Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] We’re taking everyone we can to the base near the border. 我们要尽可能地把大家带到边境附近的基地去
[00:04] – Come with us. – I can’t leave Syd behind, -和我们一起走吧 -我不能留下茜德不管
[00:06] and he’s the only chance I got of finding her. 而他是我找到她的唯一机会
[00:08] He and his people killed our families and friends, 他和他的人杀了我们的家人和朋友
[00:09] maybe yours, too. 也许还有你的
[00:11] You’re a nurse and a temp one, at that. 你是一名护士 还是个临时护士
[00:13] Do your job. 做好你的工作
[00:15] – Mac. – Where the hell am I? -麦克 -我在哪里
[00:16] It’s okay. We’ve got you. 没关系 有我们在
[00:18] This is the freakin’ V.A. 这里是退伍军人管理处
[00:19] This is the exact place I told you I didn’t wanna end up. 我告诉过你我最不想的就是死在这里
[00:21] – Mac. Mac, you gotta relax. – Mac. -麦克 放松下来 -麦克
[00:22] He’s seizing. 他在痉挛
[00:23] And I don’t know much about the V.A. 而且我对退伍军人管理处并不了解
[00:25] I’ll steer the ship, and I’ll aid in the transition. 我来负责 我会帮助顺利渡过转型期
[00:27] And what do you want in return? 你想要什么回报
[00:28] I want my family back. 我想要我的家人们回来
[00:30] – And Paul. I want him back, too. – I’ll take care of it. -还有保罗 我想让他也回来 -交给我来办
[00:33] Please come help us! 救救我们
[00:36] Oh, my God. I can only fit one of you in here. 天啊 这里只能载一个人
[00:38] Abby’s intestines are exposed. The fall could kill her. 艾比的肠子出来了 摔下去会要命的
[00:40] – One, two…three! – I’m not doing this! -一 二 三 -我不要
[00:43] Aah! Sofia! You gotta let go, or we’re all gonna die. 索菲娅 你得放手 不然我们都得死
[00:47] Save me! 救救我
[00:49] No, I’m doing it! 不 我不放
[00:51] – You have to. – I ‘m not falling! -你必须放手 -我不要摔下去
[00:52] We don’t have any time for this. Sofia, you gotta let go. 没时间了 索菲娅 你得放手
[00:54] – No, I can’t. – You have to. -不 不行 -必须放手
[00:56] – That airbag will catch you. – No, I… -你会落到气垫上 -不 我
[00:58] Everybody, clear out! Go, go! Go! 大家快让开 快快快
[01:01] Hey, you’re unstable, Drew! 上面不稳定 德鲁
[01:03] Get her down now! Whatever it takes! 把她弄下来 不论用什么办法
[01:04] Listen to me, listen to me, okay? 听着 听我说 好吗
[01:06] – I promise you, you’re gonna be safe. – No. -我保证你会很安全的 -不
[01:08] I gotta do this. I’m so sorry. 我只能这样 抱歉
[01:09] – Stop it! What are you doing? – You can do it. -住手 你在干什么 -你能行的
[01:10] Oh, my God. No. Stop! 天啊 不 住手
[01:17] All right, go! 好了 走
[01:19] Sofia’s okay. 索菲娅没事了
[01:22] Hey, Paul, clear an ambulance. 保罗 准备好一辆救护车
[01:23] Abby’s bleeding out. We’re coming down. Let’s go. 艾比大量出血 我们下来了 走吧
[01:28] So my friend is here? 所以我的朋友在这
[01:29] I said I had another American, so they waited. 我说了我还抓了个美国人 他们才等着的
[01:32] Twice the money. 两倍价钱
[02:02] TC T.C.!
[02:03] Syd. Thank God you’re alive. 茜德 谢天谢地你还活着
[02:06] Oh, my God! 天啊
[02:07] Shh, shh. We don’t have much time. 我们得抓紧时间
[02:11] What are you doing? 你在干什么
[02:12] We’ve got to get outta here. 我们得离开这
[02:15] – Did they hurt you? – I’ll be okay. -他们伤到你了吗 -我没事的
[02:18] These guys — they’re just bush league, okay? 这些家伙都是些门外汉
[02:19] They just wanna get paid. 他们只想拿赎金
[02:21] The next stop is Caliphate. Then we’re dead. 他们接着要去哈里发 我们就死定了
[02:23] I thought I was gonna… 我还以为我会
[02:25] – No, no, hey, hey. You are not going out like this. – Okay. -不不 你不会就这样死掉的 -好
[02:29] Okay. I know. 好了 我知道
[02:38] 圣安东尼奥纪念医院 急诊
[02:40] I debulked as much of his tumor as possible 我在不影响他说话的情况下
[02:42] without affecting his speech. 尽可能地做了减瘤手术
[02:43] So he’ll need radiation and chemo? 那他就需要放化疗
[02:45] He has an aggressive glioblastoma. 他有恶性胶质母细胞瘤
[02:48] Going forward, we have to weigh the cost/benefit. 下一步 我们得考虑成本和收益
[02:51] Are you saying that as his doctor 你是以他主治医师的身份
[02:53] or as the new owner of this hospital? 还是医院新主人的身份说这话的
[02:55] Sergeant Riley’s surgery alone cost $150,000. 单是莱利中士的手术费就得十五万
[02:59] The V.A. might not pay for it. 退伍军人管理处估计不会付钱
[03:01] And our deal with them won’t kick in for a few weeks. 我们跟他们的协议几周内还不能生效
[03:03] You know, Scott and I wouldn’t be here if it weren’t for Mac. 要不是麦克 我和斯科特就不会在这了
[03:06] And I wouldn’t have done his surgery 你要是没背着我整出个记者会
[03:08] if you hadn’t ambushed me with a press conference. 我也不会给他做手术
[03:10] Look, Julian, we thank you for going the extra mile for Mac. 朱利安 谢谢你为了麦克能多努力一把
[03:13] We so appreciate it, but he’s my patient now. 真的很感谢 但他现在是我的病患
[03:16] So let’s get back to work. 所以还是继续干活吧
[03:18] We got a sick hospital to save, right? 我们得拯救一座「病怏怏」的医院
[03:20] – I couldn’t agree with you more, Scott. – Good. -非常赞同 斯科特 -很好
[03:29] You’re gonna need an operation 你需要动手术
[03:31] to remove your lips from that man’s butt. 截掉你那拍马屁的手
[03:33] Hey. Look, I don’t like him either, 听着 我也不喜欢他
[03:36] but he’s a necessary evil. 但他是不可避免的恶魔
[03:38] So what, pucker up, buttercup? 所以呢 就撅嘴凑过去吗 懦夫
[03:40] Pick our battles. 分清重点啊
[03:41] I’d say getting cutting edge surgery for Mac is a damn good start. 我是说给麦克做最先进的手术是个好开头
[03:45] Right? 好吗
[03:47] Now let’s bring Paul back in the boat. 现在我们得把保罗找回来
[03:55] Pulse 137, BP’s 81 over 40 after 500 CCs of NS 注射500毫升的生理盐水和四毫克吗啡后
[03:59] and 4 of morphine. 脉搏137 血压81/40
[04:00] She has a wound dehiscence from a recent operation. 她最近动过手术 伤口裂开了
[04:02] Hi, my name’s Dr. Clemmens. I’m gonna be doing your surgery. 我是克莱门斯医生 将由我给你做手术
[04:04] – Does it hurt anywhere else? – No. Aah! -还有其他地方疼吗 -没有
[04:06] Can you tell me about the procedure that you had? 你能告诉我你们都
[04:08] Hi, I’m Abby’s mom. I’m Dana. 你好 我是艾比的妈妈 我是黛娜
[04:09] What — what happened? I’m Dr. Alister. 发生了什么 我是阿利斯特医生
[04:10] This is Dr. Clemmens, head of surgery. 这位是克莱门斯医生 手术室主任
[04:12] The accident opened up Abby’s abdominal wall. 在事故中 艾比的腹壁被撕裂
[04:14] So she’s in critical condition. 情况十分危急
[04:15] We’re gonna take her up to the O.R. 我们要带她去手术室
[04:16] Does you daughter have any medical problems 你女儿之前得过什么病
[04:18] – or history of surgery? – No, no. -或者有什么病史吗 -没有
[04:19] She’s always been completely healthy. 她一直非常健康
[04:20] Are you sure? Because she’s got — Ow! 你确定吗 因为她得了
[04:23] – Oh, my God! – Okay, let’s go. -我的天啊 -我们走
[04:25] No, baby, I’m right here. I’m right here. Wait. 宝贝 我在这里 我在这里 等等
[04:27] Abby, we need you to stay calm, 艾比 我们需要你冷静下来
[04:28] or the bleeding’s just gonna get worse. 否则出血会愈加严重
[04:29] Your daughter’s in good hands. 你女儿不会有事的
[04:30] I’ll update you as soon as we can. I’m not going anywhere. 我会尽快通知你 我不会离开的
[04:33] Abby, Abby, listen to me. You had a surgery. 艾比 艾比 听我说 你曾经做过手术
[04:36] – I need to know exactly — – You can’t tell her. She doesn’t know. -我需要知道 -你不能告诉她 她不知道
[04:39] – Know what? – I had an abortion in Juarez. -不知道什么 -我在华雷斯堕过胎
[04:43] Please don’t let me die. 求求你救救我
[04:59] 夜 班 医 生
[04:59] 第 四 季 第 二 集
[05:10] Omar? What’d you do? 奥马尔 你干了什么
[05:13] What I had to. Let’s go. Now! 干了点不得不干的 现在我们走
[05:17] Okay. 好的
[05:18] They’ve changed the plans. They were going to kill us. 他们改计划了 想要杀了我们
[05:26] You need a hospital, Omar. You’ve lost a lot of blood. 你需要一家医院 奥马尔 你失血过多了
[05:28] I’ll die anyway if the Caliphate finds me. 如果哈里发找到我我反正是要死的
[05:31] Just wanna go home, you know? 只是想回家 你知道吗
[05:34] Where are you from? London? 你家在哪里 伦敦吗
[05:38] Whitechapel. 白教堂
[05:40] I watched videos, came here to fight for jihad. 我看了视频 来这里和圣战组织奋战
[05:43] Had no idea what the Caliphate was really about. 我都不知道哈里发是什么
[05:46] So why don’t you go to Camp Yuma? 你为什么不去尤马基地
[05:50] It’s an American base. It’s 50 clicks east of here. 那是美国基地 向东50公里
[05:53] There’s a chopper that comes once a month from Turkey 每个月会有一架来自土耳其的直升机
[05:55] to deliver med supplies. 进行医疗补给
[05:56] We were supposed to fly out on it today. 我们本来应该今天坐飞机撤离的
[06:01] How do I know you won’t betray me to the American army? 我怎么知道你们会不会背叛我去找美军
[06:03] That they won’t waterboard me? 怎么知道他们会不会给我上水刑
[06:04] We’ll tell them you saved our lives. 我们会告诉他们你救了我们
[06:07] You give them intel on the Caliphate, you’ll be safe. 你给他们哈里发的情报就会安全的
[06:09] Promise. 相信我
[06:12] They’ll pay you for the information. 他们会支付情报的酬金的
[06:14] I mean, in three days you will be in London, 三天之内你就会回到伦敦
[06:17] 10,000 pounds in your pocket. 兜里还会有一万磅
[06:20] Or you could, you know, bleed to death in some bombed out building, 或者你会在某个被炸毁的楼里流血至死
[06:23] and your family will never even know what happened to you. 而你的家人永远都不知道你发生了什么
[06:28] Your call. 你选吧
[06:31] How can I believe you? 我能相信你们吗
[06:34] I give you my word. 我向你保证
[06:37] I got you this far, didn’t I? 是我带你来这么远的 不是吗
[06:43] Okay. I’ll go. 好的 我走
[06:48] No! 不
[06:50] What the hell did you do that for? 你他妈在干什么
[06:52] There’s two of you and one of me. 你们有两个人 我只有一个
[06:53] Now the odds are even. Patch him up. Let’s go. 现在平衡了 给他包扎一下 我们走
[07:02] This amusement park mess is no joke. 游乐园的事故是真的
[07:04] Yeah, more on the way. 是的 更多伤者还在路上
[07:05] Drew has an intestinal evisceration headed for the O.R. 德鲁在手术室有一台肠切除的手术
[07:08] -Scott’s on the way down. -Okay, got it. -斯科特马上下来 -好的知道了
[07:10] Hey, Shannon, how are we doing with the walking wounded? 香农 我们怎么处理轻伤患者
[07:11] In the weeds, 包扎一下
[07:12] but Cain’s is treating and streeting like a boss. 但是凯恩像个老板一样一边溜达一边治病
[07:16] Yo, first shift and this guy thinks he owns the place. 这家伙第一次夜班就觉得自己跟老大一样
[07:18] -He’s a damn good nurse, Kenny. -Yeah, easy on the eyes, too. -他是个很厉害的护士 肯尼 -还挺养眼
[07:29] It’s itching bad, Kenny. 肯尼 超级痒啊
[07:31] – That cream didn’t work. – Whoa, whoa, Otto. Okay. Okay, just — -那个涂膏不管用 -好的 等等
[07:34] Yeah, hold it right there. Uh… 你稍等一下
[07:39] You know what? I have just the guy for the job. 我有干这个的合适人选了
[07:41] Just wait right there. 在这里等一下
[07:43] Yo, Diaz. Hey, bud, 迪亚斯 伙计
[07:46] so, uh, Otto here has crotch lice. 奥托的下档有虱子
[07:49] – Uh, shave him. – Now? -帮他剃毛 -现在吗
[07:50] – We have mass cas. – It’s killing me! -我们有很多事的 -我要痒死了
[07:52] Yeah, and my team’s got it. You got Otto. 是的 我的团队会处理好的 你来负责奥托
[07:56] – He’s yours. – You’re the boss, Kenny. -他是你的了 -你说得算 肯尼
[07:59] Come on. 来吧
[08:02] Easy. 慢慢来
[08:07] Now you’re still a little groggy from the surgery. 你手术之后还会有一点四肢乏力
[08:09] Surgery? 手术
[08:12] We removed your tumor. Almost all of it. 我们摘除了你的肿瘤 基本全部摘除
[08:15] So I can die alone in some V.A.? 所以我会在退伍军人管理处孤独死去
[08:18] No. 不
[08:20] No, Mac, you don’t understand. 不 麦克 你不懂
[08:21] We are the V.A. Now — 我们现在就是退伍军人管理处
[08:23] Me, Scott, Topher, Drew. 我 斯科特 陶福 德鲁
[08:26] We’re gonna treat you. 我们会治愈你的
[08:28] You should’ve let me go, Jordan. 你就应该让我去死 乔丹
[08:33] You dragged your ass for 10 miles to safety. 你奋力走了16公里走到了安全区域
[08:36] You lit rescue fires. 你烧出了防火隔离带
[08:37] You could’ve laid down at any time, but you didn’t. 当时你随时可以放弃 但你没有
[08:40] You didn’t give up. You wanted to live. 你没有放弃 你想活下去
[08:43] Yeah, but I don’t wanna live like this. 但我不想这样活下去
[08:46] Stop. 别
[08:48] You knew that. 你知道的
[08:51] I trusted you. 我相信了你
[09:05] Hey. 等等
[09:11] You’re right. 你是对的
[09:16] Thanks. 谢谢
[09:24] Thank you. 谢谢你
[09:30] How’d it go? 怎么样
[09:31] Abby had omental bleeding and multiple bowel perforations. 艾比网膜出血伴多发性肠穿孔
[09:35] So you had to do an enterotomy? 所以要做肠切开术
[09:37] Well, I made the repairs, 我做了修复
[09:40] but ran into a complication. 但遇到了复杂的情况
[09:45] Abby’s still pregnant? 艾比仍然怀着孕
[09:47] Do you want to tell Abby or should I? 你去告诉艾比还是我去
[09:50] What happened to Sofia? 索菲娅怎么了
[09:51] We were talking, she started getting anxious, 我在跟她说话 她开始焦虑
[09:53] wanted to leave and started seizing. 想走 就开始痉挛了
[09:55] All right, let’s get her to C.T. Did the labs show anything? 好 带她去做CT 化验结果呢
[09:58] Elevated WBCs consistent with a stress response. 白细胞升高 和应激反应有关
[10:00] Negative pregnancy. Tox screen pending. 妊娠试验阴性 在做毒理学试验
[10:03] Jordan. This our fall victim? 乔丹 这是摔下来的那位吗
[10:05] ‘Cause our lawyer called and said 律师打电话来说
[10:07] your guy Drew pushed her? 是你们院的德鲁推她的
[10:09] Okay, okay. Sofia was frantic, 当时索菲娅快发疯了
[10:10] nearly tipped over the cherry picker. 差点弄翻了升降台
[10:12] She could’ve killed everyone, all right? 她当时可能会弄死所有人 好吗
[10:13] Should have his back on this one. 怎么可能要他负责这件事
[10:14] I have the hospital’s back, Paul, which is all of ours. 我负责整个医院 保罗 负责所有人
[10:17] Except Topher’s. He’s got your knife in his, right, Jordan? 除了陶福 你插了他一刀 对吧乔丹
[10:21] Okay, Paul, enough. Get your patient to C.T. Now. 保罗 够了 带患者去做CT 马上
[10:27] Dear God, man, do you even think before you shoot? 天哪 你说话不过脑子的吗
[10:30] First of all, Drew is a hero for what he did out there. 首先 德鲁在现场是个英雄
[10:33] And second, if you want Paul to come back, 第二 如果你想让保罗回来
[10:34] you need to stop getting in my way by picking fights. 你就别挑起战争碍事儿
[10:36] Well, he hasn’t committed yet? 他还没答应吗
[10:40] No. And he’s not going to if you don’t stop 没 你如果继续表现出你是他老板的样子
[10:42] trying to show him that you’re his boss. 他是不会答应的
[10:43] But I am his boss, Jordan. So get him around that. 但我确实是他老板 乔丹 让他搞明白
[10:47] And if you can’t, then…our deal’s off. 如果你完不成 那我们的交易结束
[10:55] – Dad! -Hey. What? Hey — oh. -爸 -怎么了
[10:59] It’s after midnight. What — is everything okay? 都后半夜了 没事儿吧
[11:01] Bri’s chest was hurting so I brought her in. 布丽胸痛 所以我带她进来了
[11:05] I saw you on the news with the roller coaster. 我在新闻里看到你在过山车上
[11:07] It looked really scary. 看起来好吓人
[11:09] R-Right. Um, I was safe the entire time. 好吧 我全程都很安全
[11:14] But, Bri, did you lie to Mollie about your chest hurting? 但是 布丽 胸痛的事你是跟莫莉说谎了
[11:18] Okay. You can’t do that every night Rick and I work. 不能我和瑞克晚上一上班你就这样
[11:21] I had to know that you were all right. 我得知道你没事
[11:24] Are you mad? 你生气了吗
[11:27] No. 没有
[11:29] Okay? But I do have to talk to a patient’s mom, 我要去跟一个患者的妈妈谈话了
[11:32] and you have to get home and get some sleep. Okay? 你得回家睡觉 好吗
[11:35] Mols, can you bring the little monster 阿莫 我下班以后
[11:36] back for breakfast after my shift ends? 你能带小恶魔去吃早饭吗
[11:38] – No problem. – I owe you. -没问题 -欠你个人情
[11:40] Hi. How’s Abby? 艾比如何
[11:42] Uh…good. Uh, surgery went well. 不错 手术顺利
[11:45] Good. 好
[11:46] She’s in post-op. The recovery nurse will let you know 她在术后观察中 你能去看她的时候
[11:48] – when you can see her. -Great. -护士会告诉你的 -太好了
[11:50] But we’re not out of the woods yet. 但我们还没脱离危险
[11:52] Um, Abby’s friend, uh, Sofia. 艾比的朋友 索菲娅
[11:56] Her dad basically develops condos and just throws a ton of money at her 她父亲开发公寓 给她一大笔钱
[12:00] so he doesn’t have to deal. 然后不管她
[12:01] I realize I probably shouldn’t let Abby hang out with her, 我意识到我不应该让艾比和她玩的
[12:04] but I’m in the army and I just spent nine months in Korea, 但我在军队 我刚从韩国服役九个月回来
[12:07] so makes it kind of hard to veto who your kid’s friends are. 所以也没办法决定孩子选谁做朋友
[12:10] No, I’m in the service, too. 是 我也在服役
[12:12] Yeah, I’ve deployed, just never as a dad. 服过役 但没同时当爸爸
[12:14] Yeah. Can’t imagine what that would be like. 无法想象那是什么情况
[12:16] Rips your heart out. Try to make it work, right? 操碎了心 希望把事情解决
[12:19] Being a soldier and a mom. 同时当军人和母亲
[12:22] Can’t be in two places at once, though. 但分身乏术
[12:26] Right. 对
[12:27] Sorry, I’m — I’m gonna call my folks 抱歉 我得打电话给家人
[12:29] – and just give them an update. – Okay. -告诉他们情况 -好
[12:31] – Thank you. – Yeah, I’ll — I’ll keep you updated. -谢谢 -有消息我通知你
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:41] He made you shave Otto’s balls? You’re an R.N. 他让你给奥托刮蛋蛋毛 你是个注册护士
[12:44] Dude’s got issues. Anyway, we’re getting stacked up. 有点问题 不过事情都堆在一起
[12:46] Next patient, Joan Fraley. 下一个 乔安·弗雷利
[12:48] Amusement park janitor with dizziness, possible syncope. 游乐场清洁员 眩晕 可能晕厥
[12:50] Miss Fraley, I’m Dr. Rivera. 弗雷利小姐 我是瑞瓦拉医生
[12:51] I heard you might’ve fainted at work. 你上班时晕倒了
[12:53] After the coaster derailed. 过山车脱轨之后
[12:54] My dad used to black out sometimes. 我父亲以前经常晕倒
[12:56] He had a bad heart his whole life. 他心脏一直都不好
[12:58] Where’s my damn doctor?! 我医生到底在哪儿呢
[13:01] Dr. Rivera, your facial lac is ready 瑞瓦拉医生 面部撕裂伤患者
[13:03] – for her sutures, please. – Okay. Coming. -准备好缝合了 -好 来了
[13:04] Cain, can you start on her workup? I’ll be back soon. 凯恩 你先开始检查 我马上回来
[13:06] Excuse me, and your dad… How’s he doing? 抱歉 你父亲怎么样了
[13:10] Gone. Heart attack last year. 去世了 去年心脏病突发
[13:12] I keep thinking I’m next, you know? 我一直在想 下一个就是我了
[13:13] I’m sorry to hear that, but listen, 我很遗憾 但听我说
[13:15] I know you’re worried, 我知道你很担心
[13:16] but your dad’s story is not necessarily yours. 但你不是你父亲
[13:18] We’re gonna do a full cardiac workup on you. 我们将对你进行全套心脏检查
[13:20] Okay. 好的
[13:22] Amazing, huh? 真了不起
[13:28] He’s beautiful. 他真美
[13:30] Yeah. 是啊
[13:36] So Mexico… 墨西哥是吧
[13:38] why risk going so far away for an abortion? 为什么为了堕胎 要走这么远
[13:42] You have to get your parent’s approval in Texas. 在得克萨斯州 堕胎需要取得父母的同意
[13:45] I couldn’t tell my mom. 我不能告诉我妈
[13:47] Well, now you have to, right? 现在你必须得说了 是不是
[13:50] How? She missed going to college because she got pregnant with me 怎么说 她因为怀了我而错过了大学
[13:54] and now I can’t go because I made the same mistake? 而现在我因为同样的错误也上不了大学了
[13:59] It’ll kill her. 这会击垮她的
[14:04] Kids hate to disappoint their parents. 孩子们不想让父母失望
[14:09] Trust me, I know. 相信我 我明白
[14:10] But I would gladly have my daughter hurt me, 但和我女儿伤害自己相比
[14:13] instead of hurting herself. 我宁愿她伤害我
[14:16] Same with your mom, Abby. 你母亲也是一样 艾比
[14:18] I’m telling you, you’ll feel better. 你告诉她之后会好受很多的
[14:22] You will. 你会的
[14:24] I just… 我只是…
[14:27] When I left Juarez, I felt so guilty. 当我离开华雷斯时 我特别内疚
[14:32] And now I feel like I’ve been given a second chance and… 而现在我觉得我有了第二次机会
[14:38] I’m just so confused. 我不知道该如何是好
[14:41] I know. 我明白
[14:45] But I bet I know someone who can help you sort things out. 但我敢说我认识一个人能帮你理清思绪
[14:52] Hey, baby girl. 宝贝女儿
[14:59] Hi, baby. 我的宝贝
[15:01] – I’ll leave you two alone. – Thank you. -我就不打扰你们了 -谢谢
[15:10] Hey, Shannon, you got a sec? 香农 你有时间吗
[15:12] No, I got two facial lacs and a syncope patient to wrap up. 没 我有两个面部撕裂和一个昏厥患者等着
[15:15] Uh, hey, Paul, heard you stood up for me with your dad. 保罗 听说你和你爸一起支持我
[15:18] – That mean you’re back? – I want to, but it’s complicated, man. -你要回来了 -想回来 但没那么简单
[15:21] Not really. Just rip the Band-Aid off already. 不会啊 快刀斩乱麻就是了
[15:23] Exactly. Me and Jordan, Shannon, I mean, hell, 就是 我和乔丹 香农
[15:25] even Topher’s back. 甚至陶福都回来了
[15:27] Topher’s back? You’re dreaming. 陶福回来吗 你做梦吧
[15:28] We talked to him today. He’ll be here tomorrow. 我们今天和他聊过了 他明天到
[15:31] Your dad’s met you more than halfway, Paul. Your move. 你爸表现得很明显了 保罗 你自己做主
[15:33] Jordan, got our results? 乔丹 拿到结果了吗
[15:36] Hey, Sofia. 索菲娅
[15:38] Okay, you’re head CT looks normal. 你的头部CT显示正常
[15:43] You’re the… dick that dropped me. 你是那个扔下我的混蛋
[15:46] – Memory’s intact. – The dysarthria’s new. -记忆没有问题 -之前没有构音障碍的
[15:51] – Like, I can’t… – All right, hold, hold. -我好像不能… -先等一下
[15:53] move my left or…arm or leg. 移动我的左…胳膊或腿了
[15:56] What’s happening to me? 我怎么了
[15:57] Well, Sofia, you had a seizure, 索菲娅 你癫痫发作了
[15:59] and sometimes that’s followed up by temporary paralysis. 有时会伴随着暂时的瘫痪
[16:01] Whoa, you think this is Todd’s? No way. 癫痫后瘫痪综合征吗 不可能
[16:03] Okay. Drew’s right. 好吧 德鲁说得对
[16:04] The whiplash from the fall may have caused 摔倒时颈部受伤可能导致了
[16:05] a torn blood vessel in your neck. 颈部血管撕裂
[16:07] We need an MRI to get a clearer picture, okay? 我们需要做磁共振 来进一步检查 好吗
[16:08] Sure, got it. 好的 明白
[16:09] Um, that’s a vertebral artery dissection, Paul. 那是颈椎动脉夹层撕裂 保罗
[16:13] I can’t let you upstairs unless you’re on the staff, 除非你是在职人员 否则我不能让你上去
[16:14] so…which is it? Are you in or you out? 你怎么选 加入还是退出
[16:20] Paul, help me, please. I’m really scared. 保罗 求你帮帮我 我真的很害怕
[16:33] Give radiology a heads up. We’re coming in hot to MRI. 给放射科提个醒 我们马上去做磁共振
[16:38] Ah, son of a bitch. 这个混蛋
[16:39] You knew it wasn’t Todd’s Paralysis. 你知道那不是癫痫后瘫痪综合征
[16:41] You were just getting Paul more invested. 你只是想让保罗更参与其中
[16:42] Yeah, I was waiting for you to catch on. 是啊 我正等你想明白呢
[16:43] I thought I was gonna have to send up flares. 我以为我得发照明弹才行呢
[16:54] Hey, you okay? 你还好吗
[16:56] I’m fine. 我没事
[16:59] Syd, take the wheel. Take the wheel. Look out. 茜德 握住方向盘 握住方向盘 小心
[17:08] Syd, you okay? 茜德 你还好吗
[17:10] Yeah, I’m fine, but Omar’s not. 我没事 但奥马尔不行了
[17:12] Let’s get him onto level ground. 我们把他水平放置
[17:19] – Come on, buddy. – Come on, buddy. -坚持住 -坚持住
[17:28] Okay, weak pulse. Trachea’s pulled to one side. 脉搏微弱 气管被挤到了一边
[17:31] – Classic tension pneumo. – Okay, let’s switch sides. -典型的张力性气胸 -我们换一下位置
[17:37] – I’ll use this. – Do it. -我用这个 -动手吧
[17:41] One, two, three. 一 二 三
[17:48] He still in distress? 他还是呼吸困难吗
[17:51] I can hear his stomach in his chest cavity. 我听见他的胃在胸腔里
[17:52] It’s a gastrothorax. 这是胸腔胃
[17:54] Rebar must’ve tore a hole in his diaphragm. 钢筋一定在他的隔膜上撕开了一个洞
[17:56] He’s suffocating. Use this to make a valve. 他要窒息了 用这个做瓣膜
[17:58] I’ll find something to decompress his stomach. 我找找用什么给他的胃减压
[18:00] What? 什么
[18:02] We are sitting ducks out here. We’ve got to keep moving. 我们现在过于暴露 必须得赶紧离开
[18:06] Okay, if we don’t fix Omar now, he’s gonna die. 如果我们现在不救奥马尔 他会死的
[18:07] Okay, what about that speech you made 你之前还夸夸其谈
[18:08] about getting him to London? 说会带他去伦敦
[18:10] I lied. 我骗他的
[18:12] Yuma’s not gonna let him go. 尤马那边是不会放他走的
[18:13] He killed three of his own in cold blood. 他无情地杀害了自己三个同伴
[18:15] To save us! 为了救我们
[18:16] Or to sell us to the highest bidder. 或为了更高的利益出卖我们
[18:18] – Okay. – Who knows what’s up on that road? -好了 -谁知道那路上到底发生了什么
[18:20] I made him a promise. I’m keeping it. 我跟他保证过 我会遵守这个约定
[18:22] Here’s our NG tube. 找到鼻胃管了
[18:27] Sorry for the wait, Joan. 抱歉让你久等了 乔安
[18:28] I don’t feel right. It’s hard to breathe. 我感觉不太好 呼吸困难
[18:30] Don’t let me die, please. 别让我死 求你
[18:36] I’ll get Dr. Rivera. 我去叫瑞瓦拉医生
[18:38] Dr. Rivera? Hey, Jocelyn, I need help. 瑞瓦拉医生 乔斯林 我需要你的帮助
[18:40] I can’t. I got a breech BOA came in. 不行 我有个臀位分娩的患者
[18:41] Okay. 好吧
[18:45] Coming through, coming through. 让一下 让一下
[18:48] Joan? Hey, Joan. Hey. 乔安 乔安
[18:51] She’s not breathing! 她没有呼吸了
[19:03] I need help in here! 我需要帮助
[19:04] I’m back, I’m back. Where’s Shannon? 我回来了 香农在哪
[19:06] No idea. Here, grab the bag. Resume ventilation. 不知道 拿着气囊 继续给她通气
[19:10] – What happened to her? – Peri-arrest bradycardia. -她怎么了 -围心脏停搏期心动过缓
[19:14] No response to epi or external pacing. 肾上腺素和体外起搏术都没反应
[19:21] She’s gonna code. 她马上要心跳骤停了
[19:23] I’m placing a CPT. 我要开一条中心静脉
[19:24] A central line? Are you joking? 开中心静脉 你开什么玩笑
[19:25] She needs a transvenous pacemaker. 她需要一个经静脉起搏器
[19:27] No, she needs a doctor. 不 她需要个真正的医生
[19:28] Cain, I am not gonna get fired for this. 凯恩 我可不想为此丢掉工作
[19:32] I need an attending in here now! 这里急需一名住院医师
[19:33] Carla, go and find Dr. Rivera for me now, please. 卡拉 帮我去找下瑞瓦拉医生 麻烦你了
[19:36] Jocelyn! 乔斯林
[19:38] It’s just an LMA. She lost her airway. 只是喉罩而已 她呼吸道堵住了
[19:40] Okay. Keep bagging her. 继续用气囊帮她呼吸
[19:47] You’re gonna need a new job when Kenny finds out. 要是肯尼知道 你肯定保不住这份工作了
[19:49] What? That I saved Rivera’s ass? 为什么 因为我帮瑞瓦拉救场吗
[19:52] Cain! What the hell are you doing? 凯恩 你在做什么
[19:54] Third-degree heart block. 三度房室传导阻滞
[19:55] You were busy. She was about to die. 你刚刚在忙 而她就快死了
[19:57] I’ll call cardiology. 我去叫心脏科的人
[19:58] No time. Glove up. 没时间了 戴上手套
[19:59] You’re placing a transvenous pacemaker. 你来给她装经静脉起搏器
[20:00] – I’ve never even seen one! – It’s a simple procedure. -我都没见过 -只是个很简单的手术
[20:03] Once I place a central line, 一旦我打开中心静脉
[20:04] all you have to do is float the pacemaker. 你只需引入起搏器就行
[20:05] Come on, let’s go! Glove up! 快点 来吧 戴上手套
[20:12] Advance the pacer wire 30 centimeters. 起搏器接线往前推30厘米
[20:16] Good. Now inflate the balloon. 很好 给球囊充气
[20:19] – How much air? – 1.5 CCs. -要多少气体 -1.5毫升
[20:21] Generator’s on. Now keep your eye on the monitor 通电了 注意看心脏监控仪
[20:24] and advance slowly. 慢慢往前推
[20:28] Whoa, Shannon, too fast. You’re in too far. 香农 太快了 推进得太快了
[20:30] You’re gonna perforate the myocardial. 你会把她的心肌刺穿的
[20:32] Now back it out. 往后退一点
[20:34] Okay, let the balloon float into position. 好了 把球囊引入正确的位置
[20:40] – We’ve got capture. – Good. Now deflate the balloon… -有反应了 -很好 放出球囊里的气体
[20:44] and secure the line. 现在把线固定好
[20:46] Cardiology’s on the line. 心脏科的人在线上了
[20:48] Finally. 可算来了
[20:52] You okay, Joan? 你没事吧 乔安
[21:01] You’re not an R.N., Cain. 你根本不是护士 凯恩
[21:02] You can see my license. 你可以看我的执照
[21:04] Save it. Nurses can’t place central lines 省省吧 护士才不会开中心静脉
[21:06] or float a pacemaker. 或是装起搏器
[21:08] Who the hell are you? 你到底是谁
[21:12] Here, use his blood to lubricate the tube. 给 用他的血液润滑下管子
[21:21] – I got him. – Okay. -我来 -好了
[21:28] I hope you’re right about this. 我希望你这么做是对的
[21:29] – That makes three of us. – You do the honors. -是我们三个人的事 -你来
[21:32] Okay. 好了
[21:47] Sorry I’m not 72 virgins. 抱歉我不是72个处女
[21:49] You’re more beautiful. 你好看多了
[21:52] The chopper leaves at sundown. 直升机日落时起飞
[21:54] We need to get out of here. 我们得马上离开这里
[21:55] If not, we’re gonna be in this hell hole for another month. 赶不上 就得再在这人间地狱待一个月
[21:57] He has internal bleeding. The road might kill him. 他在内出血 舟车劳顿可能会要他命
[21:59] Better him than me. 他死总比我死好
[22:01] You’ve done all you can, Doctor. It’s with Allah now. 你已经尽力了 医生 现在就看安拉的了
[22:06] Let’s go. Let’s go. 走吧 快走
[22:07] She risked dying in Mexico instead of telling me. 她冒着生命危险去墨西哥也不愿告诉我
[22:11] Guess I’m not gonna win mother of the year award, huh? 今年的年度好母亲我是没希望了 对吧
[22:14] She tried to take care of it before you got back. 她想在你回来之前把事情处理好
[22:17] She knows how much you sacrifice for her. 她知道你为她牺牲了多少
[22:18] Have I? I mean, my parents have basically raised her. 是吗 她几乎是我父母养大的
[22:22] – You said it made it easier. – No, I said it helped. -你说这样好一些 -不 我是说有帮助
[22:25] Nothing makes being away from your kid easy. 离开自己的孩子怎么会好呢
[22:31] When I got pregnant with Abby, 我怀上艾比的时候
[22:32] my parents were so mad that I had just ruined my life. 我父母气极了 说我毁了自己的生活
[22:36] And then she came along, and she just won ’em over. 然后她出生了 赢得了我父母的喜爱
[22:40] But they’re pushing 70 now, and I have to go back to Korea. 可他们快70岁了 我马上得回韩国
[22:43] I’m not even gonna be here when the baby’s born. 甚至孩子出生的时候我都不会在她身边
[22:46] Tell your Commander about your hardship. 把你的难处告诉你的指挥官
[22:47] Ask for leniency. 申请宽限一下
[22:48] And have somebody else with a family be put in my place? 然后让另外一个也有家庭的人来代替我吗
[22:53] You served, Drew. 你为国家服务 德鲁
[22:55] What would you do? 你会怎么办
[22:58] Julian, I think you’ve got a decision to make here. 朱利安 我认为你得做个决断
[23:01] You can either be Paul’s dad, or you can be his boss. 你要么做保罗的父亲 要么做他的老板
[23:05] But you can’t be both. 但二者不可兼得
[23:07] I am with my other kids. 我还有其他的孩子
[23:09] Yeah, and how are those relationships working out? 那么你跟他们又相处的怎么样呢
[23:13] So what’s your solution with Paul? 那你说怎么解决
[23:19] You make me medical and surgical center director. 你让我做医疗和外科中心主任
[23:22] Then Paul reports to me, not you, and you can be the dad. 保罗向我报到而不是你 你还能继续当父亲
[23:28] And I’ll be the boss. 我来当老板
[23:30] Nice try, Scott. 真会打算
[23:32] But stay in your own lane. 但是注意分寸
[23:33] I can manage this hospital and my son. 我能管好医院也能管好我儿子
[23:38] Did my parents call from Hawaii? 我父母从夏威夷打电话过来 了吗
[23:42] Um, not yet, okay? But I’m sure they will. 暂时还没有 但是肯定会的
[23:45] Her toxicology report came back. Okay. 她的毒理学检查报告出来了
[23:48] Sofia, you tested positive for cocaine. 索菲娅 你的可卡因检测呈阳性
[23:51] That explains the elevated heart rate. 这解释了为什么你的心率加快了
[23:52] Please…don’t tell — tell my dad. 请不要告诉我爸爸
[23:56] He’ll be so pissed at me 他会很生气
[23:59] and send me back to the creepy shrink. 把我扔给那些很恐怖的心理医生
[24:02] O-Okay, this is — this is not about your dad, okay? 这跟你的爸爸没有关系
[24:05] This is about saving your life. 这关系到挽救你的生命
[24:06] I don’t have a problem. I swear. 我没病 我发誓
[24:08] All right, you have to — 好吧 你得
[24:12] She’s hypotensive. Okay. Reverse Trendelenburg. Hang a liter. 血压过低 保持头高脚低 给她补液
[24:15] Yeah, MRI results. Okay. 给我看核磁共振检查结果
[24:18] I was right. She has basilar stroke. 我是对的 她是基底动脉卒中
[24:19] BP’s up. Temp’s 102. 血压上升 体温38.8摄氏度
[24:24] She’s seizing again. 她又开始抽搐了
[24:27] This can’t just be from the cocaine. 这不可能只是由可卡因引起的
[24:33] Hold it. That’s — that’s not a seizure. 等等 这不是癫痫
[24:35] Get her to the angio suite now. 马上带她去做血管造影
[24:36] Tell them to give me two minutes. 让他们等我两分钟
[24:44] Hold the Valium! 先不要注射安定
[24:45] Oh, thanks for coming, Paul. 感谢你前来 保罗
[24:47] While you were on your wild goose chase, 你在外面捕风捉影的时候
[24:49] she’s having another seizure. 她又癫痫发作了一次
[24:51] Hey, Sofia, can you drink this for me? Okay? 索菲娅 你能把这个喝了吗
[24:53] It’ll stop the shaking. 可以帮助停止颤抖
[24:56] There you go. Okay. 来
[24:58] Good job. 很好
[25:00] Okay. 好
[25:00] It’s spontaneous clonus from serotonin syndrome. 这是血清素综合征引起的自主性阵挛
[25:03] My goose chase was to the pharmacy for cyproheptadine. 我捕风捉影去药房拿了赛庚啶
[25:06] – The antidote. – Lab tests? -解药 -根据化验报告吗
[25:08] No, t alking and listening to my patient. 不 通过对患者问诊
[25:10] Amazing how that works sometimes. Good job, okay? 有时候会有意想不到的效果 你做得很好
[25:13] She said she’d been to a therapist, 她说她之前有做过心理治疗
[25:14] so I ran a tox screen for antidepressants, 所以我毒理检测了抗抑郁药
[25:16] came back positive. Tricyclics plus cocaine, 结果是阳性 三环素加上可卡因
[25:18] and Fentanyl triggered the clonus. 还有芬太尼触发了阵挛
[25:21] That’s a hell of a catch, Paul. You know what? Scrub in. 干得漂亮 保罗 去刷手
[25:25] I’ll let you two chase the clot. 你们俩来清除血栓
[25:32] Cain, go ahead. Tell Jordan what you told me, 凯恩 告诉乔丹你之前对我说的话
[25:34] – who you really are. – I don’t wanna do this. -你真实的身份 -我不想这样做
[25:36] You know, she dragged me off the floor. You might as well. 她硬把我拉过来的 你就说吧
[25:40] Tell her. 告诉她
[25:43] I was an Attending in Nogales. 我之前在诺加莱斯当住院医师
[25:46] México, not Arizona. 墨西哥 不是亚利桑那
[25:48] We had cartel violence, shootings, amputations, rapes. 那里有毒贩冲突 枪击 截肢 强奸
[25:52] Like a contest to please the devil. 如同在恶魔面前邀功的竞赛
[25:54] Anyway, after eight years of that, 过了八年那样的日子以后
[25:56] I was numb and I had to leave before I lost myself. 我已经麻木了 必须在彻底迷失之前离开
[26:00] So I got my nursing license and a visa, 所以我就弄了护理执照和签证
[26:02] and I could work anywhere — 这样就可以在任何地方工作了
[26:04] Dallas, Austin, Houston. 达拉斯 奥斯丁 休斯顿
[26:05] In Mexico, he’s you, Jordan. 在墨西哥他就是你 乔丹
[26:07] Here, he’s not even Kenny. 他跟肯尼不是一个等级
[26:08] So why not just be a doctor? 你为什么不做医生呢
[26:13] My English was bad, 我之前英文不太好
[26:14] plus I’d have to start from scratch as a resident. 并且我得和普通人一样从头做起
[26:16] 5,000 people applying for every slot, 五千个人同时抢名额
[26:19] not a lot of those going to foreign nationals these days. 没多少名额会放给外国人
[26:23] Yeah, Cain, that’s a hell of a story, 凯恩 故事很精彩
[26:24] but I’m sorry, I have to let you go. 但是我很抱歉 我必须得让你离开
[26:27] Jordan, are you serious? 乔丹 你是认真的吗
[26:28] If I were Jordan, I’d do the same thing. 如果我是乔丹 我也会做一样的决定
[26:31] I overstepped, and I’d do it again if needed. 我越界了 并且有需要的话我还会那样做
[26:35] Impossible not to. 没有办法不去做
[26:41] We have an approaching! 有人靠近
[26:49] Slowly! One by one, get out! 一个接一个 慢慢的下车
[26:55] My name is Major Sydney Jennings. 我是茜德妮·詹宁斯少校
[26:57] I’m an American doctor. 我是一名美国医生
[26:58] I was kidnapped by rebels near Aleppo. 我在阿勒波附近被叛军绑架
[27:00] We need medical assistance. 我们需要医疗救助
[27:01] She’s okay! Is Dr. Callahan with you? 她没问题 卡拉翰医生跟你在一起吗
[27:04] He’s in the back. 他在后面
[27:06] – You made it. – Barely. -你办到了 -很险
[27:09] Omar did, too. 奥马尔也撑过来了
[27:12] He’s under American care now. 他现在美国保护之下了
[27:14] This man here — he saved our lives. 这个人 救了我们
[27:16] He’s got intel on the Caliphate. So he needs an O.R. immediately. 他有哈里发的情报 需要立刻手术
[27:23] You kept your promise, Doctor. 你兑现了承诺 医生
[27:26] You take care. 保重
[27:32] Syd, this is Amira. She’s a doctor in Aleppo. 茜德 这是阿米拉 阿勒波的医生
[27:35] Does search and rescue. 负责搜救
[27:36] You saved that scum and now you’ll pay him to tell you lies. 你救了那个人渣 还要付钱听他的谎话
[27:40] Yeah, if he doesn’t have a change of heart. 没错 如果他还没改变心意
[27:41] What? The first leopard to change his spots? 什么 想要美洲豹放弃猎物
[27:43] Are you that stupid? 你真这么天真吗
[27:44] Yes. Yes, he is. And wounded. 是的 他就这么天真 还受着伤
[27:48] He needs a complete washout and IV antibiotics. 他需要全面清创和静脉抗生素注射
[27:51] I need to find the base commander. 我要见基地指挥官
[27:53] Follow me. 跟我来
[27:55] We got a chopper to catch. 我们还要赶直升机
[28:03] The microwire’s in the thrombus. 微传线进入血栓了
[28:06] I see it. 我看到了
[28:07] Passing the catheter now. 正在通过导管
[28:09] – I hear you’re back on staff. – I am. -听说你复职了 -是的
[28:14] This isn’t working, Dad. 这样不行 爸爸
[28:17] For either one of us. 对我们俩来说都不行
[28:19] We need to separate work from family. 我们得把工作和家庭分开
[28:23] – I already do that. – Since when? -我就是这么做的 -什么时候开始的
[28:26] You’re a workaholic, okay? 你就是个工作狂 好吗
[28:27] My whole life, whenever I wanted to see you, 我这辈子 不管什么时候想见你
[28:29] I had to go to a hospital to do it. 都得来医院才见得到
[28:32] So you learn how to use hemostat 所以不像其他孩子学会了棒球
[28:34] instead of throw a baseball? 你学会了用止血栓
[28:36] I guess that turned out horribly for you. 给你带来了糟糕的影响
[28:38] And so you get defensive and shut down. Helpful. 我一说这事你就很对抗地不聊了 真好
[28:42] I’m not defensive. 我没有对抗
[28:45] That was a joke, Paul. 那是个玩笑 保罗
[28:47] Look, I-I don’t need your approval 听着 我不需要你的认可
[28:49] or your help, Dad. 或者帮助 爸爸
[28:51] I’m a damn good surgeon. 我是个很好的外科医生
[28:53] And that is all I wanna be when I come to work, okay? 而且工作时我也只有这一个身份 好吗
[28:55] No favors or expectations, no car payments, 我不要你的帮助 期望 车贷
[28:57] or med school loans. 或者医学院学贷
[28:59] I’m not your son when I’m here. Just another doctor on staff. 在这里我不是你儿子 只是个值班医师
[29:07] Well, I guess your demands aren’t too demanding. 我觉得你这个要求不过分
[29:11] I’ll take that deal. 我接受
[29:19] Then you can go, Doctor. 那你可以走了 医生
[29:21] Lytic opened up the artery. There’s good flow. 细胞溶素打开了动脉 血流正常了
[29:23] I’ll take over from here. 接下来交给我了
[29:35] Drew! Abby’s crashing. They’re taking her to the O.R. 德鲁 艾比不行了 正被送往手术室
[29:42] No! My stomach — it hurts! 不 我的肚子好痛
[29:44] – What is happening to her? – It’s either an infection or bleeding. -她怎么了 -不是感染就是出血
[29:46] We need to get her back in the O.R. to take a second look. 得赶紧送进手术室 再次检查
[29:48] What about my baby? Please, please, don’t hurt my baby. 我的孩子呢 求你们 别伤害孩子
[29:50] Abby, we’re gonna do our best. 艾比 我们会尽力的
[29:51] – Okay, Scott, I’m scrubbing in for this one. – Fine. Let’s go. -好 斯科特 我去刷手准备 -好 走
[29:53] Drew. Listen, I messed up with Abby. 德鲁 听着 是我没照顾好艾比
[29:55] I need a chance to make it right. 我需要一个弥补的机会
[29:57] Whatever you have to do, just save her. 无论如何你都要救她
[30:00] Drew! 德鲁
[30:02] Please. 求你
[30:14] So, Sofia, your mom and dad are on the way, flying in right now. 索菲娅 你父母正在坐飞机赶来的路上
[30:20] Were they super pissed at me? 他们是不是很生气
[30:23] Not as much as they were at me. 其实更生我的气
[30:25] I told them that neglect is a form of abuse, 我跟他们说忽略也是种虐待
[30:28] even if it comes with a credit card and an Uber account. 即使他们给被忽略的人信用卡和钱
[30:30] It’s time your parents started acting like parents, 他们该负起当父母的责任了
[30:32] and if they didn’t, I was calling Child Services. 否则 我就联系儿童保护服务中心
[30:37] W-Wow. Y-You said that? 天哪 你这么说的
[30:40] I did, but by the end of the call, 是的 但说到最后
[30:43] they were in tears. 他们都哭了
[30:46] They really love you, Sofia, and… 他们真的很爱你 索菲娅
[30:48] they wanna try and change things. 他们想努力做出改变
[30:51] I’d like that. 挺好
[30:53] But hey, this is on you, too, okay? 但是 这件事你也有责任 好吗
[30:55] Things you were doing to hurt them, it only hurts you. 你那些对抗他们的举动 只会伤害自己
[30:59] I-I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[31:04] You…must have pretty great parents 你 你父母肯定很好
[31:08] to turn out the way that you did. 才教出了你这么好的孩子
[31:11] Yeah, I guess. 应该吧
[31:13] Anyways, let’s get you better, okay? 总之 给你换个舒服点的地方吧
[31:17] So Abby had a bowel perforation hidden by a hematoma. 艾比的肠穿孔被血肿挡住了
[31:20] We tried to reattach the ends, but there was too much swelling. 我们想重接末端 但血肿得太厉害
[31:23] So we had to do a colostomy. 所以我们只能使用结肠造口术
[31:26] All her plans are derailed now. 她的计划都被打乱了
[31:29] It’s my fault. 这是我的错
[31:30] I don’t know about that, Dana. 这可不一定 黛娜
[31:32] Mexican abortion, an evisceration, 在墨西哥打胎 内脏切除
[31:35] seems like this baby was meant to be. 我觉得这孩子留下是天意
[31:38] My baby’s okay? 我的孩子没事吗
[31:40] – Hey. – Yeah. For now. -你醒了 -是的 暂时没事
[31:44] Good. 太好了
[31:46] Some family will be very happy. 这事会让某个家庭很开心的
[31:49] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你在说什么
[31:52] I was thinking about putting it up for adoption. 我在考虑把孩子送给别人收养
[31:57] I’m too young to be a mom, and I’m not strong enough. 我太年轻了不能当妈妈 我还不够坚强
[32:02] I could never do as good a job as you. 我永远都不可能像你做得那么好
[32:05] You’re gonna change some family’s life forever. 你会永远改变某个家庭的人生
[32:08] It’s an amazing gift. 这是个棒极了的礼物
[32:11] And you know what else? 你知道吗
[32:12] I’ll be here for you every step of the way. 每一步我都会陪着你
[32:15] – You’re staying? – Yeah. -你要留下吗 -是的
[32:17] You applied for hardship. 你申请了因家庭变故退出现役
[32:19] I nearly lost my girl. 我几乎失去了我的女儿
[32:22] Busted my hump for 15 years for that army. 为军队出生入死了十五年
[32:24] If they can’t give me this time off, 如果他们不批准我的假
[32:25] then to hell with them. 那就去他们的吧
[32:26] Yo. Abby. 艾比
[32:30] – Sofia! – I thought they might want to see each other. -索菲娅 -我想他们可能想见一下对方
[32:35] – You okay? – Yeah, I’m okay. -你还好吗 -还好
[32:43] Chopper’s here. 直升机到了
[32:45] Base commander gave me passes to the embassy in Ankara. 基地指挥官给了我去安卡拉大使馆的权限
[32:48] I got you some hydrocodone for your pain. 我给你拿了些氢可酮来缓解你的痛苦
[32:50] It’s gonna knock you right out. 能立马把你放倒
[32:51] Thank you, Syd. 谢谢你 茜德
[32:55] I’m gonna stay here. 我准备待在这
[32:56] They can fix your shoulder in Turkey. 他们能在土耳其治好你的肩膀
[32:58] It’s not life-threatening. 这并不致命
[33:02] Are you kidding me? 你在逗我吗
[33:04] Do you have a death wish, Callahan? 你有死亡愿望吗 卡拉翰
[33:06] No, no, the opposite. I… 不 不 恰恰相反 我…
[33:08] Look… 你看
[33:09] My life back home was a trainwreck. 我在家里的生活一团糟
[33:12] And even though this place is a mess, 即使这个地方一团糟
[33:14] it kind of makes sense to me. 但它很适合我
[33:16] Everyone wants to hashtag “Save Aleppo” 每个人都想「拯救阿勒波」
[33:18] like it does something, but I can make things better. 好像发话题就能有帮助一样 但我能改善现状
[33:23] You can do that in San Antonio. 你在圣安东尼奥也能做到
[33:25] Anyone can do that in San Antonio, 任何人在圣安东尼奥都能做到
[33:28] but not many people can do it here. 但没有多少人能在这里做到
[33:30] It’s why you came. 所以你来了
[33:32] It’s who we are. 我们就是这样的人
[33:34] It’s who I was. 我就是这样的人
[33:37] This trip has cured me of that. 这次旅行治好了我
[33:40] No, I doubt that. 不 我很怀疑
[33:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -好
[33:59] Thank you for coming back and getting me — 谢谢你回来把我带回…
[34:03] getting me home to my daughter, thank you. 带回我女儿身边 谢谢你
[34:14] I’m gonna see you in Texas. I’m buying the beer. 咱们得州见 我请你喝啤酒
[34:24] – Better go. – Yeah. -该走了 -好
[34:26] Last time we did this, we got hit by mortar fire so… 上次我们这么做遭到了迫击炮袭击 所以
[34:32] You die over here, I’m gonna be really, really pissed at you. 如果你死在那 我会真的真的特别生你的气的
[34:34] – I won’t. – Yeah. -我不会的 -是啊
[34:35] I promise. 我保证
[34:48] – Yo, Joss. – Hey. -乔斯 -你好
[34:49] Hey, so I heard Jordan fired Cain. Pisses me off. 我听说乔丹把凯恩炒了 气死我了
[34:53] I wanted to fire his arrogant ass. 我真想炒了他这个傲慢的家伙
[34:55] – Oh, so you haven’t heard. – What? -所以你还没听说 -什么
[34:57] Hey, guess what? Did you hear? 你们猜怎么着 你们听说了吗
[35:00] Cain’s a doctor. And now he’s gonna work here. 凯恩现在是医生了 现在他要在这里工作了
[35:04] – I’m sorry, what? – Hey, that’s fantastic. -抱歉我没听清 什么 -真棒啊
[35:07] I knew there was something special about you. 我就知道你是与众不同的
[35:09] Yeah. He ran one of the toughest E.R.s in Mexico. 是啊 他曾经负责过墨西哥最棘手的急诊部之一
[35:12] That he did. 他是做到了
[35:13] You know, he checked out. We’re short-staffed. 他合格了 我们又缺人
[35:15] So I hired him as a resident. 所以我雇他做我的住院医师
[35:17] We’re getting a T.C. experience at Shannon prices. Win/win. 我们用香农的工资得到TC的经验 双赢
[35:20] So great news. Huh, Kenny? 好消息 对吧 肯尼
[35:24] Yeah, no. It’s, uh… yeah, it’s great. 不 是… 是好消息
[35:29] – Listen, and about earlier… – Yeah. -听着 关于之前… -是啊
[35:31] You know, no hard feelings, man. I was just doing my job, so… 别见怪 兄弟 我只是在尽职 所以…
[35:33] No. No, no, no, no hard feelings at all. I totally get it. 不 不 没伤感情 我明白
[35:35] – Yeah? – Yeah, yeah, yeah. No, no. -真的吗 -是的 是的 没有
[35:36] All right, man. Thanks for understanding. 好吧 兄弟 谢谢理解
[35:37] Yeah, yeah. I’m just doing my job, 是啊 是啊 我只是在做我的工作
[35:38] and you work for me now, yeah? 你现在为我工作了 是吗
[35:40] Yeah, yeah. 是的 是的
[35:41] So there’s a homeless guy, curtain 3, 所以现在那里有个流浪汉 三床
[35:44] has a boil on his scrotum. 阴囊皮下脓肿
[35:51] – Needs his shave first. – Come on, man. -得先剃光 -拜托 哥们
[35:54] Oh, yeah. Get every hair. 是的 剃光光
[35:55] I want him looking like a newborn baby. 我想让他看起来就像个新生儿一般
[36:00] Gonna be great working with you, Kenny. 跟你一起工作一定很开心 肯尼
[36:03] I’m sorry for shooting you down like that. 很抱歉我那么和你说话
[36:05] No, that’s okay. I was out of line. 不 没事的 我越界了
[36:07] No, no, you were right. I don’t need to micromanage Paul. 不 你是对的 我不需要对保罗管得那么细
[36:11] – You should micromanage Paul. – So that means… -你应该把保罗管得那么细 -那是说
[36:14] I’m choosing being his dad over being his boss. 我选择做他的父亲而不是他的上司
[36:18] But I still need you to 但我还是需要你
[36:19] get the surgical center off the ground. 将外科中心带入正轨
[36:21] You up for two full-time jobs? 你准备好面对两份全职工作吗
[36:27] I just e-mailed you department breakdowns hospital-wide, 我刚邮件给你了全院范围内的部门明细
[36:30] where we’re weak, where we’re strong. 我们薄弱的地方和擅长的地方
[36:32] I’ll set up a meeting tomorrow. 我会在明天安排一场会议
[36:34] Great. 好
[36:38] So, uh…is that what it looked like? 所以 那和看起来的一样吗
[36:42] Julian just made me medical director of the E.R. 朱利安刚刚任命我为急诊主任
[36:45] and head of the new cardiac surgical center. 和心脏外科中心新任主任
[36:47] Wow. Is that some sort of a power play? 这算是权力游戏吗
[36:49] Look, Julian is a complete control freak. 听着 朱利安是个十足的控制狂
[36:52] But he’ll get bored of this place and put some 但他会厌倦这种掌控
[36:54] bean-counting jackass in charge that we’ll all hate. 然后交给某个吹毛求疵的混蛋来接管
[36:57] – Oh, so you’re that jackass? – In title, yeah. -所以你就是那个混蛋 -名义上 是的
[37:01] Look, I can make him think he’s running this place from a distance, 听着 我可以让他觉得自己仍然可以远程管理
[37:04] and meanwhile, we keep everything exactly the same way it’s always been. 同时我们还能让一切保留原有的样子
[37:08] Hmm. That’s very impressive. 真厉害
[37:10] – Right? – Mm. -对吧 -嗯
[37:13] So I guess that means 所以我想这就意味着
[37:15] you’re not gonna have much time for anything else. 你没什么时间做别的事了
[37:19] Well, I mean, with work and — and everything 我的意思是 有工作 还有
[37:23] that’s been going on with Annie… 和安妮发生的一切
[37:25] – Yeah, I mean, totally, right? – Well, Jordan. Hey. -对 我是说 全部 对吗 -乔丹
[37:30] Just until the dust settles, you know? 等尘埃落定 你明白吗
[37:33] I mean, I think we could both use a little bit of a time-out. 我是说 我想我们都需要静一静
[37:37] – Don’t you think? – 100%. -你不觉得吗 -完全同意
[37:39] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:40] All right, good. Well, I’m late to see Annie. 那就好 我去找安妮要迟到了
[37:42] – Okay, catch you later. – Yeah. -好 待会见 -好
[37:50] So…I went to the gift shop, and I got something for ya. 我去礼品店给你买了点东西
[37:57] But I already have a phone… 但我已经有手机了
[37:59] that was made in this decade. 还是最近十年的新款
[38:01] W– Yeah, yeah. 没错 没错
[38:03] Well, it’s actually for me. This is my dad phone. 实际上这是给我准备的 这是我的亲子电话
[38:06] And you’re the only caller. 你是唯一的联系人
[38:08] Wait, not even Rick? 等等 连瑞克也不是吗
[38:09] Nope. Just you. 不是 只有你
[38:11] So whenever you’re worried, scared, anxious, 所以每当你担心 害怕 焦虑
[38:14] whatever, I don’t care, 无论发生什么 什么都行
[38:17] you call that phone, and I’m gonna answer. 你打这个电话 我就会接
[38:18] I promise. 我保证
[38:21] Unless I’m hanging from a roller coaster. 除非我正吊在过山车上
[38:22] – And then just leave a message. – Okay. -那就给我留言 -好
[38:25] Give Cain a chance, Kenny. 给凯恩一个机会吧 肯尼
[38:27] I can’t, Mollie. Got a bad feeling about the dude. 不行 莫莉 我不喜欢那家伙
[38:30] That’s just a taste of your own medicine. 你就是自食其果
[38:33] No car payment, no rent, no student loans. 没有汽车贷款 没有租金 没有学生贷款
[38:36] Are you high? 你疯了吗
[38:36] I wanna be my own man, okay? 我想自力更生好吗
[38:38] I can’t do that and take his money. 我不能一边花着他的钱 一边那么对他
[38:39] Can I take his money? 那我能花他的钱吗
[38:44] I’m proud of you, Paul. 我为你感到骄傲 保罗
[38:45] You beat your dad at his own game. 你在你爸爸的地盘上战胜了他
[38:47] I did, didn’t I? 我做到了 不是吗
[38:51] Ugh, get a room. 去开个房吧
[38:53] Hey, Jordan. I wanted to thank you. 乔丹 我想谢谢你
[38:55] For what, chicken and waffles? 谢我什么 鸡蛋和华夫饼
[38:57] Just give it a few hours. You might change your mind. 过几个小时 你就不会这么想了
[38:59] No, for giving me a chance. 不 谢谢你给我一个机会
[39:01] I didn’t wake up today thinking i’d be a doctor again. 今早醒来时从没想过我能重新成为一名医生
[39:03] Oh. Well, I mean, like I said, you’re helping us out. 好吧 就像我说的 你帮了我们
[39:07] We’re taking advantage of you. 是我们在利用你
[39:09] Oh, yeah? Well…do it anytime. 是吗 那就尽情利用吧
[39:12] – Jordan, Jordan, Jordan! – I think you’re being paged. -乔丹 乔丹 乔丹 -我想有人叫你
[39:14] Jordan, Jordan, Jordan! 乔丹 乔丹 乔丹
[39:15] Jordan, Jordan! 乔丹 乔丹
[39:19] Good morning. Hi. 早上好
[39:23] Um, okay, so I will admit that I had an ulterior motive 好吧 我承认邀请你们大家来吃早餐
[39:27] for inviting you guys all out here other than breakfast. 是有不可告人的目的
[39:30] I wanted to thank you, all of you, 我是想感谢你们 你们所有人
[39:34] for hanging in there. 能够坚持下去
[39:36] I think it’s been a rough 72 hours, 我想这是艰难的七十二小时
[39:38] but we made it, right? 但是我们做到了 不是吗
[39:40] – Right. – Yeah! -对 -没错
[39:42] That’s because we’re family. 因为我们是一家人
[39:45] So…let’s raise a glass to the best damn E.R. Around. 所以 让我们为最棒的急诊室举杯
[39:52] Jordan? Jordan. 乔丹 乔丹
[39:54] I need a minute. 我需要跟你谈谈
[39:55] All right. Cheers. 好的 干杯
[39:57] Cheers. 干杯
[39:59] -T.C. – Yeah? -TC -怎么了
[40:01] Base commander asked me to bring you a SAT phone. 基地指挥官让我把卫星电话给你
[40:03] You have a call from Texas. 你有得克萨斯州来的电话
[40:04] Texas? You’re kidding. 得克萨斯州 你开玩笑吗
[40:08] For an American, you’re tougher than I thought. 对于一个美国人来说 你比我想象的要坚强
[40:12] I think you’ll fit in here. 我想你会适应这里的
[40:15] I guess we’ll find out. 我们会知道的
[40:20] Just received this text from our legal department. 我们的法律部门刚刚收到这条信息
[40:22] Oh, boy. Okay. 好的
[40:41] Jordan, how’s Annie? 乔丹 安妮怎么样了
[40:45] Why else would you be calling me? 不然你为什么给我打电话
[40:47] Everybody, um, I got some news here 各位 我接到一条消息
[40:49] that…you all… might wanna hear. 你们 或许会想听
[40:53] Um, at 9:37 last night, 昨晚九点三十七分
[40:56] Dr. Christopher Zia and his daughter, Lynn, 陶福·祁医生 和他的女儿琳恩
[40:58] were in a head-on collision with a drunk driver 在太平洋海岸公路上
[41:00] on the Pacific Coast Highway. 与一名醉酒司机迎面相撞
[41:02] Topher? 陶福
[41:06] They were flown by chopper to San Francisco General. 他们被直升机送往旧金山综合医院
[41:13] There were no survivors. 无人生还
[41:23] I’m sorry, T.C. 我很抱歉 TC
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号