Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Tell me real quick before he comes back. 他回来前赶紧告诉我
[00:05] How’d you meet this new guy? 你怎么认识这家伙的
[00:06] In line at the grocery store. 杂货店排队认识的
[00:07] – Oh! Very 1950s housewife of you. – Yeah. -真有上世纪五十年代家庭主妇风格 -对
[00:12] Well, he seems like a nice guy. 他看着人挺不错
[00:13] Yeah, you know, so far so good, which I needed right now. 对 目前都还好 正是我需要的
[00:16] Just…normal. 平凡就好
[00:21] Are you okay? 你还好吧
[00:22] Yeah. It’s just hot today. 好啊 今天有点热
[00:24] Actually, it’s unseasonably cool for summer in San Antonio. 其实圣安东尼奥这个夏天异常凉爽
[00:28] Oh, it must just be me then. 那肯定就我觉得很热
[00:31] So, how long have you and Shannon been together? 你和香农在一起多久了
[00:32] – Oh, uh, well… – Nope, -那个 -没有
[00:34] we’re not “Together”. We don’t use labels. 没「在一起」 我们不整这些标签
[00:37] Well, uh, well, labels are there for a reason, you know? 贴标签也有原因的 知道吗
[00:40] I mean — I mean, how do you define together, Matt? 具体得看怎么定义「在一起」了 马特
[00:42] You know, I think that there is together, right? 就是有情侣「在一起」 对吧
[00:44] And then there’s together. Right? 也有普通的「在一起」
[00:46] And — And — And so — 还有 还有 那么
[00:48] Are you sure you’re okay? ‘Cause you’re sweating a lot. 你真没事吗 流了好多汗
[00:50] Yeah, I’m good. 我没事
[00:53] Matt. Matt? 马特 马特
[00:55] Oh, geez. 天啊
[00:58] – What the hell? – Oh, my God. -什么情况 -我的天啊
[01:01] Okay, I need you to help move furniture. 帮忙把家具搬走
[01:03] I’ll call 911 and meet the ambulance. 我去报警 去接救护车
[01:06] Okay, Punctured femoral artery. 好 是股动脉穿孔
[01:07] All right, I want you to cut the straps of my purse. 帮忙把我钱包的带子剪下来
[01:09] We’re going to use it as a tourniquet. 用带子做止血带
[01:19] He’s still bleeding. 他还在流血
[01:21] All right, let’s roll him over. 好 把他翻过来
[01:25] Great, he’s got a puncture in his butt. 很好 他的屁股也刺穿了
[01:27] We can’t tourniquet it. What do we do? 无法止血 怎么办
[01:29] I have to clamp the artery with my finger. 我得用手指捏住动脉
[01:31] This date just keeps getting better. 约会真是越来越有意思了
[01:33] Touchdown. 触地得分
[01:34] – Touchdown! – Yeah! -触地得分 -棒
[01:36] There we go. There we go. 太棒了 漂亮
[01:37] Nice to hang out with you. Haven’t done it in a while. 跟你出来太好玩了 很久没一起玩了
[01:44] It’s Syd. She’s in town signing her discharge papers. 是茜德 她进城来办退伍手续
[01:47] She’s gonna drop off a letter of recommendation later tonight 今晚晚点她会把负责布丽安娜的
[01:49] – for Brianna’s social worker. – Nice. -社工的推荐信带过来 -好
[01:51] You? 你呢
[01:53] Uh, hospital sale — That’s a kick in the nuts, huh? 医院转让 真是致命一击啊
[01:55] Right? 对吧
[01:57] – Jessica. – Yeah. -杰西卡 -是啊
[01:59] I did not see that coming. 万万没想到啊
[02:01] Just shows you not to trust women, huh? 告诫我们别信女人吧
[02:03] Maybe just not that woman. 或许那女人是个例外
[02:05] I wouldn’t slam the entire gender — 我可不会否定所有女性
[02:06] Then Annie tells me today 安妮今天告诉我
[02:07] that she’s thinking of moving in with Scott. 她想和斯科特同居
[02:10] Scott. Can you believe that? 斯科特 你敢相信吗
[02:12] – Like, Scott, Scott. – Yeah. -就是那个斯科特 -知道
[02:13] So, to summarize, betrayed by a girlfriend, 总而言之 女友背叛
[02:16] Annie ditching me, and ER being sold. 安妮甩了我 急诊室又被卖了
[02:19] Thank you. 谢谢您呐
[02:20] – Hey, get a — – Coming up. -再来一… -马上
[02:23] Thought you cut down on the drinking. 还以为你不怎么喝酒了
[02:24] – Yeah, I was. – Right. -之前是 -好吧
[02:26] And look where it got me. 但少喝酒还是这下场
[02:30] Uh, you know what? I’m gonna go. 好了 我要走了
[02:31] I want to see Brianna before she falls asleep. 我想在布丽安娜睡前看看她
[02:33] – Yeah. – We’re gonna talk, okay? -好 -再聊 好吗
[02:34] Later. 以后再说
[02:36] – Take an Uber home. – Okay. -打优步回家吧 -好
[02:38] You can — you can just — you can have this seat here 不介意的话 你可以
[02:41] – if you want. – Thank you. -坐这里 -谢谢
[02:42] You hitting on my girl? 你在勾搭我的妹子吗
[02:44] Trust me, I’m not hitting on your girl. Okay? 相信我 我没勾搭你的妹子 好吗
[02:45] Oh, so you’re saying she’s ugly. 你是在说她丑吗
[02:47] – Brian. – No. I just offered her my chair, all right? -布莱恩 -没有 我只是把位置让给她
[02:49] Everything’s cool, man. 啥事没有 哥们儿
[02:50] – Come on, baby. – Just — It’s okay. -别闹 亲爱的 -啥事没有
[02:51] That’s right, you better leave, you little bitch. 好 你最好给我滚 孬种
[02:53] – Whoa, hey, hey, hey, hey, hey. – No. No, Tee. -等等 等等 -别别 T
[02:55] – What did you call my friend? – I said he’s a little bitch. -你叫我朋友什么 -孬种
[02:58] Come on, let it go. Tee, come on! Tee! 好了 别理他 T 够了 T
[03:04] You need to stay focused on shadowing Kenny tonight. 你今晚就专心做肯尼的助手
[03:07] First step back towards nursing school. 回归护士学校的第一步
[03:09] – I’m really proud of you. – Thank you. I’m excited. -真为你骄傲 -谢谢 我很激动
[03:12] I’m…a little distracted. 我有点精神不集中
[03:13] I kind of had a rough start to the night. 晚上开头并不顺利
[03:15] – What?- – But, um… -什么 -不过
[03:16] I just — I told T.C. 我告诉TC
[03:17] that we were talking about moving in together. 我们在商量同居的事
[03:19] He did not take it well. 他有点接受不了
[03:20] Oh. You told him that? 你跟他说了
[03:23] I mean, I know we — we talked about it one time, 我是说 我们就聊了一次
[03:26] but we haven’t decided anything about it. 还什么都没决定
[03:29] – Oh. Okay. – I mean, doesn’t it — -好吧 -我是说
[03:30] doesn’t it seem fast? 不会太快了吗
[03:33] Yeah– I know we had that moment where we were lying in bed 我知道我们躺床上时有过那念头
[03:35] and we were talking to each other about “What if?” But — 而且都是用「如果」的语气在说 可是
[03:37] Yeah. No. You know what? I jumped the gun. 好了 听我说 我太着急了
[03:39] Just forget I said anything. 忘掉我说的话吧
[03:40] – Well, Annie — – Incoming. -安妮 -患者来了
[03:41] There’s my boss. I better go. 老大在那边 我得过去了
[03:43] Annie, first patient’s up. Let’s go. 安妮 第一个病患来了 走
[03:44] – I’m ready. – What do we got? -准备好了 -什么情况
[03:46] Female, late 20s. She’s tachy with a stable BP. 女 不到30岁 心跳过速 血压稳定
[03:48] Patient lost control of her bicycle and fell on her chin. 病患自行车失控 摔伤了下巴
[03:49] Okay. Trauma 1. She’s choking on her blood. 好 送创伤一室 流血快让她窒息了
[03:55] Can’t find the cut with all this blood. 这么多血 没法找到伤口
[03:57] – More suction, Kenny. – On it. -抽吸加大 肯尼 -好的
[04:01] Hold it. Hold it. 等等 等等
[04:02] She’s not choking on blood. 不是血让她窒息
[04:03] It’s something in the back of her throat. 她喉咙深处有东西
[04:04] Can we get forceps? 拿镊子
[04:15] – What is that? – It’s a piece of food. -什么东西 -是块食物
[04:18] Okay. 好了
[04:18] Let’s set up to suture her chin. 准备缝合下巴
[04:20] I’ll get the kit. 我去拿缝合包
[04:24] I thought I got it all. Hey! Guys! 不是都取出来了吗 等等 各位
[04:27] – Wait. Annie? – On it. -等等 安妮 -来了
[04:32] What do you see? 看到了什么
[04:34] Nothing. 没东西
[04:37] That’s the problem. There’s nothing in there. 麻烦了 里面没东西了
[04:39] Hey. What do you got? 什么情况
[04:41] Uh, male, 42. Status post syncopal fall 男性 42岁 病后晕厥摔倒
[04:43] with multiple lacs from broken glass. 碎玻璃造成多处撕裂
[04:45] He’s got a punctured femoral and sacral artery. 股动脉和骶骨动脉穿孔
[04:47] – BP is in the 90s. – All right. -血压90 -好
[04:48] I’ll stitch him up in Trauma 2, 去创伤二室给他缝合
[04:50] then send him up for an angiogram 然后给他做血管造影
[04:51] to see if he needs more surgery. 看还要不要动手术
[04:53] Uh, no, Paul — He can do it. 不用了 保罗就可以了
[04:54] He’s right behind me with Shannon. 他和香农随后就到
[04:56] – What, were you guys… – Uh, hanging out. -怎么 你们这是 -一起出去玩
[04:59] So, where’d he come from? 怎么认识他的
[05:02] We were on a double date. 四人约会上认识的
[05:03] And now you got your finger in his butt cheek. 你的手指都碰他屁股了
[05:05] This should be interesting. 应该很有意思
[05:07] Shut up. 闭嘴
[05:26] There wasn’t any other food in your throat. 你的喉咙里没别的食物了
[05:28] So we need to figure out what’s been causing you to gag. 那我们得弄清你窒息的原因
[05:31] – Has this happened before? – Yeah, a lot lately. -之前有这种情况吗 -最近很频繁
[05:34] That’s why I fell off my bike. 所以我才从自行车上摔倒
[05:35] I-I was riding in Brackenridge Park, 我在布雷根里基公园骑车
[05:37] and I took a bite of a power bar and started choking… 吃了点能量棒就感到窒息了
[05:41] and just lost control of my bike. 然后自行车就失控了
[05:43] I just — I-I’ve been having trouble 只是最近吃东西
[05:45] keeping food down lately. 有点困难
[05:46] You look a little thin, Dana. 你看着有点瘦 丹娜
[05:48] Is there something else going on? 还有别的什么情况吗
[05:50] Here we go. 又来了
[05:51] You think I have 你和其他医生一样
[05:52] an eating disorder like all the other doctors. 觉得我是饮食失调
[05:54] – What other doctors? – All of them. -什么其他医生 -所有医生
[05:56] I’ve been to so many I’ve lost count. 看了太多医生 我都数不清了
[05:57] I’m — I’m not purposely starving myself. 我不是有意不吃东西
[06:00] I just — I can’t eat. 只是 我吃不了
[06:01] Are you on any medications for it? 你有在吃药吗
[06:03] You seem a little anxious. 你好像有点焦躁
[06:05] I took Xanax, 我吃了阿普唑仓[镇静剂]
[06:06] but that zonked me out, so I stopped doing that. 但吃了我会晕倒 所以就没吃了
[06:08] I went holistic. 我去做了身心锻炼
[06:09] I have tried yoga, meditation, exercise. 练了瑜伽 做冥想 做锻炼
[06:12] I mean, I even went to Peru to see a shaman. 我还去秘鲁见了萨满巫师
[06:16] I took ayahuasca and went on a vision quest. 喝过死藤水 做过灵境追寻
[06:19] Wow, I-I, uh, would not have recommended that. 我可不建议你那么做
[06:22] The ayahuasca made me puke for three days, 死藤水让我吐了三天
[06:24] and I feel like I haven’t stopped since I got back. 回来后感觉呕吐也没停
[06:28] I mean, this has ruined my life. 这毁了我的生活
[06:30] So if you’re finished, I just — I really — 所以等你检查完了 我想
[06:33] I just want to go home to my dog. 我想回家抱抱狗狗
[06:35] Yeah. I’m, uh… 好 我
[06:37] I’m gonna give you a shot of a strong antacid 我给你开一剂强效解酸药
[06:40] in case this is from reflux. 以防是因为逆流
[06:42] And then I’ll look through your chart. 然后再看看你的病历
[06:46] Topher, 陶福
[06:47] can I talk to you for a second? 能聊聊吗
[06:49] I don’t have anything to say to you, Lucifer. 我跟你没啥好说的 女魔头
[06:52] Look, I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[06:55] I’m on your side. I’m trying to help you. 我是支持你的 我想帮你
[06:57] By secretly working for the company that’s gonna fire everybody. 那就偷偷跟会把大家都开除的公司合作吗
[07:00] You might want to rethink that strategy. 劝你重新考虑下这策略
[07:01] You were going to get fired anyway, okay? 你们反正会被开除的 好吗
[07:03] I didn’t have anything to do with that. 这和我没关系
[07:04] I gave you the heads-up. 我提醒过你
[07:05] You gave them all our secrets. 你把我们的秘密全告诉他们了
[07:06] Now they may fire everybody. 所以他们才可能开除大家
[07:13] Is T.C. Okay? TC没事吧
[07:15] You should ask him. 你去问他啊
[07:17] He won’t answer any of my calls. 他不接我电话
[07:19] Good for him. Now if you’ll excuse me, 还好没接 不好意思
[07:21] I need to take care of my patient 我现在还没被开除
[07:22] while I still have a job here. 我得去照看病患了
[07:25] Mollie, I’m gonna need an office after the meeting. 莫莉 会后我需要间办公室
[07:27] Can you help me, please? 麻烦帮我安排一下
[07:28] After what you did to Topher, try the local Starbucks. 你都那么对陶福了 劝你去星巴克办公
[07:32] Bye, Felicia. 再见 菲莉西雅
[07:36] I hate her. 我讨厌她
[07:37] Any news on what Hobart’s going to do yet? 知道霍巴特公司的打算吗
[07:39] Besides replacing Topher, 除了要把陶福换掉之外
[07:40] I heard they’re gonna turn this place into an HMO. 听说他们要把这变成健保中心
[07:43] Are the nurses safe? 护士们没事吧
[07:44] We got a union. 我们有工会
[07:51] So, this guy went on a date with you while he was high. 这家伙嗑嗨了还跟你约会
[07:56] Yeah, we need to get a tox screen on him. 对 得给他做个毒理学检查
[07:58] – Yes, Doctor. – Thank you. -好的 医生 -谢谢
[08:02] Yeah, Shannon seems to think that he’s on molly. 香农觉得他吃了迷魂药
[08:06] Molly. 迷魂药
[08:07] Well, you know, molly isn’t the pure MDMA 你知道迷魂药不是
[08:09] that all the kids think it is, right? 年轻人以为的那种纯摇头丸 是吧
[08:11] It’s cut with all kinds of stuff — 混合着各种东西
[08:13] aspirin, bath salts… cocaine. 像阿司匹林 浴盐 可卡因
[08:16] Exactly, so he could be having an adverse reaction 没错 这里面很多东西都能让他
[08:18] to any number of those things. 出现不良反应
[08:19] We don’t know when he took what he took? 我们也不知道他什么时候吃的药
[08:22] I really know how to pick ’em. 我真是太会挑人了
[08:24] I mean, h-he just seemed so normal, you know? 他看着很正常啊
[08:27] Well, just because he took molly on a date 他只是吃了迷魂药去约会
[08:29] doesn’t make him not normal. 也没什么不正常的
[08:32] I mean, I’m not saying it bodes well 我不是说未来你的情路
[08:33] for the future of your relationship. 会一帆风顺
[08:36] But… 不过
[08:37] – No. – Jordan, -够了 -乔丹
[08:38] do you need help with anything? Kenny asked me to check in. 要帮忙吗 肯尼让我过来看看
[08:41] Annie, uh, I’m sorry. 安妮 抱歉
[08:42] I forgot that you were shadowing here now. 我忘了你在这当助手
[08:44] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[08:45] Do you need anything? 要帮忙吗
[08:46] Uh, yeah, actually, you can help us out. 要 你可以帮帮我们
[08:48] We need an emergency contact for this patient. 我们需要这位病人的紧急联系人
[08:50] Can you maybe go through his phone 你能不能在他的手机里找找
[08:51] and see if you can find someone on his social circle 看他的朋友里面有没有
[08:53] who can answer questions? 能帮得上忙的
[08:54] Yeah, I’ll be glad to do it. 好的 乐意效劳
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:58] That was uncomfortable. 刚才好尴尬呀
[09:00] Scissors. 剪刀
[09:01] You didn’t tell her about… 你没有告诉她吧…
[09:03] They found a match for Brianna. 他们为布丽安娜找到配型合适的肺了
[09:05] Lungs are on the way. 马上就送过来
[09:06] – Finally. – That’s great. -终于 -太棒了
[09:07] Let’s get the OR prepped and get Brianna ready. 把手术室准备好 让布丽安娜准备手术
[09:09] Yeah, no, you should go. Um, I can take care of this. 你快去吧 这边我能处理好
[09:11] Paul, go find Drew and see if he’s checked in yet. 保罗 去找德鲁 看他来了没有
[09:13] Yeah. 好的
[09:31] Nothing still? 还是没人接吗
[09:33] I’m gonna kill Drew. 我要被德鲁气死了
[09:34] I’ll go up and sit with Bri. 我先到小布丽那里去
[09:36] Here, I’ll keep trying. 我继续给德鲁打电话
[09:37] Whoa. Your patient’s had nine GI work-ups. 天 你的病人来消化内科检查过九次了
[09:39] What’s the deal? 怎么回事
[09:40] Stomach cramping, vomiting. 胃痉挛 呕吐
[09:42] Choking and gagging almost nonstop. 窒息和干呕 几乎都没停过
[09:44] Look at her history. Tell me what you see. 看看她的病史 告诉我你发现了什么
[09:46] Just had a CT a couple weeks ago. 几周前才做了CT
[09:48] Totally normal. 一切正常
[09:49] All her blood tests, including markers 所有血检 包括
[09:51] for Celiac and Crohn’s disease are normal. 乳糜泻和克罗恩病的指标 均一切正常
[09:53] – Severe GERD? – Maybe. -严重的胃食管返流疾病吗 -也许
[09:55] W – what does her endoscopy show? 胃镜检查出什么了吗
[09:58] Mm, never had one. 没有做过胃镜
[09:58] Looks like it was ordered a couple times, 好像预约过几次
[10:00] but insurance wouldn’t cover it. 但是保险公司不报销这个费用
[10:02] The GI consults all say 消化内科的医生都说
[10:03] her symptoms are “Likely psychosomatic.” 她的症状有可能是心理作用引起的
[10:06] Well, anxiety can wreak havoc on the body. 焦虑的确会对人体产生负面影响
[10:09] Once she gets that under control, 我相信一旦她把情绪控制好了
[10:12] I’m sure her GI symptoms will miraculously go away. 这些症状都会奇迹般地消失
[10:15] I’m gonna discharge her. 我准备让她出院
[10:17] – Start the paperwork, okay? – But… -开始准备材料吧 -但是
[10:19] Hey, uh, Topher? 陶福 等一下
[10:20] Can I just say something, 我能再说几句吗
[10:22] It’s not really like you to just dismiss someone as nuts. 这么简单就把她当做疯子这不像你的风格
[10:24] I’m not, Shannon. I’m looking at her history. 并不是 香农 我看了她的病史
[10:26] I’m going by what I see. 根据观察我只能得出这个结论
[10:27] And so am I. 我也观察了
[10:28] You’re the one who told me you have to find a way 是你告诉我的 一定要想尽办法
[10:30] to emotionally connect with the patient. 和病患进行心灵上的沟通
[10:33] You’re being like all those other doctors. 你现在就跟其他的医生一样了
[10:34] You’re not listening to her. 你根本就没有认真倾听
[10:36] If we all did that, we’d all be really sucky doctors — 如果我们都这样的话 我们都是庸医了
[10:38] uh, not that you’re a sucky doctor, 并不是说你是庸医
[10:40] because you are not, boss man. 因为你确实不是 老大
[10:44] You’re right. 你说得对
[10:45] I’m in a — I’m in a pissy mood, 我现在情绪很烦躁
[10:47] and I’m letting it cloud my judgement. 这影响了我的判断力
[10:48] Let’s do the endoscopy. 我们给她做个胃镜检查吧
[10:50] We’ll label it as emergent, 我们把这个列为紧急情况
[10:51] so the insurance doesn’t flag it. 这样保险公司就不得不报销了
[10:53] Yeah! Screw the corporation. 这才对嘛 去他的保险公司
[10:55] You’ve never done an endo. 你还没做过胃镜吧
[10:56] – No. – Come — Come join me. -没有 -和我来吧
[10:57] – Absolutely. – Hey, Shannon. -好的 -香农
[10:59] Hey, I’ll be right there. 我马上就来
[11:01] You were right. He’s on molly. 你说对了 他确实吃了迷魂药
[11:02] Right there. 就在这里
[11:03] Silver lining — 棒棒哒
[11:05] Your date’s got a good drug dealer. 看来你约会对象的毒贩还挺靠谱的嘛
[11:07] – It was the pure stuff. – Comforting. -货很纯嘛 -呵呵
[11:08] I swear, I thought he was just normal, you know? 我发誓 我还以为他就是个普通人
[11:12] That’s what I liked about him. 这正是我喜欢他的一点
[11:14] Excuse me? Excuse me. 不好意思 打扰一下
[11:16] Oh, hey. You’re Jordan, right? 你就是乔丹 对吧
[11:18] – Yeah. – I just got a phone call -对 -有人给我打电话说
[11:19] about Matt being brought to the ER. Is he okay? 马特被送到急诊室来了 他没事吧
[11:21] I’m sorry. What is your relationship to the patient? 抱歉 请问你和患者是什么关系
[11:23] I’m Cristina, his wife. 我是克里斯蒂娜 他的妻子
[11:26] His wife? 他的妻子
[11:30] Why? 为什么
[11:32] Why you got to start a fight? 为什么你非要打架
[11:33] ‘Cause the guy got in your face and called you a little bitch. 因为那个人不尊重你还骂你是孬种
[11:36] He needed his ass handed to him. 他就是欠揍
[11:37] So what? Who cares what some drunk prick has to say? 那又怎么样 谁会关心一个醉鬼说什么
[11:40] Now because you got to prove what a man you are, 现在就因为你要逞英雄
[11:42] I’m stuck in here, 我哪儿也去不了
[11:43] missing my shift and Brianna. 班也没法上 布丽安娜的手术也没法去
[11:45] Hey, can I get my phone call now?! 我现在能打电话了吗
[11:48] Hey, I’m a doctor. I got to call in to work. 我是个医生 我必须给医院打电话
[11:50] Drew, you’re very loud. 德鲁 你好吵
[11:52] Anybody?! 都没人理我吗
[11:58] Uh, so, you’re in an open marriage? 所以 你们就是所谓的开放式婚姻吗
[12:00] Actually, we like to call ourselves polyamorous. 其实我们更喜欢称其为多夫多妻制
[12:03] Okay, which means what, exactly? 好吧 这是什么意思
[12:06] We’re involved with more than one person 我们同时在感情上和性方面
[12:08] in a romantic, sexual, and loving relationship. 脚踏好几只船
[12:13] Whoa. Sorry. Uh, that sounded personal. 抱歉 好像听到了私密性的东西呢
[12:14] Oh, no, it’s okay. I have no secrets. 没关系 我没什么好隐瞒的
[12:18] Um Cristina, this is Dr. Clemmens. 克里斯蒂娜 这位是克莱门斯医生
[12:20] He sewed up Matt’s wounds. 是他缝合的马特的伤口
[12:23] Cristina is Matt’s wife. 克里斯蒂娜是马特的妻子
[12:30] So, I reviewed Matt’s angiogram, and it looks like 我检查了马特的血管造影 看上去
[12:32] he doesn’t need any more surgery, which is great. 他不需要再做手术了 这棒极了
[12:35] Looks like Dr. Alexander’s quick thinking 是亚历山大医生反应迅速及时
[12:37] probably saved his life. 救了他一命
[12:39] Thank you. 谢谢你
[12:40] It’s fine. 不客气
[12:43] All right. Um… 就这样吧
[12:45] Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:47] Dr. Alexander, if you need me, 亚历山大医生 需要我的话
[12:48] I’ll be charting at the nurses’ station. 我就在护士站写病历
[12:55] I’m sorry, but did Matt tell you that he was seeing me? 抱歉 马特告诉过你他在和我约会吗
[12:58] Of course. Yeah. 当然了
[12:59] He — he told me when he met you. 他认识你的时候就告诉我了
[13:00] He even showed me your Facebook profile. 他还给我看了你的脸书账号呢
[13:03] You seemed lovely, so I gave him my blessing. 你挺可爱的 我祝福你们
[13:05] Okay, that’s nice, 好吧
[13:06] but, Cristina, he didn’t tell me about you. 但是克里斯蒂娜 他从没提起过你
[13:08] I know. And you should know that is not how we operate. 我知道 你也应该知道我们就是这样的
[13:11] I’m…pretty upset with Matt right now. 我 我现在对马特很失望
[13:14] I mean, he should’ve been honest with you, Jordan. 我是说 他应该对你坦诚一些
[13:16] We put all our cards on the table. 我们都已经摊牌了
[13:18] Did you know that he was using molly? 你知道他曾经吸毒吗
[13:21] I suspected something. 我曾经怀疑过
[13:22] He’s been seeing a much younger woman 他之前总去见一个很年轻的女人
[13:24] who’s a little too wild for my taste. 她有点超出了我的接受程度
[13:27] They went to an EDM concert last night. 他们昨晚去听了一场电子音乐会
[13:30] I think it’s time for him to break things off with her. 我觉得他是时候与她断绝关系了
[13:32] That’s why I was hoping things worked out with you. 这也是我为什么希望他和你好的原因
[13:35] Okay. I have to, uh… 好吧 我得…
[13:38] I have to go out that door. 我得出去一下
[13:44] His wife? 他的妻子
[13:46] I’m not talking about this with you. 我不想和你说这些
[13:48] In fact, I’m not gonna talk about it 事实上 我也不打算和
[13:49] with anybody on this planet or in this galaxy… 世上任何一个人说这些
[13:52] – ever. – Polyamory. -绝不 -多角婚恋
[13:54] You think you’ll give it a — give them a go? 你会给 给他们机会吗
[13:56] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很乐在其中吧 对吗
[13:57] Yeah. I really am. 是啊 感觉很欢乐
[14:00] Okay, well, speaking of uncomfortable dating situations, 对了 说到令人不舒服的约会
[14:05] Did you tell Annie about our kiss? 你和安妮说了我们接吻的事吗
[14:07] See, look. Now your smile is gone. 看吧 你的笑容消失了
[14:09] I don’t see the point of drudging something up 我不知道老揪着这种事不放有什么意义
[14:12] that’s just gonna hurt her feelings. 这只会对她造成伤害
[14:13] It was long, emotional night. 那是个漫长又情绪化的夜晚
[14:15] We said a lot of stuff to each other, 我们促膝长谈
[14:17] and it just…happened in the moment. 它就这么发生了
[14:20] Yeah, no, I know. 是啊 我知道
[14:22] And, look, whether or not you decide to tell Annie, 不管你告不告诉安妮
[14:23] that’s obviously your business. 这都是你的事
[14:25] But just take a page from my friends in Trauma 2. 但就看我创伤二室朋友的例子
[14:28] It is never a good idea to keep secrets. 保留秘密绝不是个好主意
[14:30] Dr. Clemmens, the Transplant team said 克莱门斯医生 移植小组说
[14:32] they’d be ready for you in 15 minutes. 他们十五分钟内准备好
[14:33] Anybody hear from Drew? 有德鲁的消息吗
[14:34] No, and we can’t find T.C. 没有 我们也找不到TC了
[14:36] Kenny sent the paramedics over to T.C.’s apartment 肯尼派急救员去了TC的公寓
[14:38] just in case. No one was there. 只是为防万一 那里一个人都没有
[14:41] Okay, I will call some of his motorcycle buddies 我去给他那些摩托兄弟打电话
[14:43] to see if we can find him. 看能不能找到他
[14:45] Officer, I want my phone call now. 警官 我需要我的电话
[14:47] – Few minutes. – No, “Few minutes”? -等几分钟 -不 「等几分钟」
[14:48] You said that 20 minutes ago. 你二十分钟之前就这么说
[14:50] – Drew, take it easy. – All right. -德鲁 淡定点 -好吧
[14:53] The more you bug them, 你越是激怒他们
[14:55] the longer they’ll make you wait. 他们就会让你等越久
[14:58] Drunk tank rules, all right? 醉汉拘留所规则 知道吗
[14:59] Don’t piss off the cops, 别惹恼警察
[15:01] forget about time, and try to make friends. 忘记时间 结交朋友
[15:06] Luckily for us, 我们还是挺幸运的
[15:06] we don’t have to worry about the making friends part. 我们不用为交朋友发愁
[15:10] This doesn’t bother you? 你一点都不在乎吗
[15:12] – I’ve been here before. – And you’re proud of that? -我之前在这待过 -很值得骄傲吗
[15:14] Just stating a fact. 我只是陈述事实
[15:17] Yelling at the cops just makes it worse. 朝警察吼只会让事情变得更糟
[15:19] I’ve never missed a day’s work. 我从没有翘过一天班
[15:21] I made a commitment to Brianna. 我向布丽安娜承诺过
[15:24] I read to her every night before she falls sleep, Tee. 每晚我都给她念睡前故事 T
[15:26] – This is your fault. – Yeah, okay, next time -这都是你的错 -是的 下一次
[15:27] I just won’t have your back, all right? 我再不挺你了 行了吗
[15:29] Is that what you think you were doing, Tee? 你觉得你是在挺我吗 T
[15:30] – Yes. – ‘Cause what you don’t get is I had it, -是的 -但你不懂我并不需要
[15:33] by choosing to be the bigger man and walking away. 那就是宽怀大度 不予理会
[15:36] I like to fight, Tee. 我喜欢打斗 T
[15:37] But in the octagon, not in the bar. 但那是在拳击场 而不是在酒吧
[15:40] That, I’ll leave to the drunk, loudmouth wannabe. 那是胡言乱语的醉酒狂徒做的事
[15:43] Oh, tell me more, Dr. Freud. 再多说些 弗洛伊德医生
[15:44] You want more? I got more. 你还想听吗 我有的是话说
[15:46] You’re a mess, and you’re screwing everything up. 你就是个混蛋 你把一切都搞得一团糟
[15:48] And over what? Over — over a break up? 为了什么 为了分手
[15:50] Or over Annie moving out? What — What is it? 或者为了安妮的离开 到底是什么
[15:53] Because you’re starting to act like you used to. 因为你开始变得和以前一样
[15:55] You’re like, “Hey, everybody, look at me. 你就像这样 「嘿 所有人 看着我
[15:56] I’m just gonna drink, and I’m gonna fight, 我要喝酒了 我要打架了
[15:57] ’cause I can’t face my problems.” 因为我没法直面我的问题」
[15:59] Says the guy who spent 20 years in the closet. 此话来自一个在柜子里藏了20年的人
[16:01] You shut your mouth. 闭上你的嘴
[16:03] ‘Cause I’m getting tired of it. 我已经受够了
[16:09] Can I have my phone call, please?! 我要我的电话 拜托
[16:11] Jordan, you got a second? 乔丹 你有空吗
[16:13] Yeah — a second. 有 但时间有限
[16:15] I assume you hate me like everybody else here? 我想你想这里其他人一样恨我
[16:18] Hate is a strong word, 恨这个字太过了
[16:19] but no, I am definitely not your biggest fan. 但是 我也确实不那么喜欢你
[16:22] I couldn’t tell anyone what was going on, okay? 我不能和别人说正在发生的事
[16:26] I really need this job. 我真的很需要这份工作
[16:27] And this was gonna happen anyway. 而且这事不管怎样都会发生的
[16:28] The place has been in the red for years. 这里已经亏损好几年了
[16:30] – That’s why it’s being sold. – That may be, -这就是它被出售的原因 -可能吧
[16:32] but you can’t blame everyone here for being angry with you. 但你不能指责别人对你的不满
[16:35] And, look, we all love Topher, 还有 我们都很喜欢陶福
[16:36] so if you mess with him, 所以如果你欺负他
[16:37] you’re messing with all of us. 那就相当于欺负我们
[16:38] – Thank you. – Look, I know. -谢谢 -我知道
[16:40] I’m trying to help him keep his job. 我正在想办法帮他保住工作
[16:42] I have a few ideas, but he won’t even talk to me. 我有些主意 但他根本不会理我
[16:45] Neither will T.C., for that matter. TC也不理我 就因为那事
[16:46] Any ideas on how to make good with him? 你知道怎样才能与他们处的好吗
[16:47] Yeah, you can just stop, 知道啊 你只需停手就好
[16:48] because once that man makes up his mind, he doesn’t change it. 因为一旦那人下了决心 就不会改变了
[16:52] Look, Jessica. 杰西卡
[16:54] Are the rumors true? 那些传言是真的吗
[16:55] Okay, are you guys really gonna sell off this ER 你们真的要卖掉这个急诊室吗
[16:57] and turn it into a surgical center? 再把它变成一个外科中心
[16:59] I mean, is that what’s happening? 我是说 这是真的吗
[17:00] I’m not allowed to say…legally. 法律上讲 我不能说
[17:07] If you have a resume, 如果你简历
[17:08] I would update it if I were you. 我要是你 就该更新一下了
[17:16] Dana’s esophagus is completely normal. 丹娜的食管完全正常
[17:18] – So why can’t she eat? – I’m stumped. -那她为何不能进食呢 -我也想不通
[17:21] I don’t want to believe it, but maybe it is all in her head. 我不愿意这样想 但也许是她脑子的问题
[17:26] Hey, uh, Jordan, you want to take a look at this? 乔丹 你能来看看这个吗
[17:28] Need your input. 需要你的意见
[17:31] And I need to talk to you about what I just heard from Jessica. 我想和你谈谈刚才从杰西卡那听到的事
[17:34] Great, can’t wait. 好啊 洗耳恭听
[17:36] Jordan! Trauma 2! 乔丹 创伤二室
[17:43] What’s happening? What’s wrong with him? 发生什么事了 他怎么了
[17:45] He’s seizing. 癫痫发作
[17:46] Okay, push a milligram of Ativan. 推一毫克劳拉西泮
[17:48] Get him on high-flow oxygen. 给他高流量吸氧
[17:49] What is that? What? 怎么回事 怎么
[17:53] Matt? 马特
[17:54] Matt, honey, please. 马特 亲爱的 拜托
[17:57] Make it stop. 让他停下
[17:58] Meds are in. 药进去了
[17:59] Why isn’t it working? 为什么没效果
[18:02] Push another milligram. 再推一毫克
[18:08] Since when do you smoke? 你什么时候开始抽烟了
[18:11] Nervous habit. 紧张了就会
[18:12] Trying not to start again. 一直想戒掉
[18:14] T.C.’s not answering any of my messages. TC不回我的短信
[18:16] I-I’m worried. 我很担心
[18:18] Is that all this is about? 就因为这个
[18:21] Not our moving-in conversation? 不是因为我们同居的讨论
[18:23] I feel like I opened my big mouth, and I scared you off. 我觉得自己没管住嘴巴 把你吓跑了
[18:26] No, you didn’t. 不 你没有
[18:29] You didn’t scare me off. 你没把我吓跑
[18:31] I think maybe I scared myself off a little. 我猜是我自己把自己吓到了
[18:34] What does that mean? 什么意思
[18:38] Well, we’ve just been moving really fast, 我们发展得太快了
[18:41] so fast. 太快了
[18:43] I mean, we’re not even supposed to be dating each other 我们甚至不应该在一起
[18:45] as far as the program goes. 只要项目还没结束
[18:48] And so I think maybe 我想有可能
[18:51] because of all of that, 就因为这样
[18:53] I did something. 我做了一件事
[18:55] Did what? 什么事
[18:58] Jordan and I kissed. 乔丹和我接吻了
[19:01] What? 什么
[19:02] It was just something that it just kind of happened in a moment. 这种事情就是一下子就发生了
[19:07] How does that just happen in a moment? 怎么一下子就发生了
[19:11] 器官移植小组 人类器官 移植用
[19:12] Oh, hey! Guys, hang on one quick second. 伙计们 稍微等一下
[19:14] That’s the transplant team with Brianna’s lung. 这是给布丽安娜送肺的器官移植小组
[19:16] I got to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[19:17] I know this is a crappy place to leave it, 我知道话讲到这里没了很蛋疼
[19:19] but I swear we’ll talk more later. 回头我一定跟你好好谈
[19:21] We’re going up to Peds ICU. 我们去儿科重症监护室
[19:32] The donor lung is here. It’s go time. 捐献的肺到了 该走了
[19:34] Is Drew here? 德鲁在吗
[19:35] We’re still looking for him, sweetheart. 亲爱的 我们还在找他
[19:37] No, I’m not gonna do the surgery without him. 不行 他不在我不去做手术
[19:39] – We can’t wait anymore, Brianna. – Please don’t make me -我们等不了了 布丽安娜 -不要逼我
[19:41] Brianna, we need to get you up to the OR. 布丽安娜 我们得把你送去手术室了
[19:43] No. No. No! No! 不 不 不 不
[19:44] Easy. Easy. Easy. Easy. Easy. 小心小心 小心小心
[19:47] – Hold her down. – Please don’t. No. -按住她 -拜托不要 不要
[19:49] Kenny, two of Haldol I.V. 肯尼 静推两毫克氟哌啶醇
[19:50] Let me go. 放开我
[19:52] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[20:00] Matt! Matt! 马特 马特
[20:01] I’m bolusing Keppra. 静注开浦兰
[20:03] Dilantin is running in right now. 已经输了大伦丁
[20:05] I’m gonna check the labs. 我去化验室看看
[20:07] – Why won’t it stop? – I’m not sure. -为什么还没停下 -我也不确定
[20:08] Something should be working. 应该是有什么因素干扰了
[20:10] He was drinking a lot of water. Uh, it could be hyponatremia. 他喝了很多水 可能是低钠血症
[20:13] – What is that? – It means his blood is diluted -什么意思 -就是水太多
[20:14] from too much water, and his sodium levels are too low. 血液被稀释 钠离子浓度太低
[20:17] So give him sodium, then. 那就给他补充钠离子啊
[20:18] I can’t do anything until I know his levels, 不知道他的血钠浓度我没法给药
[20:20] and his chemistry isn’t back from the lab. 他的生化结果还没出来
[20:22] He would need three percent sodium chloride. 他可能需要3%的氯化钠
[20:23] But if I give it to him 但如果我这么给
[20:25] and his levels are already too high, 他的血钠浓度又那么高
[20:26] his brain could swell. He could die. 他可能脑水肿 会死的
[20:29] Chemistry machine is being serviced. 生化仪在维护
[20:30] That’s why the labs aren’t back yet. 所以结果还没出来
[20:32] They’re down for another hour. 还要一小时才能出来
[20:33] We don’t have an hour. 我们等不了一小时了
[20:35] Cristina, ongoing seizing can cause brain damage. 克里斯蒂娜 持续癫痫会引发脑损伤
[20:38] I’m sorry. What do you want to do? 很抱歉 你想要怎么办
[20:40] Jordan, I love him. Please, you have to do something. 乔丹 我爱他 求求你做点什么
[20:42] – BP’s increasing, Doctor. – Okay. -血压在上升 医生 -好吧
[20:45] Push 100 cc’s of three percent sodium chloride. 推100毫升3%的氯化钠
[20:47] – Are you sure? – I have no choice. -你确定 -没有别的选择
[20:49] I have to trust my gut. 我只能相信直觉
[20:54] Sweetie, they’re waiting for us, 亲爱的 他们在等我们
[20:56] and we’re running out of time. 我们要没时间了
[21:01] Hey, Brianna? 布丽安娜
[21:04] I know that I’m not Drew, 我知道我不是德鲁
[21:06] but I care about you. 但是我关心你
[21:07] I’m not gonna leave your side, 我不会离开你的
[21:08] and I’m not gonna let anything bad happen to you. 也不会让你有任何不测
[21:11] Neither will Nina or Kenny or Scott. 妮娜 肯尼 斯科特他们也不会
[21:15] All right? 好吗
[21:21] Hey, Brianna, they — they found Drew, okay? 布丽安娜 他们找到德鲁了
[21:23] He’s on his way. 他在路上了
[21:25] Uh, he — he says that he loves you 他说他爱你
[21:27] and he’s gonna be here when you wake up, all right? 等你醒来他一定在你身边 好吗
[21:33] Okay. 好吧
[21:36] Brianna? 布丽安娜
[21:37] – Damn it. – What — What is happening? -该死 -怎么了
[21:38] – She’s crashing. – We need to intubate. -她不行了 -需要插管
[21:39] Tell the OR we’ll be there in five. 告诉手术室我们五分钟就到
[21:41] Yes, Doctor. 好的 医生
[21:45] Clear. 看得见吗
[21:48] The endoscopy didn’t show any problems with your esophagus. 内窥镜检查没有发现食道异常
[21:51] We checked all your records. 我们查了你的病历
[21:53] We can’t find any medical reason for your eating issue. 找不到任何关于你进食障碍的医学原因
[21:56] Why is this happening to me? 为什么这会发生在我身上
[21:59] My stomach pains are getting worse. 我的胃疼越来越厉害
[22:02] And I can’t eat anything. 我吃不下东西
[22:03] And I just — I feel like I’m losing my mind. 我觉得我快疯了
[22:06] And I-I don’t have anyone to h-help me. 没有人来帮我
[22:09] We’re here to help you, okay? 我们在帮你 好吗
[22:12] We just — We just need to find the right meds 我们只要对症下药
[22:14] I don’t want any meds. 我不想吃药了
[22:16] Hey, Dana, I don’t know what it’s like to feel sick all the time, 丹娜 我不知道一直生病是什么感受
[22:19] but I do know what it’s like not being able to 但我知道面对生活的无可奈何
[22:21] deal with the world like everybody else. 就跟其他人一样
[22:24] I’m on anti-depressants. 我在吃抗抑郁的药
[22:26] I need help to handle the slings and arrows, 我需要帮助才能度过逆境
[22:27] and that’s okay. 但那没关系
[22:29] It doesn’t make you weak. 这不意味着你软弱
[22:30] It makes you human. 只是说明你也是人
[22:32] – What’s going on? – Something’s wrong. -怎么回事 -有东西不对劲
[22:33] My — my chest. 我 我的胸口
[22:35] She has an arrhythmia. 她心律不齐
[22:37] Looks supraventricular. 看起来像是室颤
[22:38] Blood pressure’s down to 74. What’s going on? 血压降到74 怎么回事
[22:40] We need to cardiovert. 需要做心脏电复律
[22:41] Get the pads! 去拿除颤器
[22:43] Help me. 帮忙
[22:51] Okay. Clear. 好 离手
[22:52] Clear. 离手
[22:55] Drew convinced me that he was a responsible person. 德鲁说服我相信他是个负责任的人
[22:58] This is a major letdown. 太让人失望了
[22:59] I don’t even know if I’ll be able to make a case for him. 我不知道还能不能再给他找借口了
[23:01] Look, Nina, I’ve known Drew for a long time, okay? 妮娜 我认识德鲁很久了 好吗
[23:03] This is the guy that runs into the burning building. 这个家伙冲进了着火的大楼
[23:05] This is the guy who you call 当你的车出故障停在路边时
[23:06] when your car’s broke down on the side of the road, okay? 他是你可以打电话要他帮忙的人 好吗
[23:07] This is not the guy who just bounces when life gets too tough. 他不是会因为生活变艰难了就会逃开的人
[23:10] Listen to me. This little girl has been shuffled around 听我说 这个姑娘自从出生以来
[23:13] the system for her entire life. 就在收养系统内被抛来抛去
[23:15] Now, I will not place her in another home 现在我不会再把她丢到另一个
[23:17] where the parents aren’t completely committed to her wellbeing. 父母根本不会关心她的家里
[23:20] I promise you. This is not like Drew, or T.C. 我向你保证 这不德鲁或者TC会做的事
[23:23] Okay? Something’s not right. 好吗 肯定是出什么事了
[23:26] – Drew, what- – Kenny, I’m in jail. -德鲁 怎么 -肯尼 我被拘留了
[23:29] T.C. got into a bar fight. TC在酒吧和人干上了
[23:30] I jumped in to help him out. 我去帮了他
[23:32] Drew, Brianna’s about to go into surgery, okay? 德鲁 布丽安娜马上要手术了 好吗
[23:34] Her donor lung came through. 她的移植肺来了
[23:35] She fought everybody like hell, man. 她拼命抵抗 伙计
[23:36] She didn’t want to go into surgery until you got here. 你不来她就不进手术室
[23:38] You get me out of here. 你帮我从这里出去
[23:40] Now. You understand? 马上 懂吗
[23:41] You do everything you can to get me out. 不管用什么办法把我弄出去
[23:44] All right, uh, someone’s coming to bail you out, all right? 好吧 有人会把你保释出去 好吗
[23:46] – He’s in jail? – I promise you. -他在牢里吗 -我向你保证
[23:47] I promise you. 我保证
[23:48] – I know Drew, okay? – Yeah. -我知道德鲁 好吗 -是啊
[23:50] – This isn’t like him. – Okay. -这不像他 -好了
[23:51] Got to give him the benefit of the doubt. 姑且先相信他吧
[23:53] – Jessica. – You’re talking to me. -杰西卡 -你跟我说话了
[23:54] Look, I don’t have a choice, all right? 听着 我没有别的选择 好吗
[23:55] I got to put all that hospital stuff aside. 我要先把医院的事放一边
[23:57] – I need your help. – I-I’ll do anything. -我需要你帮忙 -什么事我都会做
[23:59] All right, come on. 好 快来
[24:10] Everything all right? The shift survive without you? 一切都顺利吗 没有你夜班工作没出事吗
[24:21] Dana, your heart rhythm is back to normal. 丹娜 你的心率恢复正常了
[24:26] I felt like I was having a heart attack. 我感觉像是心脏病发作了一样
[24:29] Why don’t you guys look worried? 你们怎么看起来不太在意
[24:31] Well, the arrhythmia is a problem, 心率不齐的确是个问题
[24:32] but it is physical proof 但也从身体上的证明了
[24:34] that your symptoms are 100% medical, 你的症状百分之百是医疗症状
[24:37] not psychological. 不是心理问题
[24:40] Uh, but what’s causing all of it? 但原因是什么
[24:42] We still have no clue, but we have something to go on. 还不知道 但我们已经有方向了
[24:47] I was just starting to get used to the idea of a thousand psych meds. 我刚开始接受要吃无数的精神药物的事实
[24:51] Now you’re telling me I’m not crazy. 现在你们告诉我我没疯
[24:53] Hey, we’re — we’re all a little crazy. 我们都有点疯狂
[24:55] I already admitted to it. 我已经承认这一点了
[24:56] And I’m currently at about 50%. 而我现在差不多也是半疯的状态
[25:00] We won’t give up. We’ll figure this out. 我们不会放弃的 我们会搞清楚的
[25:02] Okay. Order a cardiac echo 好了 做个心脏超声检查
[25:04] and a barium swallow test. 还有钡餐
[25:05] What’s that? 那是什么
[25:07] Um, unlike the CT and endoscopy, 跟CT和内窥镜不同
[25:10] it checks the function of your esophagus, 这是用来检测消化道功能
[25:12] not just the appearance. 不只是器官的表面状况
[25:14] It may finally tell us what’s — what’s wrong, 这可能最后能查出到底是怎么回事
[25:16] because something clearly is. 因为明显有什么不对
[25:18] Yeah. 每次
[25:25] Hey, Syd. 茜德
[25:27] Drew said you might be in town this week. 德鲁说你这周可能在城里
[25:28] Yep, I’m here to sign my Army Discharge papers. 对 我来签退伍文件
[25:31] Oh, that transition’s never easy — 这个转变过程可不容易
[25:33] from a daily mission to no mission. 从每天都有任务到每天什么任务都没有
[25:34] Took me a few months to settle back into my civilian skin. 我花了好几个月才适应平民生活
[25:37] Yeah, well, I have a plan how to segue. 是啊 我自己有怎么继续下去的计划
[25:40] But first things first, 但先说重要的事
[25:41] I want to say hi to Drew and meet Brianna. 我想跟德鲁打个招呼 再和布丽安娜见一面
[25:44] It’s so exciting, Drew being a foster parent. 太让人激动了 德鲁成了养父
[25:45] It is, but actually, we’re a little worried about Drew. 的确 事实上我们有点担心德鲁
[25:47] He’s completely MIA. 他现在不见了
[25:48] Oh, no, we just found him. He’s in jail with T.C. 不 我们刚找到了他 他和TC都在牢里
[25:51] – Jail? – Yeah, Jessica went down to bail them out. -牢里 -是啊 杰西卡去保释他们了
[25:54] Well, that doesn’t sound like Drew. 听起来不像德鲁的作风
[25:55] Something about a bar fight. 好像是在酒吧里打起来了
[25:57] Sounds like T.C. 听起来是TC的作风
[25:58] Yeah, well, Kenny spoke to Drew 的确 你要是想知道所有事情经过
[25:59] if you want the whole story. He’s upstairs with Brianna. 肯尼和德鲁通了电话 他和布丽安娜在楼上
[26:02] Thanks. I’ll head on up. 谢谢 我这就上去
[26:05] Next time, docs, just walk away. 下一次 医生 直接走开
[26:08] Yeah, tell him. 是啊 对他说
[26:10] Uh, officer, can I get a ride to San Antonio Memorial? 警官 能载我去圣安东尼奥纪念医院吗
[26:12] It’s an emergency. 情况紧急
[26:14] Jimmy, let’s get Dr. Alister a ride. 吉米 我们一起送送阿利斯特医生
[26:16] Use the sirens. 拉响警报
[26:17] Uh, Jessica, thank you. 杰西卡 谢谢你
[26:22] That’s it? 就这样
[26:23] I bail you out and no thank you. 我把你保释出来 连谢谢都没有
[26:25] Thank you. 谢谢
[26:33] I have my car. Do you need a ride? 我开车来的 需要搭车吗
[26:37] Talk to me, at least. 至少跟我说说话
[26:40] Stop avoiding me like a sophomore in high school. 别像个高中生一样躲着我
[26:43] I said everything I need to say to you. 要跟你说的我都说了
[26:45] Yeah, well, I haven’t. 对 但我还没说
[26:47] Well… 这个
[26:51] Really? T.C. 真的 TC
[26:54] TC T.C.!
[26:59] Yeah, the seizures stopped, but he could be out for a while. 是啊 癫痫停了 但他可能会昏迷一会了
[27:03] So, it was hyponatremia? 是低血钠症吗
[27:05] Yeah, it looks like it. 是啊 看起来是这样的
[27:07] We’re gonna put him in the ICU overnight 我们要把他收入重症监护室过夜
[27:08] so we can monitor him and raise his sodium levels slowly, 监控他的情况 然后慢慢提升他的血钠浓度
[27:11] but he should be fine. 但他会没事的
[27:12] Thank you. 谢谢
[27:14] That was, uh, a tough call. 这是个…艰难的决定
[27:16] Yeah. You know, I, uh, had to trust my instincts, 是啊 我得相信自己的直觉
[27:18] which I haven’t been doing a lot of lately. 但我最近没有老这样了
[27:20] Well, hey, thank you so much. 很感谢你
[27:23] For everything. 为你所做的一切
[27:24] I’m… 我…
[27:26] …so grateful. 很感激
[27:27] Yeah, sure. Sure. 好啦好啦
[27:34] I think we’re done here. 我觉得我们完事儿了
[27:35] All right. 好了
[27:37] George, hi. You’re here. 乔治 你来了啊
[27:39] He’s good. 他还好
[27:40] Who’s George? 乔治是谁
[27:41] Oh, he’s our boyfriend. 他是我们的男朋友
[27:43] Your boyfriend. 你们的男朋友
[27:45] Like, y-you share George? 你们分享乔治吗
[27:46] Yeah, what would be the point of not? 是啊 为什么不呢
[27:48] Cristina, I’m sorry. 克里斯蒂娜 我很抱歉
[27:50] I’m not judging, I just… 我没有在评判你 我只是
[27:52] It’s a whole new world for me. 这对我而言是个全新世界
[27:55] I understand. 我明白
[27:56] It’s not for everyone. 这不适合所有人
[27:57] But I believe we can design our own relationships 但我相信我们能够随心所欲地
[27:59] however we want them. 发展我们自己的关系
[28:01] Whatever makes us happy. 只要我们开心就好
[28:04] Yeah. 没错
[28:08] So you really think 所以你真的认为
[28:10] that you can be in love with two people at the same time? 你能够同时和两个人相爱吗
[28:12] Absolutely. 没错
[28:13] Matt and George are two completely different people, 马特和乔治截然不同
[28:16] and I love them both. 而我爱着他们俩
[28:18] We all get the best of both worlds, 我们都能两全其美
[28:20] and it’s never boring. 从不会无聊
[28:22] Yeah. That’s why we embrace our lifestyle. 这就是我们信奉自己生活方式的原因
[28:25] One perfect person doesn’t exist. 不存在一个完美的人
[28:27] Well, it’s been nice meeting you, Cristina. 很高兴能见到你 克里斯蒂娜
[28:31] It’s been educational… 这很有教育意义
[28:34] to say the least. 至少来说
[28:42] I’ve been Googling polyamory. 我一直在搜索多角婚恋
[28:44] It’s actually super complicated. They have a lot of rules, 实际上超级复杂 他们有很多规则
[28:46] and they tell each other everything — two things I hate. 还有他们彼此坦诚一切 这两件事我都很讨厌
[28:49] Well, if they’re happy and they can make it work, 如果他们很幸福并行得通
[28:51] who am I to judge? 我凭什么评判
[28:52] Not me. I always judge. 我就不是 我总在评判
[28:54] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[28:56] – Yeah. – There are rumors flying around -可以啊 -最近流言四起
[28:59] that they may shut down the ER. 说他们可能要关掉急诊室了
[29:01] Is that really possible? 这真的有可能吗
[29:03] It is, but nothing is for sure. 有可能 但一切都不确定
[29:04] Except we all lose our jobs, 但我们都要丢了工作
[29:06] and I’m screwed trying to find another residency. 我完蛋了 还要再找住院实习
[29:08] I know. 我懂
[29:10] Shannon, I hear you, okay? 香农 我懂你 好吗
[29:11] But let’s take things one step at a time. 但我们凡事慢慢来
[29:14] There’ll be plenty of time to panic later. 还有足够时间给你慌的
[29:15] Jordan. 乔丹
[29:17] We need to talk. 我们得谈谈
[29:20] I got to brush my teeth. 我得去刷牙
[29:26] Scott told me. 斯科特告诉我了
[29:27] Annie, I am sorry. 安妮 对不起
[29:29] Okay? We never meant to hurt you. 我们绝不是故意伤害你的
[29:31] It was just an emotional night with the surgery and Malik. 只是手术和马利克的事让我们那晚很情绪化
[29:35] That is all. 仅此而已
[29:36] Do you want to get back together with him? 你想跟他复合吗
[29:38] My first answer is no. 我的第一反应是不想
[29:41] But if I’m gonna be perfectly honest with you, 但如果要对你完全诚实的话
[29:44] I don’t know how I feel about anyone or anything. 我不知道对任何人或任何事是什么感觉
[29:47] It’s been a hell of a year, and I… 这一年糟透了 我…
[29:51] I’m emotionally confused. 我在感情上很迷茫
[29:54] Okay. I totally get that. 好吧 我完全理解
[29:57] Thank you for being honest with me. 谢谢你对我坦诚
[30:03] Oh, you’re getting a lot of chick action. 你女人缘还真好
[30:06] Uh, maybe you should try it. 或许你该试试
[30:08] Shut up. 闭嘴
[30:09] Could be just what you need. 可能就正好是你需要的
[30:10] Shut up! 闭嘴
[30:20] – What OR is Brianna in? – 1. -布丽安娜在哪个手术室 -一号
[30:22] The surgery’s already started. 手术已经开始了
[30:23] She’s really weak. It’s touch and go. 她真的很虚弱 命悬一线
[30:29] Give me an update. 跟我汇报一下
[30:30] – 50/50. – She’s a fighter, Drew. -生死对半开 -她是个小斗士 德鲁
[30:36] If she doesn’t make it through the surgery, 如果她撑不过手术
[30:37] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么办
[30:41] I should have been there. 我本该在那里的
[30:42] There is nothing you can do about that right now. 现在没有什么你能做的了
[30:45] Look, as a parent, you are going to make mistakes sometimes. 听着 作为家长 你有时候会犯错
[30:48] I have made so many, I can’t even remember them all. 我犯了很多错 我甚至都记不得了
[30:50] But I try to learn from my screw-ups, 但我努力从错误中汲取教训
[30:52] and I work at being a better mother. 我尽力做个更好的母亲
[30:56] Drew, you’re never gonna be perfect. 德鲁 你永远不会十全十美
[30:58] But right now, you have to pull yourself together, 但现在 你得振作起来
[31:00] because beating yourself up will not help her. 因为自责并不会帮到她
[31:07] And a little prayer never hurt. 祈祷一下也没有害处
[31:28] This is some seriously petulant, childish crap. 你还真是任性幼稚
[31:31] I-I bailed you out. 我把你保释出来
[31:32] The least you can do is talk to me. 你至少也得跟我说说话
[31:34] I didn’t ask you to bail me out. 我没让你保释我出来
[31:36] I didn’t ask you to get on this bus with me, so… 我没让你跟我上巴士 所以
[31:38] I don’t blame you for being pissed off. 你要生气我不怪你
[31:40] – I screwed up. – Yeah. -我搞砸了 -没错
[31:41] I did. 我真的
[31:42] I should have told you what was going on. 我本该告诉你发生了什么
[31:44] But that’s in the past. How do I fix it? 但这都过去了 我要怎么补救
[31:47] How do I make it up to you, to everybody else? 我要怎么对你 对所有人弥补
[31:49] – What do I do? – Short of getting in a time machine -我要怎么做 -还缺一个时光机
[31:51] and changing everything you did, 然后改变你所做的每件事
[31:54] it’s not gonna happen. 不然没可能了
[31:55] – So that’s it? – Yep. -就这样了 -没错
[31:58] No room in your heart for repentance, for forgiveness? 你心里不给人留忏悔和原谅的空间吗
[32:01] Not even a conversation? You just shut down? 连谈一谈都不行吗 你就把心门关了
[32:03] I get that maybe the way I do things is not the right way 我知道我做事的方式不一定正确
[32:06] and maybe it’s not good for me, but it’s who I am. 而且也许对我没有好处 但我就是这样
[32:10] And I’m self-aware enough to know that I’m not gonna change 而且我自知我不会改变
[32:12] because I don’t want to change. 因为我不想改变
[32:13] That’s why Jordan left me, and that’s why I am leaving you. 所以乔丹离开了我 所以我要离开你
[32:18] So, just get off the bus. 所以请你下车
[32:22] Okay. 好吧
[32:26] You know, you’re missing out on a lot, 你这样错过了很多
[32:28] because life is all about change. 因为人生的意义就是改变
[32:32] See you around, Thomas Charles Callahan. 回见 托马斯·查尔斯·卡拉翰
[32:39] Could’ve been great. 本来可以很开心的
[32:40] Could have. 本来可以
[32:50] I understand you didn’t start the fight, but from now on, 我知道不是你挑起的 但从现在开始
[32:52] you have to be more careful choosing your friends. 你要好好挑选你的朋友
[32:54] There is going to be a lot of scrutiny on you and Rick. 你和瑞克会接受很多检查
[32:57] Don’t give them any other excuses to deny you. 别再给他们拒绝你的理由了
[32:58] It was out of my control, but I can promise you 当时我没法控制局面 但我向你保证
[33:00] this is never gonna happen again, okay? 再也不会出现同样的情况了 好吗
[33:02] I will do my best to make this go away, 我尽量消除这次的记录
[33:03] but do not make me regret going out on a limb for you. 但别让我后悔帮你冒险
[33:07] Look who I found wandering the halls. 看我在走廊上遇到了谁
[33:09] I just got the message. 我刚收到消息
[33:10] I was on a drug bust. I came straight from the field. 我去搜查毒品了 我直接从现场赶了过来
[33:12] Oh, did I need to see you. 我太想见你了
[33:13] – Oh, what happened to you? – Uh, it’s fine. -你怎么了 -没事
[33:15] I’ll tell you later. 等一会告诉你
[33:18] How’s she doing? 她怎么样了
[33:19] It was tough for a while, 之前有点棘手
[33:21] but they’re finally putting in the new lung. 不过他们终于开始换新肺了
[33:23] Even then, it’s too early to say whether it’s gonna take. 但现在依然没法确定结果会不会好
[33:27] It’s gonna be a long night. 今晚会很漫长了
[33:28] Which brings me to coffee. You guys want any? 那我去买咖啡 你们要吗
[33:31] – Yeah. – Please, yeah. -要 -好的
[33:32] Okay. 好
[33:42] So, Dana, your swallow study shows that you have achalasia. 丹娜 钡餐结果显示你得了贲门失弛缓症
[33:47] – What is that? – Can you see that? -那是什么 -你看得见吗
[33:48] Your lower esophageal sphincter isn’t working properly. 你的食管下括约肌无法正常工作
[33:53] Okay, what does that have to do with my heart? 行 这对我的心脏有什么影响
[33:55] Now, you said your stomach problems got worse 你说你在去了秘鲁之后
[33:59] after your trip to Peru, right? 胃病更严重了 是吗
[34:03] What does that have to do with my heart? 这跟我的心脏有什么关系
[34:04] Well, did your eyelids ever get really swollen? 你的眼皮有没有特别肿过
[34:08] Actually, yeah. 还真有
[34:10] I just assumed it was an allergic reaction from my new dog. 我以为是因为我对新买的狗狗过敏
[34:13] I think you were bit by an insect, 我觉得是因为你被一种昆虫咬了
[34:15] something called the — the kissing bug. 这种虫子俗称接吻虫
[34:17] It’s very common in Latin America. 在拉丁美洲非常常见
[34:19] – You’re thinking Chagas. – Chagas. -你觉得是恰加斯病 -恰加斯病
[34:21] What’s Chagas? 恰加斯病是什么
[34:24] You developed an infection from the bug bite. 虫子叮咬让你感染
[34:27] That caused inflammation 导致发炎
[34:29] that weakened and dilated your esophagus and heart muscle. 削弱了你的食管和心脏肌肉 导致扩张
[34:32] Are you serious? 真的吗
[34:35] I have a diagnosis? 我确诊了
[34:36] Yeah, you have a diagnosis. 是的 你确诊了
[34:38] Yeah, luckily we caught it in time 是的 幸好我们及时发现
[34:40] so the affect on your heart is minimal. 所以对你心脏的影响非常小
[34:42] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[34:45] Wasn’t just me. 不止是我而已
[34:47] It’s all part of the job. 这是工作的一部分
[34:55] Got somewhere else to go, buddy? 你有什么能去的地方吗 哥们
[34:57] Can’t ride this all night and day, you know. 不能没日没夜地坐公交呀
[34:59] There’s a shelter down the street. 街口就有个庇护所
[35:01] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[35:19] Drew? 德鲁
[35:21] Yeah, I’m right here. 我就在这里
[35:23] Hey, s-so is Rick. 瑞克也在
[35:25] – Hey, sweetie. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[35:28] How you feeling? 感觉怎么样
[35:30] I can breathe. 我能呼吸了
[35:34] Oh, my gosh. I can breathe. 天哪 我能呼吸了
[35:36] Let’s check your peak flow. 我们来看看你的峰流速
[35:43] 420 420.
[35:44] Is that good? 这是好事吗
[35:46] That’s good. 是好事
[35:48] That’s very good. 非常好
[35:52] Bri, this is Syd. 小布丽 她是茜德
[35:54] Hi, honey. 你好 宝贝
[35:55] It’s so nice to finally meet you. 终于见到你了
[35:57] You’re prettier than Drew described you. 你比德鲁说得还要好看
[35:59] Really? 真的吗
[36:01] But he likes boys, so… 不过他喜欢男孩
[36:06] You’re killing me. 你真让我没辙
[36:09] Paul? 保罗
[36:11] Thank you. 谢谢
[36:13] I don’t think I could have done the surgery without you. 没有你的话我想我不会做手术
[36:16] You’re the best. 你最棒了
[36:17] I’m just glad you’re feeling better. 你身体好转我就开心了
[36:24] I’m sorry I wasn’t there when you needed me. 你需要我的时候我不在 真对不起
[36:27] And I will never let you down like that again. 我再也不会让你失望了
[36:30] I will always be there for you. 我会永远在你身边
[36:32] I know. 我知道
[36:35] That’s why you’re gonna be my dad. 所以你会做我的爸爸
[36:39] Both of you. 你们俩都会
[36:46] I just wanted to let everybody know 我想告诉大家
[36:47] that Brianna’s new lung is working. 布丽安娜的新肺正常运转了
[36:50] It’s gonna be a long road back, but the transplant team 还有很长的路要走 不过器官移植小组
[36:53] is really optimistic that she’s gonna do great. 非常乐观地认为她会逐渐好转
[36:56] – Yeah! – Awesome! -好 -太棒了
[36:57] – Awesome. – All right. -棒 -太好了
[37:00] Nice job! 做得好
[37:02] Topher, the day shift is here. And if it’s all right with you, 陶福 白班已经到了 如果你不介意的话
[37:05] I’m gonna go break out the leftover beer from the 4th of July…? 我去把独立日剩下的啤酒开了
[37:08] – As long as I get the first one. – Yes, sir. -只要我喝第一杯 -好的
[37:10] – Ooh, I get the second one. – Yes, ma’am. -我要第二杯 -好的
[37:12] – Thank you. – Hey, Topher. -谢谢 -陶福
[37:13] – Hey. – Do you mind if I put -你好 -你介不介意
[37:14] some of these flyers up around the ER? 我在急诊室贴一些传单
[37:16] Sure. You’re doing this? 没问题 你要做这个吗
[37:18] Yeah, this is the segue out of the Army 对 这就是我告诉你的
[37:20] I was telling you about. 军队外的延续
[37:21] I can’t go from daily missions to no missions. 我可受不了从每日任务变成没任务
[37:24] Here you go. 给你
[37:25] And Riley is with her dad? 莱丽和她爸爸在一起呢
[37:27] She’s at summer camp for a month. 她去参加夏令营了 一个月
[37:30] So I’m gonna go to the Turkish border 我会去土耳其边境
[37:31] and help Syrian refugees. 帮助叙利亚难民
[37:33] I was hoping to recruit some doctors and nurses to come with me, 希望能招到一些医护人员跟我一起去
[37:36] if that’s okay with you. 前提是 你没意见的话
[37:37] I-I wish I could join you. 我都希望我能跟你一起
[37:40] I’ve got too much on my plate. 只是手头的事实在太多了
[37:42] Got to keep this place away from the devil. 不能让这地方落入坏人手里
[37:43] Yeah, uh, Syd, this is very tempting, 茜德 这非常诱人
[37:45] but with the sale of the hospital, 但现在医院正在转让期间
[37:46] we’re just — we’re all in crisis mode. 我们都处于危机时刻
[37:48] I-I can’t leave. 我不能走
[37:50] Besides, I’m like Topher’s woobie. 况且我可是陶福的心头肉
[37:52] You are. 是的
[37:54] I was hoping you’d say that. 我就等你说这句话呢
[37:56] You are my rock, Jordan. 你是我的主心骨 乔丹
[37:58] Hey, right back at you. 彼此彼此
[38:01] It’s quite the family you’ve got here. 你在这有个很幸福的大家庭
[38:03] It’s not something you see very often. 这种场面不常见的
[38:05] That’s why I’m gonna do everything I can to keep it together. 所以为了不让这个家散了 我会拼尽全力的
[38:08] Of course you are. 当然了
[38:10] I’ll be back. 我一会回来
[38:13] Look, Topher, um… 听着 陶福
[38:15] Maybe it’s time we tell everyone what’s really going on. 也许是时候告诉大家事情的真相了
[38:18] You know, the rumor mill — It’s going crazy. 你懂的 流言已经传疯了
[38:20] Right. 是啊
[38:22] Okay. 好的
[38:24] After that beer, though, okay? 先喝杯啤酒再说 好吗
[38:25] Yeah, or three. 好 还是三杯吧
[38:27] Yeah. 是啊
[38:35] I really am sorry, 我非常抱歉
[38:37] about the thing that happened with Jordan. 乔丹的那个事
[38:38] Really? ‘Cause it — it seems like 是吗 可看起来
[38:41] maybe there’s something more to it, from both of you. 也许你们俩没那么简单
[38:43] It’s just — There’s a lot of history between the two of us, 不过是 我们有过一些过去
[38:47] so… 所以…
[38:49] It’s complicated. 很复杂
[38:50] Yeah. You say you’re with me, 是啊 你说和我在一起
[38:52] but you’re kissing her. That’s pretty complicated. 却亲着她的嘴 真够复杂的
[38:56] I’m not someone’s second choice, Scott. 我可不是当备胎的人 斯科特
[38:58] No, I know. And you shouldn’t be. 不是 我知道 你也不是
[39:01] And I really care about you. 我真的很在乎你
[39:02] I do. 真的
[39:04] So, could we maybe just slow things down 所以我们能不能把关系放慢脚步
[39:08] a little? 就慢一点
[39:10] Okay. 好吧
[39:12] I think that’s probably for the best. 也许这样才最好
[39:21] Well, look what the cat dragged in. 哪来的邋遢鬼
[39:23] Yeah, uh, seen better days… and nights. 好吧 今儿比较倒霉 今晚
[39:27] Look like you were hit by a truck. 整得跟被卡车撞了似的
[39:29] Literally and metaphorically. 你说对了
[39:31] How’s Brianna? 布丽安娜怎么样了
[39:32] – Surgery was a success. – Yeah? -手术成功了 -然后呢
[39:35] Is Drew with her? 德鲁陪着她呢吗
[39:37] I would probably stay away from him. 我还是离他远点吧
[39:38] I don’t think that pretty face can take another shot. 那张俊俏的脸蛋再打就废了
[39:42] Is that, um… 那是
[39:44] U.N. Relief group, uh — 联合国救援团吗
[39:46] You doing that? 你在做这个吗
[39:47] Yeah, I’m headed to Turkey next week. 对 我下礼拜去土耳其
[39:51] Yeah, I could really do with a change of scenery. 是啊 换个环境应该不错
[39:54] Toph, um, you think that I could… 陶福 你觉得我可以
[39:57] You know, honestly, brother, 说真的 兄弟
[39:58] with everything that’s going on in the hospital, 就医院里现在这个情况
[40:00] I think it would help everyone 我觉得你出去待一阵子
[40:02] if you got out of here for a little while. 对谁来说 都是好事
[40:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:06] Okay. I guess I’ll go pack my bags. 好的 那我去收拾行李去
[40:08] Wait. Hold up, cowboy. I didn’t give you the thumbs-up yet. 等下 慢着牛仔 我还没同意呢
[40:10] I don’t need a loose cannon. 我不需要我行我素不听话的家伙
[40:11] I need someone who is there to do the job. 我需要的是能跟我去那干活的
[40:14] Toph, can you, um, tell her I can do it? 陶福 你能不能告诉她 我可以的
[40:17] Despite his present condition, 别看他现在这德行
[40:20] there is nobody that you would want to have your back 但在那种环境里 找不出谁
[40:23] in a place like that… 能比他更适合
[40:25] than this guy. 帮你忙了
[40:30] All right, you’re hired. 好吧 你被录取了
[40:32] But you screw up, and you are on the first plane back home. 但如果你一旦搞砸 就立马滚回家
[40:34] Guess I better not screw up, then. 那我最好别搞砸了
[40:39] I hope that was the right call. 希望这个决定是正确的
[40:41] It was. Chaos is his happy place. 是正确的 他最爱兵荒马乱了
[40:46] Speaking of chaos — Uh, everybody? 说起兵荒马乱的 各位
[40:49] All right. Let me — Let me catch you up 好的 让我给大家讲讲
[40:51] on where we’re at with the hospital. 医院现在是个什么情况吧
[41:00] Wow, looks like you had a really rough night. 看来你今晚不是很顺啊
[41:02] Yeah. 是啊
[41:03] It’s been a rough couple of nights this week. 这一周就没有什么顺的时候
[41:07] Tee, you’ve come so far. Don’t slide now. T 你已经走到这么远了 别放弃
[41:09] Yeah, I’m trying. 是啊 我努力
[41:11] Maybe this is just who I am. 也许我就是这样的人
[41:14] It’s not. 不是的
[41:18] I’m going overseas with Syd. 我要和茜德去国外了
[41:20] Good to clear my head. 好理理清楚
[41:22] Guess I’ll see you in a couple weeks. 我们得过几周再见了
[41:26] Come here. 来
[41:29] You be careful over there, okay? 到那里要万事小心 知道吗
[41:32] You be careful over here. 你在这里也要万事小心
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号