Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Norco was missing from the Pyxus. 自动配药机少了耐而可
[00:04] And you think Annie did it? 你觉得是安妮拿了
[00:05] I forgot my field jacket today, 我今天忘记带外套了
[00:06] so I borrowed one from T.C.’s locker. 就从TC的储物柜里借了一件
[00:08] Are the rumors true? 那些传言是真的吗
[00:08] Are you guys really gonna sell off this E.R.? 你们真的要卖掉急诊室吗
[00:10] If you have a resume, I would update it. 如果你有份简历 我要是你就会更新它
[00:12] My family buys hospitals. 我家收购医院
[00:14] My dad is on a plane. He’ll be here in an hour. 我爸已经上飞机了 一个小时应该就能到
[00:16] But you will have to sell him on it. 但你还是得跟他推销
[00:18] Mac, your left arm has what we call pronator drift. 麦克 你左臂有些旋前肌漂移
[00:21] It could be a symptom of a brain abnormality. 可能是大脑异常的表现
[00:23] I wouldn’t ask for a loan if it wasn’t important. 不重要的话我是不会找你借钱的
[00:25] I-I just can’t lose my business. 我 我只是不能失去我的事业
[00:27] Hey, Moss. 莫斯
[00:28] I got your 5 grand. 我会给你五千块
[00:29] Brianna’s birth father has come back into the picture. 布丽安娜的生父回来了
[00:31] – He says he wants full custody. – Justin. -他说他想要全部的监护权 -我叫贾斯廷
[00:33] Nice to meet you. 很高兴认识你
[00:34] You gave her your pills, didn’t you? 你把自己的药给她了 是吗
[00:35] I will be able to hold out until the resupply comes. 我会一直坚持到补给送过来为止
[00:38] Is this our medicine? 那是我们的药吗
[00:38] How will get it now? 我们现在还怎么拿
[00:40] Trail’s cut off up ahead. 前面的路封死了
[00:42] We got get under the fire shelters. 我们得躲到防火屏下面去
[00:43] It’s coming right over us. 火要烧过来了
[00:44] Hang on! 坚持住
[00:46] Stay down, keep breathing! 俯下身子 保持呼吸
[00:49] Is everyone okay? 大家还好吗
[00:53] Scott! Jordan! 斯科特 乔丹
[00:56] Oh, my God, we made it. 天哪 我们撑过去了
[00:58] – I told you we would. – Are you okay? -我跟你说过我们会的 -你还好吗
[01:00] No victory laps. The fire’s close. 先别忙着庆祝 火势还很近
[01:02] My leg is killing me. 我的腿疼死了
[01:07] This leg is dusky. 她的腿颜色灰紫
[01:08] We got to release the pressure. 我们得减轻压力
[01:09] – She’s going to lose her leg! – Not here. -她会失去一条腿的 -不能在这里
[01:11] One of these embers could spark, start a new fire. 这些余烬可能会溅起火星 重新燃烧起来
[01:13] There’s a shelter a mile ahead. 前方一英里有个庇护站[约1.6公里]
[01:14] Grab the gear, let’s go. 带上装备 我们走
[01:16] Come on, get off your asses! 加把劲
[01:18] – Whose idea was this? – His. -这是谁的主意 -他的
[01:19] Move! 前进
[01:22] You’re burning up. 你在发烧
[01:23] 103, sensitivity to light. 39度 对光敏感
[01:25] Your typhus is getting worse. 你的斑疹伤寒更加严重了
[01:26] It may alter your mental status soon. 它很快就会影响你的精神状态
[01:28] What’s your excuse, Callahan? 你的借口是什么 卡拉翰
[01:31] That’s funny, Syd. 很有趣 茜德
[01:32] Look, we — we need the Cipro we lost in the air drop. 我们需要空投物资中丢失的环丙沙星
[01:36] Okay? 好吗
[01:36] Hamdi and I are going to go to the border to get it. 哈姆迪和我一起去边境去取
[01:38] You’re kidding. 你在开玩笑吗
[01:39] T.C., those guards fired on TC 那些守卫开枪杀人
[01:41] and gassed these people. 还用毒气对付这些人
[01:42] They shoot first, ask later. 他们不打招呼就动手
[01:44] This is a war zone. 这里是战区
[01:45] I speak Turkish, Dr. Syd. 我会说土耳其语 茜德医生
[01:46] That’s great, 那真好啊
[01:47] then you’ll understand them when they tell you no. 他们对你们说不的时候 你还听得懂
[01:48] It’s too risky. Call the embassy. 这太冒险了 呼叫大使馆
[01:50] Syd, diplomatic channels take too long. 茜德 外交渠道太耗时间了
[01:52] And what if something happens, okay? 那要是真发生了什么事了呢
[01:54] There’s 100 patients out here 外面有100位病人
[01:56] with burns and wounds from rubber bullets. 被橡皮子弹打得遍体鳞伤
[01:58] But without the Cipro, we won’t have any patients. 但没有环丙沙星 我们连病人都没有了
[02:01] Typhus is going to kill everyone, including you. 斑疹伤寒会害死所有人的 包括你
[02:13] It’s not right, Nina. He’s been MIA for 14 years. 这不行 妮娜 他消失了14年
[02:16] He doesn’t just get to show up and be daddy. 他不能就这么突然出现 要求做回父亲
[02:17] You heard his story. 你也听他说了
[02:19] He said he didn’t know about Brianna. 他说他之前并不知道布丽安娜的存在
[02:20] Then we need to test him. 所以我们需要对他进行测试
[02:22] He needs to prove he’s blood. 他必须证明自己真的是她生父
[02:26] Thanks, Nina. 谢谢 妮娜
[02:28] – Can I grab you for a minute? – Sure. -能借用你一点时间吗 -当然
[02:38] That was a little weird, huh? 那有点奇怪
[02:39] Very. 很奇怪
[02:41] But that’s it, right? 但到此为止了 对吗
[02:42] I met him, and now he’ll leave us alone? 我见到他了 所以他会就此离开吧
[02:44] It might be a little more complicated than that, Bri. 可能要更加复杂一些 布丽
[02:47] If he is your biological father — 如果他是你的生父
[02:48] I don’t care. 我不管
[02:49] I want you and Rick to be my dads. 我想要你和瑞克做我的爸爸
[02:51] I’m going home with you guys today, right? 我今天就会和你们回家的 对吗
[02:53] Actually, that is on hold, sweetheart. 事实上 暂时不行 甜心
[02:56] Justin is filing a custody suit. 贾斯廷正在起诉争夺监护权
[02:57] A lawsuit — are you joking? 法律诉讼 你在开玩笑吗
[02:58] Just please let me get into it. 请让我说完
[02:59] So I have to go with him? 所以我必须要和他走吗
[03:01] – No. – No. -不 -不
[03:01] You might have to stay in another foster home 你可能得去另一个寄养家庭
[03:04] until this works out. 直到这事有了结果
[03:05] I — I don’t want to, Drew. 我不想去 德鲁
[03:06] That’s not happening. 事情不会那样的
[03:07] – I promise. – You can’t promise, I’m sorry. -我保证 -你保证不了 很抱歉
[03:10] Guys, this is up to lawyers and judges now. 伙计们 现在这事取决于律师和法官
[03:12] We will start to work this on our end, 我们这边会着手把事办好
[03:14] but this is real. 但这就是事实
[03:15] Night shift just got extended into the day ’cause of the fire. 因为大火 夜班要延长到白天了
[03:18] Okay, I won’t leave her side until you or Rick are here. 在你或瑞克过来前 我会陪着她
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:21] Hey, it’s going to be okay, I promise. 会好起来的 我保证
[03:24] Okay. 好的
[03:25] I’ll figure this out, okay? 我会想办法解决的 好吗
[03:27] – Okay. – All right? -好的 -好
[03:29] Okay, I love you. 我爱你
[03:29] Love you, too. 我也爱你
[03:33] Bye. 回见
[03:34] Army strong. 陆军必胜
[03:36] You’re really pissing me off. 你真要把我惹毛了
[03:37] You said end of shift, Kenny. 你说等到夜班结束的 肯尼
[03:38] Yeah, we got extended because of the fire. 对 夜班因为大火延长了
[03:40] I-I got hurt people, Moss. 我要照顾受伤的病人 莫斯
[03:42] I just can’t go to the bank, man. 我只是去不了银行 大哥
[03:43] I show up here again and you don’t have it, 我再过来一次 要是你还没钱
[03:45] we’re going to have a problem. 我们就有麻烦了
[03:48] Are you clear about that? 清楚了吗
[03:49] Yeah, no, I know. 好 我明白
[03:50] I got it. I swear. 我明白 我发誓
[03:51] We’ll see, man. 走着瞧 小子
[03:55] Hey, Ray! 雷
[03:56] Can you take the kids to the lounge and throw in a movie? 你带孩子们去休息室 给他们看个电影吧
[03:58] Not that drunk-driving video. 别看那些酒后驾车的片子
[03:59] I still got parents calling me about that. 我这还接到父母们的电话呢
[04:00] There’s some real funny moments. 有些片段真的挺搞笑的
[04:03] Okay. Come on. Let’s go with Ray, kids. 走吧 孩子们 跟着雷
[04:04] Follow me. Whee! 跟上我
[04:06] What’s with the, uh, kids and old people? 孩子和老人们是怎么回事
[04:08] Yeah, the sheriff evacuated a preschool and nursing home, 负责疏散幼儿园和养老院的警长
[04:11] check for dehydration and smoke exposure. 检查一下有没有脱水和浓烟接触
[04:13] What’s going on with, uh, Bri? 小布丽怎么样
[04:14] Last-minute legal stuff. 最后一点法律问题
[04:18] Jessica. Here to give blood? 杰西卡 来献血吗
[04:20] Oh, I’m sorry, I forgot. Vampires — they drink blood. 不好意思 我忘了 吸血鬼是喝血的
[04:24] – Are you done, Topher? – Not yet. -你说完了吗 陶福 -还没完
[04:25] I’ve got 12 hours before the sale closes 离交易结束和霍巴特正式拥有这里
[04:27] and Hobart officially owns the place. 还有12个小时
[04:29] Let me guess, you’re here to measure curtains for your new office. 我猜你是过来为新办公室量窗帘尺寸的吧
[04:31] Yes, actually, I am. 是啊 没错
[04:33] Yeah. And to make sure this transition is painless. 同时确保平稳过渡
[04:35] Except for the staff getting fired 除了将被解雇的员工
[04:37] and the poor patients that you refuse to see. 和你们拒绝接诊的穷病患
[04:40] Other than that, all good, right? 除此之外 一切都好 对吗
[04:41] This is just business. 这只不过是生意
[04:43] When are you going to see that? 你什么时候才能明白
[04:45] Hopefully never. 希望永远不
[04:46] Just hear me out, Paul. 听我把话说完 保罗
[04:48] Why? You have all the answers. 你已经得到答案了
[04:49] I mean, you knew that I didn’t get what you were going through, right? 你知道我并不清楚你经历过什么 是吧
[04:52] You’re right, okay? I’m sorry, 没错 抱歉
[04:54] but I had no idea you called your dad to buy the E.R. 不过我没想到你打电话给你爸来收购急诊室
[04:57] I haven’t bought it yet. 我还没有收购
[05:00] Uh, Dad. You’re early. 爸 你来早了
[05:02] That’s the perks of flying private. 这就是私人飞机的特权
[05:04] That Gulfstream is a game changer. 湾流私人机改变了一切啊
[05:06] Yeah, I bet. 是啊 我猜也是
[05:07] Uh, this is Dr. Rivera, our intern. 这是瑞瓦拉医生 我们的实习生
[05:09] – Great to meet you. – How are you? -很高兴见到你 -你好啊
[05:11] Shannon? There’s a burn in trauma one. 香农 创伤一室有烧伤病人
[05:14] Okay, well, we will talk later, Dr. Cummings. 好 我们待会儿聊 卡明斯医生
[05:17] – Okay. – Sure. -好 -当然
[05:22] Uh, hey, you remember Dr. Zia, Topher. 你应该记得祁医生 陶福
[05:24] Oh, of course, how are you? 当然 你好吗
[05:25] Much better now that you’re here. 你过来后好多了
[05:27] Um, Hobart is buying us for pennies on the dollar. 霍巴特准备低价收购我们
[05:30] We have veteran doctors, community ties, 我们有退伍军医 社区关系
[05:32] a nursing staff that’s willing — 还有护士班子愿意
[05:33] Y-Y-You can stop selling, Topher. 你不用再推销了 陶福
[05:35] It’s in our bean counter’s hands now. 现在就看我们的财会团队的了
[05:37] If it makes sense, we’ll do it. 如果行得通 我们会收购
[05:38] Should know more in a few hours. 几小时后答案会更明确
[05:40] Okay, well, if you’re around, 好吧 如果你在这里
[05:42] you want to suit up, we can use a hand. 你想穿上手术服 也许你可以帮得上忙
[05:43] Uh, he just — he just got off a long flight. 他刚结束长途飞行
[05:45] I slept on the plane. That’s a great idea. 我在飞机上睡过 这是个好主意
[05:48] Great. Paul, get him some scrubs. 太棒了 保罗 给他找套手术服
[05:50] Yeah, yeah. Good to have you. 谢谢你帮忙
[05:52] So, uh, how long have you and Dr. Rivera been an item? 你和瑞瓦拉医生在一起多久了
[05:56] What? Uh, w-we’re not — 什么 我…我们没有
[05:57] No, no, no, your sister told me. 不 你姐姐告诉我了
[05:59] She’s cute. 她很可爱
[06:00] I’m not so sure about the purple hair, but… 虽然我对紫色头发不大确定 不过
[06:03] Look, I’ll change and meet you back here, son. 我去换衣服 回头见 儿子
[06:05] – Uh, yeah. – Yo, Paul? -好 -保罗
[06:07] Sorry to hound, man, but, uh, about that check… 恕我直说了 支票的事
[06:10] That — that bill for the plumber is due today. 水管工的账单今天到期了
[06:12] Yeah, right. Uh, I’ll grab my checkbook from my locker, yeah? 好 我去柜子里拿支票簿
[06:14] Thank you so much. 太感谢了
[06:20] All right, let’s set her up over here. 好 把她放这边
[06:21] She’ll be safe here for a bit while the fire’s on the other side. 火还没烧过来 她暂时安全
[06:25] This is a hell of an O.R. 在这做手术真是逆天了
[06:27] We’re going to have to wing it without those med kits. 没有医疗箱 只有即兴发挥了
[06:29] Use that. I keep it razor-sharp. 有这 很锋利
[06:31] Okay, that’s good. 好 很好
[06:32] We’re going to have to sterilize this 我们得尽全力给这个消毒
[06:33] along with her leg as best as we can. 还有她的腿
[06:35] Hey, Mac, there’s bleach right there. 麦克 那有漂白剂
[06:39] Where? 在哪
[06:40] Buddy, you going blind on me? It’s right there. 哥们 你瞎了吗 就在那
[06:42] Uh, smoke dried out my contacts. Here. 我的隐形眼镜被烟熏干了 给
[06:45] Here, Scott, use this. 给 斯科特 用这个
[06:46] How you doing, Rene? 还好吗 蕾内
[06:47] I’m good. 还好
[06:47] You were always the toughest grunt I ever met. 你是我见过最坚强的士兵
[06:49] Yeah, that’s ’cause I can drink you under the table. 对 因为我会把你喝趴下
[06:52] Well, that’s gonna be a problem. 那可不一定
[06:58] Long way from Texas, Doctor. 得州离得可挺远 医生
[07:01] You speak English. 你会英语
[07:02] A year in Detroit. 在底特律待过一年
[07:04] What a dump. 垃圾城市
[07:05] Yeah. We’re from the camp clinic. 是啊 我们从营地诊所过来
[07:08] There was a parachute that dropped some meds. 降落伞投了些药下来
[07:10] We need that. 我们很需要
[07:11] I don’t know any parachute, and I don’t know you, 我没见过什么降落伞 也不认识你
[07:14] so get lost. 赶紧滚吧
[07:15] Okay, listen, man, we need that medicine, okay? 兄弟 我们急需那些药 好吗
[07:17] Or else everybody in this camp is going to die. 不然营地里的人都得死
[07:19] It’s a war zone, man. 这是战区 兄弟
[07:21] People die here, so be careful. 死人是常事 给我小心点
[07:24] People don’t have to die, so what — 人不一定非得死 所以
[07:28] It’s no use, T.C. they’re Turks. 没用 TC 他们是土耳其人
[07:29] They hate us. They won’t let us in. 他们恨我们 不会让我们进去的
[07:33] Maybe we won’t have to ask. 或许不必征得同意
[07:37] Get away! 出去
[07:40] Hands up! Put your hands up! 举起手来 举起来
[07:51] You want to talk, smart guy? 你想谈谈是吧 聪明人
[07:54] Let’s talk. 那就谈吧
[08:13] 夜 班 医 生
[08:13] 第 三 季 第 十 三 集 季终
[08:19] I’ll tourniquet her leg to control the bleeding. 我用止血带给她止血
[08:23] After I make the incision, 我切开之后
[08:23] we’ll use these as retractors to hold the wound open. 用这个当牵开器 撑着伤口
[08:26] You’re going old school, huh? 得用老派方法了
[08:28] – Civil War old. – Yeah. -内战那么老 -对
[08:30] This is not going to be easy for her. 她肯定得遭罪了
[08:42] Here. 给
[08:44] We’ll use these. 用这些
[08:47] They are time-release, so if we crush ’em, 随时间起效的药 要是碾碎了
[08:49] they’ll absorb faster. 吸收更快
[08:50] You always carry Norco around on you? 你一直随身带着耐而可
[08:52] I just knew that Rene had a broken leg, 我只是听说蕾内腿折了
[08:55] so I grabbed some from the medic before I left. 走之前就去药房拿了些
[08:58] Quick thinking. 真机智
[09:01] Thanks. 谢谢
[09:04] Here you go, sweetie. 把这吃了 亲爱的
[09:07] You’re going to dissolve these under your tongue. 含在舌头下面 慢慢溶解
[09:08] It’ll taste like hell, but it’ll help with the pain. 味道很苦 但能缓解疼痛
[09:10] This is going to knock her on her ass, right, Doc? 她会昏迷过去吧 医生
[09:12] Yeah. 对
[09:13] All right. 好
[09:15] I’m going to go check on the fire, okay? 我去看看火情 好吗
[09:17] I’m going to make sure we’re not blindsided. 确保我们不会突然葬身火海
[09:19] Okay. Here you go, honey. Let’s put this under your head. 抬起来 亲爱的 枕这个
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:23] Well, the roof caught fire and the sheriff told us to go, 屋顶着火了 警长让我们离开
[09:26] but Carter remembered the laptop was still inside. 卡特想起手提电脑还在里面
[09:28] So he ran back, and the ceiling fell. 于是跑回去 屋顶塌了
[09:30] I had to get it, Dani. It has our wedding pictures in it. 我必须回去 丹妮 里面有我们的结婚照
[09:33] Best day of my life. 一生最美好的一天
[09:35] Oh, a costumed wedding — bold choice. 变装婚礼 够胆
[09:37] Oh, well, we met at a comic-book store. 我们邂逅在漫画书店
[09:39] I was The Flash because of how fast I fell for her, 我爱上她的速度堪比「闪电侠」
[09:42] and Dani was Wonder Woman because — 而丹妮魅力无限
[09:45] because she’s so wonderful. 好比「神奇女侠」
[09:47] Oh, and your wedding party were the Super Friends? 参加你们婚礼的都是「超级朋友」
[09:50] – Justice League. – Justice League… actually. -「正义联盟」 -其实是「正义联盟」
[09:52] Ah, cool. 酷
[09:53] Well — oh, speaking of superheroes, 说到超级英雄
[09:55] here comes your surgical consult, Dr. Cummings, 这是你们的外科顾问
[09:57] and his dad, Dr. Cummings. 卡明斯医生父子档
[09:59] Carter and Dani Stafford. 斯塔福夫妇 卡特和丹妮
[10:00] Looks like the impact fractured his frontal sinus. 看来他的额窦受冲击断裂了
[10:03] It involves the inner table. 伤到了颅骨内板
[10:04] No worries, Carter. We’ll have you all fixed up in no time. 别担心 卡特 会很快治好的
[10:07] Wait, he needs surgery? 等等 他得动手术吗
[10:09] W-We can’t afford that. 我们付不起
[10:10] We’re both out of work right now. 我俩现在都没工作
[10:11] – All right. – Actually, you don’t. -好吧 -其实不需要手术
[10:13] Fixing it is, uh, risky, 修复手术本身就很危险
[10:15] and these usually heal on their own. 这种伤口一般会自行修复
[10:17] And we don’t want to risk unnecessary trauma to the brain. 我们不希望对脑部造成无谓的创伤
[10:19] That’s great, Doctor. 太好了 医生
[10:21] Uh, excuse me, Dad. 借一步说话 爸
[10:22] Not entirely, okay? 也不全是 好吗
[10:23] Doing nothing increases the risk of infection. 不做手术会增加感染几率
[10:25] A little, but surgery would increase 一点而已 但手术极大地增加
[10:27] their financial burden a lot. 他们的财政负担
[10:29] Look at the bigger picture here, Paul. 我们得为患者综合考虑 保罗
[10:31] Actually, I-I am, Dad. 其实我考虑了 爸
[10:33] So you can see the costs far outweigh the benefits. 那你就该发现这个手术弊大于利
[10:35] As I said, they usually heal on their own. 如我所说 伤口一般会自行修复
[10:38] Well, that sounds a lot better than surgery. 听起来比手术好多了
[10:41] So, there you have it. 那就这么定了
[10:42] See, Paul, Dr. Rivera, 瞧 保罗 瑞瓦拉医生
[10:44] it’s always good to give your patients a choice. 给患者选择的权利总归是件好事
[10:47] Now, if you’ll excuse me, I have business to attend to. 失陪一下 我还有点事要办
[10:50] Thanks, Doc. Appreciate it. 谢谢 医生 非常感谢
[10:54] Your dad is amazing. 你父亲太棒了
[10:56] He’s super smart, huh? 特别聪明吧
[10:58] Yeah, he definitely knows what he’s doing. 对 他很厉害
[11:01] Excuse me. 失陪了
[11:04] You wanted to be arrested. 你希望被捕
[11:06] Are you stupid or crazy? 你是蠢还是疯了
[11:08] Desperate, Captain. 我很绝望 上尉
[11:09] If we don’t get the medicine from that air drop, 要是我们不从空投点拿回药物的话
[11:12] everyone in that camp will die. 营地里的所有人都会死
[11:13] My village is a mile from here. 我的村庄离这儿有一英里
[11:17] It was happy… safe…heaven. 那里原本幸福平安 犹如天堂
[11:22] Then the refugees overrun my town. 后来难民涌入镇里
[11:24] They bring disease and crime and fear. 带来了疾病 罪恶和恐惧
[11:27] Now my children have no doctors, no schools. 我的孩子们现在没医治 没学上
[11:32] No one cares about us. 没人关心我们
[11:34] They only care about the terrorists. 他们只关心恐怖分子
[11:36] Maybe we can make a deal. 或许我们可以做笔交易
[11:38] What could you possibly offer me? 你能为我提供什么
[11:40] Everyone has a price. Name it. 人人都有所求 说吧
[11:47] Emir! 埃米尔
[11:56] This is Emir, my son. 这是埃米尔 我儿子
[12:00] He has hip dysplasia. 他的髋关节发育不良
[12:02] Doctors can’t help him here, 这里的医生治不了
[12:03] and I can’t afford surgery in Ankara. 我没钱去安卡拉做手术
[12:06] Can you do it? 你能治好他吗
[12:07] I’m not an orthopedic surgeon, 我不是骨外科医生
[12:10] but there is one in the camp. 但营地里有一位
[12:13] She can fix your boy. 她可以治好你的儿子
[12:14] She? 女的吗
[12:15] Army surgeon, Iraq, Afghanistan, best of the best. 最顶尖的军医 驻派过伊拉克 阿富汗
[12:20] But she’ll want the meds first. 但她得先拿到药
[12:22] She can help Emir to run, play soccer. 她可以让埃米尔跑起来 踢足球
[12:25] Football, papa? 足球吗 爸爸
[12:27] Yeah, football. 是的 足球
[12:30] All you got to do is give us the Cipro. 只要把环丙沙星给我们就行了
[12:32] She can fix your boy. 她可以治好你的儿子
[12:34] And he can play soccer. 他可以踢足球
[12:37] Promise. 我向你保证
[12:43] Okay. 好
[12:47] Meds are working, Drew. 起药效了 德鲁
[12:48] Fever’s coming down — 100.2. 退烧至37.9度了
[12:50] Oh, that’s great news. 太好了
[12:51] It’s okay, guys, I’m fine. 两位 我没事
[12:53] I’m not really sick. 我其实没生病
[12:55] Bri, a fever is very serious after a transplant. 小布丽 肺部移植后发烧是很严重的
[12:58] It’s not because of the transplant. 我发烧不是因为肺部移植
[13:00] – I faked it. – You what? -我是装的 -什么
[13:02] I, uh, took this thing called niacin flush. 我吃了烟碱酸潮红[维生素B3]
[13:05] It’s a vitamin that simulates fever and rash. 是一种可以模拟发烧皮疹的维生素
[13:07] I took it last year to get out of school. 我去年为了逃课吃了一次
[13:09] Bri, why would you do that? 小布丽 你为什么要这么做
[13:10] That is so dangerous! Your body is adjusting to a new lung. 太危险了 你的身体还在适应新肺
[13:13] Don’t you do that ever again. 以后绝不能这样了
[13:15] You understand? 明白吗
[13:16] I just thought that if I was still sick, 我只是觉得如果我还病着
[13:18] that maybe I wouldn’t have to go to another foster home. 可能就不用再去另一个寄养家庭了
[13:20] If — and this is a big if — 万一 这事很不好说
[13:22] you have to spend more time in another foster home, 如果你到时得去别的寄养家庭
[13:24] I promise you, we will park our truck 我答应你 我们就把皮卡停在
[13:26] outside that house and sleep in it. 那家门口 睡在车里
[13:28] We’re not leaving you. 我们不会离开你的
[13:29] You’re our daughter now. 你是我们的女儿
[13:31] Nothing’s going to change that. 任何事都无法改变
[13:33] Okay? 好吗
[13:35] Okay. 好
[13:37] – I’m really sorry. – Okay. -真对不起 -没事
[13:42] Look, um, we haven’t had a chance to really talk about what’s going on. 我们还没机会好好地聊聊发生了什么
[13:46] I mean, not with the hospital, but… 我是说 不是医院的事
[13:49] for you, with your dad. 而是和你谈谈你爸爸的事
[13:50] It’s all good. 没事
[13:51] For the rest of us, yes, it’s amazing, but… 对我们其他人来说太棒了 但是
[13:55] I don’t want it to come at a cost for you. 我不想让你为此付出代价
[13:57] I can handle it, Topher. 我可以承受的 陶福
[13:59] Okay, but being able to — to handle 好吧 但是一直去承受所有的事
[14:01] it is not a way to go through life, Paul. 并不是一种生活的方法 保罗
[14:03] It’s just sucking up the stress. 这只会不停地吸收压力
[14:06] That doesn’t help anybody. 这对任何人都没好处
[14:08] Look, maybe I’m wrong 也许我是错的
[14:09] or out of line for even saying this, 也许我根本不应该讲这些
[14:11] but I don’t think your dad is here 但是我不认为你爸爸来这里
[14:13] because he thinks it’s a great deal. 是因为他觉得这份交易很合算
[14:15] I think he’s here for you. 我觉得他是为你而来
[14:17] – For me? – Yeah. -为了我 -是的
[14:19] Fathers and sons can’t always communicate clearly. 父子之间不总是能够交流得很顺畅
[14:22] I think he’s doing this to share something with you. 我想他这样做是为了和你一起分享些什么
[14:25] Well, he sure has a funny way of showing it. 他确实用一种可笑的方式表现了出来
[14:27] Hey, at least he’s showing it. 至少他在表现给你看
[14:29] Dr. Cummings, something’s wrong! 卡明斯医生 出问题了
[14:33] What is this stuff? 这是什么
[14:35] Cerebrospinal fluid. 脑脊髓液
[14:36] The crack of your frontal sinus must have widened. I knew it. 你的额窦裂纹一定扩大了 我就知道
[14:38] Let’s get him to the O.R. 把他推进手术室
[14:39] – Your dad said he didn’t need it! – My dad was wrong. -你爸说他不需要手术 -我爸错了
[14:41] – Heard there was a complication? – Yeah, I got it. -出现并发症了吗 -对 我可以搞定
[14:43] All right, let’s get him to surgery. 好吧 我们推他进手术室
[14:45] – Where have I heard that before? – Paul. -我怎么之前在哪听过这句话 -保罗
[14:46] I got this, Doctor. Stay out of my O.R. 我可以搞定 医生 离我的手术室远点
[14:58] TC T.C.
[15:01] – You made it. – Yeah. -你回来了 -是的
[15:02] Hamdi told me what happened at the gate. 哈姆迪告诉了我门口发生了什么
[15:04] Yeah. 是的
[15:06] You didn’t get the Cipro. 你没有拿到环丙沙星
[15:08] Sort of. I made a deal. 算是拿到了 我做了一笔交易
[15:11] This is Yusuf. 这是约瑟夫
[15:12] He runs the border gate, and that’s his son Emir. 他控制关闸 这是他的儿子埃米尔
[15:14] – He has, uh — – Developmental hip dysplasia. -他患了 -髋关节发育不良
[15:17] Yeah. 是的
[15:19] Okay. All right. 好吧
[15:25] I’m Dr. Syd. 我是茜德医生
[15:26] She has typhus, too? 她也患了斑疹伤寒吗
[15:28] With the antibiotics, 有抗生素的帮助
[15:29] she will be strong enough to fix him, Yusuf. 她可以坚持到为他做完手术的 约瑟夫
[15:32] Can you excuse us for a moment, please? 能给我们一点时间吗
[15:36] Hip reconstruction? Are you nuts? 髋关节重建术 你疯了吗
[15:38] I’m sick as hell. 我得了重病
[15:39] I know, but this will reduce your bacterial loads, 我知道 但这个可以降低你的细菌载量
[15:42] slow down your fever, 减轻你的发热程度
[15:43] and I’ll be with you the whole time. 我也会一直在你身边
[15:44] That’s supposed to make me feel better? 这难道会让我感觉好一些吗
[15:47] It’s a long surgery, T.C. TC 这是长时间的手术
[15:49] I’m too weak. I can’t. 我太虚弱了 做不了
[15:50] Syd. 茜德
[15:52] You don’t have a choice. 你别无选择
[15:53] If that kid doesn’t get the surgery, 你不给那个孩子做手术
[15:55] we don’t get the Cipro. 我们就拿不到环丙沙星
[16:04] So, uh, if Hobart buys the hospital, 如果霍巴特买下医院
[16:06] are you going to move to Dallas? 你就要搬去达拉斯了吗
[16:07] Prez is backing up the money truck. 有普雷兹的资金支持
[16:10] It’s going to be tough to say no. 我很难拒绝
[16:12] Would Annie go with you? 安妮会跟你一起走吗
[16:15] Does she know? 她知道吗
[16:18] Yeah, she does. 她知道
[16:19] She got talking last week about moving in together, 她上周准备讨论搬到一起住的事情
[16:21] and I pumped the brakes. 我打断了她
[16:23] I just need time to think. 我只是需要时间考虑
[16:24] Everything’s moving too fast. 所有的事情都变化得太快了
[16:26] And yes, I know you told me so. 我知道你早就说过了
[16:28] I wasn’t going to say that. 我可没准备这么说
[16:29] Well, I’m glad I did. 我很高兴我这么做了
[16:31] I just feel responsible for her. 我只是想对她负责
[16:34] I’m so afraid that she’s going to relapse, 我好担心她毒瘾复发
[16:36] and that colors everything. 前功尽弃
[16:38] Anyway, I’m rambling. 我只是胡言乱语
[16:39] Okay, released the fascia, 解开绷带
[16:41] and that should relieve the pressure. 这样应该会减轻压力
[16:43] You know, Annie asked me if I wanted you back. 安妮问过我是否想和你重新在一起
[16:45] What did you say? 你怎么说的
[16:47] The truth. 说了实话
[16:48] You know, I don’t know what I want. 我也不知道我想要什么
[16:50] That wasn’t a no. 这不是不想
[16:52] It wasn’t a yes. 这也不是想
[16:55] How is she? 她怎么样了
[16:57] She’s better. 她好些了
[16:58] We restored blood flow. 我们恢复了血液循环
[17:00] We can’t be dragging her around right now. 现在不能拖走她
[17:01] We need 20 more minutes. 还需要二十分钟
[17:02] Let’s at least get her outside. Keep an eye on the fire. 至少先把她带到外面去 留意火势
[17:07] Nice fracture elevation, Paul. 骨折修复很成功 保罗
[17:09] Thanks. 谢谢
[17:10] It’d have been a lot easier a few hours ago. 几个小时前就做会更容易
[17:13] Look, Paul, I know you’re upset, 保罗 我知道你不开心
[17:15] so let’s just rip off the Band-Aid. 有话就直说吧
[17:17] Okay. 好
[17:18] For starters, let’s talk about the real reason 首先 我们说说
[17:20] you didn’t want to do surgery on that patient. 你不想为那个病人手术的真正原因吧
[17:22] You thought you weren’t going to get paid. 你觉得没钱拿
[17:24] You think that’s all I care about? 你觉得我只在乎钱吗
[17:26] You just bought a jet, Dad. 你刚买了私人飞机 爸
[17:27] It’s a tool. 就是个代步工具
[17:28] I’ve learned that I can impact lives from a boardroom 我意识到我在董事会议室就能影响生死
[17:30] as much as I can from an O.R. 就像我在手术室那样
[17:32] It’s opened a whole new world for me. 为我打开了新世界
[17:34] Okay, but this is my world. 好吧 但这是我的世界
[17:36] I came to Texas to be Paul Cummings, 我来得州是为了成为保罗·卡明斯
[17:38] not — not Julian Cummings’ son. 而不是朱利安·卡明斯的儿子
[17:39] But the moment you got here, you dismissed me like some teenager. 但自从你来了 把我当小孩不把我放在眼里
[17:42] I was just following my gut, Paul. 我只是跟着直觉走 保罗
[17:43] Yeah, me, too. 我也是
[17:45] And today, mine was right. 而今天 我的直觉是对的
[17:47] But you couldn’t hear that. 但你就是不肯听
[17:49] Well, I hear you now. 我现在听了
[17:50] Loud and clear. 清清楚楚
[17:53] I’ll do better, Paul. 我以后好好听 保罗
[17:54] I promise. 我保证
[17:56] We’ll figure it out, okay? 我们会解决的 好吗
[18:00] O-Okay. 好吧
[18:02] Okay. 好
[18:08] She’s going to need another 10 minutes before we move her. 我们还要再等十分钟才能抬她走
[18:11] All right, you got five. 好吧 给你们五分钟
[18:14] I’m gonna go check on Mac, okay? 我去看看麦克
[18:20] How you doing? 你还好吗
[18:23] Rene going to be okay? 蕾内不会有事吧
[18:24] She’s going to be okay. 她会没事的
[18:25] You know, she’s going to need a skin graft, 她需要皮肤移植
[18:28] but she’ll have a scar. 但会留疤
[18:29] That’s a shame. She got nice gams. 太可惜了 她有一双美腿啊
[18:31] Oh, you’ve noticed? 你注意到了啊
[18:32] She was a member of the Cultural Support Team 她所在的文化支援小队
[18:34] attached to my unit in Afghanistan. 隶属于我在阿富汗的特遣队
[18:36] A lot of the officers, they like to hit on the enlisted women. 很多军官 喜欢追女兵
[18:39] I liked her, but I never crossed that line. 我喜欢她 但我从未逾越
[18:43] So, I asked her to join Rubicon. 所以我邀请她加入卢比孔
[18:46] And fight fires. 还救火
[18:48] Mac, that’s insanely romantic of you. 麦克 你还真浪漫啊
[18:52] Have you ever considered maybe, I don’t know, 你就没想过
[18:54] taking her out to dinner? 约她吃晚餐吗
[18:56] Look, I wanted to, but the timing’s never right. 我想 但时机总不对
[18:59] I been divorced twice. 我离了两次婚
[19:01] Inconceivable differences. 不可思议的差异
[19:03] “Inconceivable”? 「不可思议」
[19:05] You know, where you can’t get past something. 就是有些不能克服的东西
[19:07] There’s something going on with you, isn’t there? 你自身有问题 是吧
[19:09] You know, with your head. 脑子方面
[19:11] ‘Cause I was a Ranger? 因为我是骑兵吗
[19:13] I mean, you should know. You dated Callahan. 你该了解 你跟卡拉翰交往过
[19:15] No, I am talking about your symptoms. 不 我是说你的症状
[19:18] You have left-sided weakness, 你左侧肢体无力
[19:20] blurred peripheral vision, jumbled language. 周边视觉模糊 语言混乱
[19:23] I got a GBM, Stage Four. 我得了恶性胶质瘤 晚期
[19:26] They gave me two months without surgery, six months with. 不手术能活两个月 手术能活六个月
[19:28] Oh, man. 天哪
[19:29] I’m not dying alone at the VA. 我不要一个人死在老兵医院
[19:31] My brain scrambled trying to relearn the alphabet. 我的大脑竭力想重学字母表
[19:34] If I can’t be a soldier, I’m going to fall on my shield. 如果我不当士兵 我会直接倒下去
[19:37] I’m going to — I’m going to be useful. 我要让自己发挥余热
[19:39] Does Rene know? 蕾内知道吗
[19:41] No. 不知道
[19:43] Just to make her feel sad and hopeless? 让她悲伤绝望吗
[19:46] I think she’d want to be there for you. 她应该会想陪伴着你
[19:48] She can’t do anything, Doc. 她也无能为力 医生
[19:50] The truth may set you free, 真相会让你解脱
[19:51] but it doesn’t always help the person here. 但一般帮不上这个人
[19:54] Okay, her vitals are stable. 好了 她的生命体征稳定了
[19:56] We good? 还好吗
[19:56] Yeah, never better. 非常好
[19:59] Come on, let’s get the hell off this mountain. 走吧 赶紧离开这座山吧
[20:02] – Okay? – Yeah. Fine. -还好吗 -很好
[20:05] We’re almost home. 我们马上就回去了
[20:06] Yeah. 好
[20:08] Come on, we got to go. 快 我们得走了
[20:09] The wind’s shifting. 风向变了
[20:14] He’s torn away most of the labrum. 他大部分的关节唇撕裂了
[20:16] Is that bad? 很严重吗
[20:17] It means the joint’s mal-aligned. 说明关节对合欠佳
[20:19] Lucky we got to it before it fractured. 还好还没骨折
[20:21] Will he be okay? 他会没事吗
[20:22] He should be once I realign the joint. 等我们重新对合关节就没事了
[20:25] I need more milk. 我需要牛奶
[20:27] What did she say? 她说什么
[20:28] We’re out. Riley’s got school tomorrow. We need milk. 没牛奶了 莱丽明天要上学 我们需要牛奶
[20:30] – Who is Riley? – She loves her cereal and… -莱丽是谁 -她爱吃麦片
[20:33] I see how the other moms look at me and… 我看到其他妈妈看我的眼神
[20:35] Syd. Syd, what’s going on? 茜德 茜德 怎么了
[20:36] Yeah, I’m fine, I’m great. 我没事 我很好
[20:37] She … she’s okay. Oh, oh, oh! 她没事
[20:39] Syd! Hey, Syd! Open your eyes. 茜德 茜德 醒醒
[20:41] What’s wrong with her? 她怎么了
[20:42] What about my son? 我儿子怎么办
[20:43] Hold on. Look at me, hey. Syd! 坚持住 看看我 茜德
[20:52] She’ll be awake in a few minutes. 她过几分钟就会醒来
[20:54] She was just delirious from her fever. 她就是烧迷糊了
[20:56] The IV and ice pack should cool her down. 输液和冰敷应该能降体温
[20:58] What about my son? Finish the operation. 我儿子呢 快完成手术
[21:00] I can’t do that. 我做不到
[21:01] You said you’d fix him. 你说你会治好他的
[21:02] I know, but I need her to finish his surgery. 我知道 但我需要她完成手术
[21:05] Listen to me… 听我说
[21:06] His oxygen and blood pressure are dropping, doctor. 他的血氧和血压在下降 医生
[21:08] Okay, he must have thrown a clot. 他肯定是血栓了
[21:10] Give me 100 milligrams of alteplase. 给我100毫升阿替普酶
[21:11] – Nurse, can you finish on Dr. Jennings? – Yes, doctor. -护士 帮詹宁斯医生收尾 -好 医生
[21:14] You are killing my son! Please, finish the surgery! 你要杀死我儿子了 快完成手术
[21:16] Clots are a risk of surgery. The medicine will work. 血栓时手术风险之一 药会起效的
[21:20] His oxygen’s coming up. 血氧上升了
[21:22] BP’s at 105 systolic. 收缩压105
[21:23] Okay, this is insanity! 简直太疯狂了
[21:25] Close him up! 把他缝合
[21:25] We are leaving now, and you are not getting the Cipro! 我们马上就走 你休想拿到环丙沙星
[21:28] You’re not leaving! We… We need the Cipro. 你们不能走 我们需要环丙沙星
[21:30] Syd has just got a fever. 茜德就是发烧了
[21:31] If I can wake her up, she can talk me through the surgery, 如果我能让她醒来 她能指导我完成手术
[21:34] and your boy will walk again. 你儿子就能重新走路了
[21:36] It’s his only chance. I can do it. 这是他唯一的机会 我做得到
[21:39] Your husband’s doing well in recovery. 你丈夫恢复得很好
[21:40] God, thank you so much. 太感谢你们了
[21:42] Carter’s the best thing that ever happened to me. 遇见卡特是我最幸运的经历
[21:45] You know, we’re paycheck to paycheck, 你知道 我们捉襟见肘
[21:47] last hired, first fired. 一个刚被雇 另一个就失业
[21:48] – On to the next. – That’s tough. -反反复复 -那太苦了
[21:50] Yeah. 是啊
[21:51] He’s really optimistic, though. 不过他很乐观
[21:52] You know, he’s always, like, 你懂的 他总是说
[21:54] blue skies always above the clouds, they’ll pass. 阳光总在风雨后
[21:57] I know a guy like that. 我认识一个这样的人
[21:59] You got to keep him, ’cause a guy like that, 你一定要留住他 因为这样的人
[22:01] he… he can get you through anything. 能陪你渡过任何难关
[22:14] Test proves it. I’m her daddy. 测试阳性 我是她爸爸
[22:19] Courts will give me full custody. 法庭会判给我监护权
[22:20] It’s not a slam dunk. 这可不是一锤定音
[22:21] We’re going to fight you every inch of the way. 我们会跟你反抗到底
[22:23] It’s not about the courts. 这和法庭没关系
[22:24] It’s about Brianna. She has medical needs. 主要是布丽安娜 她有医疗需求
[22:27] Living with a doctor would make life easier for her. 和医生生活在一起能方便很多
[22:30] I’ll learn what she needs, 我会了解她的需求
[22:32] and she’ll come to love me in time. 她迟早也会爱我
[22:34] And if you loved her, 如果你爱过她
[22:34] you wouldn’t be doing this to her. 就不会对她做出这种事
[22:36] Hey, I just found out I had a kid. 我才发现我有个孩子
[22:38] I want to get to know her. 我想要了解她
[22:40] Have I messed up? 我搞砸了吗
[22:41] Have I done time? 我服刑了吗
[22:43] Yes to all the above. 说得都对
[22:45] But she’s mine. 但她是我的
[22:46] She’s not a puppy you get to take home, Justin. 她不是你随便领回家的小狗 贾斯廷
[22:49] Think about what’s best for Bri. 想想怎样对小布丽最好
[22:51] I am. 我想了
[22:53] Look… 听着
[22:56] if I came down here and saw a nice, 如果我过来发现一对善良
[22:57] respectable couple taking care of her, 受人尊重的夫妻在抚养她
[22:59] maybe it would go that way. 也许我就放手了
[23:02] But you two? 但就你们俩
[23:06] I can’t allow that. 我不允许
[23:07] You can’t allow that?! 你不允许
[23:09] We served our country, asshole, in war. 我们曾经报效祖国 人渣 打过仗
[23:12] While you were out getting high 那时候你还在沉迷毒品
[23:13] and stealing other people’s stuff, 顺手牵羊
[23:15] we were out there fighting for your freedom. 我们则为你们的自由而战
[23:17] Drew. 德鲁
[23:18] Don’t do him any favors. 别顺了他的意
[23:24] I’ll see you boys in court. 我们法庭上见
[23:30] I am going to beat him until he bleeds out. 我要把他揍到七窍流血
[23:32] That’s not going to help Bri. 那也帮不了布丽
[23:34] We can’t lose her. 我们不能输掉她
[23:36] Let me see what I can find. 让我看看能找到什么
[23:37] I’ll check his records. 我会查查他的记录
[23:47] Okay, I’ve detached the acetabulum from the pelvis. 我已将髋臼从骨盆上分离
[23:51] Syd? 茜德
[23:52] I’m right here with you. 我看着呢
[23:53] Just rotate it towards the femoral head. 向着股骨头旋转
[23:57] Got it. Rotating now. 明白 旋转它
[24:00] 101, her fever broke. 38.3度 开始退烧了
[24:01] Okay, good. Keep it on the run. 好的 让它保持运行
[24:03] Another round of ibuprofen. 再来一轮布洛芬
[24:05] Okay, Syd, what’s next? 好了 茜德 下一步
[24:06] Now, you secure the joint with the surgical screws. 现在用螺钉固定住关节
[24:12] Gentle. 轻点
[24:19] How much longer? 还要多久
[24:20] Almost done. 快弄完了
[24:36] Nice job, Syd. 好样的 茜德
[24:38] You nearly killed me, Callahan. 你差点吓死我 卡拉翰
[24:40] I had you the whole time. 一切尽在掌握
[24:49] Mac?! 麦克
[24:51] – Mac?! – What? -麦克 -怎么了
[24:52] I think we’re turned around. 我们好像一直在转圈
[24:54] Damn it, the fire’s right on our tail. 可恶 大火紧跟在我们后面
[24:56] What are we going to do? 我们该怎么办
[24:57] Heat rises. We can’t outrun it. 气温升高 我们跑不过的
[24:59] Come here, take this. 过来 拿着这个
[25:00] You’re lead dog now, okay, Doc? 你现在带头 好吗 医生
[25:01] Just head south for a couple more miles. 再向南走几英里
[25:02] You’ll find the base. 就是基地
[25:06] What are you doing? 你在干什么
[25:07] Set a back burn, 生个迎面火
[25:08] use up all the fuel between you and the fire. 烧光你们和大火之间的所有可燃物
[25:10] That’s too dangerous. We stay together. 太危险了 我们一起走
[25:11] – I’m your only chance now, all right? – No. -我是你最后的机会了 好吗 -不
[25:13] We’ll never outrun it. 我们不可能跑得过大火的
[25:14] I got to put a barrier between us and the fire. 我必须把我们和大火隔开
[25:16] He knows what he’s doing, Scott. 他知道他在干什么 斯科特
[25:19] Take care of my girl, okay? 照顾好我的女孩 好吗
[25:24] All right, come on, get your asses moving, let’s go! 好了 快点 行动起来 快走
[25:28] Come on. 走吧
[25:30] Let’s do it. 就这么办吧
[25:41] Rick looked at sealed records? 瑞克看了犯罪记录
[25:43] His buddy at the courthouse showed him, okay? 他法院的朋友给他看的
[25:45] And he found out that Justin did know about Brianna. 他发现贾斯廷确实知道布丽安娜的存在
[25:47] He was in jail for drugs when her mother was pregnant, 她母亲怀孕的时候 他因嗑药被监禁
[25:49] and she tried to get him out, 她想救他出来
[25:50] told his parole board that he was the father of her child. 告诉假释委员会他是她孩子的父亲
[25:53] Which means he did give up parental rights. 所以他确实放弃了亲权
[25:56] We caught him in a lie. 我们抓到他说谎了
[25:59] We had to leave Mac up on that hill. 我们只能把麦克留在山丘上
[26:00] Tell search and rescue to send a chopper up there for him now. 告诉搜救队赶快派直升飞机去找他
[26:03] Two grams of ancef and IV fluids the second she’s on board. 登机后立刻给她注射两克头孢唑啉和静脉补液
[26:09] – Is Mac going to make it, Doc? – I don’t know. -麦克能挺过来吗 医生 -我不知道
[26:10] We left him in a bad spot. 我们把他留在了危险的地方
[26:12] He set another burn so we could get out of there. 他为了让我们逃出来而在那放火
[26:14] Search and rescue’s headed up there now. 搜救队已经去找他了
[26:15] But he asked us to take care of his girl, 他让我们照顾好他的女孩
[26:17] so let’s get you to the hospital, okay? 所以我们现在送你去医院 好吗
[26:18] His girl? 他的女孩
[26:20] I knew he liked me, but he hadn’t asked me out yet. 我知道他喜欢我 但他从没约过我
[26:22] It’s going to be okay, Rene, okay? 一切都会好的 蕾内 好吗
[26:24] – Take care of her. – Thank you, Jordan. -照顾好她 -谢谢你 乔丹
[26:29] Dr. Clemmens, I got a note for you. 克莱门斯医生 这有你的纸条
[26:32] Thanks. 谢谢
[26:35] It’s from Topher. 陶福写的
[26:37] Mac has a GBM. 麦克得了恶性胶质瘤
[26:38] Stage Four. 晚期
[26:40] I know. 我知道
[26:42] He told me. 他告诉我了
[26:44] It’s why he went back out there. 所以他才跑回去了
[26:46] He knew he wasn’t going to make it. 他知道自己无论如何都会死
[26:50] And you didn’t tell Rene? 你没告诉蕾内
[26:51] It’s not my truth to tell. 不该由我告诉她
[26:54] See you guys back at the hospital. 医院见
[26:56] But this is. Look, um… Okay. 但我该告诉你这事 听着
[26:59] Scott, I didn’t bring these from the hospital. 斯科特 这不是我从医院带来的
[27:02] I found them in T.C.’s coat in his locker. 这是我在TC储物柜的外套里发现的
[27:05] The one that Annie uses. 安妮用的那个
[27:08] It’s the Norco from the Pyxis. 这是自动配药机里的耐而可
[27:15] She told me she didn’t steal these. 她和我说她没偷
[27:18] Scott, I am so sorry. 斯科特 我很抱歉
[27:19] I wasn’t going to tell you, but I was afraid that if I didn’t, 我本来不想告诉你的 但我怕如果我不说
[27:22] she would drag you down into her rabbit hole. 她会拖累你
[27:23] And I know how bad that could be for you. 我知道那对你来说有多糟糕
[27:29] But this is your call, okay? 由你决定 好吗
[27:31] I’m not going to interfere. 我不会干涉你的
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:36] Come on, our ride’s leaving. 来吧 我们该走了
[27:43] Emir is still coming out of anesthesia, 埃米尔还在麻醉之中
[27:44] but he’ll be awake in a few hours. 不过几个小时之后他就会醒的
[27:47] Thank you. 谢谢
[27:48] I’d given up hope. 我已经放弃希望了
[27:50] Hope is the world’s best medicine. 希望是世上最好的良药
[27:53] But for now, I’ll — I’ll just take the Cipro. 但现在 给我环丙沙星就好
[27:59] Thank you. 谢谢
[28:09] Okay. 好的
[28:09] Maybe I did know about her being born. 也许我的确知道她出生了
[28:13] Maybe I changed my mind. 也许我改主意了
[28:15] You already waived your rights, so drop the suit. 你已经放弃权利了 撤诉吧
[28:17] You can’t win. 你赢不了
[28:19] Give me $20,000, I’ll walk away. 给我两万美金 我就走
[28:21] I knew this wasn’t about Brianna. 我就知道这跟布丽安娜没关系
[28:22] That’s extortion. 你这是敲诈
[28:24] I’m a cop. 我是警察
[28:25] By the way, this can drag on a long time. 顺便告诉你 这可以拖很久
[28:28] You know, I was set to offer you visitation, 我本来想邀请你
[28:30] let you into our home, 让你来我们家里
[28:31] so you can make amends with Brianna 这样你可以补偿布丽安娜
[28:33] because maybe one day, she’d want to get to know you. 因为也许有一天她会想要了解你
[28:36] But you can shove that up your ass. 但你现在可以滚蛋了
[28:38] You’d like that, wouldn’t you? 你就好这一口 不是吗
[28:40] So, do we have a deal? 那我们现在说定了吗
[28:43] You have no case. 你没有借口上诉
[28:44] They owe you nothing. 他们什么也不欠你
[28:47] You have messed up this girl’s life enough. 你把这姑娘的生活已经搞得够糟了
[28:49] Just get out of here before we have you arrested. 在被逮捕之前从这里滚出去
[28:51] You got three seconds. 给你三秒滚出去
[29:03] Had to try, right? 总得试试 对吧
[29:06] Rich doctor. 医生都有钱
[29:09] See you around. 以后再见
[29:17] Let’s get our girl. 去接咱家姑娘吧
[29:26] Good work on Carter today. 今天卡特的病情处理得不错
[29:28] You’ve come a long way as a surgeon. 作为外科医生你已经进步很多了
[29:30] Yeah, well, I’ve learned a lot from Scott. 是啊 我跟着斯科特学到了很多
[29:32] Nonsense. 胡说
[29:33] You have a gift, Paul. 你很有天赋 保罗
[29:35] Of all my children, you’re the one who’ll end up better than me. 我所有的孩子中 你会成为超越我的那一个
[29:38] I’d like your input on all our surgical operations. 我希望你能参与所有的外科手术
[29:41] Company-wide. 整个公司范围内的
[29:43] You mean join management? 你是说加入管理层
[29:44] Research, consult, write your own ticket. 研究 会诊 你自己决定
[29:48] You in? 加入吗
[29:50] Yeah, I’m — I’m in. 好 我…我加入
[29:53] Finally. 终于
[29:54] It only cost me $50 million to hear you say that. 为了你这句话 我也就只花了五千万
[29:57] Wait, did you just buy the hospital? 等等 你刚刚买了医院
[29:59] Hey, uh, sorry, everybody, 对不起 诸位
[30:01] but I’m going to be your new boss. 但我就是你们的新老板
[30:03] Yes! Yes! Whoo! 太好了 太好了
[30:06] Thank you, sir! 谢谢你 先生
[30:10] Ah, Topher. 陶福
[30:11] I just heard the news. 我刚听到了消息
[30:13] Congrats. You did it. 恭喜 你做到了
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:15] Looks like I’m going to lose my job now. 看起来我要失业了
[30:18] Karma’s a bitch, Jessica. 因果循环 报应不爽 杰西卡
[30:23] Topher, can I have a word with you? 陶福 能跟你聊两句吗
[30:24] Sure, boss. 当然 老板
[30:26] I was surprised when Paul called about this offer. 保罗打电话讲这笔交易时我很惊讶
[30:28] He’s been ambivalent about the family trade. 他对家族交易一向很矛盾
[30:30] I don’t — I don’t see it that way. 我没有 我不会那么看
[30:32] He’s a surgeon because of you. 他当外科医生是因为你
[30:34] He holds himself to a high standard 他对自己要求这么严
[30:36] because you set the bar. 是因为你定了个很高的标准
[30:37] A-And thank you for what you said to him, Topher. 谢谢你对他说的一切 陶福
[30:40] I heard about your talk. 我听说了你们的谈话
[30:41] You gave me a chance. 你给我一个机会
[30:42] Now he’s joining Cummings Group as a surgical consultant. 现在他作为外科顾问加入了卡明斯集团
[30:46] You raised a good son, Julian. 你把儿子教育得很好 朱利安
[30:48] And you helped make him a good doctor. 他成为一个优秀的医生也离不开你的帮助
[30:51] You’re a great teacher, Topher. 你是个好老师 陶福
[30:52] – Thank you. – But not a manager. -谢谢你 -但不是个好主任
[30:55] You pull out all the stops for patients who can’t pay. 你对付不起钱的病患都竭尽全力
[30:59] That — that’s kind of what we do here. 我们…我们都这么做
[31:02] That’s what we used to do. 我们以前也是
[31:05] This place needs strong medicine now. 现在这地方需要下猛药了
[31:08] If I didn’t know any better, Julian, 如果我不了解情况的话 朱利安
[31:10] I’d think you’re letting me go. 我还以为你要辞掉我呢
[31:12] I am, Topher. 的确如此 陶福
[31:14] I’m sorry. 对不起
[31:17] It’s just business. 在商言商而已
[31:29] Jordan! 乔丹
[31:31] Oh, thank God. 感谢上帝
[31:33] Are you okay? 你还好吗
[31:34] Yeah. 还好
[31:36] So who had a baby? 有人生宝宝了吗
[31:38] Oh, Paul’s dad bought the hospital. 保罗的爸爸买下了医院
[31:40] Yeah, these are the only decorations I could find. 是啊 这是我唯一能找到的装饰品
[31:42] Wait, Paul’s dad, not Hobart? 等等 保罗的爸爸 不是霍巴特
[31:44] Ding dong, the wicked witch is dead. 叮咚 老巫婆死了
[31:46] Hey, guys. The weirdest thing. 伙计们 最奇怪的事发生了
[31:48] The Norcos are back in the Pyxus. 自动配药机里又出现耐而可了
[31:50] What do you mean, they’re back? 你说回来了是什么意思
[31:51] 2 are missing, the other 10 are there. 还是少了两粒 其他十粒放回去了
[31:54] Too bad, Kenny. 太糟了 肯尼
[31:55] I guess that means your little witch hunt is over. 这代表你的女巫追捕行动应该是结束了吧
[31:58] I guess so. Sorry, Annie. 我想是的 抱歉 安妮
[32:00] Jordan, do you know where Scott is? 乔丹 你知道斯科特在哪吗
[32:02] He called me. He asked me to meet him here. 他打电话给我 告诉我在这儿碰面
[32:04] Yeah, he’s outside getting fresh air. 他在外面呼吸新鲜空气
[32:06] He wanted me to tell you to meet him in the parking lot. 他让我告诉你 去停车场跟他碰面
[32:08] Thanks. 谢谢
[32:10] Guess I had that girl wrong. 看起来我误会了那女孩
[32:12] – Mollie, will you do me a favor? – Yeah. -莫莉 帮我个忙好吗 -好
[32:14] If you hear anything at all about Mac, can you let me know? 要是有什么关于麦克的消息 告诉我好吗
[32:16] – Yes, honey. – Thank you. -好的 宝贝 -谢谢
[32:19] Scott. 斯科特
[32:21] Oh, my God, I was so worried about you. 天哪 我太担心你了
[32:25] I was worried about you, too. 我也很担心你
[32:27] No, it’s all good. 一切都好
[32:28] Somebody put the Norco pills back. 有人把自动配药机的药片放回去了
[32:30] I did, Annie. 是我干的 安妮
[32:32] – What? – I know you took them. -什么 -我知道是你拿的
[32:34] Jordan found them in T.C.’s locker 乔丹在TC的储物柜里发现了它
[32:36] where you store your stuff. 你在那儿存你的东西
[32:37] Is she accusing me of — 她是觉得我
[32:38] And she is not telling Topher out of respect for me. 她因为尊重我 不会告诉陶福
[32:41] Which is going to give you the chance to get the help that you need. 你会因此得到你需要的帮助
[32:44] I booked a bed for you at the Alden Rehab for tonight. 我在奥尔登戒毒所帮你定了张今晚的床位
[32:47] For tonight? 今晚
[32:48] Yeah, tonight. 对 今晚
[32:49] – Are you kidding me? – No. -你开玩笑吗 -不
[32:50] I didn’t use, Scott. I can go to a meeting. 我用不着 斯科特 我可以去戒毒会
[32:53] You lied to my face and you lied to Topher 你当着我的面撒谎 你跟陶福撒谎
[32:56] and you lied to Kenny, 跟肯尼撒谎
[32:57] and if you think you can be here around opiates being a nurse, 你要是觉得自己能用麻醉剂当个护士
[33:00] then you’re lying to yourself. 那你就是在对自己撒谎
[33:05] You need to go back to rehab. 你得回去戒毒
[33:09] Let’s go. 走吧
[33:15] I’m not going. 我不走
[33:17] I’ll go with you, okay? 我跟你一起走 好吗
[33:22] Let’s go. 走吧
[34:01] Hey, Toph. 陶福
[34:02] Coming out to the bar? 要去酒吧
[34:03] – Everybody’s grabbing drinks. – I can’t. -大家都去喝酒了 -我不能去
[34:05] Um, I got stuff to do. 我还有事
[34:07] You moving lockers now? 你现在要换储物柜
[34:12] Your dad fired me, Paul. 你爸爸把我炒了 保罗
[34:14] He what? 什么
[34:16] Yeah. 是的
[34:17] Toph, h-he can’t do that. 陶福 他不可能那么做
[34:19] Yeah, he can. 不 他做了
[34:20] This place is his now. 这里是他的了
[34:23] I’ll be fine. 我会没事的
[34:26] Saving this hospital wasn’t about me. 拯救这家医院不是为了我
[34:28] It was about helping people with nowhere else to go. 而是为了帮助走投无路的人们
[34:31] We did that today. 我们今天做到了
[34:34] Thanks to you. 因为你
[34:37] Don’t ever forget that. 永远都别忘了这点
[34:41] So, I, too, 所以 我
[34:42] will be here tomorrow to work with billing systems. 明天也要在这儿处理账务系统
[34:45] Hey, Dad, I need a word. 爸 我想说句话
[34:46] Everybody, this is my son, Paul. 各位 这是我儿子 保罗
[34:49] He’ll be a big part of our team here moving forward. 他会成为我们新团队里重要的一份子
[34:51] I’m — I’m not. 我不会
[34:52] Not unless you hire Topher back. 除非你把陶福聘回来
[34:55] You made a decision without consulting anyone who works here. 你没问过在这里工作的任何人就做出了决定
[34:57] Look, Paul — 听着 保罗
[34:58] No, no, no, you said you would listen, 不 你说过你会听从意见
[34:59] and you didn’t even ask me. 但你连我都没问过
[35:01] You’re never going to change, Dad. 本性难移 爸
[35:02] Topher took everyone in. 陶福什么病人都收
[35:04] He treated them with concierge medicine. 他用特约诊疗法给他们治疗
[35:07] It’s why this place was broke. 所以这里才会破产
[35:08] And what makes it different? 有什么不同吗
[35:10] He’s the glue, Dad. 他凝聚了大家 爸
[35:11] Without him, you bought a building, not a hospital. 没有他 你买下的只是一栋楼 不是医院
[35:14] Look, I’m sorry you feel that way, 我很遗憾你有这样的感受
[35:15] but I’ve made my decision. 但我已经做出了决定
[35:18] Now, back to billing, we — 回到账务问题上 我们
[35:20] So have I. 我也是
[35:22] I resign. 我辞职
[35:28] You’ve always had a dramatic side, Paul. 你总是那么情感用事 保罗
[35:31] You get it from your mother. 是从你妈妈那儿遗传来的
[35:33] Terry, add finding a new surgical resident 特里 在我们的计划表上再加一项
[35:36] to our to-do list. 找一位新的外科住院医生
[35:38] And another E.R. department, too. 还要再找新的急诊室团队
[35:44] Really? 真的吗
[35:45] You’re asking all these people to walk out 你就为了跟你爸赌气
[35:47] to win a pissing match with your old man? 就让这些人都辞职
[35:48] It’s not about you, Dad. 不是因为你 爸
[35:50] It’s about Topher. 而是陶福
[35:52] He goes, we go. 他走 我们就走
[35:54] You think hard on this, Paul. 你好好想想 保罗
[35:56] You walk out of here, you walk away from your family. 如果你离开这 就是离开你的家庭
[35:59] I’ll cut you off. 我不会再给你钱
[36:01] I’ll stop paying your med-school bills, 不会再给你交医学院学费
[36:03] your car lease. 你的车贷
[36:04] You’ll be poor for the first time in your life. 你会第一次尝尝当穷人什么滋味
[36:06] And you’re not going to like it, son. 你不会喜欢的 儿子
[36:09] I’m not walking away from my family, Dad. 我并不是离开家庭 父亲
[36:12] This is my family. 这就是我家
[36:26] Why don’t we continue? 我们继续吧
[36:33] Another one from the fire, Topher. 火场又来一个 陶福
[36:34] Next shift has it. Sorry, Sara. 等白班来吧 抱歉 莎拉
[36:36] I’m — I’m off the clock. 我下班了
[36:57] So, that’s it. 就这样吧
[37:00] We’re out of work? 我们失业了吗
[37:02] We’ll figure it out, 我们会想出办法
[37:03] find some place to stay together. 再找个地方 大家聚在一起
[37:04] Damn straight. 当然
[37:06] All right, night, Drew, Toph, ladies. 好的 晚安 德鲁 姑娘们
[37:09] – Night. – See ya. -晚安 -回见
[37:10] Night. 晚安
[37:12] Hey, uh, Kenny, you got a sec? 肯尼 有时间吗
[37:14] All right, darling, I’ll walk you to your car. 好了 亲爱的 我送你上车
[37:16] Okay. I’ll see you around. 好 回见
[37:18] Yeah. Bye. Bye. 行 再见
[37:27] Look, I’m really sorry. 听着 抱歉
[37:29] My dad just cut me off, 我爸爸不再给我钱了
[37:31] and I can’t give you that loan. 我没法把钱借给你了
[37:33] I kind of need that money to survive. 我需要那笔钱活下去
[37:36] – Okay. – Maybe in a month or two? -好的 -等一两个月再说吧
[37:37] I didn’t expect this to happen. 我想过会发生这种事
[37:39] I-I really am sorry. I wanted to help. 非常抱歉 我真的很想帮忙
[37:41] No, you did help. 不用 你有帮上
[37:42] You did good. 你做得很棒
[37:43] I’m proud of you for standing up. 看你挺身而出 我很骄傲
[37:46] It took stones. 这需要勇气
[37:48] I’ll just — I’ll just figure out another way. 我会再想别的办法的
[37:55] – Thanks. – I’ll catch you later, man. -谢谢 -回见了 兄弟
[38:21] Your dad must be pretty pissed, huh? 你爸气坏了吧
[38:23] Just a little, yeah. 有点吧
[38:26] Where were, uh, where were you? 你刚刚哪去了
[38:27] Hiding. 躲着
[38:29] I’m so sorry, Paul, 抱歉 保罗
[38:31] but I can’t quit like everybody else. 我不能像其他人那样辞职
[38:33] If I do, then I have to go back home, 如果我辞职了 就要回家
[38:35] and I can’t do that again. 我不能重蹈覆辙
[38:37] I-I know. I don’t want you to. 我知道 我没希望你辞职
[38:41] I brought my dad here so you wouldn’t have to. 我把我爸叫来 就是希望你别丢饭碗
[38:44] I don’t — I don’t understand. 我不理解
[38:47] You lost everything. 你失去了一切
[38:49] For me? 是为了我
[38:51] Simple. 很简单
[38:54] I love you, Shannon. 我爱你 香农
[38:59] Now is where you run off like your hair’s on fire. 此时你可以窜出去逃开了
[39:03] I can’t. I… 我做不到 我…
[39:07] I love you, too. 我也爱你
[39:20] Incoming! 来啦
[39:21] – Who wants ice cream?! – I do! -谁想要冰激凌 -我要
[39:24] I scream, you scream… 我尖叫 你尖叫
[39:25] We all scream for ice cream! 我们都为冰激凌而尖叫
[39:34] Well, looks like you’re back to normal. 看来你恢复正常了
[39:36] I am going back to my daughter, 我要回到我女儿身边
[39:38] and I am never letting her out of my sight. 以后寸步不离跟着她
[39:41] You? 你呢
[39:42] Hamdi told me about a camp in Aleppo, 哈姆迪告诉我 阿勒波有个营地
[39:44] so I’m going to go check that out. 我准备去那看看
[39:46] What, the frying pan’s not hot enough for you? 什么 你还嫌不够水深火热吗
[39:48] I like the heat. 我这人爱热
[39:49] Yeah, you better be careful, Callahan. 是啊 你最好小心 卡拉翰
[39:51] I spent the past decade of my life burning it to the ground, 我把过去的十年生命燃烧殆尽
[39:55] hoping it would grow back different, 希望它能重生变化
[39:57] but the only thing that can make it different is you. 但唯一能做到的其实取决于你自己
[40:01] I’ll think about that. 我想想啥意思
[40:02] No, you won’t. 你才不会
[40:04] Shouldn’t there be someone 你不是该找个人
[40:06] that you let know where you’re off to? 通知一下你要去哪吗
[40:08] Like Topher or Drew? 比如陶福 德鲁
[40:10] I don’t mean to be a downer, 不是咒你
[40:12] but where you’re going, you might not come back. 只是你这一去 也许永不复返
[40:15] Good point, thanks. 提醒得对 谢谢
[40:18] You’re a great doctor, T.C., 你是个好医生 TC
[40:20] and I hope we never work together again. 希望我们永远不要再共事
[40:23] If I had a nickel for every time somebody said that. 每听一次就给我一分钱 我就发财了
[40:36] Take care of yourself. 照顾好自己
[40:37] You, too. 你也是
[40:53] Incoming! 来炮击啦
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号