Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:13] Yeah. 没错
[00:18] What time is it? 几点了
[00:20] I don’t know. 不知道
[00:22] What day is it? 几号了
[00:24] Uh, Tuesday? 周二吧
[00:27] Oh, no, it’s Wednesday. 不对 周三
[00:30] I have a shift tonight. 今晚我值班
[00:31] Yeah, me, too. 我也是
[00:35] So, um… 那个
[00:38] you know that this was just — This just happened, right? 你知道这件事 是一时冲动对吧
[00:42] Oh, yeah. Don’t worry. 知道 别担心
[00:44] No, I — I can separate work and…and this. 没有 我当然要把工作和这个分开
[00:47] – Well, that’s good. – Yeah. -很好 -嗯
[00:48] I think we broke at least a hundred H.R. rules. 感觉我们违反了一百多条院规
[00:51] We? Oh, no, no, no. 我们 不不不
[00:52] I’m, um — I’m a resident. You’re my boss. 我是住院医 你是我领导
[00:55] You broke the rules. 违规得算你的
[00:59] You want to break some more rules… 你想再违反几条规则吗
[01:00] in the shower? 在浴室
[01:02] – Okay. – Yeah? -好啊 -好吗
[01:08] I got it. 我来
[01:09] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[01:12] Um…you go ahead. 你先去吧
[01:13] – I got to take this. – Okay. -我得接个电话 -好
[01:14] Okay. 好
[01:17] Hey, where are you? 你在哪
[01:20] Hey, I’m on a layover in JFK. 肯尼迪机场中途停留
[01:23] Uh, what about you? 你呢
[01:27] You know, I had a couple days off, 休了几天假
[01:29] spent them in bed. 都在床上过的
[01:31] Oh, you coming down with something? 是病了吗
[01:33] I hope not. 并没有
[01:36] So, JFK? 所以 肯尼迪机场
[01:38] Are you coming home? 你是要回来了吗
[01:40] Yeah. I had to. 是啊 没办法
[01:42] Toph made me executive of his estate. 陶福让我处理他的遗产
[01:44] The bastard. 那个混蛋
[01:46] They’re closing doors on my flight, 我们班机关门了
[01:47] so I’ll see you soon. 很快就能见面了
[01:49] Have a safe flight. 一路平安
[01:51] Bye. 再见
[01:57] Good. Good. 很好 很好
[01:59] Yep. 没错
[02:03] Hey, hey! Looking good, Kenny! 看起来不错啊 肯尼
[02:05] Ready for my smoker, baby! 无人能敌 宝贝
[02:07] Take it easy, McGregor, all right. 镇定 麦格雷戈 好吗
[02:09] A little different when they start hitting back. 对方要回击和练习是不一样的
[02:10] Come on. 得了
[02:14] Shoes on the mat. 穿鞋上的那个
[02:16] Private Locke? 一等兵洛克
[02:21] Private Locke? 一等兵洛克
[02:23] Private Locke?! 一等兵洛克
[02:25] Captain Alister. 阿利斯特上尉
[02:26] Just Drew, all right. 叫我德鲁就行
[02:28] No rank here. Just vets, brothers in arms. 这里没有军衔 都是老兵 都是兄弟
[02:30] Except me. 除了我
[02:31] Just a brother. Kenny Fournette. 只是兄弟 肯尼·福内特
[02:33] Locke. 洛克
[02:34] Y’all having a fight night, yeah? 今晚是激战之夜吗
[02:36] It’s just some ground and pound — 就摔上几下
[02:38] beat each other up a little bit? 互相揍几拳
[02:39] Yeah, it’s a support group. Yeah, okay. 是啊 这是互助小组 可以这么说
[02:42] So we will train a little, talk a little. 我们有训练 也有交流
[02:44] Winning is about just letting go 打赢也是为了
[02:45] of the stuff – we’re carrying around with us. 发泄一下心里的负担
[02:48] You ever done MMA? 你玩过综合格斗吗
[02:50] Yeah, I-I got belts. 赢过冠军腰带
[02:52] Jiu-Jitsu, Krav Maga, 柔道 马伽术
[02:55] – ranked in Muay Thai. – Nice. -泰拳也有级别 -厉害
[02:57] Uh, what’s your belt in Jiu Jitsu? 柔道几段了
[02:59] Should’ve been brown, but my instructor was a dick, 本来该啡带的 但教练太混蛋
[03:01] so that’s what happens. 所以就没拿到
[03:02] All right. Enough. Go get changed. 行了 够了 去换衣服
[03:04] Come on, man. I’ll show you your locker. 走吧伙计 我带你去更衣室
[03:07] Support group, man? 互助小组 伙计
[03:08] Come on. Get out of here. 行了 赶紧去
[03:11] “Should’ve been brown.” 本来该啡带的
[03:12] “The instructor was a dick.” 但教练太混蛋
[03:14] What’s his story? 什么情况
[03:15] He was Humvee gunner in Fallujah. 本来是费卢杰的悍马炮手
[03:17] IED flipped his rig. 被炸弹炸伤
[03:18] He got sent state side with a TBI. 带着创伤性脑损伤回国了
[03:20] So I thought this would help him. 所以我想也许这里能帮到他
[03:22] Yeah, I hope so. 希望
[03:22] You know, we’ll do what we can, for sure. 我们肯定尽力
[03:24] Uh, what about you? 你呢
[03:26] When are you gonna get your ass out there? 什么时候也来玩玩
[03:27] Yeah, chemo kicked me in the nuts. 化疗简直糟透了
[03:30] But my numbers are coming back up. 但身体是好些了
[03:32] And so is my gut… thanks to you and Jordan. 肠胃情况也不错 拜你和乔丹所赐
[03:35] Oh, yeah. That’s our fault. 是 那是怪我们
[03:36] We’re never going to leave you out on the mountain, Mac, right? 不会再把你丢在山上了 麦克 好吗
[03:39] You’re family now, so just take a seat, 你是自己人了 坐下
[03:40] and we’ll see what we can do for the kid. 我们会想办法帮帮那小子
[03:42] I appreciate it. 谢了
[03:50] Hey, Drs. Diaz and Rivera from Memorial. 纪念医院的迪亚斯和瑞瓦拉医生
[03:51] – Where’s triage? – Parking lot. -伤员在哪 -停车场
[03:53] My guys are clearing the building. 我的人正在搜索大楼
[03:54] Okay. Get me the known casualties — 好的 已知伤亡人数…
[03:56] Get down! 趴下
[03:58] Help me! 救命
[04:00] Help me! 救命
[04:01] Help me! 救命啊
[04:06] It’s Ted Rogers. 是泰德·罗杰斯
[04:07] I know him. He’s a firefighter. 我认识他 消防员
[04:09] He’s in our ER all the time. 经常去我们急诊室
[04:11] He’s off duty. 今天他不值班
[04:11] Called it in on his way home. 回家路上他报的火警
[04:13] I didn’t know he ran in. We need a gurney! 我不知道他冲了进去 需要轮床
[04:15] Help him! Please! He saved us! 救救她 求你们 是他救了我们
[04:18] Oh, my God! It’s Ted! 天哪 是泰德
[04:20] 1, 2, 3! 一 二 三
[04:23] No, no, please! 不 不 拜托
[04:24] – We’ll go with him, Sara. – Somebody please help me! -我们跟他走 莎拉 -谁来帮帮我
[04:26] – Please, please, please, my sister! – No, no, no, no! -求你们 我妹妹 -别别别
[04:28] – My sister’s in there! My little sister! – What room? -我妹妹还在里面 我妹妹 -在哪
[04:30] Naya! She’s — she’s — She’s on the — 娜雅 她…她在…
[04:31] She’s on the second floor, by the ice machine! 她在二楼 制冰机旁边
[04:32] – Please! Please! – Hey! Hey! Cain! -求你求你 -等等 凯恩
[04:36] Cain, where are you going?! 凯恩 你去哪
[04:40] Cain! 凯恩
[04:41] Let’s just start with a simple drill 先从一个简单动作开始
[04:42] the guillotine counter. 断头台
[04:43] Ford, want to come in here? 福特 你来演示吧
[04:45] Hey, we’re squaring off. Ford shoots. 两方对峙 福特攻击
[04:48] Saw that coming a mile away. 这谁都能看出来
[04:50] Hey, can we let the instructor teach? 听教练教行吗
[04:53] All right. You’re going to shoot. 好了 你进攻
[04:54] Good. 很好
[04:56] I’m going to lock you in the guillotine, right here. 我这样 用断头台式困住你 这样
[04:58] Once you take that lead leg, step it around, 把重心所在的腿抬起 转一下
[05:00] and it turns into an easy double. 就能轻松放倒
[05:02] Enough MMA for dummies. Can we roll? 综合格斗傻瓜技能教够了吧 能实战了吗
[05:06] So, if we don’t have any more questions, 好了 如果没什么问题了
[05:08] let’s break on 3 — 1, 2, 3, break! 我数到三解散 一 二 三 解散
[05:12] Uh…Kenny and Locke, why don’t you guys pair up? 肯尼和洛克 你们搭档吧
[05:16] He’s got a mouth on him. 这小子是个刺头啊
[05:17] He’s a YouTube warrior. 他经常在油管挂格斗视频
[05:19] This’ll humble him. 这能让他学点教训
[05:29] Just a drill. 只是练习
[05:39] Locke! 洛克
[05:42] Let go. 放开
[05:43] Locke, let go. He’s tapping. He’s tapping! 洛克 放手 他认输了 他认输了
[05:45] Locke! 洛克
[05:46] Locke, Locke! 洛克 洛克
[05:56] Dude, what the hell?! 伙计 搞什么
[05:57] Locke? 洛克
[05:59] Kenny, you okay? 肯尼 你没事吧
[06:00] Yeah, I just… 没事 我…
[06:03] Don’t move. 别动
[06:05] – What? – I — -怎么了 -我
[06:07] I can’t feel my feet. 我的腿没知觉了
[06:08] Ford, call an ambulance! 福特 叫救护车
[06:10] – Drew, I can’t feel my feet. – Go! Call an ambulance! -德鲁 腿没知觉了 -快 救护车
[06:13] Now! 快
[06:15] It’s going to be okay. 没事了
[06:17] I didn’t know what to do! 我不知道该怎么办
[06:18] Naya — She’s stuck in there! 娜雅 她被困在里面了
[06:20] Calm down. Just calm down, okay? 冷静点 冷静点 好吗
[06:26] Naya?! 娜雅
[06:28] Naya?! 娜雅
[06:31] Can you hear me?! 听得到我吗
[06:33] Naya?! 娜雅
[06:35] Naya?! 娜雅
[06:39] Naya?! 娜雅
[06:43] Where are you?! 你在哪
[06:49] I’ve got you. I’ve got you. 我来救你了 我来救你了
[06:55] It’s okay. I got you. 没关系 有我在
[06:59] We’re gonna get out of here. 我们要从这逃出去
[07:16] 夜 班 医 生
[07:16] 第 四 季 第 六 集
[07:21] – Oh, my God, it’s Naya! – Stop, stop! -我的天 是娜雅 -停下 停下
[07:23] She’s in altered! 她昏迷了
[07:25] I’ll find a vein! Get the Narcan! 我来找静脉 去拿纳洛酮
[07:26] An OD? Are you sure? 药物过量 你确定吗
[07:27] Yeah, check the pupils. 没错 检查一下瞳孔
[07:31] They’re pinpoint. How old is she? 针尖样瞳孔 她多大了
[07:33] She’ll be 13 in November. 到十一月满十三岁
[07:35] She’s got a lot of problems, okay? 她是有很多问题
[07:36] It’s a long story. Would you just help her? 说来话长 你们能先救救她吗
[07:40] Naya! 娜雅
[07:40] Get off me! No! No! Get off me! 放开我 不 不 放开我
[07:43] Naya?! Naya?! Naya?! 娜雅 娜雅 娜雅
[07:44] – No! Get off me! – Naya, it’s okay. -不 放开我 -娜雅 没事的
[07:46] – No! – Naya?! Naya?! -不 -娜雅 娜雅
[07:47] – No! No! – Naya! It’s okay! -不 不 -娜雅 没事的
[07:48] – It’s Izzy! It’s Izzy! – No! -我是伊兹 我是伊兹 -不
[07:49] Stop. Listen. You’re fine. You’re okay. 住手 听着 你没事的 你没事的
[07:52] I know, I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[07:53] Shh. You’re fine, you’re okay. You’re good. 你没事的 你没事的 你没事的
[07:56] Let’s go. Get her in the ambulance. 咱们走 把她送进救护车
[07:57] You, too, Izzy. 你也来 伊兹
[08:01] It’s just withdrawal agitation. 这只是撤药反应
[08:03] I know. I’m good. 我知道 我没事
[08:04] All right, let’s go. 好了 咱们走
[08:05] Paul says – you’re a urologist at Penn. 保罗说你是宾州的泌尿科医生
[08:07] Yeah, I know it’s an unusual field for a woman. 没错 我知道女性不常从事这个领域
[08:11] I picked it to keep my dad out of my business. 我干这行是不想让我爸管我
[08:13] Dads don’t like to talk about penises with their little girl. 爸爸们可不喜欢和女儿聊有关阴茎的事
[08:16] Yeah, nor does your brother. 弟弟也一样
[08:17] Well, we’re glad you’re here. 很高兴你能来
[08:18] And I know Julian wanted you to take a look 我知道朱利安想让你看看
[08:19] at the VA expansion plans. 退伍军人管理处扩张计划
[08:21] First, I want to meet this purple-haired woman 首先 我想去见见那位
[08:22] who has her claws so deep into my baby bro. 牢牢掌控着我弟弟的紫毛少女
[08:25] Okay, wow, You just mentioned that in front of my two bosses. 喂 你当着我的两位上司的面提这种事
[08:28] Uh…anyways, Jordan, do you know where Shannon is? 总之 乔丹 你知道香农在哪吗
[08:30] Yeah, she’s doing a hotel fire with Cain. 她和凯恩去了一家失火的酒店
[08:32] They’re doing mass cas triage on site. 他们正在现场给大量伤员做伤情分类
[08:33] Sometime later then, I guess. 那晚点见
[08:34] Great. 好
[08:35] Jordan, it’s Ted Rogers. He’s having a STEMI. 乔丹 这是泰德·罗杰斯 ST段抬高型心梗
[08:39] How bad? 有多严重
[08:40] He’s awake and talking now. 目前意识清醒 可以讲话
[08:42] 0-2 sat is 95%. 氧饱和度95%
[08:42] Hey, Ted, it’s Jordan. 泰德 我是乔丹
[08:44] When did the chest pain start? 胸痛是从什么时候开始的
[08:46] In the ambulance. 在救护车上
[08:48] Feels tight. 觉得憋气
[08:48] You’re having a heart attack, but we got you. 你现在心梗发作 不过有我们在
[08:50] Send a stat gas in a CO-OX for a carbon monoxide level. 立刻送血气分析检测一氧化碳含量
[08:53] All right. Let’s go. 好了 咱们走
[08:54] Okay, everybody, on three. 好了 各位 数到三
[08:56] 1, 2, 3! 一 二 三
[09:00] Ted, do you have any cardiac history? 泰德 你有心脏病史吗
[09:02] No, the job keeps me in shape. 没有 工作使我保持健康
[09:04] Julie and I ran the half-marathon last year after the baby came. 去年孩子出生后朱莉和我还去跑了半程马拉松
[09:08] I was on a diaper run. 我当时出来买尿布
[09:09] I saw the flames, went to help. 看见了火光 跑去帮忙
[09:12] I got some maids out. 我救出来几个女服务员
[09:13] Wish I did more. 真希望我能帮到更多人
[09:14] You did plenty. That took a lot of balls. 你已经做了很多 这需要很大的胆量
[09:17] Anything else bothering you? 还有什么不舒服的吗
[09:18] My abdomen. 我的肚子
[09:19] But my chest… 可是我的胸部
[09:20] CO level is 13. 一氧化碳水平13
[09:22] All right. We got you now, Ted. 没事 有我们在 泰德
[09:23] We’re going to take care of your heart attack right here, okay? 我们会处理你的心梗 好吗
[09:25] Jordan? 乔丹
[09:25] Kenny’s coming in as a patient. 肯尼受伤被送过来了
[09:27] – What? – Jordan, go. -什么 -乔丹 快去
[09:29] Be with Kenny. I got Ted. 去看看肯尼 我来处理泰德
[09:33] Jordan?! 乔丹
[09:35] Kenny, it’s going to be okay. You hear me? 肯尼 会没事的 能听到吗
[09:37] He’s got a c-spine hyperextension injury. 他现在是颈椎过伸性损伤
[09:38] – It’s T10 level. – All right. -在第十胸椎 -好的
[09:39] Let’s get him to Trauma 2. 带他去创伤二室
[09:41] Yo! It was an accident! 这是个意外
[09:43] Oh, this is Locke — blunt-head trauma, 他是洛克 钝性头部外伤
[09:45] brief L.O.C, vitals are stable. 曾暂时失去意识 生命体征总体稳定
[09:47] Hot doc. Me likey. 性感医生 我喜欢
[09:48] Hey, watch your mouth, Locke! 嘴巴放干净点 洛克
[09:49] – How’d this happen? – Ask Drew. -这是怎么发生的 -问德鲁
[09:51] Hey, he’s fine, all right? 他没事 好吗
[09:52] Medics did it by the book with the C-collar. 医护人员只是照例给了他一个C型枕
[09:54] I’m going to see Kenny. 我要去看看肯尼
[09:55] All right, let’s get him to Exam 1. 好了 带他去第一诊室
[09:58] What the hell happened? 到底发生了什么
[09:59] Locke’s the vet I told you needed help. 洛克就是我跟你说过的那个需要帮助的老兵
[10:01] He made a mistake with Kenny. He held on too long. 他对肯尼失手了 掐了太长时间
[10:04] You know, stuff happens. 你知道的 这种事也不稀罕
[10:05] It’s not chess. 又不是下象棋
[10:06] Then Drew goes all Jon Jones on him. 然后德鲁化身乔恩·琼斯痛揍他
[10:08] I’m assuming that’s a bad thing. 我想当时情况很糟糕吧
[10:09] Yeah, real bad — total overreaction. 是啊 很不好 反应过度
[10:11] – Okay. You all right? – Yeah. -好的 你还好吗 -很好
[10:13] Okay, I’m gonna take care of Kenny. 我要去照顾肯尼了
[10:20] Scott, is — is it my C2? 斯科特 是我的第二颈椎吗
[10:22] You can tell me, man. 尽管告诉我吧
[10:23] Hey, when we know, you know. 我们一知道就告诉你
[10:24] Let’s tart with some X-rays. 咱们先做X光
[10:25] You can get some steroids on board. 你可以注射一些类固醇
[10:27] All right, Kenny. 好了 肯尼
[10:28] I want you to tell me when you can feel any of this, okay? 当你有感觉时就告诉我 好吗
[10:31] Okay. 好
[10:37] Is he doing it? 他已经开始了吗
[10:39] Drew? 德鲁
[10:40] Just, uh — – Just tell him when you feel it. 有感觉的时候告诉我
[10:42] Oh, God. 天呐
[10:44] Keep going. 继续
[10:45] Take it easy. 放轻松
[10:52] How about this? 这里呢
[10:53] No. 没有
[11:00] I feel that! I feel that. 我感觉到了 我感觉到了
[11:02] Okay, so it’s up to my T4 now. 好吧 现在上升到第四胸椎了
[11:05] Oh, God, I can’t believe this is happening. 天呐 我真不敢相信
[11:07] Okay, his bladder’s distended. 他有膀胱扩张
[11:09] He’s needs a Foley. Mollie? 需要插导尿管 莫莉
[11:10] What, a catheter?! 什么 导尿管
[11:11] No. Not from Mollie, no. 不 不要让莫莉来 不
[11:12] You know you can’t pee with this kind of injury. 你这样没法排尿的
[11:15] Look, I don’t care. 听着 我不在乎
[11:16] Look, I don’t want anyone I know draining my junk. 听着 我不想让我认识的人给我导尿
[11:18] Okay, I got to work here. 我还得在这工作呢
[11:21] Actually, you know what? 其实 你知道吗
[11:22] There’s probably someone here who can help us out. 这确实有人可以帮得上忙
[11:24] I’ll be right back. 我马上回来
[11:25] Mollie, come with me. 莫莉 跟我过来
[11:29] Okay, honey, I know you’re scared. 好了 亲爱的 我知道你很害怕
[11:31] But we are going to give you everything that we have. 但是我们会为你进行一切可能的治疗
[11:32] You know that. 你知道的
[11:34] – Y–Yeah. – Okay. -对 -好了
[11:36] Jordan, there’s a problem with Ted. 乔丹 泰德那出问题了
[11:38] Paul needs you. 保罗需要你
[11:40] Go. 去吧
[11:41] I got him. 有我在
[11:43] What happened? 发生了什么
[11:44] Acute abdomen out of nowhere. 不明原因的急性腹痛
[11:45] Cain and Shannon have a code-Y from the fire. 凯恩和香农从火灾现场接回一名轻伤患者
[11:46] EKG came back normal. 心电图正常
[11:47] Started complaining of pain and dizziness. 最初主诉疼痛和眩晕
[11:49] All right, he needs an airway, a stat chest X-ray, 他需要辅助呼吸 立即拍胸片
[11:50] and a bedside ultrasound. 还有床旁超声
[11:51] I’ll be right back. 我马上回来
[11:54] Opiate OD. She’s apneic again. 阿片类药物过量 再次窒息
[11:56] Gave her two doses of Narcan in the rig. 给她两支纳洛酮
[11:57] Okay. Trauma 3 for intubation. 去创伤三室插管
[11:59] Narcan? She’s a kid. 纳洛酮 她是个孩子
[12:01] 13 in November. 今年十一月满十三岁
[12:02] Classic case of upper-middle class 上层中产阶级的经典案例
[12:03] absentee parenting, if you ask me. 缺少父母管教 要我说就是这样
[12:06] – I didn’t. – I couldn’t get a BP. -我可没问 -我测不到血压了
[12:07] – Pulse is in the 200s. – She’s in torsades. -脉搏200 – 她有尖端扭转型室速
[12:09] 1, 2, 3! Go! 一 二 三 走
[12:11] Shannon, I want you to start compressions. 香农 开始心脏按压
[12:13] Cain, defibrillation. 凯恩 心脏除颤
[12:14] And, Jocelyn, push magnesium. 乔斯林 推注硫酸镁
[12:16] Oh, my God. Is she gonna die? 天啊 她会死吗
[12:17] Naya’s very sick. 娜雅病得很重
[12:18] We need your mom’s consent to treat her. 我们需要你妈妈的同意才能治疗她
[12:20] You need to reach her now! Go! 你现在得去联系她 快去
[12:32] Prior to our arrival on the scene, 我们到达现场之前
[12:35] it was one of our own, Ted Rogers, 我们的同事 泰德·罗杰斯
[12:37] who entered the building and proceeded to evacuate… 进入大楼进行疏散撤离
[12:40] Hey, doc? 医生
[12:41] How much longer? I’m growing roots over here. 还要多久 我都要在这生根了
[12:44] CT’s backed up and you still need to get your lac repaired. CT还在排队 你的撕裂伤也得治一下
[12:47] Hey, how’s Kenny? 肯尼怎么样了
[12:49] Well, we’ve given him steroids 我们给他注射了类固醇
[12:51] to reduce the swelling in his spine, 来给他的脊椎消肿
[12:52] so, at the moment, it’s just hurry up and wait. 所以现在只能焦急地等待
[12:55] Yeah, Locke, you haven’t signed your consent-to-treatment form. 洛克 你还没有签同意治疗书
[12:57] I don’t need a machine to tell me I got my bell rung. 我脑袋受不受伤不需要机器鉴定
[12:59] That’s exactly what you need, chuckle-head. 那正是你所需要的 二货
[13:00] If she says do it, you’re doing it. 她让你怎么做你就怎么做
[13:02] Cain? 凯恩
[13:04] How’s your OD doing? 你那个药物过量的患者怎么样了
[13:06] Not good — still no mom. 不太好 妈妈还是没联系到
[13:07] The sister says she’s on the way, 她姐姐说她在路上了
[13:08] which is, apparently, not fast enough for Shannon. 但很显然对于香农来说速度不够快
[13:10] All right, look, uh… these cases, 好吧 这些病例
[13:12] they sort of hit close to home to Shannon. 会有些影响到香农
[13:13] So she might be a little bit mouthier than usual. 所以她可能比平时嘴碎一些
[13:16] Just do me a favor, keep an eye on her, okay? 帮我个忙 看着她点 好吗
[13:19] I got to go. That’s Ted’s wife. 我得走了 是泰德的妻子
[13:21] Julie? 朱莉
[13:22] Hi. I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[13:23] I was here the night that you delivered? 你生孩子那晚我也在场
[13:24] I remember. 我记得
[13:26] How’s he doing? 他怎么样了
[13:28] Well, he suffered a heart attack 他心脏病犯了
[13:30] and has possible carbon monoxide poisoning. 还有可能一氧化碳中毒
[13:33] But he’s stable, okay? 但他稳定下来了 好吗
[13:38] Is he going to make it? 他能撑过来吗
[13:40] You and I both know how strong Ted is. 你我都知道泰德有多么强
[13:41] Yeah. 是啊
[13:42] He’s such a good dad. 他是个好爸爸
[13:44] Yeah. 是
[13:46] I didn’t even know we ran out of diapers. 我甚至都不知道他去买尿布了
[13:49] She’s still burning up, hanging antibiotics now. 她还在烧 给她挂抗生素
[13:52] I found the source of infection. 我找到感染的源头了
[13:53] She has a septic knee. 她有一个膝盖化脓了
[13:54] Yeah, that’s a possibility. 有可能
[13:55] Come — Come listen to her chest. 过来听一下
[14:02] She has a heart murmur. 心脏有杂音
[14:04] So, you’re thinking endocarditis? 所以你觉得是心内膜炎吗
[14:06] I’ll page Dr. Clemmens for you. 我来呼叫克莱门斯医生
[14:09] What’s wrong, Shannon? 怎么了 香农
[14:11] Her heart may have an infection. 她的心脏可能有感染
[14:13] She may need an operation to fix it. 可能需要手术治疗
[14:15] We need your mom’s consent. Where is she? 我们需要你妈妈的同意 她在哪
[14:17] On her way. She was working. 在路上 她在工作
[14:19] Her boss wouldn’t approve a transfer 她手头的项目完成之前
[14:20] until she finished her project. 老板不批准调职
[14:22] She can give consent over the phone. 她可以通过电话许可我们进行治疗
[14:23] I’ll give her a call. 我来给她打电话
[14:24] I’ll — I’ll call her. 我给她打电话吧
[14:25] Her — Her boss can be a real dick. 她老板是个大混蛋
[14:28] But I’ll bring in the phone as soon as she answers. 但她一接电话我就把电话拿进来
[14:37] Doesn’t that seem weird to you? 在你看来那不奇怪吗
[14:39] Mom hasn’t called in yet or anything? 到现在她妈都没打电话什么的
[14:41] She just said her mom was at work. 她刚刚说了她妈在工作
[14:42] You wouldn’t drop everything as soon as you find out 当你得知你的孩子在急诊室的时候
[14:44] your kid’s in the ER? 你难道不会放下手头所有的事情吗
[14:45] Okay, listen. 好了 听着
[14:46] Less conspiracy, more work. 少些阴谋论 多工作
[14:48] Get Scott in here, have him do an ECHO. 叫斯科特过来 让他做个超声心动图
[14:50] I’ve got to see another patient. 我得去看另一个患者了
[15:06] – Jocelyn? – Yes, doctor? -乔斯林 -怎么了 医生
[15:08] Run this down to the lab for me. 帮我把这个送到化验室
[15:09] – I need a gram stain stat. – Yes, doctor. -我需要做个涂片革兰氏染色 -好的 医生
[15:14] Bud, I’m so sorry. I — I didn’t — 哥们 对不起 我不…
[15:17] It’s not your fault. 不是你的错
[15:20] I — 我…
[15:21] He was talking trash. I should’ve known. 他在喷垃圾话 我应该知道的
[15:22] I should’ve rolled with him myself. 我应该自己和他打的
[15:24] Hello? Someone needs a catheter? 你们好 有人需要插导管吗
[15:27] Uh…Kenny here. 肯尼需要
[15:29] Hi, Kenny. 你好 肯尼
[15:30] I’m Dr. Bella Cummings. 我是贝拉·卡明斯医生
[15:33] Bella, as in “Paul’s sister, Bella”? 贝拉 保罗的姐姐贝拉
[15:35] That’s me. 就是我
[15:38] I’m sorry we couldn’t meet under better circumstances. 很抱歉我们是在这样的情况下见面
[15:42] Could you step out, please? 能麻烦你出去吗
[15:43] Give the man some privacy? 给他点隐私
[15:44] All right. 好
[15:47] All right, Kenny, just take a few deep breaths. 好了 肯尼 深呼吸就好
[15:50] I’ll have this done in no time. 我很快就搞定了
[15:53] So, I understand you work in the ER. 我知道你在急诊室工作
[15:57] My home away from home. 我的第二个家
[16:01] And I’m spending so much time taking care of people, 我花了那么多时间照顾别人
[16:03] you never think you’d end up lying here. 你从来都没想过你会躺在这里
[16:05] Well, you have a lot of people who care about you — 有很多人关心你
[16:10] like my brother Paul. 像我弟弟保罗就是其中之一
[16:12] Well, he cares about you, too. 他也很关心你
[16:14] That’s all we’ve been hearing — Bella, Bella, Bella. 一直在我们耳边念叨 贝拉贝拉的
[16:17] You — You know what? Um… 你知道吗
[16:19] Yo, could you just give me a minute 你能给我点时间
[16:20] just to, you know, 那啥 你知道的
[16:21] just mentally prepare for this — this intrusion? 从心理上准备好接受插管
[16:24] – No. – No? -不能 -不能
[16:27] But — – You’ve got to be kidding me. 但是 你一定是在开玩笑
[16:29] I’m already done. 我已经做好了
[16:31] What? 什么
[16:32] That — That’s it? 做好了
[16:34] I told you I was good. 我告诉过你我很厉害的
[16:37] Look… 听我说
[16:38] I know this is really, really tough. 我知道这很艰难
[16:42] But everything Paul tells me about you 但是保罗告诉我的关于你的一切
[16:44] tells me that you will handle this with strength and dignity. 让我知道你会用力量和尊严克服这一切的
[16:50] Dr. Cummings? 卡明斯医生
[16:51] They’re asking for you in Trauma 1. 创伤一室需要你的帮忙
[16:52] All right, Kenny, just relax. 好了 肯尼 放松点
[16:54] I’ll get your doc back in here. 我叫你的医生回来
[17:04] BP is 70/38. 血压70/38
[17:06] Hang two units of O-neg and then send a STAT hemoglobin. 挂两单位O型阴性血 马上做血红蛋白检测
[17:09] Yeah, he’s not getting enough oxygen. 他没有吸入足够的氧气
[17:10] – You have to take him to surgery. – How can I help? -你得给他做手术 -有什么我能帮忙的
[17:12] Positive FAST. 创伤重点超声结果阳性
[17:13] We missed it because of a heart attack. 我们因为心脏发作漏掉了
[17:14] – May I? – Yeah, -我能看一下吗 -可以
[17:15] but I need to get him up to the OR 但我得带他去手术室
[17:16] for an ex-lap to stop the bleeding. 准备剖腹探查止血了
[17:17] No, you don’t. That’s not blood in his abdomen. 不用了 他腹部里的不是血
[17:19] – It’s urine. – No way that’s just a perforated bladder. -是尿液 -不可能只是膀胱穿孔
[17:21] Think about it, Paul. Hemoglobin is 12. 想想吧 保罗 血红蛋白指数是12
[17:23] He became unstable after all of the IV fluids. 他在输液后变得不稳定
[17:26] Well, there’s only one way to find out. 只有一种办法能弄清楚原因了
[17:27] – A DPL? – You need to relieve the pressure -诊断性腹腔灌洗 -你得缓解他腹腔的压力
[17:29] in his abdomen so that he can breathe, 这样他就能呼吸了
[17:30] then you and Bella can repair his bladder in the OR. 之后你和贝拉可以在手术室修复他的膀胱
[17:32] That’s if you’re willing to do it. 如果你们愿意的话
[17:33] Of course, I just need surgical — 当然 我只是需要手术…
[17:34] Privileges, yes. Scott’s already granted them. 权限 好的 斯科特已经许可了
[17:37] – Okay. – Doctor? -好 -医生
[17:39] Placing the DPL. 准备好进行诊断性腹腔灌洗
[17:43] Careful. 小心
[17:49] Nice work, bro. 做得好 兄弟
[17:50] Now let’s get him to the OR. 现在送他进手术室
[17:53] She’s a damn pecker checker. 她可真是厉害的鸡鸡检查器
[17:55] Yeah, now we know why Paul always calls her a surgeon. 是啊 现在我们知道为什么保罗总是说她是个外科医生了
[18:02] He’s cool. 他没事的
[18:05] How’s my brawler? 我的格斗士怎么样了
[18:12] Sausage fest in here. 这里是在开香肠派对
[18:14] You’re the reason he’s in here. 因为你他才在这的
[18:15] He knows. He’s here to pay his respects. 他知道 他就是来这里慰问的
[18:17] Locke? 洛克
[18:21] I’m sorry, man. 对不起 哥们
[18:25] I, um… 我…
[18:28] Hey, look at this. 看这个
[18:29] I got my bell rung, too. 我脑袋也挂彩了
[18:30] Five stitches ’cause doc here cheap-shotted me. 这里的医生阴我 害我缝了五针
[18:33] I cheap-shotted you?! 我阴你
[18:33] Hey, let it go. 算了吧
[18:35] He’s here to apologize to Kenny. 他是来这向肯尼道歉的
[18:36] Then tell him to apologize and get out. 那就让他道歉 然后快滚
[18:38] It’s cool. 没事的
[18:40] This could just as easily have been you. 这种事也可能发生在你身上
[18:43] I doubt that, but I hope — I hope you get better. 是吗 但我希望你能好起来
[18:49] Hey, guys. Can I get a minute? 伙计们 我能单独跟他们谈谈吗
[18:51] Sure. I got to get Locke to a CT. 好 我带洛克去做CT
[18:53] Hang in there, Kenny. 撑住 肯尼
[18:54] Thanks, Mac. 谢谢 麦克
[18:56] Good news. 好消息
[18:57] No fractures or dislocations on the X-rays. X光片显示没有骨折或脱位
[19:02] They’re gonna dock your pay for that. 摔坏了可是要扣你工资的
[19:03] It didn’t slip, I couldn’t hold it. 不是手滑 是拿不住
[19:05] My — my arms are getting weak. 我的胳膊越来越没力气了
[19:07] Hey, raise your — raise your arms up for me. 把胳膊抬起来
[19:10] Squeeze my fingers. 握紧我的手指
[19:12] Squeeze ’em. 握紧
[19:14] Scott, it’s getting worse! 斯科特 越来越严重了
[19:15] Scott?! 斯科特
[19:17] It’s getting w– What’s happening?! 越来越糟糕了 怎么了
[19:18] Hey, the steroids are going to kick in in a bit. 类固醇马上就起效
[19:21] Next step is, we’re gonna go get you an MRI. 下一步是给你做磁共振
[19:23] For — for spinal cord damage?! 检查脊髓损伤
[19:25] I — I hurt my back playing ball, yo! 我打球时伤了后背
[19:26] I can’t be paralyzed! 我不能瘫痪
[19:29] – I can’t be paralyzed! – It’s okay, Kenny. -我不能瘫痪 -没事的 肯尼
[19:31] Just give the steroids some time to kick in. 给类固醇一点时间发挥效力
[19:47] Let’s go, folks! 走吧 伙计们
[19:48] Get those crowbars out and open up your wallets. 把撬棒拿出去 打开钱包
[19:51] This is for Ted and his family. 这是为泰德和他家人
[19:52] And I want to see Jacksons, not Lincolns. 我要看到杰克逊肖像的美钞[20$] 不要林肯的[5$]
[19:57] Chest X-ray shows a pulmonary edema. 胸片显示有肺水肿
[19:59] What are those? 那是什么
[20:00] Staghorn kidney stones on a 12 year old, 十二岁的孩子得鹿角形肾结石
[20:01] that’s a little weird. 有点奇怪
[20:02] Yeah, so’s this. 是啊 这也奇怪
[20:03] Endocarditis with severe aortic regurgitation. 严重主动脉瓣关闭不全的心内膜炎
[20:06] One of the worst cases I’ve ever seen. 我见过的最严重的一例
[20:08] Shannon, here are the labs you asked for. 香农 这是你要的检测结果
[20:10] I ran a gram stain on the pus in her knee. 我用她膝盖的脓做了涂片革兰氏染色
[20:13] It’s positive for Neisseria gonorrhea. 淋病双球菌呈阳性
[20:15] That would explain the size of the vegetation in her heart. 怪不得她心脏里有那么大的增殖体
[20:18] We got to get her up to the OR. 我们得让她进手术室
[20:19] – Where’s the mom? – She’s not here yet. -她妈妈在哪 -还没到
[20:21] She’s in shock, 她休克了
[20:22] and she’s got a ring abscess in her heart. 她心脏有环形脓肿
[20:24] If I don’t operate now, she’s gonna die. 要是不马上手术 她就没命了
[20:26] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[20:27] Let’s go. 走吧
[20:30] You tapped her knee without telling me? 你没告诉我就给她的膝盖放脓
[20:32] And I might’ve saved her life, too. 我可能救了她的命
[20:34] No, and I’m glad, but you need to tell me what you’re doing. 感谢你救了她 但你得告知我你的行动
[20:37] You’re not my boss, Cain. 你不是我上司 凯恩
[20:38] Last time I checked, 据我所知
[20:39] you’re technically a first-year resident. 你只是个新实习医生
[20:40] Who’s forgotten more than you’ll ever know. 他被忽视得太多了
[20:42] – Show some respect. – Says the man who told me, -放尊重点吧 -说这话的竟然是说过
[20:43] “Less conspiracy, more work.” 「少密谋 多做事」的那个人
[20:46] I tried telling you – I had a feeling about this. 我告诉过你 我有预感
[20:48] You totally dismissed me. 你完全不理会我
[20:50] Because of your background, I — 因为你的背景 我
[20:51] What do you know about my background? 我的背景怎么了
[20:54] – Jordan told you to watch me? – No. -乔丹让你监视我 -没有
[20:56] Save it. You’re a lousy liar. 得了 你撒谎撒得太差了
[21:03] – Clear! Clear, clear. – How we doing? -让开 让开 -怎么样了
[21:05] Foley’s in, vitals stable, but paralysis is ascending. 插了导尿管 体征平稳 但瘫痪越来越严重
[21:08] We need to intubate him. 我们得给他插管
[21:09] I may be paralyzed, but my ears still work, Jordan. 我可能瘫痪了 但我耳朵还灵着呢 乔丹
[21:11] Kenny, if your quadriplegia gets any worse, 肯尼 如果你的四肢麻痹症状变严重
[21:13] your diaphragm will become immobilized. 你的膈会不能动
[21:16] If you get into that MRI and you can’t breathe, 你要是进了磁共振机 喘不上气来
[21:18] you are not going to be able to tell us. 你在里面没办法告诉我们
[21:19] – I refuse intubation. – Kenny — -我拒绝插管 -肯尼
[21:20] Look, I don’t have a DNR or a living will 我没签「无需抢救」预嘱 没立生前预嘱
[21:22] or even an organ donor card! 也没有器官捐献卡
[21:24] Okay, who’s gonna make decisions for me 要是我醒不来
[21:25] – if I don’t wake up?! – I’ll call your mom in Shreveport. -谁帮我做决定 -我往什里夫波特给你妈打电话
[21:26] No, she’s been a mess since my gramm passed! 不 从我奶奶去世她一直都没缓过来
[21:28] Kenny, we will be right there. 肯尼 我们就在这
[21:30] Look, Jordan, I have to be able to talk! 乔丹 我必须能说话
[21:31] Okay?! I’m all I got! 明白吗 我只能靠我自己了
[21:33] So no damn tube, are we clear?! 不插管 明白了吗
[21:36] Yeah, we’re clear… 明白了
[21:42] All right. 好
[21:43] 1, 2, 3! 一 二 三
[21:49] First time in the OR together, baby bro. 第一次一起进手术室 弟弟
[21:52] You excited? 你兴奋吗
[21:53] Nope. 不
[21:54] Remember when we used to operate on my dolls 还记得我们小时候
[21:56] when we were little? 给我的娃娃做手术吗
[21:57] Uh…I-I recall you decapitating my GI Joes. 我记得你把我的特种兵给斩了首
[22:01] – Research. – Oh, yeah. -为了研究 -是啊
[22:06] Hi. Shannon. You must be Bella. 我是香农 你肯定是贝拉
[22:08] I need a quick curbside. 我需要你帮个忙
[22:10] Oh, we’re actually — Ted has a ruptured bladder, 我们其实 泰德膀胱破裂
[22:12] so we’re headed to the OR right now. 我们现在要去手术室
[22:13] You’re a urologist, right? 你是泌尿科医生 对吧
[22:15] My patient has — 我的患者有
[22:15] Staghorn calculi. 鹿角形结石
[22:17] She also has disseminated gonorrhea. 她还得了传播性淋病
[22:19] Is your patient a prostitute? 你患者是妓女吗
[22:23] How’s Naya? 娜雅怎么样了
[22:24] Not great. 不太好
[22:25] A piece of vegetation embolized to her left leg. 她左腿有一处增殖体栓塞
[22:28] So, we’ll have Paul come in 我们让保罗来
[22:29] and do an angio and a thrombectomy. 做血管造影以及血栓摘除术
[22:30] Paul’s next door in surgery on the fireman. 保罗在隔壁给消防员做手术
[22:33] I got to fix her heart before I can fix her leg. 治腿之前我得先给她治心脏
[22:36] I’m worried she could lose it. 我担心她的腿可能保不住
[22:41] You want to walk me through it? 你要帮我熟悉一下吗
[22:44] You ever done one? 你做过吗
[22:45] I ran an ER in Nogales for eight years. 我曾经在诺加莱斯主管一家急诊室
[22:47] I did whatever needed to be done. 需要做什么我就做什么
[22:50] Scrub in. You’re hired. 去准备吧 你被录用了
[22:56] So, I hear you’re from Dallas. 我听说你是从达拉斯来的
[22:58] Yeah. 是
[22:59] I was a nurse at Memorial. 我曾经是纪念医院的一名护士
[23:00] I trained there. It’s a great hospital. 我在那儿受过训练 那家医院很棒
[23:02] Yeah. 是啊
[23:04] So, how are you liking things here? 你觉得这儿的一切怎么样
[23:06] Actually, I’m loving it. 其实我很喜欢
[23:08] Yeah, that’s what I hear. 是啊 我听说也是这样
[23:11] Meaning what exactly? 具体是什么意思
[23:13] Nothing exactly. 没什么
[23:15] Listen, I don’t know what you’re implying, 听着 我不知道你话里有什么话
[23:17] but if you have something to say, say it. 但如果你有话要说就直说
[23:20] I know you ran an ER in Mexico, 我知道你在墨西哥管理过急诊室
[23:21] but you’re a resident here. 但你在这是住院医
[23:23] And if H.R. finds out about you and Jordan, your boss, 要是人事部发现你和你上司乔丹的事
[23:26] they could can her. 他们会炒了她的
[23:28] I don’t want to see that happen. 我不想让那种事发生
[23:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:32] Good. 好
[23:33] Then she’s safe. 那她就没事
[23:35] All right, partner. Get ready to place that line. 好了 搭档 准备开中心静脉
[23:41] Just give it time for the steroids to kick in, okay? 等着类固醇起效 好吗
[23:44] I’ll be right in there. 我就在旁边
[23:56] I need your help, Gramm. 我需要你的帮助 祖母
[24:01] It’s messed up. 一团糟
[24:04] The wrong guy’s in that tube. 做磁共振的不应该是他
[24:06] Don’t go there, Drew. 别抱怨 德鲁
[24:07] It doesn’t do any good. 抱怨没有用
[24:15] Hey, is that Locke’s VA file? 那是洛克在退伍军人管理处的病历吗
[24:17] Yeah. He’s our patient. 对 他是我们的患者
[24:18] No, he’s my patient. 不 他是我的患者
[24:19] Yeah, well, take a look at your patient’s history. 好 我们来看看你患者的病史
[24:21] No, Drew — You cannot look at that! 不行 德鲁 你不能看
[24:23] “Multiple psychiatric hospitalizations!” 「多次因精神病住院治疗」
[24:25] Take a look. 好好看看
[24:26] He came to my class off his meds, 他来我的训练班时跟抽风了一样
[24:28] and now Kenny might be in a wheelchair for the rest of his life. 结果肯尼后半生可能都要坐轮椅了
[24:32] Where are you going? 你要去哪
[24:33] I’m going to tell Mac. He needs to know about this. 我要告诉麦克 得让他知道这件事
[24:50] Locke was hospitalized! 洛克在接受住院治疗
[24:52] – Refused his meds! – I’m not gonna read that. -拒绝接受治疗 -我不看
[24:54] You had no right digging up his VA records. 你无权调查他的退伍军人病历
[24:56] He’s unstable, Mac! 他精神状态不稳 麦克
[24:57] What don’t you understand about that? 你哪里不明白
[24:58] He’s a little off. 他有点疯了
[24:59] No, he’s more than a little off. 不止是有点疯了
[25:00] – Keep reading. – I’m not gonna. -继续看 -我不看
[25:01] Then I’ll fill you in. 那我告诉你
[25:03] Locke was never blown up in a Humvee in Iraq. 洛克从来没有在伊拉克乘坐悍马被炸
[25:06] The Army kicked him out first. 是军队先把他开除的
[25:08] They wouldn’t even send him over there! 他们从来都没把他派到国外过
[25:09] Do you know how crazy you have to be 你知道你的情况得多严重
[25:11] to get kicked out of the Army during a war?! 才会在战时被踢出军队
[25:13] So what now, Drew, you just gonna kick him to the curb? 现在怎么办 德鲁 你就这样放弃他了吗
[25:14] No, he needs a psych evaluation. 不 他需要做心理评估
[25:16] Oh, great. More doctors. 很好 又去找其他医生
[25:17] Hey, my best friend might be paralyzed because of this guy! 我最好的朋友因为他可能就瘫痪了
[25:19] So I’m sorry if I’m not sympathetic enough for you! 所以很抱歉我对你不够仁慈
[25:21] It’s not about me, Drew! It’s about Locke. 与我无关 德鲁 事关洛克
[25:24] And it’s not his fault that some sleazy recruiter 某个卑鄙的征兵人员为了完成任务
[25:26] pushed him through to make his quota. 逼他参军 不是他的错啊
[25:27] But he served in the Army. He’s one of us. 他当过兵 他和我们是一样的
[25:30] He’s not — No, no! He’s not. 他不是 不不 他不是
[25:31] Don’t even come at me with that right now. 现在别跟我提这事
[25:32] He’s one of the brotherhood, all right, and right now, 他是咱们的同袍 好吗 而现在
[25:35] I’m waiting on CT scans from you knocking him out 我在等他的CT扫描 就因为你为了
[25:37] – to make sure nothing else is wrong with him. – Oh, please! -不让他惹出别的事把他打晕了 -拜托
[25:38] I got someone who’s like a brother lying in a tube right now, 跟我亲如兄弟的人现在还躺在扫描仪里
[25:41] hoping he’s going to be able to walk again, 但愿他还能走路
[25:42] because of this son of a bitch! 一切都拜那个混蛋所赐
[25:44] That’s great, Drew. 很好 德鲁
[25:45] Wipe your ass with your Hippocratic Oath. 你的希波克拉底誓言怕是喂狗了吧
[25:49] What’d you just say to me? 你刚刚说的什么
[25:50] Big-time doctor… forgot where you came from. 功成名就的大医生 忘了自己的出身
[25:53] You can go to hell! 你可以去死了
[25:54] I already been there, pal. 我已经死过了 兄弟
[25:59] Hey, sweetheart. 亲爱的
[26:00] I’m taking up a collection for Ted and his family. 我在为泰德和他家人募捐
[26:02] You got a little something you’d like to give? 愿意捐点什么吗
[26:04] Yeah, sure. 好啊
[26:07] Ted survived a heart attack and burns and a ruptured bladder. 泰德挺过了心脏病 烧伤和膀胱破裂
[26:10] He is a tough S.O.B. clearly, he wanted to live for his family. 他真是条硬汉 他为了家人活下来了
[26:13] Oh, thank you, Dr. Cummings. 谢谢 卡明斯医生
[26:16] Both Dr. Cummings, I guess. 谢谢两位卡明斯医生
[26:19] Hey, hey, we’re just doing our job, okay? 我们只是履行职责
[26:21] – Ted did the hard part. – It’s okay, baby girl. -泰德自己度过了最难的部分 -好了 小丫头
[26:23] Daddy’s okay. Daddy’s okay. 爸爸没事了 没事了
[26:30] How’s Naya? 娜雅怎么样
[26:32] She’s still in surgery. 她还在手术中
[26:35] It’s been four hours, Izzy. Your mom’s not coming. 已经四个小时了 伊兹 你妈妈不会来了
[26:41] She’s not your real mom, is she? 她不是你的亲生妈妈吧
[26:44] She your foster mom? 是你的寄养妈妈
[26:47] Reece is better than my mom. 丽斯比我亲妈要好
[26:51] You need to tell me what’s going on. 你得告诉我发生了什么
[26:54] Where are you really from? 你到底来自哪里
[27:01] Cincinnati. 辛辛那提
[27:04] My dad… 我父亲
[27:06] OD’d when I was 14. 在我十四岁时吸毒过量死了
[27:10] And my mom was a tweaker. 我母亲是个瘾君子
[27:13] So I just got on a bus to Miami, 我就坐车来到了迈阿密
[27:17] and when I ran out of money, I started sleeping on — 钱用完了后 我就睡在
[27:20] on beaches, and that’s where Reece found me. 沙滩上 丽斯就是在那发现我的
[27:24] And she bought me clothes and food. 她给我买了衣服和吃的
[27:28] And — and we — we travel all over. 然后我们辗转四处
[27:31] We’d go to Super Bowls and stuff. 我们会去看超级碗什么的
[27:33] I know that that feels like she cares about you. 我知道你觉得那样就是她在乎你
[27:38] But she’s pimping you and Naya out, isn’t she? 但她只是利用你和娜雅去拉皮条
[27:44] She’s using you. 她在利用你们
[27:45] I’m not gonna snitch. 我不会告密的
[27:47] She doesn’t care about you, Izzy. 她根本不在乎你们 伊兹
[27:49] That’s why she’s not here. 所以她才不来这
[27:51] She knows that if she showed her face, 她知道如果她露面了
[27:52] she would go to jail. 就会被抓进监狱
[27:55] And what about the men that come around, huh? 来找我们的那些男人怎么办
[28:00] Why don’t they pay? 怎么不惩罚他们
[28:07] Who are you talking about, Izzy? 你在说谁 伊兹
[28:17] Kenny? 肯尼
[28:18] Tell me how you’re feeling. 说说你有什么感觉
[28:19] Jordan…Jordan, I can feel my feet! 乔丹 乔丹 我的脚有知觉了
[28:21] Yeah? That’s good. 是吗 太好了
[28:23] That’s really good. 真的太好了
[28:24] Here, honey. Can you squeeze my hands? 这 亲爱的 能捏一下我的手吗
[28:27] Yeah. 好
[28:28] That’s really good. 真是太好了
[28:29] – All right. – Help me up. -好了 -扶我起来
[28:31] – Yeah? – Help me up. -可以吗 -扶我起来
[28:35] Steroids are kicking in. 类固醇起作用了
[28:38] I was in there thinking about my gramm. 我刚刚想到我的祖母了
[28:41] She always used to say, 她以前常说
[28:42] “Live every day like it’s your last.” 「把每天当最后一天活」
[28:45] Seems like a bumper sticker until this happens. 出这事之前 这句话就像保险杠上的标语
[28:49] So, what are you going to do today? 那你今天打算怎么过
[28:52] Well, first thing on the agenda is getting this catheter removed. 第一件事就是取掉这导管
[28:56] You want me to page Dr. Bella? 要让我呼叫贝拉医生吗
[28:58] Oh, God, no. 天啊 别
[28:59] I’ll find me a temp. 还是找个临时工吧
[29:00] All right. 好
[29:01] I’m also going to have to find you a room, all right? 我还是得给你安排间病房 好吗
[29:03] We need to monitor you for another night. 还需要再观察你一晚
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:07] All right, I’ll be right back. 好了 我很快回来
[29:08] All right. 好
[29:12] Thanks, Gramm. 谢谢你 祖母
[29:16] So the good news is, he’s stable. 好消息是 他情况稳定了
[29:18] And with your support, 有大家的支持
[29:19] Ted will be off helping people before you know it, okay? 泰德很快就又能帮助大家了
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:28] Dr. Alexander, code white. 亚历山大医生 白色警报
[29:30] Dr. Alexander, code white. 亚历山大医生 白色警报
[29:32] – Shannon, is she crashing?! – No. -香农 她快不行了吗 -没有
[29:33] But you called a code white. 但你呼叫白色警报了
[29:35] I needed to show you something. 我得给你看个东西
[29:37] Naya and Izzy were trafficked by a woman named Reece Oskin. 娜雅和伊兹被叫丽斯·奥斯金的女人拐卖
[29:42] She abandoned them after the fire. 火灾后她就抛弃了她们
[29:45] Okay, Shannon, did you call the police? 好 香农 你报警了吗
[29:47] Yeah. 报了
[29:49] That’s how we got this tape. 所以才拿到这个视频
[29:50] It’s hotel security, 是酒店的监控录像
[29:52] about an hour before the fire. 火灾前约一小时的录像
[30:00] Reece took advantage of me when I ran away from home. 我离家出走的时候丽斯利用了我
[30:05] And then she got me to buddy up to Naya 然后她让我去讨好接近娜雅
[30:07] and convince her to join our family. 说服她加入我们一家
[30:16] She said I was too old for some of our regular clients… 她说有的老顾客嫌弃我年纪太大了
[30:21] like Ted. 比如泰德
[30:33] He wasn’t on a diaper run, Jordan. 他不是去买尿布 乔丹
[30:55] Jordan. 乔丹
[30:58] You saved me. I really owe you. 你救了我 是我欠你的
[31:00] It’s not me you owe. 你欠的不是我
[31:03] What are you saying? 你在说什么
[31:04] You’re being arrested for having sex with a trafficked minor. 你因跟被拐卖的未成年人发生关系而被捕了
[31:07] Wh– what? 什么
[31:10] Jordan. You know me. 乔丹 你了解我
[31:11] No, I thought I did, but I really 不 我以为我了解 但我真的
[31:13] I had no idea who you are until now. 直到现在才看清你
[31:16] – You can’t be serious. – Don’t do it, Ted. -开玩笑的吧 -别这样 泰德
[31:18] – You’re going to believe them. – Don’t you dare. -你相信她们吗 -你少来这套
[31:20] Do not play the hero versus a couple of junkie runaways. 别演什么英雄对战几个混蛋逃亡者的戏码
[31:23] We have video of you going into her hotel room. 我们有你去她酒店客房的视频
[31:27] We’re doing a rape exam on Naya that will confirm your DNA. 我们会给娜雅做性侵检查 就能确认你的DNA
[31:29] – Hey, Jordan — – She’s 12 years old, Ted. -乔丹 -她才十二岁 泰德
[31:31] – Don’t — – And you left her to burn -别 -你任由她被火烧
[31:33] so you could cover up what you did. 好掩盖你的所作所为
[31:37] You have a daughter. 你也有女儿
[31:38] Jordan, I am begging you — 乔丹 我求你了
[31:40] Ted. You’re okay. 泰德 你没事了
[31:43] You’re okay, honey. 你没事了 亲爱的
[31:44] Hi, sweetie. 宝贝
[31:46] No! No, no, no. 不不不
[31:47] Julie, give me your daughter. 朱莉 把你女儿给我
[31:48] – What is going on? – Give her to me. -怎么了 -把她给我
[31:49] Jordan — – Don’t! 乔丹 别
[31:51] You explain it to her, because I can’t. 你跟她解释 因为我开不了口
[31:53] I’m sorry, Julie. 抱歉 朱莉
[32:15] Dad? 爸
[32:26] You remembered her family. 你记得她的家人
[32:28] We met in Seattle at this big video game conference. 我们在西雅图的电子游戏大会上遇到的
[32:36] Her family’s been looking for her for two years. 她的家人找了她两年
[32:46] Unlike yours. 不像你的家人
[32:50] I’ve been with Reece for four years. 我跟着丽斯四年了
[32:55] I — I don’t know where to go. 不知道该去哪里
[33:02] You’re 18, Izzy. 你十八岁了 伊兹
[33:04] You can do – whatever you want to do. 你想做什么就做什么
[33:08] Yeah. 是啊
[33:16] My first foster was a smoker. 我的第一任寄养家长是个烟鬼
[33:20] He always said I was his ashtray. 他总是说我就是他的烟灰缸
[33:24] This was from a belt buckle. 这是皮带扣留下的
[33:26] She said it was for my own good. 她说是为了我好
[33:32] I got past my scars. 我克服了过去的伤疤
[33:34] So can you. 你也可以
[33:42] I thought that was for the fireman. 我以为这是给消防员的
[33:46] I decided you and Naya could use it more. 我决定你和娜娅拿着它更有用处
[33:50] It’ll fly her home 可以让她有机票回家
[33:51] and help me get you an apartment and a job. 让我帮你找个公寓 再找个工作
[33:55] We’ll also get you some counseling 你还可以去做心理咨询
[33:56] if…that’s what you want. 如果你愿意去的话
[33:59] I… 我…
[34:02] I don’t know what to say. 不知道该说什么了
[34:06] You didn’t — you didn’t have to do any of this. 你没有义务帮我的的
[34:11] It’s about time somebody was on your side. 也该有个人来帮你了
[34:15] You’ve had a crappy first 18 years, Izzy. 你的前十八年已经过得够惨了 伊兹
[34:20] I know it’s going to be hard to ever trust anyone again, 我知道要对别人重拾信心很难
[34:23] but…this is a first step. 但起码迈出第一步吧
[34:26] And maybe someday, you’ll find another family, 也许未来某一天 你还能找到一个新的家庭
[34:30] just like I did. 就像我一样
[34:46] Twice as many camera crews for the pedophile fireman 来采访恋童癖消防员的记者要比采访救火英雄的人
[34:49] than there was for the hotel hero. 多出两倍来
[34:51] What’s with that? 这是个什么世道
[34:52] You know, people not being who we think they are. 人设崩掉什么的 大家喜闻乐见
[34:56] We fall for it every time. 屡试不爽
[34:57] Yeah. 对
[35:02] I got to take this. 我得接电话
[35:03] Yeah. 好
[35:06] Hey, Kenny. 肯尼
[35:07] Sorry — Sorry I wasn’t able to make it down to see you, man. 抱歉 刚刚没空来看你
[35:10] Aww, that’s okay, man. 没事 兄弟
[35:11] You had your hands full with Ted. 泰德的事就够你忙了
[35:13] Scott said the MRI showed mild cord edema, 斯科特说磁共振显示脊髓轻微水肿
[35:15] but the swelling should go down. 但会慢慢消掉
[35:16] I’ll, uh — I’ll be back to normal soon. 我很快就能恢复了
[35:19] Hey, you — You met Bella? Right? 你见过贝拉了吧
[35:21] That’s an introduction I’ll never forget. 印象深刻
[35:24] Me, neither. 彼此彼此
[35:26] Okay. 好的
[35:28] Um… So, we should get going. 我们该走了
[35:29] All right, I hired a car to take us around San Antonio, 我雇了辆车 载我们在圣安东尼奥的景点
[35:31] – see the spots. – Right. -到处转转 -对了
[35:33] Uh…rain check. 下次吧
[35:34] I have plans. 我有安排了
[35:36] Uh…maybe tomorrow? 明天行吗
[35:38] Plans? With whom? 安排 跟谁啊
[35:39] Hmm. Wouldn’t you like to know? 你这么想知道啊
[35:42] Yes, that’s why I asked. 对啊 所以我才问的啊
[35:44] So, Shannon, 香农
[35:46] Paul said you were afraid to meet me? 保罗说你不敢见我
[35:48] I’m not that bad, am I? 我没那么差劲吧
[35:51] No, you’re great. 不是 你很棒
[35:52] I was just nervous. 可我很紧张
[35:54] I’m a judger that doesn’t like to be judged. 只有我说人 不愿意让别人说
[35:56] And Paul asked me not to pull my usual crap 保罗说让我在他姐面前
[35:58] in front of his sister. 别跟平时一个熊样
[36:00] He said you could be kind of uptight, like your dad. 他说你挺正儿八经的 跟你爸一样
[36:03] He was worried – you weren’t going to like me, 他说你不会喜欢我的
[36:04] because I’m a smartass. 因为我太自作聪明了
[36:05] I’m not as uptight as he thinks, you know? 其实我并不像他说的那么正儿八经
[36:07] Especially after a few Bloody Marys. 特别是等几杯血腥玛丽下肚以后
[36:10] Drink? 喝点去
[36:11] What about Paul? Won’t that piss him off? 那保罗呢 不得把他气炸了
[36:14] And teach him to stop trying to control 教教他不要再试图控制
[36:16] the most important women in his life. 他这辈子最重要的女人了
[36:18] Okay. You’re on. 行 跟你喝
[36:24] Thanks for coming. 谢谢你能来
[36:26] I didn’t drag you away from anything, did I? 我没耽误你什么事吧
[36:28] Nothing more important than this. 这件事最重要了
[36:35] Topher’s Barracuda. 陶福的普利茅斯梭鱼车
[36:40] He drove it to the airport, so it’s been here since… 他把车开到了机场 从那以后没动过
[36:46] Janet wanted me to have it. 珍妮特希望把它给我
[36:51] There’s a zillion cars out here. 这里简直车山车海
[36:52] Does he have, like, an emergency button or something? 他车上配有紧急按钮什么的吗
[36:53] No. It’s old school. 没有 只有传统的钥匙
[36:56] Right. 好吧
[36:59] So… 那么
[37:01] How are you? 你好吗
[37:05] Okay. 还行
[37:07] Okay? 还行
[37:08] Yeah. 嗯
[37:09] Syd told Drew that – you were captured by rebels 茜德告诉德鲁 你被叛乱分子抓住了
[37:12] and you got shot. 还中了枪
[37:14] Yeah, it was, uh… 对 那感觉
[37:15] interesting. 挺有意思
[37:18] I’m going to go back in a month to help. 不到一个月 我就要回去帮忙了
[37:22] What’s her name? 她叫什么
[37:29] Hard to miss, huh? 车群中最闪耀了吧
[37:38] You know, I’ve been avoiding coming back here. 我一直躲着这里不愿意来
[37:42] ‘Cause once I did, it’ll — 一旦我会来了 就说明
[37:44] – Make it all real. – Yeah. -这一切都是真的 -对
[37:48] I’ve lost two brothers now. 我已经失去了两个兄弟
[37:50] No. 不
[37:52] Tee, as long as you and I are here… T 只要你和我还活着
[37:55] Topher’s not gone. 陶福就没有离开
[37:56] The three amigos. 三个老友
[37:57] Yes. 对
[38:32] Want to get out of here? 想不想离开这里
[38:34] Yeah, I do. 想
[38:47] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[38:48] Man. Topher used to love this song. 天啊 陶福特别喜欢这首歌
[38:53] He’s still here, T.C. 他还在 TC
[38:56] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[38:59] Okay. 好啦
[39:13] – Mac? Mac? – No. -麦克 麦克 -不
[39:15] I was out of line earlier. 我刚才有点过分了
[39:18] I was out of line. I’m sorry. 是我过分了 对不起
[39:20] All right. 好吧
[39:22] Forget it. 翻篇了
[39:24] I don’t blame you. 我不怪你
[39:26] So, where’s Locke? 洛克在哪儿
[39:27] Is he still in CT? 他还在做CT
[39:29] Never made it. 就没去
[39:30] He took off before. 他早走了
[39:31] We got into it a bit. 我们吵了一架
[39:33] About what? 为什么
[39:35] I told him – we’d have to cool it on the MMA. 我告诉他 必须少玩点综合格斗了
[39:40] All right, look, if you — if you think it’ll help him, 好吧 听着 如果你觉得这对他有好处
[39:43] just bring him by again, all right? 就把他再领来 好吗
[39:45] I’ll give him a private lesson. I’ll roll with him. 我私下教他一堂课 我跟他磨
[39:48] I just didn’t think, you know — 我只是不觉得
[39:50] I mean, Kenny was still too new, so I shouldn’t have done it. 肯尼也还是新手 当初我不应该做的
[39:53] Yeah, I figured you might say that. 我就知道你会这么说
[39:55] I called him. I told him to come back. 我已经打电话让他回来了
[39:58] You’re a good man, Mac. 你是个好人 麦克
[40:00] Not much to look at, but good man. 虽然没什么看头 但还算好人
[40:03] Just paying it forward, bro. 要先付出 兄弟
[40:05] Look, I was a lot like Locke. 我和洛克很像
[40:08] I had that tumor in my head the size of a lemon, 脑袋里也有过柠檬大小的肿瘤
[40:09] made me squirrelly. 让我有些不正常
[40:11] You guys didn’t give up on me, 你们没有放弃我
[40:13] gave me my life back. 让我重拾生活
[40:15] I figured, I brought Locke around, 我觉得如果把洛克带来
[40:16] you could do the same. 你们也可以帮他
[40:17] We’ll take another crack at it. 我们会试试的
[40:19] In the meantime, – how ’bout something to eat? 说起来 要不要去吃点东西
[40:21] Uh…Oz’s? 去奥兹餐厅
[40:23] I’m buying. 我请客
[40:24] Hope you brought your credit card, man. 带信用卡了吧 哥们
[40:26] I can chow when someone else is buying. 有人请客的时候 我从来不客气的
[40:27] All right, well, see you there. 好 饭店见
[40:28] – Yeah. – All right. -好的 -好
[40:39] Hey, buddy. 兄弟
[40:43] Where you been? 你去哪儿了
[40:48] Man, you… 天啊 你
[40:51] Oh, man. 天啊
[40:56] You lied to me. 你跟我撒谎
[40:58] No, Locke. Hold — Hold on, listen. 不 洛克 等等 你先听我说
[40:59] You tricked me, man. 你骗我 哥们
[41:02] You’re my best friend… 你是我最好的兄弟
[41:05] and you lied to me. 结果骗我
[41:08] Locke, come on. Look at me. 洛克 别这样 你看着我
[41:09] All right, listen. All right? 听我说好吧
[41:11] Hey, look at me. 看着我
[41:14] Damn it! Damn it! 该死 该死
[41:17] – Drew! – Mac?! -德鲁 -麦克
[41:18] – Drew, help! – Mac! Mac! Mac! -德鲁 救命 -麦克
[41:20] No, no, no, no, no! No, no! No, no, no, no, no, no! 不不不
[41:23] Mac, no! Mac! 麦克 不要 麦克
[41:26] Mollie! Jocelyn, get a gurney! 莫莉 乔斯林 推轮床
[41:30] Stay — stay with me, right here. 挺住 挺住 我在这
[41:33] Let me go. 放我走吧
[41:35] Let me go. 放我走
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号