Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Could I get another Bloody Mary? 能再来杯血腥玛丽吗
[00:05] – No ice, please. – Excuse me. -麻烦不加冰 -抱歉
[00:07] Oh, that poor woman. 可怜的女人
[00:08] Flying and on her feet all day. Terrible. 整天都飞来飞去 忙个不停 可怕
[00:11] – Stewardess? – Mom, no. Not “Stewardess.” -空姐 -妈 别 别说「空姐」
[00:13] – When you get a chance? – It’s not “Stewardess.” -麻烦过来一下 -别用「空姐」这词
[00:15] You can’t call them stewardesses. 别叫她们「空姐」
[00:17] They’re flight attendants. 她们是空中乘务员
[00:18] And I think we’re at the limit on the Bloody Marys. 还有你不能再喝血腥玛丽了
[00:22] Hey, what — what is going on with you and Dad? 你跟老爸到底怎么回事
[00:25] Simple. He said I couldn’t go and see you and Brianna. 很简单 他说我不能来看你和布丽安娜
[00:28] I said, “I’m going. Nothing’s keeping me from my granddaughter.” 我就说「我就要去 谁都别拦着我见我的孙女」
[00:31] I left, and here I am. 我就走了 到了这
[00:32] Your dad and I are probably separated now, who knows? 我和你爸现在估计得分居了吧 谁知道呢
[00:35] – Mom, don’t… – If there’s a doctor onboard, -妈 别 -如果有乘客是医生
[00:37] would you please press the call button above your seat? 麻烦按一下座位上方的按钮
[00:40] Drew. You’re a doctor. 德鲁 你是医生
[00:41] I know. Just keep it down. 我知道 低调点
[00:43] I’m sure there’s another one onboard, and I just… 飞机上肯定还有别的医生 我只是
[00:44] Nonsense! You help. 胡扯 你去帮忙
[00:46] No, Mom, do– 不 妈 别
[00:48] My son here is a doctor. 我儿子是医生
[00:49] Right here, Dr. Drew Alister. 在这 德鲁·阿利斯特医生
[00:52] Drew, go help. Go see what she needs. 德鲁 去帮忙 看看有什么需要
[00:55] Honey, go. Go, go, go, go, go! 宝贝 快去 快快快
[00:57] D-D-do your job, go! 去救死扶伤吧
[01:01] Here he comes! He’s coming! 他来了 他来了
[01:03] Go get ’em, babe. 去吧 宝贝
[01:07] He’s so good, isn’t he? 他太优秀了 是吧
[01:10] Lily, we really appreciate you being here. 莉莉 真的很高兴你能过来
[01:12] It means a lot to us. 对我们意义重大
[01:14] I just wish Drew and his dad could find some common ground. 希望德鲁和他爸也能想法一致
[01:17] Um, I’m gonna be honest with you, Rick. 跟你老实讲吧 瑞克
[01:21] This isn’t easy for me, either. 我也不好受
[01:23] This is not something that someone from my generation 我这一代人从没想过这种事
[01:26] ever pictured for their son. 会发生在自己孩子身上
[01:29] But I have a granddaughter now, 但我现在有孙女了
[01:30] and there is nothing that’s gonna keep me 什么都无法阻止我
[01:32] from spending time with her. 跟她一起相处
[01:39] Welcome, everyone, 欢迎各位
[01:40] and thank you for participating in this fundraiser 感谢大家参与此次为「终结囊肿性纤维化团体」
[01:43] for the Society to End Cystic Fibrosis. 举行的募捐活动
[01:46] We’ve got four different local hospitals 我们请到四家不同的本地医院
[01:48] all competing to be the best shift. 共同竞选最佳值班医生
[01:49] 白班医生队 圣安东尼奥纪念医院
[01:51] Will it be the Day Shift or the Night Shift? 最终会花落白班还是夜班呢
[01:52] 三一神臂 灰色 圣安东尼奥白班 青色 温切斯特 金黄 圣安东尼奥夜班 大红
[01:54] Now let’s get this gym jumping! 操练起来吧
[01:57] Hey, Night Shift. 夜班医生
[01:59] How ’bout a wager? 敢不敢赌一把
[02:00] Loser works weekends for a month. 输家周末值一个月的班
[02:02] Ooh, and the Day Shift takes a fall! 白班医生摔倒了
[02:05] All right. How ’bout we make it interesting? 好啊 不如来点有意思的吧
[02:07] Let’s do it for three months… 值三个月的班如何
[02:09] plus holidays. 算上假期
[02:10] – Three? You’re on. – Yeah! -三个月 你同意了 -对
[02:12] Thanks, Jordan. 谢了 乔丹
[02:13] I finally get a chance to work on my golf game. 我终于有机会去玩我的高尔夫了
[02:15] Mouth-breather. 蠢货
[02:17] Shoot. Three months? 天啊 三个月
[02:19] Was that a good idea? 这主意不错吧
[02:20] Are you worried? 你担心吗
[02:21] I mean, come on. Look. 拜托 看看
[02:22] We have Kenny. 我们有肯尼
[02:23] Look at him. Look at him. 看看他 看看
[02:25] He is going to crush every event. 他会秒杀每一项
[02:27] Hey. Has anybody seen Scott? This was all his idea. 有人见到斯科特了吗 都是他的主意
[02:30] He should be here on his day off like the rest of us. 他该跟我们一样值完班了啊
[02:31] Yeah, no, he had a work event. 没有 他还有工作要做
[02:32] Um, he couldn’t make it, but look. 他来不了了 但听着
[02:34] Can you do me a little favor? 能帮个小忙吗
[02:36] Scott’s been working a lot, 斯科特一直很忙
[02:38] and I don’t want him to burn out, 我不想他累倒了
[02:39] so just — will you keep an eye on him? 能替我看着他一点吗
[02:41] Yeah. 好
[02:44] I’m divorced. 我离婚了
[02:45] I travel eight months out of the year. 我一年有八个月都在外奔波
[02:47] I don’t have time to go to bars or meet someone at CrossFit. 我没时间去酒吧或约人去健身房
[02:50] – No. – I do corporate restructuring. -对 -我是做企业重组的
[02:52] – Okay. – So most of the men I meet hate me -好 -我见到的多数男人都恨我
[02:56] because I’m either firing them, 因为我不是去解雇他们
[02:57] or telling them how to do their jobs better. 就是告诉他们怎么把工作做得更好
[02:59] Right, right. 对对
[03:00] Right, yeah. That’s, uh — 没错 这个
[03:02] I can see how that would be a relationship non-starter. 我明白这样的话你在感情上肯定很不顺
[03:05] – Exactly. – Yes. -没错 -对
[03:06] You know, so Tinder makes it easy… 所以上了Tinder 真的很容易
[03:08] right….to meet nice men. 遇到好男人
[03:10] – Yeah. – Like you. -对 -比如你
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:13] And, um, what about you? 你的情况呢
[03:16] Me? Um… 我
[03:18] I’ve been…making some changes in my life, 我的人生有了些改变
[03:22] I guess you could say. 可以这么说吧
[03:24] And, uh, I’m just looking for different ways 我想寻找其他的办法
[03:26] to jump-start things. 开启生活
[03:30] But, uh, I’m not sure how. 但我现在还不知道怎么办
[03:34] – You’re not. – No. -你不知道 -对
[03:36] Well, we can either sit here and order another espresso, 我们可以坐在这 再点一杯特浓咖啡
[03:41] or we can just go back to my hotel suite and have sex. 或是回我的酒店套房颠鸾倒凤
[04:22] Hey, what are you doing? 你在干什么
[04:26] Nothing. 没什么
[04:27] Show me that? 给我看看
[04:28] It’s none of your business. 不关你的事
[04:30] Shooting up between your toes — 在脚趾间注射东西
[04:31] I kind of figure that makes it my business. 我想这还真关我的事
[04:34] Why? 为什么
[04:35] Because we sleep together? 因为我们睡过吗
[04:36] Don’t confuse sex with intimacy. 别把炮友和亲密搞混了
[04:39] Sorry, Docs. We got incoming. Two minutes out. 打扰了 医生 来伤员了 两分钟后到
[04:45] Okay. 好
[04:51] Got a penetrating abdominal wound here. 这位的情况是腹部贯通伤
[04:54] Thank you. We’ll take it from here. 谢谢 后面交给我们吧
[04:57] I’m Dr. Callahan. What’s your name? 我是卡拉翰医生 你叫什么
[04:58] Corporal Steven Mason. 史蒂文·梅森下士
[04:59] Where you from, Corporal? 你来自哪里 下士
[05:01] Louisville, Kentucky. 肯塔基州路易维尔
[05:02] Nice. Let’s have a little look. 很好 让我看看
[05:04] Whoa. Be careful, Doc. There’s something you should know. 小心 医生 有个情况得告诉你
[05:06] I’m just gonna check it out. 我只是检查一下
[05:14] You, uh — you want to tell everybody to clear this place out? 快让大家离开这地方
[05:17] If this goes off, – everybody within 100 feet dies. 要是爆炸了 三十米内的人都会死
[05:18] – Go! – Copy that. -快去 -收到
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:25] So, you weren’t sick until takeoff. 你是起飞后才发病的
[05:27] What’d you eat today? 今天吃了什么
[05:28] Ham, eggs, coffee. 火腿 鸡蛋 咖啡
[05:32] Check the toilet. It’s all there. 看看马桶 都在里面了
[05:34] Along with five vodkas on ice, I heard. 听说还喝了五杯冰伏特加
[05:36] The Rangers swept the Pirates. 「流浪者」完虐「海盗」
[05:37] I was celebra– 我只是庆祝…
[05:40] Congratulations. 恭喜
[05:41] Uh, sounds like food poisoning. 听起来是食物中毒
[05:43] I’ve had food poisoning before. 我以前也食物中毒过
[05:45] – It wasn’t like this. – Okay. -跟这不一样 -好吧
[05:47] My face and hands are like pins and needles. 我的手和脸都麻了
[05:49] Okay, okay. Let’s just — just take a seat, all right? 好的 先 先坐下休息好吗
[05:52] Doctor? Doctor, can I talk to you? 医生 医生 能跟你谈谈吗
[05:54] Yeah. 你说
[05:55] We have a problem. 有麻烦了
[05:56] He’s not the only sick passenger. 其他乘客也出现了这种症状
[06:24] 夜 班 医 生
[06:24] 第 四 季 第 五 集
[06:34] – Hey, are you feeling okay? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事没事
[06:36] – Yeah, yeah, yeah. – What is this? -好好好 -这是怎么回事
[06:38] Acute gastro of some kind. 某种急性胃炎
[06:39] Like a cruise ship bug? 类似邮轮病毒那种吗
[06:40] I don’t know. There’s no common thread. 不知道 没有共同联系
[06:41] It’s not food, not travel. 不是食物 不是地点
[06:42] Do you think it’s airborne? 会不会是空气传播
[06:44] Well, if it is, we’re all in trouble. 如果是 那真的就麻烦了
[06:45] Here, try to find as many of these meds as you can. 给 上面列的药找到越多越好
[06:47] The emergency med-kit’s designed 紧急药箱是用来处理
[06:48] for a few passengers, but nothing like this. 少数乘客生病的 这种大规模的不行
[06:50] – These are the last of the — of the air sick bags. – Oh, good. -就剩这些呕吐袋了 -好
[06:52] We’re six deep in the lavatories, 盥洗室已经吐得溢出来了
[06:53] – and the — the man in 14A says that he can’t see. – Okay. -还有14A的乘客说他失明了 -好
[06:55] – Andrew? Drew? -Yeah? -安德鲁 德鲁 -怎么
[06:57] The man sitting behind me says he feels like 坐我后面的男人说
[06:59] his teeth are falling out. 他感觉牙齿松动
[07:00] And his wife is scratching so hard her skin is bleeding. 他妻子把皮肤都挠烂了
[07:02] What’s going on? 到底怎么回事
[07:05] Let’s go! Other side of the base. 走 去基地那头
[07:07] I need everybody to get to the bunkers! 所有人都进战壕
[07:09] Let’s go! Come on, go! Go! 动起来 快快快
[07:12] Go. 走
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:15] What do the X-rays show? X光结果如何
[07:16] The warhead’s still attached. 弹头还在
[07:18] What? 什么
[07:20] Am I gonna die? 我会死吗
[07:21] No, Corporal, you’re not gonna die. 不 下士 你不会死
[07:22] I don’t want to die today, and I’m gonna stay with you. 我今天不想死 而且我会陪着你
[07:24] We’re in this together, okay? 我们一起解决此事 好吗
[07:26] Erik? Erik? 艾瑞克 艾瑞克
[07:27] – Hey. I’m here. – Call — -我在 -打电话
[07:28] I will. I will, I promise. 我会的 我会的 我保证
[07:30] Time to rest. Let’s go to sleep. 该休息了 睡一会儿吧
[07:32] – EOD tech’s suiting up. – Okay. Thank you. -爆炸物处理小组正在准备 -好 谢谢
[07:34] How the hell was he brought in? 他是怎么被送进来的
[07:35] This is completely against protocol. 这完全有违规定
[07:36] Well, I think our corpsman here 我想是医护兵
[07:38] decided not to tell the evac team about the bomb. 决定不告诉救援小组炸弹的事
[07:40] That’s why they didn’t leave him on the side of the road to die. 所以他们才没把他扔在路边等死
[07:42] This is crazy. 简直疯了
[07:43] If this grenade explodes, with the oxygen tanks, 如果手雷爆炸 加上这里的氧气管
[07:44] – it’ll level half the base. – Well, look, he’s here now, -能炸掉半个基地 -他既然回来了
[07:46] so we’re gonna do our best to save his life. 我们就要尽力救他
[07:47] All right. Take over. Thank you. 好吧 你接受 谢谢
[07:49] Are you sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[07:50] – Yes, I am. – Fine, I’ll scrub in. -是的 -好吧 我去准备
[07:51] No, not until you tell me what’s going on with you. 不行 除非你先告诉我你怎么回事
[07:54] I’m not gonna operate with somebody I don’t trust. 我不能和我不信任的人合作
[07:56] Look around, T.C. We’re it. 看看周围 TC 只剩我们了
[07:58] You want to save this guy’s life, 你想救这个人的命
[07:59] then, like it or not, I’m all you’ve got. 那不管你喜不喜欢 只有我能帮你
[08:08] Oh, that’s a big move right there! Big move! 关键动作 关键动作
[08:13] The Night Shift is cooking with gas! 夜班医生简直开挂了
[08:14] 夜班队第一 加油 加油
[08:15] They have moved into second place! 他们已经来到了第二关
[08:17] 三一神臂 灰色 圣安东尼奥夜班 大红 圣安东尼奥白班 青色 温切斯特 金黄
[08:17] Kenny puts the Night Shift on the heels of Trinity Arms. 肯尼带领夜班队紧跟在三一神臂队之后
[08:23] Tough day for everybody, huh? 大家都很辛苦吧
[08:25] Thanks for all the support. 谢谢你们的支持
[08:27] Hey, man. 伙计
[08:28] Kenny, I just wanted to say good luck, you know? 肯尼 我只是想说 祝你好运
[08:31] Yeah. Good on me for being the staff mule. 能给大家当牛做马我多么幸运
[08:33] Yo, Kenny! 肯尼
[08:35] Your times are slipping. 时间飞逝
[08:36] You better move your ass. 你最好动作快点
[08:37] You got to get your shorty under control, man. 管管你的女人 伙计
[08:39] She’s seriously getting on my last nerve. 我真的快要受够她了
[08:40] Okay, man. 好了 伙计
[08:41] That’s just her, you know? You know how she is. 她就是那样 你也知道的
[08:43] Yeah, but you — you got to take it, man. 我是知道 但你有义务忍她 我没有
[08:44] I don’t. All right. 我没有 好吗
[08:45] She’s a slob, she talks too much, 她又懒又笨 还特别话多
[08:47] she doesn’t — she doesn’t put 而且她 她还不
[08:48] the toilet paper back on the roll. 把卫生纸放到纸盒里
[08:50] Half the time, she’s got you running around 什么时候都能见到她到处溜达
[08:51] like a Chihuahua. 比吉娃娃还闹人
[08:52] Look, she needs to start paying rent 她也该承担一部分房租了
[08:53] if she’s gonna be around all the damn time, dude. 如果她非要整天赖在我们家 伙计
[08:55] Actually, I was thinking about asking her to move in. 其实 我在考虑邀请她和我同居
[08:58] Oh, come on, man. Here we go. 拜托 伙计 这下好了
[08:59] Paul’s got his first “Real live girlfriend,” 保罗有了第一个正经女友
[09:01] and he can’t wait to play house. 都等不及住一起了
[09:03] Seriously, man, are you that whipped? 说真的 伙计 你就这么急
[09:05] That’s pathetic. 简直可悲
[09:06] At least I have a girlfriend. 至少我有女朋友
[09:07] What about, uh, Krista? 那个谁怎么样了 克丽丝塔
[09:08] Or remember Gwen? 或者记得格温吗
[09:10] Is that who it was? 是叫这个名字吧
[09:12] Well, maybe they would’ve stuck around 要是也有家医院等着给我继承
[09:13] if I stood to inherit a hospital. 也许她们也不会离开我
[09:14] Right, right. Or you’d probably just lose it 是吗 也许给你家医院
[09:17] like you lost the gym, right? 也会像健身馆那样被你弄丢
[09:18] Oh, or, no, that – nonexistent football career 或者 像你总挂在嘴边吹的
[09:20] you like to brag about. 从未存在的橄榄球生涯
[09:21] You want to make fun of my life, Kenny? 你想嘲笑我 肯尼
[09:22] Who’s sleeping on whose couch? 现在是谁寄住在谁家
[09:24] Kenny Fournette is up next at the starting line! 肯尼·福内特准备出发
[09:26] So that’s how it is, huh? 所以你就要这样
[09:29] Okay. 好
[09:30] You and your girl want your place to yourselves? 你和你女朋友想过二人世界
[09:33] You got it. 没问题
[09:35] I’m out. 我走
[09:36] You can run the next event, too. 下一场比赛也一起交给你吧
[09:40] Keep your strength up, big boy. 保持体力 大家伙
[09:42] You’re gonna need it. 还用得着
[09:52] How exactly do you know that I’m into this kind of thing? 你怎么知道我喜欢这种游戏
[09:54] Because I know men. 因为我了解男人
[09:57] You’re a surgeon. 你是外科医生
[09:58] You always have to be in control. 一切都需要在掌控之中
[10:01] In bed, you want someone else to take the reins. 所以在床上 就希望把控制权交出去
[10:09] Top in the streets, bottom in the sheets. 在外面当老大 在床上躺下面
[10:23] Was I that good? 我这么厉害吗
[10:39] Oh, no. 不
[10:41] No, no, no, no, no, no! 不不不不
[10:59] All right, yeah. Let’s keep triaging 好了 我们继续
[11:01] – sick people to the front. – Doctor? -把病人移到前面 -医生
[11:02] – Yeah. – It’s my stomach. -怎么了 -我的肚子疼
[11:04] And I can’t catch my breath. 我无法呼吸了
[11:06] Okay. Uh, w-where does it hurt? 哪里疼
[11:08] Here. 这里
[11:08] Oh, wow. Okay. There we go. 好吧 好
[11:10] Okay, let’s, uh, let’s sit you down here. 好了 我们先坐下
[11:13] All right. How far along are you? 怀孕多久了
[11:14] 37 weeks. 37周
[11:16] My OB told me not to fly, 我的产科医生说我不能坐飞机
[11:18] but my husband’s stuck on a construction job. 但我丈夫因为建筑工程脱不开身
[11:21] I could not let him miss the birth. 我不能让他错过孩子的出生
[11:22] It’s our first. 这是我们的第一个孩子
[11:24] Oh! Congratulations. 恭喜
[11:25] Uh, and what was your name again? 你叫什么名字
[11:27] Meghan Walters. 梅根·沃尔特斯
[11:28] Meghan Walters. Okay, and you’re not in labor now? 梅根·沃尔特斯 好 你现在不是临产是吗
[11:30] No, I don’t think so. Ow! 不是 我觉得不是
[11:32] That’s where it hurts, right there? 那里疼 那里对吗
[11:34] I’m gonna need the oxygen tank. 这里需要氧气筒
[11:35] It’s with the Rangers fan in back. 在后面的「流浪者」球迷那里
[11:36] What about the oxygen masks on the plane? 飞机上的氧气罩呢
[11:38] We can only drop them in case of an in-flight emergency. 只有出现飞行紧急情况时才能把氧气罩放下来
[11:40] I’m a cop. I’m calling this an emergency. 我是警察 我说这就是紧急情况
[11:42] Tell him to drop them. 让他们把氧气罩放下来
[11:45] Keep breathing. 继续呼吸
[11:47] Okay, that’s the stash. 好 就是这样
[11:48] Ladies and gentlemen, we are dropping the air masks, 女士们 先生们 按照医生的要求
[11:51] per the doctor’s request. 我们现在要放下氧气罩
[11:55] Put this on. 把这个戴上
[11:57] There you go. Deep and steady breaths. 好了 保持深呼吸
[11:58] Help. He’s not breathing. The Rangers fan 救命 他没有呼吸了 那个「流浪者」球迷
[12:02] Uh, Meghan, I’m gonna be right back. 梅根 我马上回来
[12:05] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[12:07] Help me lay him down. 帮我扶他躺下
[12:09] When was the last time you saw him move? 你最后一次看到他动是什么时候
[12:10] 10, 15 minutes ago. 10 15分钟之前
[12:11] I was watching him, like you said. 我当时照你所说 看着他
[12:12] I thought he was sleeping. 我以为他在睡觉
[12:13] What’s going on? Is he okay, Drew? 发生什么事情了 他没事吧 德鲁
[12:17] It doesn’t make sense. He was stable. 没道理啊 他都稳定下来了
[12:19] He hasn’t had oxygen to his brain for the past 10 minutes. 过去的十分钟 没有氧气传送到他的大脑
[12:21] He’s — 他…
[12:23] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[12:24] What about all the sick passengers? 那所有这些生病的乘客呢
[12:25] Are they all gonna die? 他们都会死吗
[12:31] Okay. You’re gonna grasp the tail-fins 你要握住尾部
[12:33] and slowly unscrew the sustainer engine counter-clockwise. 逆时针慢慢地把推进器拧下来
[12:37] Easy. Easy. You want to do this nice and slow. 慢点 慢点 动作要慢 要轻
[12:40] That tip’s live. 那一端很灵敏
[12:41] These RPG warheads are designed to detonate on impact, 这些RPG弹头就是用来引爆的
[12:44] so one cough or bad bump and that’s it. 所以咳嗽一下 或是磕碰一下就会引爆
[12:47] Also, I hope all the – propellant’s been expended. 还有我希望推进剂已经用光了
[12:50] And if it hasn’t? 如果没有呢
[12:51] Then that cauterizing pen ignites it. 那电烙笔就会引燃它
[12:53] Then, boom. 之后
[12:56] We’re all pink mist. 我们就都变肉酱了
[13:11] What happened? 怎么了
[13:12] You fainted from an arrhythmia. 你心律不齐 晕过去了
[13:15] I used this ice to slow your heart rate enough 我用冰块减慢你的心率
[13:17] to break the tachycardia. 避免心搏过速
[13:18] It’s called a vagal maneuver. 这叫做迷走神经刺激法
[13:21] Paramedics! 是医务人员
[13:22] It’s open! 门是开着的
[13:29] Dr. Clemmens. 克莱门斯医生
[13:39] Come on. 工作吧
[13:44] Hey, update from the pilot. 从飞行员那里得到最新消息
[13:45] He’s getting approval to divert to Dallas. 他被允许转飞到达拉斯
[13:47] Okay, good. 很好
[13:49] How’s she doing? 她怎么样
[13:51] Scared, like the rest of them. 和其余的人一样 很害怕
[13:52] I’m still trying to find the rest of those meds. 我还在努力找其余的那些药
[13:54] Okay. Whatever you can find. 好 无论你能找到什么
[13:56] Meghan, you have a condition called preeclampsia 梅根 你有先兆子痫的症状
[13:58] that’s endangering you and your baby. 这会危及到你和你的孩子
[14:00] I have to lower your blood pressure. 我得降低你的血压
[14:01] I’m gonna give you some nitroglycerin. 我给你些硝化甘油
[14:03] Just put it on your tongue. It’ll dissolve. 放在你的舌头上就会化开了
[14:05] It’ll also help with your breathing. 同时还能帮助你呼吸
[14:07] Anybody got Zofran, acet– 谁有枢复宁 扑热…
[14:09] Hey, buddy, you might want to put that away. 哥们 把那东西放一边
[14:13] Hey, guys, I’m looking for specific medications — 各位 我在找特定的药物
[14:16] Zofran, aspirin, acetaminophen. Anybody? 枢复宁 阿司匹林 扑热息痛 有人有吗
[14:19] I got you a cold compress. 我给你拿了个冷敷布
[14:21] I thought it might help. 我觉得会有所帮助的
[14:22] – Take it off! – What? -拿开 -怎么了
[14:24] It’s too hot. 太烫了
[14:25] No, sweetie, it’s cold. It’s not hot. 不烫啊 亲爱的 是凉的 不烫
[14:27] It burned my skin. 它灼烧我的皮肤
[14:28] Oh, God. Drew? 天啊 德鲁
[14:29] This woman says that this cold compress is hot. 这位女士说这块冷敷布烫
[14:32] Does that mean anything? 那意味着什么吗
[14:33] Meghan, I’ll be right back. 梅根 我马上回来
[14:39] Okay. No, that’s — that’s cold. 好 不 那是凉的
[14:41] Uh, ask a few – of the other sick passengers 问几个其他生病的乘客
[14:42] – if that feels hot or cold. – Okay. -看他们觉得这是热的还是凉的 -好
[14:44] What are you thinking? 你在想什么
[14:45] I’ll know in a minute. 马上就知道了
[14:47] Can you get Zofran for Meghan for her nausea? Thanks. 你能给梅根拿枢复宁缓解反胃症状吗 谢谢
[14:49] They all say the same thing — that it’s hot, burning. 他们都是同样感觉 觉得这很烫 有灼烧感
[14:52] What is it? 怎么回事
[14:53] It’s cold allodynia. 是冷超敏
[14:54] It’s — It’s something cold that feels hot. 觉得冷的东西烫
[14:55] That’s associated with, uh, ciguatera poisoning. 和肉毒鱼类中毒有关
[14:58] It’s from eating contaminated reef fish. 是因为吃了被污染的珊瑚鱼
[15:00] Is it fatal? 致命吗
[15:02] Not usually, but alcohol does amplify the effect. 一般不致命 但是酒精会加重病情
[15:06] So that guy who’d been drinking all day — 所以那个整天都在喝酒的人
[15:07] That’s what killed him. 就是酒精导致了他的死亡
[15:09] So this is seafood poisoning? 那这是海鲜中毒
[15:11] The symptoms match the ciguatoxin. 症状符合肉毒鱼毒素中毒
[15:15] It’s just weird. They didn’t serve any fish onboard. 奇怪 他们没有在机上提供任何鱼类食物
[15:17] How did this happen? 这是怎么回事
[15:18] I don’t know, but at least we know now what we’re dealing with. 不知道 但现在至少我们知道面对的是什么了
[15:35] Amira? 阿米拉
[15:36] Your hand. 你的手
[15:39] It — It’s nothing. 没什么
[15:41] You didn’t feel that? 你没感觉到吗
[15:42] I just caught the glove. I’m fine. 我刚刚抓住了手套 我没事
[15:45] Third unit of RBCs are in. 输入第三个单位的红细胞
[15:46] Focus on what you’re doing. 集中精力做事吧
[15:47] Yes. Please. 好 知道
[15:53] No propellant. 没有推进剂
[16:11] Okay. That was the easy part. 好了 刚刚完成了简单的部分
[16:13] Now’s when things get interesting. 现在才是有趣的部分
[16:15] The explosive part’s still in him. 会爆炸的那部分还在他体内
[16:18] Night Shift, better move your ass! 夜班队要加油了
[16:20] Who’s up next? 下一个谁上
[16:22] That seems really tall. 好高啊
[16:26] I think I’m getting my period. 我可能是来大姨妈了
[16:27] I have this inner-ear thing. 我恐高
[16:29] – Seriously? None of you? – I’ll do it. -真的吗 都不上 -我来
[16:32] Really? Yeah. -真的 -对
[16:34] I’m not gonna let you down like Kenny did. 我不会像肯尼那样让你失望的
[16:35] Well, it’s a bit more complicated than that, 事情比较复杂
[16:37] but I’m glad someone’s showing up. 但我很高兴有人愿意上场
[16:42] Go for it. 加油
[16:44] You need to go for Cain before you melt those Lulus. 赶紧把凯恩拿下呗
[16:48] Yeah, Jordan. He’s cute and totally into you. 对 乔丹 他超帅还喜欢你
[16:50] Yeah, I’m done dating in the hospital. 我受够了在医院谈恋爱了
[17:08] Paul? 保罗
[17:11] What’s up with you? 你怎么回事
[17:12] That crap you said to Kenny was way out of line. 你对肯尼说的话太过分了
[17:14] Okay. He was saying hurtful things about you. 他说了你的坏话
[17:18] Ooh. My honor. What is this, the ’50s? 我的荣誉 现在还是上世纪五十年代吗
[17:19] Do I look like Sandra Dee? 我长得像桑德拉·狄吗
[17:21] I can defend my own honor, thank you very much. 我可以保护我自己的荣誉 真是谢谢你了
[17:23] -Okay, well, I – No, I’m not finished. -好吧 我 -我还没说完
[17:25] Roommates fight. That’s normal. 室友会吵架 非常正常
[17:27] But I love Kenny. 但我喜欢肯尼
[17:28] Do I push his buttons? 我会让他生气吗
[17:29] Yes, but I push everybody’s buttons. 会 但我会让所有人生气
[17:31] So what? 所以呢
[17:32] You can’t go nuclear on your friends, Paul. 你不能和所有朋友闹翻 保罗
[17:34] Or guess what? You won’t have any. 要不然 你就没朋友了
[17:35] Seriously, if we lose this 说真的 如果我们
[17:37] because of some petty B.S. between you and Kenny… 因为你和肯尼的破事输了
[17:41] You better hope Cain is good at this stuff. 你最好祈祷凯恩擅长这些
[17:43] Dr. Diaz, up next! 下一个 迪亚斯医生
[17:48] Is all this really necessary? 真的有必要吗
[17:50] I feel fine. 我感觉没事
[17:52] I don’t know why this happened. 我不知道为什么会这样
[17:53] Well, that’s what we need to figure out — why this happened. 所以我们需要弄清楚为什么
[17:59] Sorry, Scott. I got to get her intake info. 抱歉 斯科特 我需要她的入院信息
[18:03] Do we really need to do that right this second? 我们真的必须现在做吗
[18:05] I’m already breaking protocol 在救护车里做这些
[18:06] – by doing this in the ambulance. – Okay. -已经是破例了 -好吧
[18:09] Patient’s first and last name? 患者姓名
[18:13] Elise? Schaffer. 伊莉丝·谢弗
[18:17] No, it’s Sawyer. 不 是索亚
[18:20] – Shaw. – Shaw. -是肖 -肖
[18:22] Elise Shaw. 伊莉丝·肖
[18:24] And where did the incident occur? 意外发生地点
[18:26] The Merkeba. 马科布酒店
[18:31] Um, and what was transpiring at the time of the emergency? 意外发生的诱因是
[18:36] – We were… – Having sex. -我们当时在 -做爱
[18:41] Having sex. 做爱
[18:46] You have a ligature mark. 你有条勒痕
[18:48] Any other injuries to report? 还受了什么伤吗
[18:50] Nope, I’m fine. Thank you. 没有 我很好 谢谢
[18:52] Anything else? 还有别的吗
[18:53] – I’ll get it from Sara. – Great. -我去问莎拉 -好的
[19:03] Ladies and gentlemen, we’re running into some turbulence. 女士们先生们 飞机遇到了气流
[19:06] Please take your seats and fasten your seat belts. 请坐好并系好安全带
[19:08] Oh, Drew! Drew! 德鲁 德鲁
[19:10] That’s eclampsia. Hold her. 先兆子痫 扶好她
[19:11] – Yeah. – All right. I got to stop the seizure. -好 -我得让她停止抽搐
[19:13] The oxygen masks have about fifteen minutes of air left. 氧气面罩还十五分钟可以供氧
[19:15] Okay. Okay. Thanks. 好 谢谢
[19:17] I got to give her some Valium. 我得给她用安定
[19:19] Hey, I, uh, just spoke to the pilot. 我问过飞行员了
[19:21] We can’t divert because of bad weather. 天气不好 不能转向
[19:23] How long till we land? 还要多久才能降落
[19:24] 45 minutes to an hour. 45分钟到1小时
[19:26] This baby’s heart rate is too slow. 胎心太慢了
[19:28] Tell the pilot that we don’t have time to fly around the storm. 告诉飞行员我们没时间绕过风暴
[19:30] This baby could die if we don’t land as soon as possible. 如果不尽快降落 胎儿会死的
[19:34] Come on. 快点
[19:38] This can’t wait. 这不能等 不能等
[19:40] Can’t wait for it to have a chance, it’s got to come out now. 不能等机会了 现在就得生产
[19:42] I got to do an emergency C-section. 我得做紧急剖腹产
[19:46] Oh, God, oh, God. 天哪 天哪
[19:52] Okay, that’s good. 不错
[19:53] Now very carefully, 现在 小心地
[19:54] you’re gonna slip both hands 把手放在外壳下面
[19:56] underneath that housing and lift it out. 把它拿出来
[19:59] Be sure to keep your fingers away from the tip. 别把手指放在尖端
[20:00] – One bad touch… – And we all become pink mist. -碰错一下 -我们就都会变成肉酱
[20:02] I know. 我知道
[20:11] It’s arterial blood. The pressure of the RPG 这是动脉血 肯定是榴弹压着它
[20:12] must be keeping it to a trickle. 它才能一点一点地流
[20:13] Okay, Corpsman, suction. 医务兵 抽吸
[20:15] Amira, I need you to clamp off the artery. 阿米拉 我需要你来夹闭动脉
[20:17] Okay, Amira, he’s beginning to bleed out. 阿米拉 他要失血过多了
[20:18] – Clamp off the artery. – I-I-I-I’m trying. -夹闭动脉 -我 我 我在试
[20:20] I can’t.I can’t with my hands. 我做不到 我的手不行
[20:22] He’s coding, Amira! Clamp off the artery now! 他不行了 阿米拉 马上夹闭动脉
[20:24] I can’t do this. I’m sorry T.C. 我做不到 抱歉TC
[20:27] Corporal Erik, I need you to push 1 mg of Epi. 艾瑞克下士 我需要你推一毫克肾上腺素
[20:40] Okay, we got a pulse. 好 恢复脉搏了
[20:42] I-I-I’ll get more blood. 我 我 我去拿血
[20:43] – No, you’re done. – But you need me. -不 没你事了 -但你需要我
[20:44] No, I needed you to clamp off the artery. 不 我需要你夹闭动脉
[20:46] What else haven’t you told me? 你还有什么瞒着我
[20:48] If I can’t trust you, you need to get out. 如果我不能信任你 你就得出去
[20:50] Go. 走
[20:56] Okay, you’re up. 好 你上
[20:57] All right. I need you to suction. 好 我需要你抽吸
[20:59] And when I remove the RPG, 我拿开榴弹的时候
[21:00] I need you to clamp off the artery. 你需要夹闭动脉
[21:01] Can you do that? 你能做到吗
[21:03] Okay, on three. 好 数到三
[21:04] One, two… 一 二
[21:07] three. 三
[21:17] I’ve got it. 我拿好了
[21:18] Okay. Then why don’t you just get that damn thing out of here. 好 那你把这个鬼东西拿出去
[21:26] Nice job. 做得好
[21:28] Hey, look at this! 看
[21:29] The SAM Night Shift is cooking with gas. 圣安东尼奥纪念医院夜班队赶上来了
[21:31] They have moved into third place! 他们现在是第三名
[21:33] Oh, yes! Dr. Diaz is resuscitating his team back to life. 真棒 迪亚斯医生让他的队伍复活了
[21:37] Oh, nice job. 干得漂亮
[21:38] Way to stay in the middle of the pack. 居然能夹在中间了
[21:40] Who’s that in second place? 第二名是谁
[21:43] That would be the Day Shift. 那就是白班队
[21:44] Feel free to cancel your holiday plans. 取消你们的假期安排把
[21:46] You know what? 听着
[21:47] Let’s make it six months. 把它延长到六个月
[21:49] Six months? Really? 六个月 真的吗
[21:51] You’re on. That’s even better. 来赌啊 更好了
[21:56] That guy’s kind of a dick. 那人真是混蛋
[21:59] Don’t look at me. 别看我
[22:00] She lives with two Army guys. 她和两个当兵的住呢
[22:06] – What happened? – Old soccer injury. -怎么了 -踢球的旧伤
[22:08] All right, let me check you out. 我来给你检查一下
[22:09] Okay. 好
[22:11] It’s a little higher up. 有点肿起来了
[22:13] – How does that feel? – Yeah. Better. -感觉如何 -好点了
[22:14] Can you hand me some ice? 你能给我点冰块吗
[22:22] Yeah, it feels a little tight. 感觉变紧了
[22:23] Yeah. 嗯
[22:25] Here. 给
[22:27] Just put this on it. Rest. 把它压上去 休息
[22:28] Okay. Yeah, well, what about the competition? 好 那比赛怎么办
[22:30] I can’t go anymore. 我没法继续了
[22:31] Don’t worry about it. 别担心
[22:32] We’ll figure it out, okay? 我们会想办法的 好吗
[22:37] Mom, go ask for scissors, a bulb suction, 妈妈 问问大家有没有剪刀 球吸引器
[22:40] and anything that can be used to soak up blood — 任何能吸血的东西
[22:42] diapers, maxi-pads, whatever. 尿不湿 卫生棉 什么都行
[22:43] Rick, check the back. 瑞克 看看后面
[22:44] – See if they have warm towels and utensils. – Yeah. -有没有热毛巾和器具 -好
[22:46] What happened? 怎么了
[22:48] It’s okay, Meghan. You had a seizure. 没事的 梅根 你癫痫发作了
[22:49] A seizure? 癫痫
[22:51] Is my baby okay? 我的孩子没事吧
[22:53] Your baby’s not getting enough oxygen. 你孩子得不到足够的氧气
[22:55] Okay, we need to deliver it immediately. 好 得马上把它生出来
[22:57] I have to do an emergency C-section on you. 我得给你做紧急剖腹产
[22:59] Now? No! 现在吗 不
[23:01] I want my husband with me. 我要我丈夫陪着我
[23:03] Meghan, for the sake of you and your baby, 梅根 为了你和孩子好
[23:04] we got to do this now. 我们得马上做
[23:06] Rick, get her up. 瑞克 扶她起来
[23:07] I am going to give you a nerve block with a local anesthetic. 我要给你用局部麻醉药做神经阻滞
[23:11] I got it from this medical kit. 这个医疗箱里有
[23:12] Now, it’s gonna numb your abdominal wall. 它会麻醉你的腹壁
[23:16] Okay. There you go. 好 好了
[23:17] All right, let’s put her back down. 好了 让她躺下
[23:19] I want to be awake to see my baby. 我想醒着看见我的孩子
[23:21] How’s this? 这个行吗
[23:26] Mom, start cleaning the spoons with alcohol swabs. 妈妈 用酒精棉消毒勺子
[23:29] – All right. – I got this from the pilot. -好了 -我从飞行员那儿拿到的
[23:32] Hand me that mug. 把那个杯子递给我
[23:34] What are you doing? 你要干什么
[23:35] Ceramic works like a whetstone. 瓷器可以当成磨刀石
[23:37] Where’d you learn that, Ranger School? 你从哪学到的 游骑兵学校吗
[23:38] Food Network. 美食频道
[23:39] Have you ever done a C-section? 你做过剖腹产手术吗
[23:40] Not at 30,000 feet in turbulence. 没在九千多米高的气流颠簸里做过
[23:42] Drew, you can do this. 德鲁 你能行的
[23:44] Yeah, listen to your husband. 好 听你丈夫的
[23:45] You can do anything you set your mind to. 只要你下定决心 什么都能做到
[23:47] How can I help? 我怎么帮你
[23:48] Okay, uh, I need you to — 我需要你
[23:51] – Here. Valium. – Yeah. -给 安定 -好
[23:53] Okay. I’m gonna need you to use the spoons 好 我需要你拿勺子
[23:54] like retractors to hold the skin open. 用它当牵开器 撑开皮肤
[23:56] Mom, there’s gonna be a lot of blood. 妈妈 会流很多血的
[23:57] – Feel free to leave if you need to. – Please. -你要是想回避就回避吧 -拜托
[23:58] I delivered your Aunt Peggy in a snowstorm. 我在暴风雪中接生了你佩琪姨
[24:01] This isn’t anything I haven’t seen before. 我之前又不是没见识过这种场面
[24:11] Well? 怎么
[24:12] So, your echo and your labs are normal. 你的超声心动图和检测结果都正常
[24:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:16] I admit, you — you made me nervous. 我承认 你让我很紧张
[24:18] I know. But your EKG – 我知道 但你在救护车上的心电图
[24:19] on the ambulance showed AVNRT. 显示为房室结折返性心动过速
[24:22] I’d recommend doing some more tests. 我建议你再多做几项检测
[24:25] Can you do them? 你能做吗
[24:26] I mean, I-I know we just met, but I trust you. 我们刚认识 但我信任你
[24:31] Yeah, I can do them. 可以的
[24:36] Do you mind if I give you some advice? 你介意我给你点建议吗
[24:40] Sure. 说吧
[24:42] You’re an addict, right? 你有瘾 对吗
[24:49] – How did you — – The problem is you guys deny your addiction. -你怎么 -问题是你们会否认成瘾
[24:52] But part of the addiction — 但瘾有一部分
[24:55] the obsessiveness — 强迫性
[24:57] is what makes you so successful. 才使得你如此成功
[25:01] Your addiction isn’t a weakness, Scott. 你的瘾不是弱点 斯科特
[25:05] And it’s starving. 你的瘾快饿死了
[25:09] You need a way to feed your need 你需要想个办法满足需要
[25:11] without using drugs or alcohol. 不靠毒品或者酒精
[25:22] I have no idea where you’re going with this. 我不知道你为什么要说这个
[25:28] I know what I feel coming off of you, Scott. 我知道你给我一种什么感觉 斯科特
[25:35] It’s hunger. 是饥饿
[25:41] And there are a lot of healthy and fun ways 想要满足它 有很多
[25:47] to satisfy it… 健康有趣的方式
[25:51] …if you’re interested. 要是你感兴趣的话
[25:57] Do you have an extra key? 你有没有备用钥匙
[26:01] I do. 有
[26:04] We’re getting ready to head into the relay showdown, 我们要进入接力环节一决胜负了
[26:07] and this competition is tight! 比赛非常激烈
[26:11] That’s my bad. I know a few… 我的错 我知道几个
[26:13] Uh, Kenny? Hi. 肯尼
[26:14] I don’t want to hear it, man. 我不想听
[26:16] Okay, well, you’re gonna, man. 好吧 但你得听
[26:18] Look, I was a dick, okay? 我是个混蛋
[26:20] I was — I was wrong. 我错了
[26:21] I said things I shouldn’t have. 我说了不该说的话
[26:22] You know, I-I-I was so worried about Shannon being upset 我太担心香农因为你说的话生气
[26:24] over what you were saying and afraid she might leave 担心她可能离开
[26:27] that I didn’t think about the fact 所以我没考虑
[26:29] that I could lose your friendship in the process. 在这件事中我可能失去你对我的友谊
[26:31] Look, you’re my friend, Kenny. 你是我朋友 肯尼
[26:34] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[26:35] And I don’t want to lose that. 我不想失去你
[26:38] I’m sorry, man. 抱歉
[26:40] Really, I’m sorry. 我真的很抱歉
[26:43] Would you mind grabbing me some Cheetos? 你能给我点奇多吗
[26:45] Sure. 好
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:50] You’re an idiot. 你真傻
[26:53] You know that? 你知道吗
[26:54] Yeah, I — I do. 我知道
[26:57] Apology accepted. 我接受你的道歉
[27:00] It’s cool, man. Don’t — Don’t worry about it. 没事的 别放在心上
[27:02] Great. That is — Thank you. 太好了 真是 谢谢
[27:06] Uh, so, uh, now that we’re besties again, 现在我们又是铁哥们了
[27:08] could you do me a tiny favor 你能帮我个小忙
[27:10] and maybe, like, come back to the competition 回到比赛当中
[27:12] since Cain’s out and help us win it? 帮我们赢 因为凯恩退出了
[27:14] – That’d be great. – Wait, wait. -那就太好了 -等等 等等
[27:15] That’s what this is about? 你折腾一番就是为了这个
[27:17] So you only cared about the contest? 你只关心比赛吗
[27:18] – This conversation — – No! No, no, no, no! -我们这场对话 -不不不
[27:20] It’s not like only caring about the — like… 不是只关心
[27:22] I’m just messing with you, man. 我跟你闹着玩的
[27:23] – I owed you that one. – Yes. -是我欠你的 -对
[27:26] Of course I’ll come back. 我当然会回来
[27:27] Show ’em all how it’s done. 让他们瞧瞧应该怎么做
[27:29] O-okay! Okay. Great. 好 好 太棒了
[27:43] – Get the gauze. – Gauze, gauze, gauze. -拿纱布 -纱布 纱布 纱布
[27:46] I need something to cauterize this wound. 我需要找个东西给伤口止血
[27:48] – Would a vape work? – Perfect. Yeah. Yeah, yeah, yeah. -电子烟行吗 -好极了 行
[27:52] God, I’m bleeding! 天啊 我在流血
[27:53] Is it the baby? 是孩子吗
[27:55] Baby’s gonna be fine. You’re gonna be okay. 孩子会没事的 你会没事的
[27:57] Drew, here. Right there. 德鲁 这里 就这里
[27:58] Put pressure on that. 用力按住
[28:02] All right. 好的
[28:04] There we go. Okay. 马上开始 好的
[28:09] Meghan, we’re almost done here. 梅根 马上就好
[28:12] Okay? Okay. All right. 好吗 坚持住
[28:14] Use the spoons. All right, hold the tissue open. 用勺子 保持伤口敞开
[28:17] – Mom, pull down. – Okay. -妈 向下拉 -好
[28:18] – Rick, you pull up. – Okay. -瑞克 你向上 -好
[28:20] Keep that open. I got to make an incision into the uterus. 保持住 我得弄一个子宫切口
[28:44] Fire in the hole! 引爆炸弹
[29:00] Shooting up earlier, patchy numbness, 之前的注射 局部麻痹
[29:02] weakness, and tremors — 虚弱以及颤动
[29:05] How long have you had MS? 你得多发性硬化多久了
[29:08] A while. 有一阵了
[29:09] I’ve been controlling it with steroids. 我一直用类固醇来进行控制
[29:14] Come back to the U.S. with me. 和我一起回美国吧
[29:15] I can get you the best treatment. 我能让你得到最好的治疗
[29:23] I just want to do my work. 我只想做我的工作
[29:25] That’s all that matters. 这是唯一重要的事情
[29:26] I-I’m here now. 我现在来这里了
[29:27] I’m no good to anyone in a hospital bed. 躺在医院的病床上 我帮不了任何人
[29:29] You were no good to anyone today. 你如今也救不了谁了
[29:31] I realize that. 我意识到了
[29:41] The Night Shift has the final run of the day, 夜班队还有最后一轮比赛
[29:44] the obstacle relay. 障碍接力
[29:46] The Day Shift is in first place. 现在日班是第一名
[29:48] The Night Shift has to post a time of less than two minutes, 夜班需在两分钟内完成比赛
[29:51] or they could be working weekends the next six months. 否则接下来六个月内的周末他们都不得休息
[29:54] Can they pull together as a team? 他们能否齐心协力呢
[29:57] Ready! 准备
[29:59] First up, Dr. Shannon Rivera. 第一棒 香农·瑞瓦拉医生
[30:05] Night Shift! 夜班
[30:08] Shannon pulling that mean lean on the lily pads. 香农轻盈地跃过浮垫
[30:11] Now onto the balance beam. 现在到了平衡木
[30:14] She’s making great time. 她速度很快
[30:17] A minite 45 left. 还剩1分45秒
[30:19] The Night Shift better pick up the pace! 夜班队最好加快速度了
[30:23] Okay, Jordan is hustling through the hurdles. 乔丹越过障碍
[30:26] Look at her go! 看她啊
[30:31] Jocelyn onto the rope climb. 乔斯林开始爬绳阶段了
[30:34] She is really making up some time for the Night Shift. 她确实为夜班队争取了很多时间
[30:40] Paul onto the horizontal tunnel. 保罗到了水平隧道
[30:43] They really have to start picking it up now. 他们现在必须抓紧奋斗了
[30:45] That clock is tick-tick-ticking for the Night Shift. 夜班队的时间在一分一秒地飞过
[30:48] They better hit that lead button. 他们最好快点到达终点
[30:55] Now Paul tags Kenny for the last leg. 现在保罗将最后一棒交给肯尼
[31:07] Ooh! Kenny working the cargo net. 肯尼到达了网区
[31:09] Come on, Kenny! You got this! 加油 肯尼 你没问题的
[31:12] Time is running out for the Night Shift. 夜班队快没时间了
[31:14] 21 seconds left. 还剩21秒
[31:17] Kenny is booming through the vertical ladder. 肯尼迅速通过直梯
[31:21] Now onto the final obstacle. 现在到了最后的障碍
[31:24] 8, 7, 6, 5… 八 七 六 五
[31:29] 4, 3, 2, 1. 四 三 二 一
[31:34] With one second left, the Night Shift wins! 以一秒之差 夜班队胜利
[31:38] What an incredible run! 真令人难以置信
[31:39] What I’m talking about, baby. 瞧我说什么来着
[31:41] We could not have done that without you. 多亏了你 我们才做到了
[31:43] – Thank you, thank you. – You did great! -谢谢你 -你太棒了
[31:44] Hey, get over here. Congratulations, my man. 到这来 恭喜你 兄弟
[31:47] You had one hell of a day today. 今天真是不容易
[31:49] You know, it was a team effort. 是整个团队努力的结果
[31:50] Hey, guys, multiple cases of ciguatera, 大家注意 从匹兹堡出发的入境航班上
[31:52] including one fatality, 出现多例鱼肉毒素中毒
[31:53] on inbound flight from Pittsburgh. 其中一人死亡
[31:55] Sam’s getting the lion’s share. 萨姆是主要负责人
[31:56] We’re all being called in. 我们都得过去
[31:59] – Isn’t that Drew’s flight? – Yeah. -那不是德鲁的航班吗 -没错
[32:00] It’s okay. 别担心
[32:02] Your dad is gonna be all right. 爸爸不会有事的
[32:10] Guess we didn’t blow up. 看来我们没爆炸
[32:11] Not for a lack of trying. 尝试得可不少
[32:16] You’re gonna be okay, Steven. You’re going home. 你没大碍了 史蒂文 可以回家了
[32:18] But, no big meals for a while, yeah? 但近期饮食清淡点
[32:23] I’m just happy to be alive. 我能活着就很开心了
[32:26] Thank you. 谢谢你
[32:28] Yeah. 没事
[32:29] You know, this is my fiancee, Jen. 这是我未婚妻 珍
[32:32] We’ve been together since middle school. 我们从中学就在一起了
[32:33] And when I thought I was gonna die out there, 我以为自己要死在外面时
[32:36] all I wanted was to see her face one last time. 我唯一的念头 就是想再看一眼她的脸
[32:40] Believe me, Doc, the minute I get off the plane, 相信我 医生 等我一下飞机
[32:42] I am marrying this girl. 我就要向她求婚
[32:45] Life is way too short to put off what matters. 人生短暂 重要的事等不了
[32:49] Couldn’t agree more. 非常同意
[32:58] Extending the incision. 把切口伸开
[33:00] All right. Opening up the membrane. 好的 打开隔膜
[33:03] I see the shoulders. 我看见肩膀了
[33:04] Okay. 好的
[33:05] Come on. 加油
[33:07] I can’t get my hand around the head. 我没法用手托住头
[33:10] What’s happening? 怎么回事
[33:11] It’s okay, Meghan. You’re doing great. 没关系 梅根 你做得很好
[33:12] Mom, give Rick your spoon, okay? I need your help. 妈 把勺子给瑞克 我需要你帮忙
[33:14] Put your, uh, hands on her belly right below mine. 把你的手放到她肚子上 放到我手下面
[33:16] Right there. Feel the shoulders? 就在那 摸到肩膀了吗
[33:17] Okay, you got to push up. 好的 你得向上推
[33:19] Okay, help. 好 开始
[33:20] Okay, okay. 好的
[33:21] Oh, God! That hurts! 天啊 太疼了
[33:22] Your uterus is contracting. 你的子宫在收缩
[33:23] Uh, she needs nitroglycerin. Bottle right there. 她需要硝化甘油 瓶子在那里
[33:26] All right, breathe, breathe. Breathe it out. 好的 呼吸 深呼吸
[33:28] Okay. Take that. 好 喝下去
[33:31] Okay. Breathe slow. Slow. 慢点呼吸 慢下来
[33:33] Slow. Breathe it out. 慢点 深呼吸
[33:36] There we go. Okay, the uterus is relaxing. 好了 子宫放松了
[33:39] Okay. 好的
[33:40] All right, Mom, you ready to get this baby out? 好的 妈 你准备好让孩子出来了吗
[33:41] – Yeah. Yeah. – Here we go. -好了 -开始
[33:43] Okay. 好的
[33:45] Here it comes. 出来了
[33:46] Let’s get the diaper pads and the blankets down over there. 准备好尿布垫和毯子 放过来
[33:49] Come on. Come on. 加油 加油
[33:53] Okay. 好了
[33:56] Clamps… we need… 夹钳 我们需要…
[33:57] Oh, oh… hair clips. 发夹
[33:59] Oh, Mom. Nice. 妈 好样的
[34:00] – Ladies and gentlemen, we’ve made it… – Here we go. -女士们先生们 我们战胜了 -给你
[34:02] – through the bad weather. – Okay, clipping, clipping. -恶劣的天气 -剪断 剪开
[34:04] We will begin our final descent shortly into San Antonio. 我们即刻开始最终降落进入圣安东尼奥
[34:07] You want to do the honors? 你愿意剪脐带吗
[34:08] Yeah. Uh, knife? 好 刀呢
[34:10] Knife. Right there. 刀 在这儿
[34:12] All right. 好了
[34:17] And, Meghan, congratulations. 梅根 恭喜你
[34:19] You have a beautiful baby boy. 生了个漂亮的男孩
[34:21] As close to a miracle as anything I’ve ever seen. 这是我见过的最接近奇迹的事了
[34:24] Uh, okay, I-I think I can take it from here. 好了 剩下的我来处理
[34:26] – Mom, just grab a seat. – Okay. -妈妈 去找个位置坐下 -好的
[34:28] Meghan, we’re almost done here. Just hold on to the baby. 梅根 我们快完了 抱好孩子
[34:30] I’m just gonna deliver the placenta, okay? 我要取出胎盘了
[34:32] What’s happening? I feel… 怎么回事 我感觉
[34:35] Mom, Mom, Mom! Take the baby! 妈妈 接住孩子
[34:37] Okay, we got postpartum hemorrhage! 她产后出血了
[34:39] The oxytocin. 催产素
[34:41] Here, I.V. 拿着 开始静脉注射
[34:42] We got to contract the uterus. We got to stop this bleeding. 我们得让子宫收缩 停止出血
[34:44] Drew, you saved this baby. Don’t lose his mom. 德鲁 你救了这个孩子 别让他失去母亲
[34:47] She’s bleeding out. 她出血过多
[34:49] Tell the pilot to land the damn plane! 告诉飞行员快点降落
[35:01] Shannon, take the newborn to Exam 1. 香农 带这个新生儿去诊室一
[35:03] – Cain, bradycardia Trauma 2. – Got it. -凯恩 心动过缓 创伤二室 -来了
[35:05] She’s still hemorrhaging, systolic in the 80s! 她还在出血 心跳八十多
[35:07] OB is scrubbed in and ready in the OR. OB已经在手术室准备好了
[35:09] What you did was amazing, Drew. 干的漂亮 德鲁
[35:10] We got her. We got her. 现在有我们了
[35:33] – T.C. – Don’t say a word. -TC -别说话
[35:35] Look, I was just out talking with that guy 我刚刚在和那个人说话
[35:37] and, um…after he had a grenade in his belly, 他肚子里的炸弹被取出来之后
[35:41] he realized that life was short. 才意识到生命是短暂的
[35:42] And so, you should get that treatment. 所以 你应该接受治疗
[35:45] You’re stubborn and reckless, 你既顽固又鲁莽
[35:47] and you don’t think that the rules apply to you, but they… 你认为那些规则对你不适用 但是
[35:53] Oh, my God. 我的天
[35:57] You know who I sound like right now? 你知道现在我听起来像谁吗
[36:00] I sound like Topher. 像陶福
[36:04] Topher said these exact same words to me. 陶福对我说过同样的话
[36:06] You’re me, and I’m Topher. 现在的你就是我 我就是陶福
[36:10] And I never realized what an obstinate pain in the ass 我从来没意识到我可以变得
[36:14] I could be. 这么混蛋
[36:16] – That’s you. – Okay. -你也是 -好吧
[36:17] So even if I have to drag you kicking and screaming 即使我得拖着你又踢又叫
[36:20] back to San Antonio with me — 跟我一起回圣安东尼奥
[36:21] I’m gonna do it. 我会接受治疗的
[36:23] I’ve already decided. 我已经决定了
[36:25] You have? 真的吗
[36:27] Well, that’s great. 那很好
[36:28] But not in America. 但不是去美国
[36:30] I-I’m going to London for treatment. 我会去伦敦接受治疗
[36:36] As it is, I haven’t seen my husband in some time. 我也有一段时间没见到我的丈夫了
[36:38] Wait. You’re…married? 等等 你结婚了吗
[36:41] Like I said, 就和我说的那样
[36:43] there’s a huge gulf between sex and love. 性和爱之间有着巨大的差别
[36:49] My life, 我的生活
[36:51] my relationships… 还有各种关系
[36:55] are complicated. 很复杂
[36:57] I guess so. 我想是吧
[37:00] Does that bother you? 那会困扰你吗
[37:02] I don’t know. 我不知道
[37:04] I mean… 我是说
[37:05] it definitely caught me by surprise. 着实是让我吃惊了
[37:12] Well, T.C. Callahan… TC·卡拉翰
[37:17] …if you never come back 如果你再也不回来了
[37:20] I’m glad that I met you. 我很高兴遇见了你
[37:22] No, I’m coming back. 不 我会回来的
[37:24] The minute my treatment is done, I’m coming right back here. 治疗一结束 我就会立刻回到这里
[37:28] So, the ice caused the poisoning? 所以是冰造成的中毒吗
[37:31] Yeah. The company that caters the airline 是啊 给航空公司供餐的公司
[37:32] also delivers to several restaurants. 还给几家餐厅提供食物
[37:34] Ice from the plane was switched 飞机上的冰块被换成了
[37:36] with ice used for packing fish, 打包鱼所用的冰块
[37:37] seeps into the food. 渗入了食物
[37:39] – Ugh. – Yeah. -好吧 -是啊
[37:42] Look who’s feeling better. 看看是谁好些了
[37:43] Thanks to all of you. 多亏了你们
[37:45] Where’s my baby? 我的孩子呢
[37:46] Where’s Drew Richard? 德鲁·理查德在哪呢
[37:48] She named the baby Drew Richard after the two of us. 她以我们俩的名字给她的孩子命名
[37:51] His given name is actually Andrew, 他其实叫安德鲁
[37:52] but he always hated it. 但他一直很讨厌这个名字
[37:53] I think it’s beautiful. 我觉得很美
[37:55] Mom, Mom, Mom! It’s good. It’s all right. 妈妈 妈妈 够了
[37:58] Um, your son’s in here with your husband. 你的孩子在这里 和你的丈夫在一起
[37:59] I’ve already briefed him, 我已经简要向他汇报了情况
[38:00] and I’ll check on you in a little bit. 我待会再来看你
[38:07] What a beautiful family. 多美好的一家人啊
[38:11] Yeah, they are. 是啊
[38:12] No, I’m talking about the two of you. 不 我说的是你们俩
[38:15] The way you worked together, 你们协作的方式
[38:16] it was Hemingway’s grace under pressure. 如同重压下海明威般的优雅
[38:20] Hemingway, Mom? Really? 海明威 妈妈 真的吗
[38:22] I joined a book club. Don’t ruin the moment. 我加入了一个读书俱乐部 别毁了这个时刻
[38:25] Dads! 爸爸
[38:26] Hey! 嘿
[38:29] Oh, missed you! 想死你了
[38:33] Uh, meet your granddaughter. 见见你的孙女
[38:34] Nana! 奶奶
[38:36] Oh! Oh, my goodness! 我的天啊
[38:42] Mannitol should help with the neurological symptoms. 甘露醇应该对神经症状有用
[38:47] His knee got better in a hurry. 他的膝盖好的很快啊
[38:49] Oh, yeah. Paul asked Cain to fake an injury 是啊 保罗要凯恩假装受伤
[38:51] so Kenny could step back into the competition. 所以肯尼能够再来一次
[38:54] Cain did that? 凯恩这么做了吗
[38:55] Am I wrong, or did he just get hotter? 是我错了吗 还是他更帅了
[39:04] So, um, dinner, drinks, dancing… 晚餐 喝酒 跳舞
[39:09] whatever — me and you? 随便什么 我和你 来吗
[39:11] I thought people who work together 我以为同事之间
[39:13] should keep it professional. 应该保持距离呢
[39:14] Well, whoever said that is an idiot. 说这句话的人是个蠢蛋
[39:17] You said that. 你自己说的
[39:18] Like I said. 那就是咯
[39:20] So, is that a yes or a no? 所以你答应吗
[39:23] Claro que sí. 当然
[39:25] Get your dancing shoes. 准备好跳舞的鞋子
[39:30] – Hey, there, Dr. Clemmens. – Listen, I’m — I’m really sorry -你好啊 克莱门斯医生 -我真的很抱歉
[39:32] that I missed the fundraiser. 我错过了筹集活动
[39:34] That’s all right. 没关系
[39:35] I mean, we ended up winning the entire event 我们最后赢了
[39:38] and raising a lot of money for CF. 并募集到了很多治疗囊肿性纤维化的资金
[39:39] That’s great. Really great. 那很好 非常好
[39:42] You know, Scott, look. 斯科特
[39:44] You’ve been working really hard. 你工作真的很努力
[39:46] You should, uh, take some me time for yourself, you know? 你应该留一些属于自己的时间
[39:50] Learn how to relax. 学会放松
[39:52] I’ll think about that. 我会考虑的
[39:55] As a matter of fact, you know what? 事实上 你知道吗
[39:58] The Day Shift’s got this. 白班就有
[40:00] Think I’m gonna take your advice, 我觉得我会听取你的建议的
[40:02] go try out a little me time. 多留一些属于自己的时间
[40:05] – Good. – Have a good night, Dr. Clemmens. -很好 -晚安 克莱门斯医生
[40:06] Yeah, you too. 你也是
[40:12] Nice Tinder profile. Tinder的简介不错哦
[40:14] That’s right, Dr. Clemmens. Go get you some. Oh, yeah. 是啊 克莱门斯医生 找点乐子哦
[40:18] Get you some! 找点乐子
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号