Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] The plaque was a great idea. 弄这牌子的主意不错
[00:08] Always Topher’s command post, looking out… 陶福永远的指挥站 观察着一切
[00:11] You know, I figured it was a good way to keep his memory going. 我觉得这是让他永远被人铭记的好办法
[00:13] Yeah, new people or patients ask, 对 新人或病患问起
[00:15] “What’s this ‘Topher’s Corner’?” And we can say, 「陶福之角是什么」 我们就说
[00:17] “Let me tell you a little something about Topher.” 「听我给你讲讲陶福的事迹」
[00:18] Been a month, and I still sometimes forget he’s gone. 一个月了 我有时还是忘了他已经离开了
[00:21] It’s like I think I see him, but I don’t. 就像我以为看到他了 其实没有
[00:24] – Yeah. I don’t think that goes away for a while. – No. -对 我想这会持续一段时间 -是啊
[00:28] Come on, that’ll leave a stain there. 拜托 你会把这弄脏的
[00:30] Watch where you’re putting that. 注意点别放在这里
[00:31] Not on Topher’s Corner. Are you kidding me? 别放在陶福之角上 开什么玩笑
[00:32] Relax. I wasn’t putting it on there. 放心啦 我没有放这上面
[00:34] I wouldn’t do that to Topher. Back off, Kenny. 我不会这么对陶福的 得了吧 肯尼
[00:37] Well, I wouldn’t put it past you. You are a slob. 我才不信你 你是个懒鬼
[00:40] You should see her crusty dishes in the sink, man. 她的餐碟在水池里都干得结壳了
[00:42] – It’s ridiculous. – Me? -太不可思议了 -我吗
[00:43] – Yeah, you. – Would a courtesy flush kill you now and then? -就是你 -偶尔用一下礼貌冲水键会死吗你
[00:45] ‘Cause it’s killing me. 我可要被那味道臭死了
[00:46] No, no, no. We’re not doing this, okay? 不不不 别互相揭短了吧
[00:48] Leave your roommate wars at home, both of you. 你俩的室友之战还是回家开战吧
[00:51] What would Topher say if he saw you fighting like this? Hmm? 陶福看到你俩吵成这样会怎么说啊
[00:53] “You gonna finish those chips?” 「你能把薯条吃完吗」
[00:56] Yeah, that and, “Yo, I-I have kids at home. 对 还有「我家里还有孩子呢
[00:58] I don’t need to hear this garbage here. 我不想在这听这些废话
[01:00] Get back to work.” 继续干活去」
[01:01] Exactly. So get back to work. 没错 继续干活吧
[01:04] Curtain 1. 一床
[01:11] Mr. Apone, I’m Dr. Rivera. 艾蓬先生 我是瑞瓦拉医生
[01:13] I’ll be handling your V.A. appointment. 我将负责你的退伍军人医疗预约
[01:16] Annie? I thought you were in rehab. 安妮 我还以为你在戒毒所
[01:19] Hi, Shannon. It’s nice to see you, too. 你好 香农 我也很高兴见到你
[01:21] Can you get Scott, please? 麻烦叫斯科特过来
[01:25] Sorry we didn’t get here sooner, 抱歉我们没早点赶到
[01:26] but the winds grounded the chopper. 因为大风导致直升机无法起飞
[01:28] What do we got? 什么情况
[01:29] Oil field workers switching out a wellhead sparked an explosion. 油田工人关闭了一处井口 引起了爆炸
[01:33] Hey, Sara. 莎拉
[01:34] 54-year-old with complete left hand amputation status 54岁 左手完全被截断
[01:36] – post tourniquet. – Okay. Any other injuries? -已经止血了 -好 有其他伤吗
[01:38] No trauma other than a facial lac, 除了面部撕裂伤 无其他创伤
[01:39] but he did develop abdominal pain and vomited after 10 of morphine. 但注射十毫克吗啡后出现了腹痛和呕吐
[01:42] Said he never had opiates before. 他说之前从没用过麻醉药
[01:43] – Vitals? – Tachy in the 120s, BP’s stable. -生命体征 -心动过速 120 血压稳定
[01:46] All right. Hang another liter. We’ll see you at the hospital. 好 再输一升 医院见
[01:48] This way. 这边
[01:50] Do you do these a lot? 这种情况你见了很多
[01:51] Yeah. When they can’t move the patient, they call us. 对 他们不能移动病患时就打给我们
[01:53] – He’s up there. Name’s Travis. – Wow. This is a new one. -他在上面 叫崔维斯 -又来一个
[01:58] There you go, Doc. 上吧 医生
[02:02] Travis, my name is Dr. Alexander. This is Dr. Diaz. 崔维斯 我是亚历山大医生 这是迪亚斯医生
[02:06] We’re gonna get down from here. How’s that sound? 我们会把你从这弄下去 可以吗
[02:08] It sounds good. 可以
[02:11] And you brought him here? To me? 你把他带这来了 带来找我
[02:13] I know this is upsetting, but this is the V.A. now. 我知道很烦人 但这是退伍军人管理处的决定
[02:16] He didn’t have a choice. 他没得选
[02:17] He’s been waiting months to see a cardiac surgeon. 他等着看心外科医生等了几个月了
[02:22] Look, can we just — Come on. 我们能不能 过来
[02:28] Look, I don’t want to be here. 我也不想来这
[02:29] I know everyone still sees me as a narcotics-stealing addict. 我知道大家还觉得我是个偷麻醉药的瘾君子
[02:33] But you have to believe I came because this is important. 但你得相信我来这是因为事态很严重
[02:37] Being back in rehab has been really hard for Alan. 重回戒毒所对艾伦来说真的很难
[02:39] And I want to support him. But I’m here for both of you. 我想支持他 但我来这是为了你俩
[02:43] Prep Trauma 1. Critical patient in-house. 准备创伤一室 危重病患入院
[02:45] I know it isn’t easy, but just see him. 我知道这很为难 但只用去看看他
[02:47] You don’t have to talk about your past. Just be his doctor. 你不必提你的过去 当他的医生就行
[02:51] I can’t. I’m sorry. 不行 抱歉
[02:53] I can’t be the lead on this, but he will still get 这事我没法负责 但我保证
[02:55] his five-star treatment, I promise you. 他会得到五星级的治疗
[02:57] – Scott… – Paul, you’re up. -斯科特 -保罗 交给你了
[02:59] Uh, right. I will… 好 我会
[03:01] – get an echo on Alan Apone. Got it. – Thank you. -给艾伦·艾蓬做超声心动图 明白 -谢谢
[03:04] Lee Harris. Increased pain in the wrist and abdomen. 李·哈里斯 手腕和腹部疼痛加剧
[03:06] Bumpy ride in the oil field. 油田道路颠簸
[03:08] Mr. Harris, I’m Dr. Clemmens with surgery. 哈里斯先生 我是负责手术的克莱门斯医生
[03:10] This here is Dr. Alister. 这位是阿利斯特医生
[03:11] – All right, he’s going to Trauma 1. – Okay. We got it from here. -好 送他去创伤一室 -好 接下来交给我们
[03:22] Oh, goal! Yeah! 进球 真棒
[03:36] Who’s Janet? 谁是珍妮特
[03:38] International booty call? 国际约炮电话吗
[03:42] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[03:45] Yeah, it’s your friend Topher’s wife. 是你朋友陶福的妻子吧
[03:47] No, widow. 不 寡妇了
[03:50] He made me executor of his will. 他让我做他的遗嘱执行人
[03:52] I always figured he’d be executor of mine first. 我一直觉得他会先做我遗嘱的执行人呢
[03:55] I know he did, too. 他肯定也这么想
[03:58] Does she need you to come back? 她需要你回去吗
[04:00] No. She’s not ready to see me yet. 不 她还没准备好见我
[04:02] Still too hard for her. 对她来说还有些难以接受
[04:05] What about when you see her? 那对你来说呢
[04:09] – It’s time to go, ladies. – Ready when you are. -该走了 女士们 -我们随时能走
[04:13] Still… not a lady. 不过 我不是女士
[04:15] I’ll keep that in mind, Princess. 我记住了 公主殿下
[04:18] Beautiful day for immunizations, don’t you think? 打疫苗的好日子 不是吗
[04:21] I don’t know about you, but I’m not here 不知道你怎么样 我可不是
[04:22] for vitamins and vaccines. 来这里管维生素和疫苗的
[04:25] We don’t have supplies for that. 我们得不到那些补给
[04:27] I might’ve slipped some into the Humvee. 我车上偷偷带了点
[04:30] Just ’cause people tell you what to do 就因为别人跟你说不行
[04:31] doesn’t mean you gotta do it. 不代表你就要听话
[04:36] Okay. 好吧
[04:38] – Let’s do it. – Yeah. -我们开始 -好
[04:42] All right, Captain, where we at? 好的 队长 情况如何
[04:43] We shut off and stabilized the pump jack. 我们关闭并固定了钻井
[04:45] We’re ready to cut him down, but we’re afraid — 我们准备好切割了 但就是担心…
[04:47] That the counterbalance will slip and he’ll bleed out. 担心破坏平衡力 导致他出血致死
[04:48] I think we can pull him off there. 我认为可以先把东西拔出来
[04:50] There’s two of us. We can handle it. 我们有两个人 能做到的
[04:52] – No. No, it’s too dangerous. – No, I don’t think so. -不行 太危险 -我不同意
[04:54] Hey, I’m calling the shots here. 这里我说了算
[04:56] They’re gonna cut him down, we’re gonna stabilize him, 他们把铁棍锯断 我们稳定伤情
[04:58] and then they’re gonna remove the post in the OR. 然后带回手术室再取出铁棍
[05:00] – Okay. Well, at least let me do it. – Please. -好 至少让我来 -行了
[05:02] All right, you’re the boss. 好吧 你是老大
[05:05] All right, Travis, I need you to stay calm. 崔维斯 你要保持镇定
[05:08] – What are they doing? – They’re going to cut you off. -他们要干什么 -锯断铁棍救你下来
[05:10] – With this thing still in me? – We have to leave it in there -不先把我放下来吗 -不能先拔出来
[05:12] because it’s stopping the bleeding. 因为它起到了止血的作用
[05:16] Slowly. 慢点
[05:17] If that lurches, they’re both dead. 如果手偏了 他们俩都会死
[05:18] He’s gonna cut right there?! 他就在这里切吗
[05:20] Hey, hey, Travis, look at me. 崔维斯 看着我
[05:22] I’m gonna be with you the whole time. All right? 我会一直陪着你的 好吗
[05:24] I’ve got you. 有我呢
[05:26] I’m just gonna cover you for safety. 把你盖起来是为了切割安全
[05:31] Good? Here, give me your hand. 好了吗 好 把手给我
[05:49] Shukran. 谢谢
[05:51] He says, “Thank you.” 他说谢谢
[05:52] Yeah. I got that. 这句我懂
[05:55] You know, you don’t have to babysit me. I was a Ranger. 你不用看着我 我当过游骑兵
[05:57] That impress the nurses back home? 这话在国内很招女护士喜欢吧
[05:59] Why don’t you go get your secret intel? I’m good here. 你去搜集你要的秘密情报吧 我没事
[06:02] Yeah, I’m sure you are. 我相信
[06:06] Help, Doctors! 救命 医生
[06:09] I’m Dr. Callahan. 我是卡拉翰医生
[06:11] What’s going on? 怎么回事
[06:15] It’s his stomach. He’s been puking. 他肚子疼 一直在吐
[06:19] Uh, help him. Please. 救救他 求你
[06:23] He’s severely dehydrated. 他严重脱水
[06:25] Has this ever happened before? 之前发生过这种情况吗
[06:29] Not like this. 没这么严重过
[06:32] He has a surgical abdomen, 他患了急腹症
[06:33] possible malrotation with the volvus. 很可能是肠旋转不良
[06:35] You wanna say that in English? 能说人话吗
[06:36] Yeah, his intestine is twisted and his bowel is dying. 可以 他的小肠打结 即将肠死亡
[06:39] He needs surgery. 需要手术
[06:40] T.C., a minute. TC 借一步说话
[06:44] Let’s make him comfortable. Get him some fluids — 给他点止痛药 灌些流食…
[06:46] No, no, no, no. We need to open him up. 不不不 必须手术
[06:47] – He needs to go to the OR now. – On the base? That’s impossible. -他得马上手术 -在基地 没可能
[06:51] I want to help him. I do. 我也想救他 真的
[06:52] But even if we could transport him, 但就算送他去
[06:53] they’ll never let him onto the base. 他们也不会放他进去
[06:55] Because if they do, they’ll have thousands at the gate the next day. 因为一旦开了先例 明天就能来上千人
[06:57] I’m not gonna let an 8-year-old boy die 我不能眼睁睁看一个八岁男孩这么死
[06:59] who could easily be saved. Nothing is easy here. 明明很容易就能救他
[07:02] The Army lets us help these people because it helps them. 军队让我们帮助他们是因为对军队有利
[07:04] We screw that up, they shut us off. 我们惹麻烦 他们就要阻碍我们
[07:05] It’s happened to me before. 以前就发生过这种事
[07:08] And then hundreds die, not just one. That’s the deal. 这样会死上百人 不止一个 事实如此
[07:13] It’s your deal. It’s not mine. 那是你的事实 我不管
[07:16] Okay, I got him. Here we go. 好了 我会救他 我们走
[07:39] 夜 班 医 生
[07:39] 第 四 季 第 三 集
[07:43] Dilaudid going in for pain. 盐酸二氢吗啡酮用以镇痛
[07:46] Be right back with the antibiotics. 我去取抗生素
[07:48] And we’re gonna need x-rays for his hand and arm. 还要给手和胳膊拍片
[07:50] On it. 收到
[07:53] Sir, you feeling a little bit better? 先生 感觉好点了吗
[07:55] – A little bit, yeah. – All right, good. -一点吧 -好的 很好
[07:59] I gotta know. What’s gonna happen with my hand? 我得知道 我的手会怎么样
[08:04] – Am I gonna lose it? -Well, we don’t know yet. -保不住了是吗 -我们还不知道
[08:07] I’m gonna take a good look at it now. 我正在仔细观察
[08:09] So how’d this happen? 这是怎么发生的
[08:11] Blast exploded the wellhead. I ducked and covered, 井口爆炸了 我跳下去把它盖住了
[08:14] and a chunk came right at me and… 有个东西砸中了我
[08:16] Well, I guess you know the rest. 剩下的你们都知道了
[08:19] Sounds like you did the right thing. 听上去你做得没错
[08:20] You don’t work oil fields 17 years without some scares. 在油田工作了17年 总会碰到可怕的事
[08:24] Never thought it’d take my hand, though. 倒从来没想过会搭上一只手
[08:26] – How’s your abdominal pain? – Better, actually. -腹痛怎么样了 -好多了
[08:29] You must’ve gave me some good drugs. 你肯定给了我很好的药
[08:31] Radiology’s ready for you. 可以去拍片子了
[08:33] Hey. Kenny’s gonna take you for some x-rays. 肯尼马上带你去拍个片子
[08:35] Let me know if that abdominal pain returns. 如果又开始腹痛就告诉我
[08:40] I’m gonna need you to prepare him. 你得让他做好心理准备
[08:42] The state of that arm… 那手臂的状况
[08:43] I don’t think we’re gonna be able to save his hand. 我觉得他的手保不住了
[08:47] Great. His job’s hard enough to do with two hands. 真棒 他的工作用两只手都很难完成
[08:49] How’s he going to do it with one? 要他怎么用一只手工作
[08:50] Maybe the tests will tell a different story, 也许检查能有不一样的发现
[08:52] but I wouldn’t count on it. 但我也不指望那些检查
[08:58] – How you doing, Travis? – It hurts. -崔维斯 你怎么样 -疼
[09:00] Morphine will help with that. 吗啡会管用的
[09:03] You took a hell of a chance out there tonight. 你今晚冒了很大的险
[09:05] That pump jack slips, you could have been caught. 那个抽油机一滑 你就要出事了
[09:07] I try not to think about it. 我试着不去想它
[09:08] Maybe you should before you go up there again. 下次上去的时候你也许该想一想
[09:11] So it’s okay for you to go out there, but not for me? 你上去就可以 我就不行
[09:13] Yes, because I’m… more expendable. 对 因为我 更适合牺牲
[09:17] You don’t have a God complex like the rest of us? 你不像我们一样有神一般的自信吗
[09:19] I used to, but my old life in México beat it out of me. 以前有 但我在墨西哥时丧失了它
[09:25] It’s pretty rough down there, huh? 那里很糟糕 是吗
[09:26] I was referring to my ex-wife. 我是说我前妻
[09:29] Anyway, his BP is a little lower ’cause of the morphine. 他的血压有点低 是吗啡的原因
[09:32] I’m gonna hang a liter, if that’s okay with you, Boss? 我给他挂一升水 没问题吧老大
[09:39] What about Scott? I thought my appointment was with him. 斯科特呢 我约的是他
[09:43] Scott got pulled onto another case. 斯科特在处理别的病人
[09:46] Dr. Cummings and I will take it from here. 卡明斯医生和我来接手
[09:49] But I’ll talk to him later, right? 但我一会儿可以见他 对吧
[09:51] I-I think it’d be really good 如果我能
[09:52] – if I talked to him about – You know what? We’ll see. -和他聊聊那件事会很好 -等会儿再说
[09:54] Right now let’s just focus on getting you better. 现在我们要专注于改善你的状况
[09:56] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[09:58] I understand you have a history of bicuspid aortic regurgitation, 我发现你有二尖瓣返流的病史
[10:01] and you’ve been having chest pains. 而且一直胸痛
[10:02] Yes, on and off. No pain now. 对 一阵阵的 现在不痛
[10:05] Okay. Well, we’ll do a cardiac workup with an echo to check your valve, 好 我们会做个超声检查你的心脏瓣膜
[10:08] and then we can discuss treatment options based on your results. 然后我们根据检查结果讨论治疗方案
[10:10] Will the discussion be with Scott? 会和斯科特讨论吗
[10:15] Um…well, we’ll have to see who’s available. 我们得看谁有空
[10:17] I need to make my amends. Am I not going to? 我要去道歉 对吧
[10:20] Let’s talk about it later. 一会儿再说这个
[10:21] Look, it’s my fault he relapsed last year. 他去年复吸了是我的问题
[10:23] Alan, stop. 艾伦 停
[10:24] – I was his sponsor – Alan! -我是他的保证人 -艾伦
[10:28] Look, I was messed up myself. 我自己都一团糟
[10:30] He hit that kid, and I told him it was okay to take a drink. 他撞了那个孩子 我告诉他喝一杯没事的
[10:34] I-I-I need to apologize. 我需要道歉
[10:36] We need a minute. 麻烦让我们谈谈
[10:38] Yeah. Uh, we will be right outside. 好 我们就在外面
[10:42] – I need to talk to him. – You can’t talk to him. -我得和他谈谈 -你不能和他谈
[10:43] So much for Anonymous. 信息量好大
[10:45] Man, that was more than I ever needed to know 有关我老大的私事
[10:47] about my boss’ personal life. 我知道的太多了
[10:50] Hey, uh, do — do you think I should ask Scott to talk to him? 你觉得我是不是要让斯科特和他谈谈
[10:53] Alan seems really upset, and I don’t really 艾伦看上去非常难过
[10:55] want him to go into surgery with unresolved — 我不希望他带着情绪做手术
[10:57] None of that 12-step crap 那些没用的十二步计划
[10:58] is gonna make him any more or less ready for surgery. 不会让他更适合做手术的
[11:00] Right. I mean, studies have shown, 我是说 研究表明
[11:02] that if you I’m not talking about studies, Paul. 别跟我说研究 保罗
[11:03] I’m talking about personal experience, 我在讲个人经验
[11:05] which you don’t have, so leave it alone. 你没有的个人经验 别管这事儿了
[11:06] Well, I’ve treated plenty of addicts before. 我治疗过很多上瘾的人
[11:09] But you’ve never been one. 但你从来没上过瘾
[11:11] Believe me, the last thing anyone needs 相信我 他们最不需要的
[11:12] is a naive 27-year-old giving them life advice. 就是一个天真的27岁小孩儿给他们人生经验
[11:18] I’m sorry, I know you’re trying to help. But it won’t. 抱歉 我知道你想帮忙 但帮不上的
[11:23] Okay. Um… 好吧
[11:26] Yeah, better get back to it then. 干活吧
[11:29] Hey, look. 听着
[11:31] Look, all I’m saying is that Paul had to wait for two months 我只是觉得保罗等了两个月
[11:35] before they let him in the field. 才让他出外勤
[11:36] Cain’s already out there with Jordan. 凯恩现在已经和乔丹一起出去了
[11:37] – It’s been, what, a few weeks? – Yeah, well, Paul was an intern, -才过多久 几周 -保罗当时是实习生
[11:40] and Cain was an attending at an ER in Mexico. 凯恩在墨西哥时是急诊科主治医师
[11:43] I bet you wish you knew that before you hazed him. 你肯定觉得要是捉弄他时知道这点就好了
[11:46] Look, he was a nurse working under me. 他当时是我手下的护士
[11:48] Okay? And I didn’t haze him. 好不好 再说我没有捉弄他
[11:49] I told him to stop acting like a doctor. 我让他别假装医生
[11:51] – Which he was. – Which I didn’t know. -他就是医生 -我当时又不知道
[11:53] Look, all I’m saying is that the guy — 我只是想说这家伙
[11:55] Look, he just started, 他刚开始工作
[11:56] and he already thinks he runs the place. 就已经觉得这里归他负责了
[11:58] So you better start kissing his ass 那你最好拍拍他的马屁
[11:59] before you are out of a job. 免得自己失业了
[12:03] I ain’t kissing his ass. 我才不拍他的马屁
[12:07] Hassan needs the OR. The OR is on the base. 哈桑需要手术 手术室在基地
[12:10] – All we need is a ride. – I already said no. -我们只要坐车过去 -我说过了不行
[12:12] – Let me talk to your CO. – As far as you’re concerned, -让我和你的长官谈谈 -就你而言
[12:14] I’m your final say on transport. 你坐车的问题我做主
[12:15] So you’re just gonna let him die? 那你就让他死掉吗
[12:18] I’m sorry, Doc. It’s outta my control. 对不起 医生 这不是我能掌控的
[12:22] I’m just gonna get one of the villagers to give us a ride. 那我就找村民载我们一程
[12:24] No, you will not. You — 不行 你
[12:26] It’s a security risk. You need to let this go, 这样有安全隐患 你该放手了
[12:27] Callahan, because it’s not gonna happen. 卡拉翰 这件事不可能的
[12:35] She says her son needs your help. 她说她儿子需要帮助
[12:36] I know what she said. 我知道她说什么
[12:37] Okay, he’s dying, and it’s all on you. 他要死了 这都是你的错
[12:40] Doctors… my son… 医生 我的儿子
[12:47] So you were saying you never switched to a day job. 你是说你从来没调过白班
[12:51] No, sir. 没有 先生
[12:54] Didn’t have a choice. 没得选
[12:56] Didn’t want to lose my job. 不想丢工作
[12:58] Already messed things up with my ex-wife. 已经搞砸了和前妻的关系
[12:59] Don’t wanna be a deadbeat dad, too. 不想再做个混账老爸
[13:01] It’s hard to imagine a deadbeat dad working 17 years of night shifts. 很难想象一个混账老爸上十七年夜班
[13:05] Mm. You got kids? 你有孩子吗
[13:07] Uh, one. 就一个
[13:08] So you know. Do whatever it takes, right? 那你就能明白 不惜一切代价 对吧
[13:11] Hey, Drew? 德鲁
[13:12] – You got a minute? – Yeah. -你有时间吗 -有
[13:14] Hey — wait, wait, wait. Is this about me? 等一下 等一下 是说我的事吗
[13:17] Just don’t be whispering in the corner. I can take it. 别在角落里偷偷说了 我能承受
[13:22] Okay. 好吧
[13:26] Lee, I’m sorry to say 李 我很遗憾
[13:28] that with your arm in its current state, 由于你手臂现在的情况
[13:31] it’s not a viable option for us to reattach your hand. 我们没办法把你的手接回去
[13:33] So that’s it? 所以只能这样了吗
[13:36] It’s gone? 没了
[13:37] – But — – No hand? -但是 -没有手了
[13:39] – Well — – Won’t be able to work, -是这样 -没法工作
[13:40] put on my damn pants, play catch with my kid. 没法穿裤子 陪孩子玩传球
[13:43] – Well — – Y’all can’t take my hand. -是这样 -你们不能夺走我的手
[13:45] – I need my hand. – Listen, listen. -我需要手 -听我说
[13:47] There is one possible option, but it is a real Hail Mary. 有一个可能的选择 但是这是孤注一掷
[13:52] Please. What– whatever it takes to save it, I’ll do it. 拜托了 只要能保住我的手怎样都可以
[13:56] I’ll sign it. 我会签字的
[13:56] Okay. We can try and attach your hand 好的 我们可以尝试在你手臂愈合期间
[14:00] to your leg while the arm heals. 把你的手接到腿上
[14:03] Wait. What? 等等 你说什么
[14:10] It’s an innovative approach. 这是一种创新疗法
[14:12] How it works is, the healthy blood vessels in your leg 原理是 在你的手臂愈合期间
[14:15] keep your hand alive while your arm heals. 腿部的健康血管保持手的活性
[14:17] And once we restore normal blood flow to your arm, 等你的手臂恢复正常的血流量
[14:20] we reconnect your hand. 我们再把手接上去
[14:21] It’s out there, but it has worked. 就是这样的 但是这种方法成功过
[14:25] So my hand will be on my leg? 这么说我的手长到腿上
[14:28] – Yeah. – For a while. -是的 -这是暂时的
[14:30] It might be your only option of saving your hand. 这可能是你保住手的唯一选择
[14:32] If it works. 如果成功的话
[14:34] Look, I can explain a lot more to you 去手术室的路上我还可以给你解释很多
[14:35] on our way up to the OR, but we’d have to do surgery 但我们必须趁你的手还有活性
[14:37] right away while your hand is still viable. 马上做手术
[14:39] Do it. Do it, man. I’m all in for a chance. 做吧 我愿意全力赌一次
[14:42] Okay. 好的
[14:45] My — my stomach. 我的胃
[14:55] His abdomen is diffusely tender. 腹部有广泛压痛
[14:57] Let’s get him straight to C.T. 直接送去做CT
[14:59] Drew, we gotta get this abdominal issue resolved now. 德鲁 腹部问题必须马上解决
[15:01] If he’s not cleared for surgery in the next hour — 如果一小时之内不能手术
[15:03] He loses any chance of keeping his hand. I’m on it. 他就没有机会保住手了 我马上处理
[15:19] – We got you. – Are you okay? -我们在 -你还好吗
[15:23] – You guys okay? – Yeah. You? -你们没事吧 -没事 你呢
[15:25] I’m all right. I blew a tire. I gotta call in another rig. 我没事 爆胎了 我得再叫一辆车
[15:29] Hey, what’s the ETA? 多久能到
[15:30] 15 to 20. 15到20分钟
[15:32] He’s never gonna make it. He’s got a cardiac tamponade. 他撑不了那么久 他有心脏压塞
[15:34] Okay, we do this now. You ready, Boss? 好的 我们来负责 你准备好了吗老大
[15:36] – Yeah. Okay. – On you. -准备好了 -听你的
[15:38] All right. On three. 好的 三秒倒数
[15:39] One, two, three. 三 二 一
[15:45] I’ll intubate. You can open him up. 我来插管 你来开胸
[15:50] Here. 给
[15:58] Your tests came back negative for coronary artery disease, 你的冠状动脉疾病检测呈阴性
[16:00] but you have a large aortic aneurysm 但是你有一个巨大的主动脉瘤
[16:02] that’s causing your chest pain. 从而导致了胸痛
[16:03] What does that mean? 什么意思
[16:05] We need to operate immediately. 我们要马上手术
[16:07] We’re gonna admit you to the hospital 我们会马上准许你入院治疗
[16:08] and get you optimized for surgery. 并为你准备手术
[16:10] Who’s doing the surgery? 谁来手术
[16:12] Dr. Gordon, the day shift surgeon. 白班的戈登医生
[16:13] He’s on his way right now. 他马上就来
[16:15] You’ve got the best cardiothoracic surgeon in the county in Scott, 斯科特是县里最好的心胸外科手术医生
[16:19] and you’re bringing in Dr. Garden? 你却让什么咖登医生来
[16:21] Uh, D-Dr. Gordon, actually. 实际上是戈登医生
[16:23] Yeah, that is not happening. 休想
[16:28] Hey, bud. How’s he doing? 兄弟 他怎么样
[16:30] He’s about to lose his hand. How do you think he’s doing? 他的手要截肢了 你觉得他怎么样
[16:33] Sorry, man. I was just checking in on you. 抱歉兄弟 我只是来看看你
[16:35] Sorry. I’m frustrated. 对不起 是我太郁闷
[16:40] I can’t figure it out. 我弄不清楚
[16:42] He’s got stomach pains one minute, he’s got none the next. 他的胃有时好有时坏
[16:45] I’ve eliminated a ton of things, 我排除了很多可能
[16:46] but I still can’t find out what’s causing it. 但还是不知道原因是什么
[16:48] Scott’s waiting on the C.T. and the labs. 斯科特在等CT和检测结果
[16:50] Maybe he can figure it out. 也许他可以搞清楚
[16:51] How long before Lee’s hand is no longer viable? 李的手失去知觉多久了
[16:53] 35 minutes. 35分钟了
[16:59] This guy — there but by the Grace of God go I. 这个人 若非天恩眷顾绝难幸免
[17:03] What do you mean? 什么意思
[17:05] He’s like everybody I grew up with. 他就像是我周围的人
[17:07] He’s hard-working, he’s blue collar, 他是个努力工作的蓝领
[17:09] busts his ass trying to provide. 拼了命地想要升职
[17:11] And he finds himself on the verge of 40 with nothing. 然后他发现自己年近40一无所成
[17:15] Only reason I have anything is because I got lucky. 我有所成就的唯一原因就是我很幸运
[17:18] Come on. I wouldn’t call what you have luck. 拜托 我不觉得你那是运气
[17:20] I’d call it the residue of hard work. 我认为是努力的结果
[17:23] You think he doesn’t work as hard as me? 你觉得他不如我努力吗
[17:25] I just happened to be in the right place at the right time. 我只是恰好在对的时间出现在了对的位置
[17:27] I joined the Army, someone saw my potential, 我入伍之后有人发现了我的潜力
[17:29] then they helped me become a doctor. 然后他们帮助我成为了一名医生
[17:31] Here I am. My cousins? My friends? 我在这里 我的兄弟呢 我的朋友呢
[17:34] Their jobs are all gone, and they’re not coming back. 他们都丢了工作 也都回不来了
[17:38] Yeah, it can be a cold world. 是啊 这是一个冷漠的世界
[17:41] I’m definitely a thankful man. 我绝对是一个感恩的人
[17:45] But I have faith you’re gonna figure this out. 但我相信你可以找到问题所在
[17:49] And if I don’t, he doesn’t just lose his hand. 如果我失败了 他失去的不仅仅是手
[17:52] He loses everything. 而是失去了一切
[18:13] Heard about the accident. Are you sure you’re okay? 听说了车祸 你确定你还好吗
[18:15] Yeah, we’re fine, but I don’t know if Travis is gonna make it. 没事 但我不知道崔维斯能不能挺过来
[18:17] – What happened? – Cardiac laceration. -发生了什么 -心脏撕裂
[18:18] Cain did a thoracotomy and a stapled him up, 凯恩做了胸廓切开术并进行了缝合
[18:20] but Travis needs an OR now. Where is Scott? 但崔维斯现在就需要手术 斯科特呢
[18:23] He’s tied up with his patient. 他正在忙他的患者
[18:24] – I called in the back-up team. – Okay. Thank you. -我去叫人支援 -好的谢谢
[18:29] – Thanks, Dr. Alexander. We got it from here. – Okay. -谢谢亚历山大医生 交给我们 -好的
[18:36] Holy crap. We just did that. 卧槽 我们成功了
[18:39] Yeah. Yeah, we did, Boss. 是的 我们成功了
[18:47] Okay, his BP’s coming back. 好的 他的血压回来了
[18:49] Mama. 妈妈
[18:53] He needs an OR. We — 他需要立即手术 我们
[18:55] We really have to get him to the base. 我们要马上带他回基地
[18:56] All we can do is make him comfortable. 我们只能让他舒服一点
[18:59] You’re not in Texas anymore. 你现在不是在得州
[19:01] We don’t get happy endings here. We’re in a war zone. 我们没好结果的 我们在战区
[19:04] Thanks. I hadn’t noticed that. 谢谢 我刚才没意识到这个
[19:06] Don’t get their hopes up when you can’t control the outcome. 如果你不能控制结果就不要给他们希望
[19:08] First rule of doctoring. 这是行医首要的原则
[19:10] Yeah, I thought the first rule of doctoring is “Do no harm.” 好吧 我觉得医生的第一守则是「不伤害」
[19:12] Well, you are doing harm. You just can’t see it. 你就在伤害别人 只是你看不见
[19:15] I’ve been here. I can. 我一直在这里 我能看见
[19:17] Or maybe you’ve stopped trying. 或者说你只是没有坚持
[19:19] I’ve stopped trying? 我没有坚持
[19:23] You’ve been here, what, a month? 你来了多久 一个月吗
[19:26] And you’ll probably be gone in another month. 你可能再有一个月就要走了
[19:28] I’ve been here three years and I’m never leaving. 我来了三年了 从未离开
[19:30] So don’t tell me I’ve stopped trying. 所以不要跟我说我没有坚持
[19:32] – I just meant – No, that you’re an American who has choices. -我是说 -不 你是有选择的美国人
[19:35] These people don’t, and neither do I. 这些人没有选择 我也没有
[19:37] I broke the rules once. 我曾经坏过一次规矩
[19:39] They kicked me out for six months. 他们把我赶出去了六个月
[19:41] I had to beg on my hands and knees to be let back in. 我必须要可怜乞求他们才能回来
[19:44] You don’t… Do you know how many people were lost 你不…你知道有多少我本能救下来的人
[19:47] that I could have saved? 已经不见了吗
[19:48] You don’t think that still weighs on me? 你以为我不难受吗
[19:53] So do I have to sacrifice one to save a hundred sometimes? Yes. 有时候我不得不为了救一百个人而牺牲一个人
[19:57] I don’t want to sacrifice any. 我不想牺牲任何人
[19:58] Well, then you’re in the wrong place. 那你来错地方了
[20:05] Look, I think it’s great you’re here, actually making a difference. 我觉得你来这里有所作为 特别好
[20:08] But if you’re gonna be here, 但如果你要留在这儿
[20:10] you have to follow the rules or you’ll ruin it for everyone. 你就必须遵守规则 不然你会害了所有人
[20:18] That kid still good to travel? 那孩子还能动身吗
[20:19] – No, he’s in no condition. – Yeah. He’s good. -不行 他状态太差了 -能 他没事
[20:22] He’s been cleared for transport. We’re taking him back to base. 他得到了运送许可 我们要把他带回基地
[20:24] What? How? 什么 怎么带
[20:25] Learn to take a win. Okay? Let’s go. 学着如何取胜好吗 我们走
[20:37] Are you kidding me with this? 你在和我开玩笑吗
[20:38] Dr. Gordon has just as much experience doing these as I do. 戈登医生和我的经验一样多
[20:42] It’s a standard procedure. 这就是个标准流程
[20:43] And yet, if this were anybody else besides Alan, 可他要是艾伦之外的任何人
[20:45] you’d be doing the surgery. 做手术的就会是你了
[20:47] He needs you. 他需要的是你
[20:48] Yeah, and where was he when I needed him? 是 可当我需要他的时候 他在哪儿
[20:52] Look, I know what he’s here to do, and I don’t want to hear it. 我知道他为何而来 但我并不想听
[20:55] Okay? He was my sponsor, Annie. 好吗 他是我的保证人 安妮
[20:58] My sponsor. And he brought me a drink. 我的保证人 他却拿酒给我
[21:00] And you took it. 那你也喝了啊
[21:02] I’m sorry, Scott. I know this brings up all kinds of issues, 抱歉 斯科特 我知道这会带来各种问题
[21:05] but you have to take responsibility. 但你得承担责任
[21:07] Please don’t quote program to me. 别对我说教了
[21:10] Maybe you need to have the program quoted to you. 也许你正需要别人来提醒你
[21:16] Look, if you don’t wanna do the surgery 要是你觉得太私人了
[21:18] because it cuts too close to home, then fine. 不想做这场手术 也行
[21:21] But you have to at least talk to him. 但你至少去和他谈谈
[21:23] – No, I don’t. – He’s scared to death, Scott. -不 我不去 -他很害怕 斯科特
[21:25] That can’t be good for his surgery. 这对他的手术没有任何好处
[21:27] He wants to make amends. Let him. 他想赎罪 让他赎吧
[21:30] You can’t keep punishing him for one mistake. 你不能因为一个错误而一直惩罚他
[21:33] That mistake cost me my sobriety. 那个错误害得我不再清醒
[21:37] And he wants to apologize. 而他想要道歉
[21:41] Malik gave you another chance. 马利克给了你机会
[21:42] You can’t give one to Alan? 你不能也给艾伦一个机会吗
[21:48] Code blue. ICU room 4. 紧急呼叫 重症监护室四号房
[21:52] That’s Alan. Come on! 是艾伦 走吧
[21:56] – What happened? – The aneurysm ruptured. -怎么回事 -动脉瘤破裂
[21:58] 24 at the lip. Usual settings. 距口腔[门齿]24厘米 常规设置
[22:00] – I don’t understand. – He’s gonna be okay. -我不明白 -他会没事的
[22:03] I’m taking him up to the OR right now to repair the aneurysm. 我现在带他去手术室修复动脉瘤
[22:05] Paul, you jump in with Drew. I got this. 保罗 你去帮德鲁 这里我来
[22:07] So you’re going to do the surgery? 这么说你要做手术了
[22:09] It’s the only chance he’s got now. 这是他现在唯一的机会了
[22:10] Paul, tell the OR we’re on our way. 保罗 告诉手术室我们马上到
[22:23] Hey, so Scott tagged out. 斯科特「触杀出局」了
[22:24] He’s in the OR with an aneurysm rupture. 他在手术室修复破裂的动脉瘤
[22:26] But Kenny filled me in. Any news on Lee’s results? 肯尼都告诉我了 李的结果怎么样了
[22:29] Not a lot. C.T.’s negative. Hemoglobin’s a 9. 不太清楚 CT结果正常 血红蛋白指数为九
[22:31] I’m sending a repeat and type and cross. 我要再做一次交叉配型
[22:33] But I’m running out of time. 但时间不多了
[22:34] Abdominal pain, memory loss, vomiting. 腹痛 失忆 呕吐
[22:37] Yep. 没错
[22:42] Son of a bitch. That’s it. 天啊 我知道了
[22:44] – What is it? – It’s lead poisoning. -是什么 -这是铅中毒
[22:47] Lead poisoning? 铅中毒吗
[22:48] Yeah, look at the… look at the lead lines on his bones. 是的 看他骨头上的铅线
[22:50] I’ve never seen that before. Nice catch. 我从没见过 不错
[22:52] Can you handle the chelation therapy in the OR? 你会在手术中实施螯合疗法吧
[22:54] – We got about 15 minutes. – Yeah, definitely. -我们有大概十五分钟 -没问题
[22:56] – I’ll tell the microsurgeon to scrub in. – Perfect. -我去告诉显微外科医生准备做手术 -好
[23:02] Annie. 安妮
[23:06] I heard you were here. 我听说你在这儿
[23:08] Look, whatever you wanna say to me, I’ve already heard tonight. 不管你想说什么 我今晚都听过了
[23:10] I’m sorry I stole the pills a month ago. 抱歉我一个月前偷走了药
[23:13] I know you all trusted me. I jeopardized your job… 我知道你们信任我 我还危及到了你的工作
[23:17] I wasn’t even gonna go there. 我没打算说这些
[23:20] Might as well. Everybody else has. 说也无妨 其他人都说了
[23:25] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[23:27] I’m sorry. 抱歉
[23:30] So, um… 对了…
[23:32] Shannon says that Scott is operating on Alan. 香农说斯科特在给艾伦做手术
[23:36] You know him? 你认识他
[23:38] Uh, well, no, but he’s mentioned him. 不认识 但听他说起过
[23:42] I mean, he always tried to keep his recovery separate. 他总是想独自恢复
[23:44] – Easier said than done. – Yeah. -说起来容易做起来难 -没错
[23:49] So how was Scott? 斯科特还好吗
[23:51] Not happy about me bringing Alan here. 因为我把艾伦带过来而不高兴
[23:54] He made that clear. 他说得很清楚
[23:56] What was I supposed to do? 那我当时应该怎么办呢
[23:57] You’re the V.A. Now. Alan’s a vet. 你是退役军人处的 艾伦是退伍兵
[24:00] You did the right thing. You did. 你做得对 真的
[24:03] Yeah, it’s just complicated. 是啊 就是很复杂而已
[24:05] My middle name. 我的中间名
[24:08] Apparently, it’s mine, too. 显然我的也是
[24:12] So, um… 那么
[24:14] if you have a minute, 你要是有空的话
[24:16] I would really like to talk to you about T.C. 我真的很想跟你说说TC
[24:20] Ah, the light stuff. 轻松的话题
[24:22] Yeah, I talked to him yesterday. 对 我昨天跟他谈了
[24:24] Really? 真的吗
[24:29] Uh, should we go get a coffee? 我们去喝杯咖啡吧
[24:32] Yeah. We might need it. 好 正需要呢
[24:36] So we’ll start treating you for lead toxicity in the OR. 我们先在手术室里治铅中毒
[24:39] That won’t mess with saving my hand? 不会耽误保住我的手吧
[24:41] No, not at all. 不会的
[24:43] We should talk about how you got exposed in the first place. 应该先说说你是怎么暴露在有毒环境下的
[24:46] Uh, working with batteries, hanging out in car shops. 跟电池打交道 经常去汽车销售店
[24:50] – Any of that sound right? – No. -诸如此类你做没做过 -没有
[24:52] What about lead paint? 含铅涂料呢
[24:55] It’s usually kids eating paint chips. 一般小孩才吃剥落油漆片
[24:57] You haven’t been doing that, have you? 你没那么干过吧
[24:59] – I think I’d remember that. – Right. -要是吃了我会记得的 -对
[25:01] Hey, Lee, I’d like you to meet Dr. Dominguez, our specialist. 李 来认识下多明戈斯医生 专家
[25:04] You are gonna attach my hand to my leg? 你要把我的手和腿绑在一起吗
[25:08] With the help of Dr. Cummings here, yes. 让卡明斯医生帮忙 对
[25:14] Y’all think I can get some water first? 我能不能先喝口水
[25:16] The stuff at work sucks. 单位的水难喝死了
[25:17] Uh, we actually — we can’t give you water before surgery. Sorry. 做手术前不能给你喝水 抱歉
[25:22] Back that up, Lee. 等等 李
[25:23] What do you mean, the water at work sucks? Sucks how? 你说单位的水难喝是什么意思 怎么难喝了
[25:25] You know, like really nasty egg water. 有一股臭鸡蛋味
[25:28] We try to avoid it, really, 我们也试过不喝
[25:29] but at the end of a shift, you take whatever’s wet. 但值班值到最后 只要是水都喝
[25:32] Right. Um, how long has it been like that? 好 这种情况持续多久了
[25:34] I don’t know. Since I’ve been there. Years. 我不知道 从我到那儿就这样 好几年了
[25:37] Mr. Harris, I’d like to discuss the procedure with you 哈里斯先生 上楼之前 我想跟你谈谈
[25:40] – before we go upstairs. – All right. -手术过程 -好
[25:42] If the water at the workplace is contaminated… 要是你单位的水被污染了
[25:45] We gotta test every worker in the oil field 我们得给每一个油田工人做体检
[25:46] for lead poisoning. Lee might not be the only one. 看他们是否铅中毒 李可能不是唯一一个
[25:50] Why are we stopping? We gotta get him there. 为什么停了 我们得把他送过去
[25:52] Not until the Colonel vets the mom on the intel. 得等上校核查过妈妈的情报
[25:55] She’s lying, we turn this circus around and head back. 要是她撒谎 我们就调头回去
[25:57] What, we just let him die? 什么 让他等死吗
[25:58] Getting his hopes up is not my problem. That’s on you. 让他重燃希望的不是我 怪你
[26:01] Colonel’s ready! Bring her in! 上校准备好了 带她进来
[26:06] Here. Let me help. 来 我帮你
[26:08] Okay. 好
[26:14] Did she tell you what she has? 她告诉你她有什么了吗
[26:15] That’s above my pay grade. 我付不起
[26:17] “Mongo just pawn in game of life.” 「蒙戈只是生活这场游戏里的卒子」
[26:22] “Blazing Saddles”? 《神枪小子》
[26:24] It’s a movie. Used to watch it with my grandparents. 是一部电影 以前常和我祖父母一起看
[26:26] Oh, he’s seizing. 他癫痫发作了
[26:27] Must be the hypoglycemia. 肯定是低血糖
[26:31] Are you sure this is going to work? 你确定这样行吗
[26:33] It’s all we’ve got. Just — just slam it. 我们只能这样了 推药
[26:38] There’s not much time. We’ve gotta get him to an OR now! 时间不多了 得马上送他进手术室
[26:41] Come on! 快啊
[26:48] I think T.C.’s doing what he needs to do to process the loss. 我觉得TC这样做才能让自己平复悲痛心情
[26:52] You know, as long as he’s in Syria, 只要他在叙利亚
[26:54] Topher’s death doesn’t seem as real to him, you know? 陶福的死对他来说就没那么真实
[26:58] Yeah. 是啊
[27:00] I agree. 我同意
[27:02] You know, it’s just so dangerous over there, 只是那边太危险
[27:04] and it’s getting worse every day. 而且局势每天都在恶化
[27:06] And you know T.C. He sees danger, he goes right toward it. 你了解TC 他看到危险就直冲过去
[27:11] I don’t wanna lose him, too. 我不想也失去他
[27:12] I know that feeling. 我知道那种感觉
[27:14] Hell, I lived it. 我也经历过
[27:17] But at some point, you gotta let it go. 但有时候 你得放下
[27:21] That worry — I mean, it’s not gonna do them any good, or you. 那种忧虑 对他们对你都没有好处
[27:25] Whatever happens will happen. 要发生的事终会发生
[27:27] You can’t control it from 10,000 miles or 10 feet. 不管离得多远多近你都没法控制
[27:31] So when we can let ourselves off the hook… 等我们不再自我折磨
[27:37] it feels like peace. 感觉就平静多了
[27:45] You sound like you’re in a really good place. 你说得像你旁观者清一样
[27:48] I am. 没错
[27:50] I really am. 我的确是
[27:51] I finally think, fingers crossed, 我最后想 虔诚祈祷
[27:54] I’ve figured out the answer. 我找到解决办法了
[27:56] Yeah. 是吗
[28:02] Look… 听着
[28:05] I made these apologies before — 我之前道歉过
[28:07] – Annie, you don’t have to. – No, I-I do. -安妮 你不用 -不 我需要
[28:09] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[28:10] No, I really do, 不 我真的需要
[28:11] because this time, it’s real and honest. 因为这一次我是真心的
[28:17] I hated you because T.C. loved you. 我恨你是因为TC爱你
[28:22] Wh– What are you 你 你什么
[28:23] Because I was in love with T.C. 因为我那时爱着TC
[28:29] Don’t get me wrong. I loved Thad, 别误会 我爱萨德
[28:31] but I was… 可是我
[28:35] in love with T.C. 也爱TC
[28:37] I knew nothing would ever come of it, 我知道不会有任何结果
[28:39] but I held out hope for a while. 但是有一阵我仍抱有希望
[28:43] And then he met you. 后来他遇到了你
[28:46] And that was it. He was done for. 于是我的希望破灭了 他爱上了你
[28:48] So I blamed you for all my problems 所以我把所有的问题都怪在你身上
[28:53] instead of the booze and the pills I was taking. 而不是我喝的那些酒和嗑的那些药
[29:01] I’m sorry to hit you with all this right now. I just… 很抱歉现在突然跟你说起这些 我只是
[29:05] I don’t feel like I’ve ever really been honest with you. 我觉得我从来没有真正地对你这样坦诚过
[29:09] I need to finally set things right. 我需要把问题彻底解决
[29:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[29:17] You don’t have to say anything. 你不用说什么
[29:20] Just… 只要
[29:23] just know how sorry I am for hurting you… 只要知道因为我的烂事而伤害了你和TC
[29:27] and for hurting T.C. with all my crap. 我感到多么地抱歉就行了
[29:32] I just was in so much pain, I-I didn’t realize 我当时特别地伤心 而并没有意识到
[29:36] that you were the best friend I ever could have had. 你是我能拥有的最好的朋友
[29:41] I’m sorry. 我很抱歉
[29:42] No, Annie, I wasn’t always the best, either. 不 安妮 我也不总是你最好的朋友
[29:46] And I-I’m sorry. 我很抱歉
[29:50] I’m really sorry. 真的对不起
[30:07] Hey, Lee. How you feeling? 李 感觉如何
[30:09] Little light-headed. 有点头晕
[30:16] Did you do it? 你们做到了吗
[30:18] We did it. 我们成功了
[30:19] We believe you’ll make a full recovery and be able to return to work. 我们相信你能完全康复并回到工作岗位
[30:23] Can I see it? 我能看看吗
[30:25] Um, yes. Yes, you can. 行 你可以看看
[30:27] But remember, it’s temporary, okay? 不过记住这只是暂时的 好吗
[30:29] It’s only gonna look like this for a few months. 只有几个月会这个样子
[30:31] Then we’re gonna have to put it back where actually it belongs. 之后我们就会让它回到原来的位置
[30:33] On my ass. 够烦的
[30:36] Sure. 没问题
[30:39] Seriously, man, thank you. 说真的 谢谢你
[30:42] Thank you so much. 非常感谢你
[30:43] You saved my life. You saved my livelihood. 你救了我的命和我赖以生存的手
[30:50] Of course, now I’m-a have to take two jobs now 当然 现在我大概得打两份工
[30:51] to pay for this, I guess. 来为这个手术买单
[30:54] Uh, I don’t think you have to worry about that. 我觉得你不用担心这个
[30:55] I think your company is gonna be paying for it for a long time. 你的公司应该会一直为你买单
[30:58] Ready to take a look? 准备好看一眼了吗
[30:59] Yeah. Serve her up. 准备好了 上菜吧
[31:02] Here we go. 那我们来看看吧
[31:09] Now, that is a conversation starter, ain’t it? 这是个打开话题的好方式 不是吗
[31:13] It is that. Yeah. 可不是吗
[31:21] – Ready to see your family? – Yeah. -准备好见你的家人了吗 -是的
[31:26] – Thank you, boys. – Absolutely, man. -谢了 伙计们 -当然
[31:29] Hell of a job, Drew. You never quit. 干得漂亮 德鲁 你从不放弃
[31:31] Hey, neither did you. Or neither did Lee. 你也不会 李也不会放弃
[31:34] It’s the way it should be, right? 就应该是这样的 对吗
[31:36] Yeah. 对
[31:37] All right, Mollie, 好了 莫莉
[31:37] let us know if Travis needs anything, okay? 如果崔维斯有什么需要就告诉我们好吗
[31:39] You got it. I’ll call when he wakes up. 没问题 他醒来的时候我会叫你的
[31:40] – Keep us posted. – Yeah. -有消息就告诉我们 -好
[31:44] Hey, is that your patient from the oil field? 你的那个患者是从油田来的吗
[31:46] – How’s he doing? – Better. -他怎么样了 -好多了
[31:47] His, uh, family’s on the way in now. 他的家人在来医院的路上
[31:48] You should check his lead level. 你应该检查一下他的血铅水平
[31:50] We think the water at his work was contaminated. 我们认为他的工作地的水被污染了
[31:51] Company was using an unregulated well. 公司用了不规范的井
[31:53] Son of a bitch. Flint right here in Texas. 混蛋 得克萨斯版的弗林特水中毒事件啊
[31:56] Those lead lines? 那些是铅线吗
[31:57] Yeah. Found them on his coworker. 对 在他的同事身上发现的
[31:59] All right, we’ll get Travis tested. 好吧 我们会给崔维斯测的
[32:00] Cain, do you want to add on — 凯恩 你能去加上
[32:01] Add lead levels to his blood work. 把血铅指标加在他的血检里
[32:02] You got it, Boss. 没问题 老大
[32:02] We got OSHA and the Texas Board of Health 我们让职业安全健康署和得州卫生局
[32:04] tracking down everybody who ever worked there. 追踪所有曾经在那工作过的人
[32:06] Everyone who came in contact with the water is coming here. 所有与污水接触过的人都会来这就诊
[32:08] What about the press? 媒体舆论如何
[32:09] I mean, these people need to be exposed. 我的意思是这些人应该被曝光
[32:10] They need to be punished. 他们应该受到惩罚
[32:11] Court of public opinion. I like the way this guy thinks. 舆论的法庭 我喜欢这家伙的想法
[32:13] I’m on it. 我现在就去办
[32:17] So I was replaying the rescue out in the field, and… 我刚刚在外面又重演了一次那样的救援
[32:21] your way might have been the right way. 也许你的方法是对的
[32:24] Might have, but might have been wrong, too. 也许吧 但也可能是错的
[32:26] – It all worked out. – So when you ran your ER, -没准都行 -当初你管理急诊室时
[32:29] how did you deal with being the one 如果总是自己做艰难决定
[32:30] who always had to make the tough decisions? 你是怎么解决的
[32:31] Ah, with great power comes great responsibility. 能力越大 责任越大
[32:34] Did you just quote me Spider-Man as your leadership mantra? 你刚刚是引用了蜘蛛侠的话作为领导真言吗
[32:37] Actually, I think Lord Melbourne said a version of that first. 实际上 我认为这是墨尔本勋爵的首创
[32:40] Hmm. But I do believe in the sentiment. 但我是相信这样的观点的
[32:43] All right, I’ll get his labs tested. 我去给他做化验
[32:45] See you later, Boss. 待会见 老大
[32:46] Stop calling me “Boss.” 别再叫我老大了
[32:48] Okay, Boss. 没问题 老大
[32:53] We need to get him inside. He’s spiking a fever. 我们得把他转到室内去 他发烧了
[32:57] Come on. Come on. What’s the holdup? 快啊 快啊 为什么还不让进
[33:01] They’re good! 放他们进来
[33:02] Okay, Doc. Lucky day. Mama must’ve had something real. 好 医生 祝你好运 他妈妈有点真货
[33:06] T.C., what did you do? TC 你干了什么
[33:09] What did you tell her to say? 你要她怎么说的
[33:13] Let’s go! 走
[33:27] I can’t believe you told the mother to give false intel. 不敢相信你让那个母亲说了假的情报
[33:31] So what? It worked, didn’t it? 然后呢 起作用了 不是吗
[33:33] You’re playing with fire. You’re just too pigheaded to see it. 你在玩火 只不过太顽固而没有意识到
[33:36] Or to care. 或谨慎起来
[33:39] It’s not a malrotation. 不是肠扭转不良
[33:40] Yeah, I can see that. 我看到了
[33:41] Something else must be obstructing his bowel. 一定是其他什么东西引起的肠梗阻
[33:43] No hernia. No intussusception. 没有疝气 也没有肠套叠
[33:53] Roundworms. 蛔虫
[33:54] Ascaris. Very common here. 蛔虫 这里很常见
[33:56] But I’m sure you already knew that. 我也相信你一定早就知道了
[33:58] You’re the expert on all things Syria. 你是叙利亚万事通
[34:01] I’m just trying to help a kid. 我只是在努力救这个孩子
[34:03] We’ll have to treat his family, 我们得用驱虫剂治疗他的家人
[34:04] maybe the village with anthelmintics. 也许整个村子
[34:06] It won’t be enough. 驱虫剂会不够的
[34:07] Do you know how many of these cases I’ve seen? 你知道我见过多少这样的病例吗
[34:10] It’s so frustrating. 实在是太令人沮丧了
[34:11] It’s always one step forward, two steps back. 总是向前走一步 往后退两步
[34:13] It never ends. 永远都是这样
[34:15] And these families don’t have clean water. 这些家庭没办法喝到干净的水
[34:16] And without infrastructure and education — 也没有基础设施 受不了教育
[34:18] So in your mind, we shouldn’t have saved him? 所以在你看来 我们不该救他吗
[34:21] Please. You’re insufferable. 拜托 你真让人受不了
[34:23] Are you like this with everybody? 你对每个人都是这样吗
[34:26] No wonder they kicked you out of Texas. 难怪他们把你赶出得州呢
[34:28] Hey, I’m just not wired to give up. 我只是不想放弃
[34:30] And neither is anybody else here. 这里的其他人也一样
[34:35] But I don’t know, maybe we’ve gotten too used 但我不知道 也许我们太习惯于遵守规定
[34:38] to following the rules, used to being told what to do, 习惯于做我们该做的
[34:40] because we can’t do our jobs without them. 因为没了他们 我们也完不成工作
[34:43] So maybe we could use a good dose of T.C. Callahan. 也许我们需要来一剂TC·卡拉翰
[34:48] Mm. That sounded dirty. 那听起来很色情
[34:50] Glad you caught on. 很高兴你听懂了
[34:55] Whenever you’re ready. 只要你准备好了
[34:57] I’ll be here. 我都在
[35:11] So he’ll need to be here for a week or so, 他需要在这儿住一个星期左右
[35:14] but he should make a full recovery. 但他应该会恢复得很好的
[35:17] I’m so glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[35:19] Thank you for stepping in. I know that wasn’t easy. 谢谢你的加入 我知道那不容易
[35:23] No. It was fine, really. 不 没关系的
[35:26] I made him being here a bigger deal than it needed to be. 是我让他现在变得更难处理了
[35:30] I should have let him make amends when he wanted to. 当初他想补偿的时候我应该同意的
[35:32] It means a lot to Alan. 这对艾伦来说意义很大
[35:34] It’s why you brought him in, isn’t it? 这正是你带他来的原因 不是吗
[35:36] No, I brought him in because he needed the best surgeon. 不 我带他来是因为他需要最好的医生
[35:42] But I came here because… 但我来是因为
[35:45] I wanted to see you. 我想见你
[35:47] I’m glad you did. 很高兴你来了
[35:49] I know you’ve been holding on to me 我知道你一直没抛弃我
[35:51] because you’re worried if you let me go, I’ll break. 因为你担心如果你让我走 我会崩溃
[35:54] – That’s not true. – Just let me finish. -不是那样的 -听我说完
[35:56] I’m not gonna break. 我不会崩溃
[35:58] In fact, I might even be stronger on my own. 事实上 我一个人会变得更加坚强
[36:04] I’ve always used people as a crutch, 我总是需要别人的帮助
[36:07] from Thad to T.C… 从萨德到TC
[36:11] to you. 再到你
[36:13] I need to find out what it’s like going solo. 我得明白一个人过是什么样子的
[36:15] But you don’t have to be alone. 但你不必一个人
[36:17] I want to. 我想一个人
[36:21] We watched this movie in rehab. 我们一起在戒毒时看的这部电影
[36:24] “Wild.” 《涉足荒野》
[36:26] Have you seen it? 你看过吗
[36:28] Um…the hiking one? 徒步旅行的那一部吗
[36:30] It’s about so much more than that. 可不止徒步旅行
[36:32] – Well… – But yeah. -好吧 -但没错
[36:34] Um, Reese Witherspoon goes on this solo hike on the PCT… 瑞茜·威瑟斯彭独自徒步太平洋山脊国家步道
[36:38] Yeah. 是
[36:39] …and finds peace there. 在那找到了安宁
[36:44] I think I need that. Mm-hmm. 我觉得那正是我需要的
[36:47] Are you sure? 你确定吗
[36:48] I mean, it — it sounds pretty…extreme. 我是说 那听起来很…极端
[36:54] My bags are already packed. 我的行李已经打包好了
[36:56] You’re my last goodbye. 你是我最后一个得道别的人
[36:58] Well… 好吧
[37:03] So are we… 所以我们是…
[37:05] Breaking up. 分手了
[37:08] But still friends. 但还是朋友
[37:11] I mean, honestly, it’s what’s the best for both of us, right? 说实话 这对我们都好 对吗
[37:15] We’re like the textbook of recovery mistakes — 我们就像是恢复错误的范例
[37:18] I hooked up with the ex of the woman I couldn’t stand, 我和自己最讨厌的女人的前任搞在一起
[37:21] while you start dating the sister-in-law of the guy you couldn’t stand? 你是在和自己最讨厌的家伙的弟妹约会
[37:26] They might not ever let us into a meeting again. 他们可能不会再让我们会面了
[37:31] Well, I know it sounds like that on paper, 我知道这听起来很客套
[37:35] but I really care about you. 但我真的很在意你
[37:37] I know you do. And you’re an amazing man. 我知道你很在意我 你是个好人
[37:40] And I really care about you. 我真的很在意你
[37:45] But this girl’s gotta hit the trail. 但是我得出发了
[37:49] Well, we only just started testing, 我们才刚刚开始化验
[37:50] but almost all of them are coming up positive for lead poisoning. 但几乎所有人都显示有铅中毒的迹象
[37:54] The company knew the whole time. 那公司一直都知道
[37:55] I’d like to pin those company’s executives to the ground 我想把这些公司的高管按在地上
[37:57] and pour 50 gallons down their throats. 给他们的喉咙里倒50加仑
[38:00] Guess it wouldn’t be the wisest thing to do. 我想那不是最明智的做法
[38:02] No, it would not. But don’t think for a second 不 不是 但是别以为
[38:04] that I haven’t thought of it either. 我没这么想过
[38:06] So how’d Cain do out there? 凯恩干得怎么样
[38:08] Seems like he’s fitting in, minus the whole Kenny vendetta. 看起来他正融入进来 除了和肯尼的恩怨
[38:10] Yeah. I’m gonna have to work on that. 是啊 我得在这件事上努力一下
[38:12] But, you know, as far as being a doctor, he’s damn good. 但是 就一名医生而言 他很厉害
[38:16] We are lucky to have him. 我们很幸运能拥有他
[38:18] Topher would have definitely approved. 陶福肯定也会认可的
[38:22] Good. 很好
[38:24] Uh, but most of all, 但最重要的是
[38:25] I think he would’ve approved of the job you’re doing. 我觉得他肯定会认可你的工作
[38:29] You’re our new leader, and we’re behind you, 你是我们的新领导 我们支持你
[38:31] and you should know that. 你应该知道
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:35] Come here. Hey. 过来
[38:37] Now, if you screw up, out you go. 如果你搞砸的话 你就得走人了
[38:40] You’re gone. 你就走了
[38:40] Thanks, man. That’s a hell of a speech. 谢了 哥们 说得真好
[38:43] – Mm, call me Braveheart. – Yeah. -叫我英雄本色 -好
[38:47] Oh, hey, is — is this breakfast, or… 这是早餐还是
[38:49] God, no. 天啊 不
[38:53] Shannon, you ever hear the story about Paul’s first day here? 香农 你听过保罗第一天来这的故事吗
[38:55] Don’t spoil it for me. I’m waiting for the movie. 别剧透 我还等着看电影了
[38:58] So Paul was showing off his juggling skills, right? 当时保罗正卖弄他的杂耍技巧
[39:01] But what he didn’t know was that the things 但他不知道的是
[39:02] he was juggling came straight from the butt box. 他杂耍的道具是从肛门收集箱里拿出来的
[39:04] Okay, this is relevant how? 好吧 这有什么关系
[39:05] That’s — that’s the first day you met Topher, right? 那是你第一天见陶福 是吗
[39:07] And then, you — you reached out and shook his hand. 之后 你伸出手和他握了握
[39:09] You — you should’ve seen Topher’s face. 你真应该看看但是陶福的表情
[39:11] He ran to the bathroom as fast as he could 他飞快地跑到厕所
[39:12] and scrubbed his hands like a surgeon. 像外科医生一样刷洗他的手
[39:14] He wouldn’t shake my hand for a month after that. 之后有一个月他不愿意和我握手
[39:18] Oh, man. 天啊
[39:18] Anyways, I’ll see you guys at home. Uh, it’s clean-up day. 不管怎样 家里见 今天大扫除
[39:22] Clean-up day? 大扫除
[39:24] Yeah! Toilets! 是的 扫厕所
[39:27] It’s my — it’s my place. 那是我的 我的地盘
[39:29] If I want it clean, we’re gonna clean. 如果我想让它保持干净 我们就要进行清扫
[39:35] Ask her what she told them. 问问她和他们说了什么
[39:45] What was it? 说了什么
[39:47] The truth. 实话
[39:49] – What does that mean? – I don’t know. -那是什么意思 -不知道
[39:51] This is what I was warning you about. 这正是我警告你的
[39:52] You can’t control anything here. 你在这什么都控制不了
[39:55] So whatever Rasha told them, we better hope it was real intel, 所以无论拉夏告诉他们什么 我们最好希望那是真的
[39:59] because if she set up an ambush 因为如果她设了埋伏
[40:00] or if she’s acting on some old vendetta, that’s on you. 或如果她出于旧怨 那都是你的错
[40:03] Later, ladies! 回见了 女士们
[40:07] What’s that you were saying earlier? First do no harm? 你之前说什么来着 首要原则是不伤害
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号