Okay. Let’s do it. 好的 我们来解决
[12:34] Okay. 好的
[12:39] Toph, I got the blood work back, 陶福 我拿到血液检测报告了
[12:40] And I told myself I wouldn’t get excited, but holy crap. 我劝自己不要激动 但天呐
[12:42] No, no! Five of the six antigens match. 六个抗原体中有五个相符
[12:44] – We’ve never had more than three. – Okay. -之前从未超过三个 -好的
[12:46] It’s gonna happen. She’s gonna get her lungs. 成功了 她要有新肺了
[12:47] Look — I-it’s an impossible situation. 听着 这也没办法
[12:48] You did your best. Okay. 你已经尽力了 好
[12:50] You hear what I said? She’s gonna get her lungs. 你听到我的话了吗 她要有新肺了
[12:53] Drew, that was Paul. 德鲁 是保罗打来的
[12:55] Jalen’s mother said no. 贾伦的妈妈不同意
[12:58] She can’t say no. 她不能拒绝
[13:00] Five of the six match. 六个里面有五个都相符
[13:01] Bri’s so close. Why did she say no? 小布丽就要得到新肺了 她为什么不同意
[13:02] I don’t — I don’t know. She’s — she’s his mother. 我不知道 她是他妈
[13:05] That’s not — I’m gonna — 不行… 我要…
[13:06] – I-I got to go out there. – To do what, exactly? -我得去找她 -找她干吗
[13:08] To tell her that her son’s lungs can save Brianna’s life! 跟她说她儿子的肺可以救布丽安娜一命
[13:10] The woman just lost her only child, Drew. 她刚失去了唯一的孩子 德鲁
[13:12] Just imagine what you’re feeling times a thousand. 她比你要痛苦一千倍
[13:16] I can change her mind. 我能劝她改变主意
[13:17] Paul is out there. 保罗就在那
[13:18] He’s doing everything there is to do out there. 他已经尽最大努力了
[13:21] I need you here, okay? 这里需要你
[13:23] Just take five, clear your head, and get back to work. 休息清醒一下 然后回来工作
[13:30] Hi, handsome. 帅哥你好
[13:32] Hey, Jessica. 杰西卡
[13:34] Uh, you’re looking for T.C., he’s out in the field — 你找TC吗 他还在出外勤
[13:37] Quarry accident. 采石场事故
[13:38] No, actually, I’m looking for you. 不 我其实是来找你的
[13:40] T.C. told me about the Hobart sale. TC跟我说了医院要出售给霍巴特
[13:42] I have an MBA. 我是工商管理硕士
[13:43] He thought I could help, said you hate paperwork. 他觉得我能帮上忙 说你讨厌文书工作
[13:47] Those the budgets? 那些是预算吗
[13:47] Uh, yeah. I’ve been, uh… 是的 我在…
[13:50] I’ve been trying to look for cuts. 我在试图削减费用
[13:52] So the county could take us over, 这样就可以被县政府承包
[13:53] keep Hobart away. 不用被霍巴特收购了
[13:55] That’s smart. I could help you crunch numbers. 好主意 我可以帮你算算
[13:58] I might see something that you don’t. 说不定能发现你忽略的地方
[14:00] It’d be a shame to see the ER end up in the wrong hands. 我可不愿看到急诊室被人瞎折腾
[14:03] That’s really generous. 你太仗义了
[14:04] Yeah, well, it will help me get laid later. 这样我才能有人疼啊
[14:06] I’m pretty sure you don’t need these to get that. 你不用这么做也会有的
[14:08] But, um, sure! 但是 当然
[14:10] – I mean, really? – Yeah! -你真的愿意吗 -当然
[14:12] – Thanks. – Yeah. -谢谢你 -没事
[14:14] I really could use the help. 我真的很需要帮忙
[14:15] Uh, break room’s all yours. 休息室归你了
[14:17] Perfect. 太棒了
[14:17] – Want any help? – I got it. You’re good. -要帮忙吗 -我可以 你去忙吧
[14:21] Got all the gravel out. Gonna pull the crike now. 沙砾都取出来了 准备拔出气切管
[14:27] Okay, okay. 好了
[14:29] Take it slow. It’ll hurt a little bit to talk. 慢点 说话时会有点疼
[14:33] You risked your life for me. 你冒着生命危险救我
[14:35] Yeah. 是啊
[14:37] Couldn’t let a fellow rider down. 我可不能让骑车同行失望啊
[14:39] So, what happened out there? 发生了什么事
[14:40] I went up to video the chopper on my phone. 我上去用手机给直升机录像
[14:43] The gravel shifted on me, like a sinkhole. 沙砾像漩涡一样向我涌来
[14:46] That happens. 时有发生
[14:48] Your, uh, parents know where you are? 你父母知道你在哪吗
[14:51] My dad’s on a barstool somewhere, 我爸在某个酒吧喝酒呢
[14:53] And my mom bailed on us. 我妈抛弃了我们
[14:55] Timmons said you were a Travers, like that meant something. 蒂蒙斯说你是特拉弗斯家的 有什么含义吗
[14:58] My brothers are wild. 我的哥哥们很野
[15:00] Timmons hates us — whole town does. 蒂蒙斯很讨厌我们 整个小镇都是
[15:02] Me and my brother were like that — 我和我哥也是一样
[15:04] The Callahan boys. 卡拉翰家的臭小子
[15:06] I tried to outdo him. I stole a car. 我想超过他 于是偷了辆车
[15:10] The cops threw me in Baltimore lockup for being a dumbass. 结果我太蠢了 被警官关进了巴尔的摩监狱
[15:14] – And now you save dumbasses. – Yeah. -现在你在救蠢货们 -是啊
[15:17] I guess I just decided to not listen to all the crap 我决定不再听别人
[15:19] people were saying about me. 对我的评价了
[15:22] I bet you could, too. 我觉得你也可以
[15:25] I’m not exactly college material. 我不是读书的料
[15:27] Neither was I until I decided to do something about it. 我也不是 直到我决定努力试试
[15:30] I’ll make you a deal, all right? 我们做个交易吧
[15:33] You get straight B’s, I’ll buy you a bike. 你拿到B 我就给你买辆单车
[15:36] My legs — they’re burning up. 我的腿好烫
[15:38] What’s happening?! 怎么回事
[15:39] It burns! It burns! It burns! 好烫 好烫
[15:44] I miss you, too, baby. 我也想你 宝贝
[15:47] Oh, you’re so dirty. 你好坏坏哦
[15:50] Oh, say it again. 再说一遍
[15:52] With the pink panties? 穿着粉裤裤吗
[15:53] Yeah. 好的
[16:01] Sorry, uh… 抱歉
[16:04] No one’s ever in here. 从未有人来过这
[16:05] I am, Ray. 我在 雷
[16:08] So take your booty call somewhere else. 跟你炮友换个地方打电话吧
[16:10] Yeah, I’ll just, uh… 好 我这就…
[16:20] Hey, sorry. 抱歉
[16:21] – I didn’t mean to bother you. – Oh, no, please. -我没想打扰你 -不 请坐
[16:24] It’s fine. 没事的
[16:25] I just talked to Kenny about Brianna. 我刚跟肯尼谈了布丽安娜的事
[16:27] So you heard the mother wouldn’t approve the donation. 那你也听说那位母亲不愿捐肺的事了
[16:30] Yeah. 是的
[16:31] That’s why I’m here. 这就是我来的原因
[16:37] You never see doctors in here. 医生从来不到这来
[16:40] They’d rather play god than talk to god. 与其跟上帝对话 他们更愿意扮演上帝
[16:43] Not me. 不是我
[16:48] I like it here, feels like home. 我喜欢这里 有家的感觉
[16:52] I was raised in the church. Literally. 我在教堂长大 真的
[16:55] Your dad a preacher? 你爸是牧师吗
[16:56] He ran a bodega in the lower ninth ward. 他之前在下九区开了家酒窖
[17:00] We lost everything in Katrina 卡特里娜飓风让我们失去了一切
[17:04] and wound up in a FEMA trailer here. 我们只能住在应急拖车里
[17:08] Waited two years for the government to help. 等了两年 政府才提供了帮助
[17:10] Then a methodist church took us in, 后来卫理公会教堂收留了我们
[17:13] helped us get on our feet again. 帮我们重新振作了起来
[17:16] Is that why you’re a social worker? 所以你才当了社工吗
[17:20] Kids are powerless in the system. 孩子在这个国家太无力了
[17:24] And I — I hated how that felt. 我讨厌这种感觉
[17:28] Anyway. 总之
[17:30] We should probably do what we came here for. 我们得做应该做的事情
[17:47] I’m sorry, Mrs. Dawson, about earlier. 关于之前的事我很抱歉 道森夫人
[17:51] I can’t imagine what you must be going through. 我无法想象你的经历
[17:55] His daddy was never in the picture. 他没有爸爸
[17:57] It was just me and him. 只有我跟他相依为命
[17:59] He was going to be 他本来是
[18:00] the first person in my family to go to college. 我们家第一个上大学的人
[18:03] Sounds like an awesome kid. 他真厉害
[18:05] Yeah. 是啊
[18:10] He was my… 他是我的…
[18:12] golden boy. 金童
[18:15] I always thought he was going to change the world. 我总觉得他会改变世界
[18:20] Well, he still can. 他依然可以
[18:21] Whatever you want to do is fine. 无论你做什么决定我都能理解
[18:24] And I am totally on your side. 我完全支持你
[18:26] But I thought you should know that 但我觉得你应该知道
[18:28] we found Jalen’s wallet in his locker. 我们在贾伦的柜子里发现了他的钱包
[18:33] He was a donor. 他是位器官捐献者
[18:36] 得克萨斯州 身份证
[18:40] That’s what that means? 他是器官捐赠者吗
[18:43] That’s what that means, yeah. 是的
[18:44] He never mentioned that. 他从未提过这事
[18:48] The good ones rarely do. 好人一般不留名
[18:52] I am so sorry for your loss. 我很遗憾 节哀顺变
[19:03] 得克萨斯州 身份证
[19:13] 圣安东尼奥纪念医院 急诊
[19:15] Okay, uh, oh. Uh, let’s run the tests, okay? 好的 我们做些检测好吗
[19:24] No way. 不会吧
[19:26] Yes. 好的
[19:28] Yes, yes, yes, yes! No, thank you! 太好了 不 谢谢你
[19:29] I — I’m gonna kiss you when you get ba– Yeah, no, I am. 你回来以后我要吻你…没错 我要吻你
[19:32] There’s nothing you can do about it. 你躲不掉的
[19:32] Okay. I will see you soon. 好的 回见
[19:35] Unbelievable! 难以置信
[19:36] Paul convinced the mom to say yes. 保罗说服妈妈同意捐肺了
[19:37] Brianna’s getting her lungs. 布丽安娜有新肺了
[19:38] – Oh, my God! – Yes, yes! -天呐 -太好了
[19:39] – How’d he do that?! – I-I don’t know! -他怎么办到的 -我不知道
[19:41] He — I — you got to believe! 真的要有信仰
[19:42] Sometimes a Hail Mary just works. 有时候万福马利亚真的有用
[19:44] Yeah, right?! 是吧
[19:46] I mean — okay. 好了
[19:46] Uh, can somebody call the transplant team? 有人能帮忙联系一下移植小组吗
[19:48] I’m gonna book an OR. 我去订个手术室
[19:49] – Uh, Nina? – Yeah? Yeah, yeah, yeah. -妮娜 -我在
[19:54] BP’s holding in the 90s. 血压稳定在90多
[19:55] Good. Cutting the peritoneum now. 很好 切开腹膜
[19:59] Okay, what can I do? 我能做什么
[20:00] Uh, just retract, 拉开伤口就好
[20:02] and make a window in the mesentery, and we’ll be there. 在肠系膜上开个口就可以了
[20:11] Damn it. His aorta ruptured. 该死 他主动脉破裂了
[20:13] Pressure’s down to 64 systolic. 收缩压降到64
[20:20] Still falling. 43 over 22. 还在下降 43/22
[20:29] Dr. Clemmens, do we tie off the proximal aorta 克莱门斯医生 给近端主动脉结扎吗
[20:32] or use a clamp? 还是用止血夹
[20:33] I always forget that part. 我老是忘记这里
[20:39] A clamp. A tie won’t hold. 止血夹 结扎没用
[20:41] A DeBakey now. 德贝基止血夹
[20:50] The bleeding stopped. 血止住了
[20:51] BP’s back up. 血压回升了
[20:53] 86 systolic. 收缩压86
[20:54] Good. 很好
[20:56] Soon as we get distal control, we’ll fix the aorta. 控制住伤口末梢后 就修复主动脉
[20:58] Prep a three-centimeter Goretex graft. 准备个三厘米的环形聚四氟乙烯人造血管
[21:08] Way to get him back, Dr. Clemmens. 救得漂亮 克莱门斯医生
[21:15] – Want some coffee? – Yeah. -喝咖啡吗 -好
[21:17] How’s it looking? 怎么样了
[21:18] Ugh, like the titanic. 文件堆积如山
[21:20] You have too many patients who can’t afford to pay 很多病病患付不起医疗费
[21:22] and you’re giving them Elite Care. 你就给他们「精英医保」了
[21:24] Well, that’s how we roll — treat everybody like family. 这是我们的风格 像家人一样对待病人
[21:26] Which is why your hospital is broke and going to be sold. 所以你的医院才会倒闭 被卖掉
[21:30] Here. 给
[21:32] What’s that? 这是什么
[21:33] “Michael Fuller”. 迈克尔·富勒
[21:35] A headhunter I know. Thank you. 一个猎头朋友 谢谢
[21:38] Your name came up in conversation. 他和我聊起了你
[21:40] He’s been tracking you. 他在关注你
[21:41] I think you should give him a call. 我觉得你应该跟他联系一下
[21:43] Might have a better gig for you — 说不定能帮你找个更好的工作
[21:44] More money, shorter commute. 工资更多 上班更近
[21:46] Nice to be hunted. 能被猎头关注真好
[21:48] Mm, yes, that. 这也是
[21:51] You’re taking care of your mom, right? 你在照顾你妈吧
[21:53] You’ll have a kid in college soon. 孩子马上要上大学了
[21:55] Yeah, Lynn wants to be a doctor. 是啊 琳恩想当医生
[21:57] I told her to do something more reliable, like be a poet. 我让她找个更可靠的职业 比如诗人
[22:01] Well, you’ll have a backup plan, then, right? 那你就有备用方案了对吧
[22:04] What about the hospital’s plan? 那医院怎么办
[22:06] – I’m working on it. – Right. -我正在努力 -嗯
[22:08] But… 但…
[22:09] You should call Michael. 你最好联系一下迈克尔
[22:11] Yeah. Sure. Thanks. 当然 谢了
[22:18] Hey, Toph! We are on, man. 陶福 我们有病人
[22:21] What happened out there? 发生了什么
[22:22] He developed chemical burns in the chopper 他在直升机上出现了化学烧伤
[22:24] And then started runs of v-tach. He’s coding. 然后开始了室速 他快不行了
[22:25] Tee, you got them, too, man. What were you exposed to? T 你也接触到了它们 是什么东西
[22:27] I don’t know. Hurts like a bastard. 我不知道 反正痛死了
[22:28] Get Drew to help you! I’m going — 让德鲁来帮你 我要去…
[22:29] No, no. No time. He’s in respiratory distress. 不 不 没有时间了 他现在呼吸困难
[22:31] Mollie, we need a bed in here! 莫莉 这里需要一张床
[22:32] Okay. We can’t. Just keep him on the gurney! 不行 让他待在轮床上
[22:33] Let’s go. Take it, take it, take it! We got you, we got you. 走 拿着 拿着 有我们
[22:37] You paged me? It’s…2:00 a.M. 你叫我吗 才凌晨两点
[22:39] Bri, you should be sleeping. 小布丽 你该睡觉
[22:42] I heard the nurses talking. 我听到了护士们在讨论
[22:44] They said I’m gonna get the transplant. 他们说我可以进行移植了
[22:49] Of course you did. 是的
[22:50] I was… 我本来…
[22:52] waiting to tell you. 要等会儿再告诉你
[22:54] But, yeah. The transplant team’s on the way. 但是 是的 移植小组在路上了
[22:58] Cool. 棒
[23:00] Bri… 小布丽
[23:03] It’s okay to be scared. 感到害怕没关系的
[23:04] It’s normal. 是正常的
[23:07] It’s weird. 很奇怪
[23:10] Like, I want the transplant to happen, 我想移植
[23:12] But I’m a little freaked out. 但我又有点害怕
[23:15] They’d be removing my lungs. 他们会摘掉我的肺
[23:18] They’re kind of attached to me. 但是它们是我的一部分
[23:21] Yeah, they are. 是啊
[23:23] Hey, but you’re gonna be asleep the whole time. 但是在那期间你都是睡着的
[23:27] But what if I don’t wake up? 要是我醒不过来呢
[23:32] These doctors, they perform miracles every day. 这些医生每天都在创造奇迹
[23:34] It’s what they do. 这是他们的职责
[23:39] I get it, I do, 我懂 真的
[23:41] But a lot of random things fell in place for this to happen. 但是很多随机的事件恰好促成了这件事
[23:45] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[23:48] You really believe that? 你真的这样认为吗
[23:51] Yes, or nothing we do matters. 是啊 不然我们做什么都没用了
[23:54] And I can’t live like that. 我可不赞同
[23:56] You? 你呢
[23:58] No. 不能
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:07] We’re hooked up to a power generator. 接上了一台电力发电机
[24:09] Should be enough power. 电力应该够了
[24:14] Let’s get started. 开始吧
[24:25] I did a nerve block and doubled the morphine. 我做了神经阻滞麻醉 注射了两倍吗啡
[24:28] He won’t feel anything. 他不会有感觉的
[24:47] – And clear. – Clear. -离手 -离手
[24:50] Refractory v-tach — third shock, no response. 严重室速 第三次电击 没有意识
[24:53] Doesn’t make any sense. He’s 14, young, and healthy. 没道理啊 他才14 年轻健康
[24:55] Hand me 100 of Lido. 给我100毫克利多卡因
[25:01] Wait, Toph. Look at his QT intervals. 等等 陶福 看他的QT间期
[25:02] It’s prolonged. 变长了
[25:03] The calcium in his blood is super low. 血钙浓度很低
[25:05] That’s what’s causing all this. 所以他才会这样
[25:06] Okay, give me an amp of Calcium Chloride. Thank you. 好 给我两支氯化钙 谢谢
[25:15] Sinus rhythm. Good call. 窦性心律 正确的选择
[25:18] – Strong pulse. – Okay. -脉搏强劲 -好的
[25:19] Now we just need to figure out 现在我们要找出是什么
[25:20] what’s jacked up his electrolytes. 导致了他电解质浓度的升高
[25:22] And yours, too. 还有你的
[25:22] Uh, Mollie, can you run 莫莉 你能不能
[25:23] – a full chemistry on the both of them? – Yeah. -给他俩做下电解质检查吗 -好的
[25:25] Toph, I’m good, I’m good. 陶福 我很好 不用了
[25:27] W– just to be sure. 以防万一
[25:28] You were in the gravel with him. 你也接触了那些碎石
[25:29] Let’s go, superman. You’re not coding, too. 走吧 超人 你最好别出事
[25:32] After you get him to recovery, 带他去恢复室之后
[25:34] I want crit checks every 30 minutes. 每30分钟检查一次红细胞积压
[25:36] See, you had that the whole time. 看到没 整个手术你都稳定自如
[25:40] You can stop pretending now, Jordan. 可以别装了 乔丹
[25:41] It’s just us. 只有我们俩了
[25:44] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[25:48] Come on. You saved my ass in there. 拜托 你帮了我大忙
[25:51] I would not have gotten through that surgery without you. 没有你我根本无法完成手术
[25:53] Is that clear enough? 还不够明显吗
[25:54] You would have done the same thing for me. 你也会为我做同样的事
[25:58] You know, I don’t blame you for being scared. 我不会因为你害怕了而责怪你
[26:00] The family has changed your life, you’ve changed theirs. 那家人改变了你的生活 你也改变了他们的
[26:03] You’re bound to each other. 你们相互牵绊
[26:06] I’m just glad you were on tonight. 我只是很高兴今晚你值班
[26:10] Me, too. 我也是
[26:13] You know, Scott, 斯科特
[26:15] I really wasn’t there for you last year for the accident, 去年那场事故时我没有陪着你
[26:17] And I’m… 我…
[26:19] I’m sorry. 我很抱歉
[26:23] You’ve got your own stuff going on. 你当时也有自己的烦心事
[26:26] No, Scott, no. 不 斯科特 不
[26:28] You have always been there for me. 你一直都陪伴在我身边
[26:32] When I had a stalker… 当有人跟踪我的时候…
[26:33] …you were the one who made sure that I got home safe. 是你确保我能够安全到家
[26:36] And when I had a stroke, you’re the one who saved my life. 当我中风的时候 是你救了我的命
[26:39] And… 还有
[26:41] when I lost the baby… 当我失去了孩子的时候…
[26:44] …you never left my side. 你从来没有抛下我
[26:49] And where else would I be? 我还能去哪呢
[26:59] You’re the best person I know, Scott Clemmens. 你是我认识的最好的人 斯科特·克莱门斯
[27:02] You’re honest, you’re loyal, 你很诚实 很忠诚
[27:04] you’re decent, and you mean everything that you say. 很正派 不说假话
[27:08] And I know how rare that is. 我知道这有多珍贵
[27:16] I never knew you felt that way. 从来不知道你是这样看我的
[27:23] Well, I do. 我是的
[27:51] I should go… 我得去…
[27:52] check on him before he gets into trouble. 去看看他以免出现问题
[27:54] Yeah. Yeah. 好啊 去吧
[28:06] Kenny, this is Dr. Angara. 肯尼 这是安加拉医生
[28:08] She runs the transplant team for this region. 她是本地区器官移植小组的负责人
[28:09] Make sure she gets everything she needs. 要保证满足她的一切需求
[28:11] Just a free O.R. We can hit the ground running. 就要间空手术室 我们能马上投入工作
[28:12] The donation center said you have a transplant candidate here. 捐赠中心说你们这里有位器官移植候选人
[28:15] Yeah. She’s 13. She’s got cystic fibrosis. 是的 她才13岁 患有囊肿性纤维化
[28:17] She’s at the top of the list. 她排在移植名单的第一位
[28:18] – We’ll do it tonight. – Good. -我们今晚就能做手术 -太好了
[28:19] I’m gonna make some calls. 我去打几个电话
[28:20] I don’t normally get to share good news at 2:00 A.M. 我一般不会在凌晨两点跟人分享好消息
[28:25] You know, Nina’s been asking about you. 妮娜一直有打听你的事情
[28:27] She asked me about me. That girl’s not shy. 她还跟我打听我 那姑娘可不是害羞型的
[28:31] And you’re a delicate flower? 难道你是朵敏感易碎的花
[28:33] Ask her out. 约她吧
[28:34] I like her. I do. 我喜欢她 真的
[28:35] But… 不过
[28:37] What? 不过什么
[28:40] Right. 懂了
[28:41] Joss is fun, man — nothing serious. 乔斯很有意思 我们不是来真格的
[28:43] Oh, so you’re just gonna tread water your whole life 你就打算一辈子都停滞不前了吗
[28:46] so you don’t get hurt again. 觉得这样就不会再受伤
[28:48] That ain’t living, Kenny. That’s dying. 这根本不算活着 肯尼 跟死了没差别
[28:49] Incoming! 患者来了
[28:50] Hey, Dr. Angara! The donor’s here! 安加拉医生 捐献者来了
[28:53] He’s posturing. Gave him a shot of mannitol. 他现在是去大脑强直 给他注射一剂甘露醇
[28:54] You don’t have much time. 你们的时间不多
[28:55] – We’ll take it from here. – All right, let’s go. -接下来就交给我们吧 -我们走吧
[28:56] I’ll take you up to your transplant team. 我带你们去跟器官移植小组其他人汇合
[28:59] Holy smokes! Look at you! 我的天呐 看看这是谁
[29:01] It’s good to see you.How you doing? 很高兴见到你 最近过得好吗
[29:02] Were you out there while this guy was showing off, 这家伙在炫耀自己单独完成了截肢手术的时候
[29:04] – doing a solo field amputation? You kidding me? – All right. -你也在那儿吗 开什么玩笑 -好了
[29:05] Thank Bennett, all right? He was a rock star. 要多谢班尼特 他特别厉害
[29:07] Well, I wouldn’t have been there without you. 要不是你 我也不可能在这儿了
[29:08] – Well, yeah. – It’s funny, huh? -是吗 -真是挺巧的
[29:09] Yeah, I know, you can’t make this stuff up, huh? 这种东西你也瞎编不出来 对吧
[29:11] Thank you for getting her to say yes. 谢谢你说服了他妈妈
[29:13] Of course, man. 不客气 哥们
[29:14] Hey, hey. That’s Jalen’s mom. 那位是贾伦的母亲
[29:20] Is there anything that I could do for you? 有什么我能帮你的吗
[29:23] Can I see him one more time? 我能再看他一眼吗
[29:25] Yeah, of course. 当然可以
[29:26] I-I’ll take you to him, okay? 我带你去见他 好吗
[29:44] We got in there just in time, Mr. Martin. 我们的手术进行地很及时 马丁先生
[29:46] If you’d have left, you would have bled out on the freeway. 如果你离开了 可能会在高速路上流血身亡
[29:51] I’m grateful for you saving my life, Dr. Clemmens. 你救了我的命 我很感激 克莱门斯医生
[29:56] Of course. 不客气
[29:57] If you think I’m gonna forgive you for what you did to my boy, 如果你觉得为此我就会原谅你对我孩子做的事
[30:01] that ain’t happening. 那是不可能的
[30:02] I’m not asking for you to forgive me. 我没有想请求你的原谅
[30:04] I’m asking for you to let me help. 我只想让你接受我的帮助
[30:07] I forgive you. 我原谅你
[30:11] All this hate — it almost killed you. 这些怨恨 差点害死了你
[30:14] Dad, just let it go. 放下吧 爸爸
[30:17] Boy, you don’t know what you’re talking about. 孩子 你完全不知道你在说什么
[30:18] I’m not a boy! I’m 18. 我不是孩子了 我18岁了
[30:20] I can make my own decisions. 我能自己做决定
[30:22] I want to explore some of the treatments 我想试试克莱门斯医生为我
[30:24] that Dr. Clemmens researched for me. 研究过的几种治疗方式
[30:26] Well, that’s great, Malik. 那太好了 马利克
[30:28] But how did you know? 不过你是怎么知道的
[30:30] I told him. 我告诉他的
[30:31] I… thought Malik needed to know his options. 我认为 马利克有必要知道自己的选择
[30:35] You talked to my boy without my consent? 你未经我的允许就和我儿子谈过了
[30:38] Yes, I did. 是的
[30:39] Mr. Martin, this accident has torn apart your lives. 马丁先生 这场事故让你们的生活支离破碎
[30:43] But when are you going to start putting them back together again? 但你什么时候才能恢复以前的生活呢
[30:46] Now, Malik — he wants to, but you need to. 现在马利克想重新开始 但你必须作出决定
[30:50] You got a second chance. 你有一次重新开始的机会
[30:53] Don’t waste it. 不要浪费了
[31:00] Excuse me. 失陪
[31:05] Dad, please. 爸爸 求你
[31:11] So… 那就
[31:16] …tell me about some of these treatments. 跟我说说你的那几个治疗方案吧
[31:19] Okay. 好的
[31:23] There are a couple of therapies that we should discuss… 我们需要讨论几种疗法
[31:31] TC T.C.
[31:32] They said you got burned. Oh, my God. 他们说你烧伤了 我的天呐
[31:35] I got exposed to something in the field — 出外勤的时候不小心接触到了什么
[31:37] Still waiting on the labs. 还在等检查结果
[31:41] By the way, thank you for 对了 谢谢你
[31:42] helping Toph out with the books tonight. 今晚帮陶福做那些账面工作
[31:44] That was cool. 你真是太好了
[31:45] It’s no big deal, really. 其实没什么大不了的
[31:47] No, it is, to me. 不 对我来说很重要
[31:49] It’s his crusade, and, uh, it means a lot, so… 那是他的圣战 意义重大 所以
[31:52] Well. You okay? 你没事吧
[31:54] – Hey, T.C. – Yeah. -嗨 TC -没事
[31:55] Ah, Evel Knievel is back out of ct. I got him. 埃维尔·克尼维尔做完CT了 交给我吧
[31:58] I, uh, heard you fractured a few ribs. 听说你断了几根肋骨
[32:01] Yeah. So, did my dad get here? 是啊 我爸爸来了吗
[32:04] About that — I spoke to the sheriff. 关于这个 我跟警长通过话了
[32:06] They checked his work, but he never showed up today. 他们打电话去了他工作的地方 他今天没去
[32:10] Yeah. I’m sorry. 很遗憾
[32:12] So, are you feeling better? 有没有感觉好一点了
[32:15] Uh, much better now. 现在好多了
[32:20] All right. 行了
[32:22] – Robbie, this is Jessica… – Hi. -罗比 这是杰西卡 -嗨
[32:24] …My girlfriend. 我女朋友
[32:25] “Your girlfriend”? That’s a first. 「你女朋友」 这倒是头一次
[32:28] Yeah. You know, got to keep you guessing. 为了给你一种捉摸不透的感觉嘛
[32:31] Right. We better go. I’ll catch you later? 好了 我们得走了 晚点来找你
[32:33] Yeah. Okay. 好的
[32:35] – Bye, Robbie. – Bye. -回头见 罗比 -再见
[32:37] Hey, Jessica. Here’s that card. 杰西卡 卡片给你
[32:39] If this ship’s going down, I’m going down with it. 如果医院要完了 我也要跟医院共存亡
[32:42] That’s a mistake. You need to have a plan. 你不应该这样 你得有个计划
[32:44] I-I have a plan. 我确实有个计划
[32:46] What do you think about this? 你听听这个计划怎么样
[32:47] It’s an election year. 今年是选举年
[32:48] We pressure the county supervisors to buy the hospital. 我们给县政府施压让他们买下医院
[32:53] That’s not gonna happen. 这不可能实现的
[32:54] We make it about local jobs. 我们把这个跟本地就业扯上关系
[32:56] That’s not gonna happen because Hobart already won the bid. 我说不可行是因为霍巴特已经中标了
[33:00] No. Wh– where’d you hear that? 不可能 谁告诉你的
[33:03] Hobart. 霍巴特
[33:05] – Why wou– – They hired me to run their transition team. -你怎么 -他们雇我来负责交接工作
[33:08] Hired you? 你来负责
[33:10] You’re a Pharm Rep. 你是药物代表啊
[33:11] With an MBA. 有MBA学位的药物代表
[33:12] Wait a second. You’ve seen all our books. 等一下 你看过我们所有的资料
[33:15] I trusted you! 我那么相信你
[33:17] You’ve been playing us all this time? 你一直在背后耍花样
[33:19] Look, Topher — 听着 陶福
[33:20] – Spare me. – I get it. -离我远点 -我明白
[33:21] I get that you’re pissed, okay? 我明白你很生气
[33:23] But there’s one more thing that you need to know. 但是还有件事得告诉你
[33:24] What, that you’re the devil? 什么事 告诉我你是魔鬼吗
[33:26] You’re the first one that’s gonna be fired. 他们第一个要炒掉的人就是你
[33:31] Hobart wants their own ER chief. 霍巴特想要他们自己的急诊室主管
[33:34] You don’t have to be a martyr. 你没必要做个烈士
[33:36] Just take the damn card. 拿着这卡片
[33:41] Jesus. 天哪
[33:55] Those cops here for me? 那些警察是来找我的
[33:57] Yep. 是的
[33:59] Timmons filed a complaint. 蒂蒙斯提出了申诉
[34:00] Look. I know you think you got no other option right now. 我知道你觉得自己没什么出路了
[34:04] That the story of your life’s already written? 你未来的人生就那样了
[34:05] It’s not. 其实并不是
[34:07] There’s good people out there, 还有些好人等着你
[34:09] People you haven’t even met yet 那些你还没有遇见的人
[34:10] Who are gonna change your life for the better, 那些将让你的人生更美好的人
[34:12] – Trust me. – Yeah, sure. -相信我 -对 跟真的似的
[34:16] Okay. 好吧
[34:19] Ah, and the other kid — Jalen. 还有另外那个孩子 贾伦
[34:21] The brainiac? 那个出主意的
[34:22] He’s in my brother Garret’s class. 他是我哥加勒特班上的同学
[34:24] Not anymore ’cause he’s dead. 不是同学了 因为他已经去世了
[34:26] But you’re still here, 但你还活着
[34:27] So what are you gonna do with that chance? 你该怎么把握这个机会呢
[34:31] Don’t screw it up, all right? 别搞砸了 好吗
[34:39] I didn’t think we had a prayer of making it back. 我想我们好像没有为手术祈祷
[34:42] Sometimes, a prayer is all you need. 有时你需要的就是祈祷
[34:50] Hell of a night, huh? Sitting court side. 难熬的一夜 看着手术插不上手
[34:53] I’m not letting Brianna’s lungs out of my sight. 我要紧盯着布丽安娜的肺
[34:58] There’s — there’s no other way to say this. 这个没法委婉
[35:01] Her final lab came back. 她的最终检查结果出来了
[35:03] Her last antigen doesn’t match Jalen’s. 她的最后一个抗原跟贾伦不匹配
[35:07] So she’s not getting the lungs. 她没法做肺脏移植了
[35:10] well, run it again. That’s a mistake. 再做一遍 肯定做错了
[35:13] They did — twice. 他们做了两遍
[35:14] Hold on, she matched blood type… 等等 她的血型是匹配的
[35:17] …Five out of six antigens — i-it all lined up. 六个抗原里面五个匹配 结果都在那里
[35:20] When do you not get the sixth? 你怎么会漏掉第六个
[35:21] I don’t know, 我不知道
[35:22] But there’s a patient at St. John’s matching all six. 但是圣约翰医院有个病人六个抗原全匹配
[35:25] So the — the odds of rejection are a lot less. 这样她被拒绝的概率就很大了
[35:31] I’m sorry, Drew. 我很抱歉 德鲁
[35:34] It’s not fair. It’s… 这不公平
[35:37] She’s a kid. She doesn’t deserve this. 她还是个孩子 她不应该承受这些
[35:40] You’re right. She doesn’t. 你说的对 她不应该承受这些
[35:51] Hey, uh, Jos, um… 你好 乔斯
[35:53] Hey. 你好
[35:54] About sunday — I, uh — um, yeah… 关于周日的事
[35:58] I wanted to talk to you about that, Kenny. 我正要跟你说这个 肯尼
[36:01] Oh, you do? 你要说什么
[36:03] Look, I-I didn’t want to do this on our shift, 我本来不想在值班的时候说这个的
[36:06] But I thought you should hear it from me. 但我觉得应该亲口告诉你
[36:10] I got back with Ray, my ex. 我跟我的前任雷复合了
[36:13] Ray? 雷
[36:15] With that Ray? 跟那个雷
[36:18] Yeah. 是的
[36:19] You know, we kept it on the DL. 我们一直没有公开
[36:21] you know how it is dating someone at work. 你知道跟同事约会是怎样一种体验
[36:23] Oh, ye– I do know. 是啊 我知道
[36:24] And you’re a great guy, Kenny. 你是个好人 肯尼
[36:28] And you’re gonna find someone awesome. 你肯定能找到更好的
[36:35] So, that little got her lungs. 小女孩得到肺了吗
[36:37] no, she, uh — she didn’t. 没有
[36:42] So it was a waste? 就这么浪费了
[36:43] No. No, um… 不是
[36:46] Each one of these coolers contains a match for Jalen’s organs. 每个冷藏箱都装着一个得到匹配的贾伦器官
[36:51] Here, look — 看这里
[36:53] Edward Curry — heart… 爱德华·库里 心脏
[36:56] …Father of three in Houston. 一位三个孩子的父亲 住在休斯顿
[36:57] Laurie Danario — liver, single mom in Little Rock. 劳里·达纳里奥 肝脏 小石城的单亲妈妈
[37:01] Serena Owens — a freshman, texas a&m, kidneys. 塞雷娜·欧文斯 得州农机大学的新生 肾脏
[37:05] Juan Alvarez — lungs, 胡安·阿尔瓦雷斯 肺脏
[37:07] Music teacher, San Antonio. 圣安东尼奥的音乐老师
[37:11] So, that’s it. 就这些
[37:14] Jalen’s gone now. 贾伦不在了
[37:16] Not to them, he’s not. 对这些人来说他没有离开
[37:19] See, you were right. 你说得对
[37:22] Your son did change the world. 你的儿子确实改变了世界
[37:29] We were emotional, okay, with Malik, his dad’s surgery. 我们因为马利克还有他爸的手术当时很情绪化
[37:33] We just… 我们
[37:34] Needed to clear the air, you know? 得把话说清楚
[37:36] It’s what friends do. 这是朋友会这么做的
[37:37] Yeah. 没错
[37:39] So, do we need to do that now? 我们现在就要那么做吗
[37:41] No. 不用
[37:43] I’m good. 我不用
[37:45] You? 你
[37:45] I’m good. 我也不用
[37:46] Okay. 好啊
[37:47] Good. Well, I’m glad we cleared that up. 很好 我很高兴都说清楚了
[37:50] – Yeah. – Okay. -没错 -很好
[37:51] Cool. 棒
[37:52] I got to get changed. Annie’s picking me up. 我要去换衣服了 安妮要来接我
[37:54] Yeah, I, um… 我…
[37:56] I’ve got charts… 我去拿…
[37:58] that I have to do, so… 要填的病历 那么…
[37:59] All right. 好的
[38:06] Topher told me everything. 陶福都跟我说了
[38:08] Hobart offered me the job weeks ago. 霍巴特几周前就给了我工作
[38:10] They wanted to know more about the ER and the people who worked here. 他们希望更了解急诊室和在这里工作的人
[38:13] So, this is all lies — you and me. 所以这一切都是假的 我们之间的事
[38:16] No. No, I did not lie to you, T.C. 不 我没有骗你 TC
[38:18] You lied to me every time you didn’t tell me. 你每次不告诉我就是在骗我
[38:20] You’re working for people 你给那些
[38:21] who want to destroy everything I care about, 摧毁我关心的一切的人工作
[38:25] who see sick people as profit centers. 他们把病患当做摇钱树
[38:28] I didn’t know then that I would feel the way I do now. 我当初也不知道我现在有这种感触
[38:31] I-I-I-I mean — why do you think I told topher? 我…不然你以为我为什么会告诉陶福
[38:33] That — that’s why I told him, to save him. 这就是我告诉他的原因 去帮他
[38:36] After you saved the deal. 在你确保交易成功之后
[38:38] You used me to get to my friends. 你利用我接近我的朋友
[38:41] I know they’re just numbers on a ledger to you, 我知道他们对你来说只是账簿上的数字
[38:42] But to me, they’re my family. 但对我来说 他们是我的家人
[38:45] You mess with them, and I’m done with you. 你惹了他们 我跟你玩完了
[38:48] I am done with you. 我跟你玩完了
[38:50] TC T.C.
[38:51] T.C., I made a mistake! TC 我犯了错
[38:54] O-okay. You can punish me or — or you can let me fix it. 好 你可以惩罚我 或者你可以让我补救
[38:57] No. There’s nothing to fix, Jessica, 不 没什么能补救了 杰西卡
[38:59] ’cause you’re what’s broken. 你才是破碎的那个
[39:01] Not the hospital, not the patients, 不是医院 不是病人
[39:04] not the people who work here. 不是在这里工作的人
[39:06] It’s you. 是你
[39:07] Wait, please. Just listen to me for one second. 等等 求你了 听我说两句
[39:10] I’m — I’m — I’m sorry, but I… 我…我…对不起 但我
[39:13] I think I love you. 我觉得我爱你
[39:19] Yeah. 是么
[39:21] I was beginning to think the same way about you, too. 我也开始这么想
[39:26] Thanks for clearing that for me. 要谢谢你帮我打消了这个念头
[39:36] Yeah, I know she’s at the top of the list. 我知道她在名单的前几位
[39:38] It’s just not a piece of cake. 但没那么简单
[39:40] Well, look, w-whatever I can do to help, you tell me. 听着 无论我能帮上什么 告诉我就好
[39:43] All right. Will do. 好的 我会做的
[39:49] Hey, look — you know, uh, 听着 你知道…
[39:50] if you want, we could talk about this more over breakfast. 如果你愿意 我们可以早餐的时候聊聊这事
[39:53] – What about your complicated thing? – I — -那你复杂的事呢 -我…
[39:57] I, uh… cleared that up. 我…我解释清楚了
[39:59] I-I have to be up-front with people. 我得对人坦率
[40:00] It’s just who I am. 这就是我
[40:03] Yeah. Well, that and your nurse friend got back with her boyfriend, 那事还有你那个和男友复合的护士朋友
[40:06] Right, the brunette? 是吧 那个深发女孩子
[40:08] You know, it is amazing what you can hear… 在你觉得没人在听的时候
[40:10] …when you think nobody’s listening. 你会惊讶你都听到了什么
[40:14] It’s always the quiet ones. 总是那些安静的人
[40:15] Oh, you know what? I’m not that quiet. 知道吗 我可不安静
[40:19] See you at breakfast. 早餐时见
[40:21] Yes, you will. 好的
[40:26] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:28] – I got ahead of myself, and I let you down. – You didn’t. -我太心急了 让你失望了 -你没有
[40:31] I always start off with the worst-case scenario, anyway. 反正我总是为最坏的情况做打算
[40:34] Okay. How’s this for a scenario? 好吧 那这个情况怎么样
[40:36] How about after you get your lung transplant, 你接受肺移植之后
[40:38] you come stay with me and Rick? 来跟我和瑞克住
[40:40] Are you serious? 你认真的吗
[40:42] Yeah. 是啊
[40:42] Would — I wouldn’t ask you if I wasn’t… 我要不认真不会问你的
[40:45] I mean, it’s up to you, but — 我的意思是 这取决于你 不过
[40:47] Are you kidding? Nothing would make me happier. 别逗我了 没什么能让我更幸福了
[40:50] You would have your own room and yard and… 你会有自己的房间和院子 还有…
[40:53] you’d have two wildly overprotective parents. 你会有两个超级过度保护的家长
[40:56] You’d really let me stay with you 你真的愿意让我
[40:57] till I found a new foster family? 在找到新寄养家庭前跟你住吗
[41:00] No. 不
[41:01] Bri, we want you to be a part of our family. 布丽 我们希望你能成为我们家庭的一部分
[41:05] We want to adopt you. 我们想收养你
[41:08] If you’ll have us. 如果你愿意的话
[41:11] Yes! 当然好
[41:13] Thank you! 谢谢你
[41:16] – Too tight! – Hmm? Sorry. -太紧了 -对不起
[41:22] How about you pass me that remote? 你把手柄给我吧
[41:25] Come on. 快点啦
[41:26] You just… 你才刚刚…
[41:28] – I’m starting! – Just ’cause you know… -我要开始啦 -就因为你知道…
[41:32] – What are you doing? What buttons are you — – Dad — -你干嘛呢 你在按什么键 -老爸
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号