Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] 今晚本集编剧 导演及客串演员 均为美国武装部队各军种的退伍军人 「夜班医生」向这些英勇的男人和女人致敬 并向所有为国服役的退伍军人表示由衷的感谢
[00:24] Any word on Locke? 洛克有消息了吗
[00:26] Yeah, turned himself in an hour ago. 有 一小时前自首了
[00:28] Hopefully it’ll give Mac’s family some peace 但愿看到正义得到伸张后
[00:30] knowing justice is comin’. 麦克的家人能感到宽慰
[00:31] There’s no justice in Mac’s death. 麦克的死毫无正义可言
[00:33] – Who are these clowns? – The Covenant Order. -那些蠢货是谁 -契约会
[00:35] I can’t believe they’re here. 没想到他们来这了
[00:36] They’re a hate group that believes that every cop, kid, 他们是把警察 儿童和军人之死
[00:39] and soldier who’s killed is dead because God hates gay people. 归咎于上帝痛恨同性恋的仇恨团体
[00:42] They make the Westboro Baptist Church look like Boy Scouts. 跟他们相比威斯特布路浸信会就是小儿科
[00:45] Despicable on a day where we’re here with Mac’s mother 我们跟麦克的母亲一同哀悼她逝去的儿子
[00:48] to honor her fallen son. 你们这样太无耻了
[00:49] Good, Xavier Arnold’s here. 很好 泽维尔·阿诺德也来了
[00:51] Guy’s always got the troops’ backs. 军方一直很支持他
[00:52] Yeah, he’s gonna be our next governor. 对 他会是下一任州长
[00:53] – …people, please! – He’s got my vote. He’s one of the good ones. -各位 拜托 -我会投他 他还不错
[00:55] You’re damn right. He’s one of us — 没错 他跟我们是一路人
[00:56] a state Senator, hero of Taji Qasr. 州参议员 塔吉港口的英雄
[00:58] You were there, right? 当时你也在吧
[00:59] The only heroes that day were the ones we buried. 我们埋葬的才是当天唯一的英雄
[01:01] God hates gays. That’s why your son is dead. 上帝痛恨同性恋 所以你儿子才会死
[01:03] – Move out of the way. – Hey, watch your mouth. -闪开 -嘴巴放干净点
[01:04] – He deserved to die. – Hey, you better stop talking. -他就该死 -你最好给我闭嘴
[01:06] Easy, easy. They’re just trying to bait you. 冷静 冷静 他们只是想引你上钩
[01:08] Your son died for the Sodomites! 你的儿子是因为基佬才死的
[01:10] We can’t let ’em talk to Mac’s family like that. 不能让他们跟麦克家人说这些
[01:12] Your son was a gift from God! 你的儿子曾是上帝的馈赠
[01:13] Now he’s going to hell because of you, 现在却因为你下了地狱
[01:15] and you have nobody to blame but yourself, 你要怪只能怪自己
[01:16] – Bitch! – Get out of the way! -贱人 -快滚开
[01:27] Stop, stop! We’re here to honor a hero! 住手 住手 我们是来哀悼英雄的
[01:34] Come with me. Let’s get you out of here. 跟我来 赶紧离开这
[01:37] – Give me that! – Let go! -撒手 -放开
[01:44] You okay? Come on. Let’s get out of here. 没事吧 来 赶紧离开这
[01:47] I got you. 我扶着你
[01:49] You’re going to hell! 你会下地狱的
[01:51] You’re killing people! 你是杀人凶手
[01:59] Dr. Curtis to imaging. 柯蒂斯医生请前往影像室
[02:02] Sir. Paul, wheelchair. 先生 保罗 推轮椅
[02:05] Hey, let us help you. I’m Dr. Rivera. 我们会帮你的 我是瑞瓦拉医生
[02:08] This is Dr. Cummings. 他是卡明斯医生
[02:10] Uh, Doug Stratton. 我叫道格·斯特拉顿
[02:11] I was patching up my roof when I fell and busted my head. 我修房顶的时候摔下来撞到头了
[02:14] – Were you unconscious? – No, no. I walked here. -当时昏迷了吗 -没有 我是走过来的
[02:17] Okay, well, let’s get that wound looked at, huh? 好 去检查一下伤口
[02:18] Yeah, yeah. Thanks. 好好 谢谢
[02:21] Sir, do you know who’s responsible? 先生 你知道肇事者是谁吗
[02:22] – Senator, how are you feeling? – Senator Arnold, are you okay? -参议员感觉怎么样 -阿诺德参议员你没事吧
[02:25] If the enemy couldn’t take me down at Taji Qasr, 敌人在塔吉港口都没干掉我
[02:27] The Covenant Order sure as hell won’t either. 契约会肯定也没这个能耐
[02:29] Let’s go. Let’s get him out of here. 快走 带他离开这
[02:31] Drew! 德鲁
[02:33] Totally unacceptable. 完全不可接受
[02:34] I was standing up for Mac’s mother. 我是为了维护麦克的妈妈
[02:35] My ass! You got baited in, and you threw the first punch. 胡扯 你上当了 是你最先动手
[02:38] If you’re trying to protect her, you get her into a car. 你要是想保护她 就该送她上车
[02:40] You don’t start a brawl. You understand me, Drew? 而不是打架惹事 懂吗 德鲁
[02:49] We’re going after him! 快去追他
[02:52] Lawless, come on. Don’t be a dick. 劳雷斯 搞什么 有完没完
[02:54] We started that movie three times. I still haven’t finished it. 这电影我们都打开三次了 现在还没看完
[02:56] You got a problem with commitment, Alister? 你对任务有什么疑问吗 阿利斯特
[02:57] Knock it off, Lawless. 够了 劳雷斯
[02:58] No, he needs to be outside at the latrine burning crap, 不 他该去厕所焚烧垃圾
[03:00] – not in here watching movies. – Just give it back to him. -而不是在这看电影 -还给他
[03:02] Come on. All right. Get — just get — come on. 好 好吧 给 给我 拜托
[03:04] Is that mud on your boots? 你靴子上的是污泥吗
[03:05] Yeah, I heard you had a lot worse on your shorts 是 我听说你第一次去那时
[03:07] the first time you were out here. 短裤上弄得更脏
[03:09] – Group, attention! – At ease. -全体立正 -稍息
[03:12] Source spotted Saddam 2 clicks west. 情报显示萨达姆在西边两公里处
[03:15] Someplace called Taji Qasr. Let’s go. 那地方叫塔吉港口 行动吧
[03:18] Yes, sir. 遵命
[03:19] Better toughen up, Alister. Bullets start flying, 最好强悍点 阿利斯特 子弹不长眼
[03:22] they’re not gonna care about your feelings. 它们可不会管你的感受
[03:23] Hey, don’t worry about it. We’ll be back in an hour. Two tops. 别担心 一小时后就回来 最多两小时
[03:26] Move out. 快出来
[03:32] Drew! 德鲁
[03:33] – I said, are you listening? – I heard. Let’s just do our jobs. -听到我的话了吗 -听到了 开始吧
[03:39] And you! Do you ever think before you act? Ever? 还有你 你做事有没有经过大脑 有没有
[03:41] No, I’m too busy taking action. Okay? 没 我忙着动手去了 好吗
[03:43] – Get out of my way. – All right, what do we got? -快闪开 -好 什么情况
[03:44] 28-year-old photographer 摄影师 28岁
[03:45] with blunt orbital injury and monocular diplopia. 钝器眼眶伤 单眼复视
[03:47] All right, Jocelyn, get the slit lamp 乔斯林 去拿角膜显微镜
[03:48] and dilating drops and get her to Trauma 2. 以及散瞳剂 送她去创伤二室
[03:49] We’ll get a doc with her as soon as we can. 会尽快安排医生给她治疗
[03:51] I’m fine. Just give me my camera bag. 我没事 把我的相机包给我
[03:52] Please, I need my camera bag. 拜托了 我需要相机包
[03:54] I got a 30-year-old male complaining of chest and shoulder pains. 30岁的男性 主诉胸部和肩部疼痛
[03:57] Says that he was tackled during a brawl, 他说他斗殴的时候被一把抱住
[03:59] landed on his left shoulder at the bottom of a pileup. 被压在一堆人身下 左肩着地
[04:01] – He’s got a name? – Yeah, it’s Clark. -他有名字吗 -有 克拉克
[04:03] One of Mac’s friends from the service? 麦克服役时的战友
[04:05] No, he was one of the protesters. 不 他是抗议者之一
[04:07] Protestor? 抗议者
[04:14] All right, Senator, let’s get that back looked at. 好了 参议员 我们给你检查一下背部
[04:17] There’s a dirty bird you got there. 你后背插了一只脏兮兮的小鸟
[04:18] Okay, let’s push a gram of ceftriaxone before he goes to CT. 做CT之前给他推一克头孢曲松
[04:21] – Start pushing. – You need anything for the pain, Senator? -开始推 -需要止痛药吗 参议员
[04:23] Just a Tylenol. I need to keep my head clear. 一片泰诺就好 我需要保持头脑清醒
[04:25] No, it’s this tingling that’s really bothering me. 不 我真正难受的是刺痛感
[04:28] – Okay, let’s get him straight to CT. – Okay, let’s go. -好 送他去做CT -好 走吧
[04:33] You can stand. 你能站起来
[04:34] This guy’s just full of surprises. 这个人真是惊喜不断
[04:35] So why’d you come in on a gurney if you can walk? 你明明能走 为什么躺在轮床上被推进来
[04:37] Provides a nice contrast for when I stroll out of here on my feet. 为了跟我走出去形成鲜明对比
[04:42] Appearances are important, gentlemen. 露面方式很重要 先生们
[04:45] Senator Arnold, are you okay? 阿诺德参议员 你没事吧
[04:47] I’ve been better, Dr. Alexander. 不太好 亚历山大医生
[04:48] I have a live television debate in three hours 我三小时之后要参加直播电视辩论
[04:50] that I’m not gonna be late for because some hot head 不能因为某个愣头青乱发脾气
[04:52] can’t control his temper. 而迟到
[04:53] Well, obviously, we’re gonna do everything that we can to accommodate 显然 我们会竭尽所能
[04:55] I’m a big reason why San Antonio Memorial 圣安东尼奥纪念医院能签下退伍军人的合同
[04:58] won the V.A. Contract. 我功不可没
[04:59] If you’d like to keep that funding, 你们要是想继续得到那笔钱支持
[05:00] I expect my treatment in an expedient manner. 我希望能得到妥善治疗
[05:02] Of course. We’ll take care of it, Senator. 当然了 我们会处理好的 参议员
[05:04] Good. And one more thing, keep him the hell away from me. 好 还有一件事 让他离我远点
[05:14] – So much for two hours. – Don’t worry, Alister. -两个小时一无所获 -别担心 阿利斯特
[05:16] If anyone wants you, they gotta come through me first. 要是有人想碰你 得先过我这关
[05:18] Empty streets. Some bad juju. 空无一人的街道 不太对劲儿
[05:23] Either way, we’re not coming back empty-handed. 无论如果 我们不能空手回去
[05:25] Shea, don’t! 西伊 别
[05:30] Take cover! 找掩护
[05:32] Get down! Get down! 趴下 趴下
[05:41] Don’t touch that door! 别碰那扇门
[05:46] Medic! Medic! 医务兵 医务兵
[05:49] – Medic! – Drew. -医务兵 -德鲁
[05:51] Trauma 2. 创伤二室
[05:57] I’ll bring him to CT. Let’s go. 我带他做CT 走吧
[06:05] Lungs are clear. 肺部没问题
[06:08] EKG is normal. Normal range of motion. 心电图正常 活动范围正常
[06:11] God, that hurts. 天啊 好疼
[06:13] – Okay. – This whole area. Right in here, it hurts. -好 -这一整块 就这 疼
[06:15] Well, maybe you should’ve thought about that 也许你在我们朋友的追悼仪式上对他不敬之前
[06:16] before you disrespected our friend’s memorial service. 就应该想到这种下场
[06:18] Well, maybe if your friend didn’t embrace fags, 要是你朋友不接受基佬
[06:20] he wouldn’t have needed one. 他就不需要被追悼了
[06:21] That man has a name. It’s Mac Riley. He’s a hero. 他有名字 叫麦克·莱利 他是位英雄
[06:24] – What the hell did you ever – do for your country? – Okay, Kenny. Enough. -你为国家做过什么 -好 肯尼 够了
[06:27] Look, start an IV, send a trauma panel, 开始静脉注射 拿清创包
[06:29] and get him to radiology for an X-ray. 送到放射科做X光
[06:35] What about the pain? My shoulder’s killing me. 疼怎么办 我肩膀要疼死了
[06:37] Yeah, and, um, something for the pain. 还有给他点止痛药
[06:42] Yeah, you’re stable for now. 你状态还算稳定
[06:43] Oh, and about that pain, 还有 疼痛的事
[06:45] you know, we’re really busy ’cause a bunch of a-holes 我们真的很忙 因为有一堆混蛋
[06:47] sparked a riot at a veteran’s memorial. 在退伍军人追悼仪式上闹事
[06:49] It’s crazy, huh? 真疯狂
[06:51] So I’ll get back to you when I can. 我尽快回来
[06:52] You can’t deny me treatment because of my beliefs. 不能因为我的信仰你就不治疗我
[06:55] It’s in the First Amendment! 那是第一修正案赋予我的权利
[06:58] I have rights! 我有权利
[07:02] You gotta be careful on the roof, Doug. 在屋顶上得小心 道格
[07:04] – Air is thinner up there. – Yeah, I’m no fan of heights myself. -上面空气比较稀薄 -我也不喜欢高处
[07:07] Gets me nervous just thinking about it. 光是想想就让我紧张
[07:08] I’m not afraid of heights. 我不恐高
[07:10] I was a pilot. Flew A-4s back in Vietnam. 我当过飞行员 在越南开过A-4战斗机
[07:13] – Skyhawks, huh? – That’s right. -天鹰战斗机 -没错
[07:15] My grandfather was a big history buff. 我祖父是个历史迷
[07:17] At 10, I knew more about the Bolsheviks than Barbie. 十岁时我对布尔什维克懂得比芭比娃娃多
[07:25] There are no other injuries. No hematoma. 没有其他伤口 没有血肿
[07:27] This is a penetrating wound, Doug. 这是贯通伤 道格
[07:29] You didn’t fall from a roof. 你不是从屋顶上掉下来的
[07:32] Were you attacked? 你被人袭击了吗
[07:34] No, nothing like that. 没有 不是
[07:36] There are multiple wounds here at various stages of healing, Doug. 有几处不同愈合程度的伤口 道格
[07:40] Who’s been digging into your head? 谁想钻进你的脑子
[07:43] I have. 我
[07:59] 夜 班 医 生
[07:59] 第 四 季 第 七 集
[08:06] You could’ve really hurt yourself, Doug. 你可能会严重伤到自己 道格
[08:08] What were you thinking? 你在想什么
[08:10] I could make the pain go away. I got a piece of shrapnel 我想止疼 我脑中有一片弹片
[08:13] lodged in my head during the war. It’s been there ever since. 是战争时留下的 它一直在那
[08:18] I-I thought you were a pilot. 你不是飞行员吗
[08:20] I was until I was shot down and became a prisoner of war. 没错 但之后我被击落 成了战俘
[08:24] How long were you in captivity? 你被囚禁了多久
[08:26] Five years. 五年
[08:29] Five years in the Hanoi Hilton. 在河内希尔顿关了五年
[08:32] Solitary in a hole between beatings and torture. 除了严刑拷打就是单独囚禁在一个洞里
[08:38] Look, I really need to get this shrapnel out of my head. 我真的需要把这块弹片从脑袋里取出来
[08:41] It’s starting to corrode, and I feel like I’m losing my mind. 已经开始腐蚀了 我感觉要疯掉了一样
[08:43] Memory loss, insomnia, headaches that get worse every day. 失忆 失眠 头痛 一天比一天严重
[08:47] Have you sought any treatment? 你以前看过医生吗
[08:49] Spent every penny I had over the last 50 years, 这五十年来我把所有钱都花在这上了
[08:51] and I got no relief. 也没有好转
[08:54] I’m tired of doctors telling me I’m crazy, 我不想再听医生说我疯了
[08:56] so I tried to fix it myself. 所以我试图自己解决问题
[08:59] Uh, we’re gonna help you, Doug. 我们会帮你的 道格
[09:03] You gonna do the surgery? 你们会给我做手术吗
[09:06] Let’s get a CT scan first, and we’ll go from there. 我们先做个CT扫描再说
[09:12] Thank you. Thank you, doctor. 谢谢 谢谢你了 医生
[09:16] Yeah, um, Dr. Rivera? 瑞瓦拉医生
[09:23] Point bump in the polls today. God bless America. 今天选票波动得厉害 上帝保佑美国
[09:28] CT results came back clean. CT结果没问题
[09:29] The eagle wing is clear of the spine, but not by much. 鹰翼没碰到脊椎 但也没差多远
[09:32] Great. Let’s get it out. 太好了 把它取出来吧
[09:34] OR’s prepped and ready. 手术室已经准备好了
[09:35] Surgery? No way. Not happening. What are my other options? 手术 不可能 还有什么其他方法
[09:39] Senator, the CT may show that the wing is clear of your spine, 参议员 CT显示鹰翼没碰到脊椎
[09:42] but there is a margin of error. 但是会有误差范围的
[09:43] Any removal carries a risk of damage to your spinal cord, 摘除会有伤害到脊髓的风险
[09:46] which could limit your ability to walk, 这可能会限制你走路的能力
[09:48] cause paralysis elsewhere. 导致其他部位瘫痪
[09:49] We need to be as cautious as possible here. 我们要尽可能小心谨慎
[09:51] I can’t miss this debate. 我不能错过这次辩论
[09:53] I don’t show up, I lose my lead in the polls, all right? 我不出现就会失去选票领先地位 好吗
[09:56] – There’s gotta be another way. – Actually, there is. -一定还有别的办法 -还真有
[09:57] I steal local anesthesia here, take it right out in the E.R. 局部麻醉 在急诊室取出来就行
[10:00] There’s no recovery time, 不需要时间恢复
[10:01] you walk straight out tonight. No problem. 你今晚就能出院 没问题
[10:02] Yes, but the surgical option is more precise, 没错 但是手术更精确
[10:05] and there’s far less margin for error. 而且误差范围小得多
[10:07] Senator, you don’t want anybody digging around in your back 参议员 你不想让一个鲁莽的人
[10:09] like a bull in a china shop. 在你后背上乱挖吧
[10:11] Dr. Alexander, do you have any veteran doctors here? 亚历山大医生 你们这里有退伍军医吗
[10:15] Uh, T.C. Callahan is one of our best. TC·卡拉翰是其中的佼佼者
[10:18] – Who were you with, Callahan? – Ranger Regiment. -你在哪当兵 卡拉翰 -游骑兵团
[10:21] Then, Ranger, lead the way. 那就上吧 游骑兵
[10:24] Okay. 好的
[10:25] Very well. I’ll have a nurse sent in shortly to prep you. 很好 我一会就派个护士去帮你准备
[10:29] Dr. Callahan, a word. 卡拉翰医生 出来说句话
[10:34] Sure. Back in a moment. 没问题 我马上回来
[10:37] Senator, I will be right back. 参议员 我很快就回来
[10:45] I had no idea you were working here tonight, T.C., 我不知道你今晚上来上班 TC
[10:49] or at all, for that matter. 其实我根本不知道你还来不来了
[10:50] You know, this is a hospital, not a hotel. 这是医院 不是酒店
[10:52] You don’t just get to come and go as you please. 你不能随心所欲想来就来想走就走
[10:54] Circumstances change, Scott. 情况会变 斯科特
[10:55] You gotta change with them. 你得根据情况而改变
[10:56] You of all people should know that. 你应该比其他人更应该明白这一点
[10:57] Surgery’s the right call in there, and you know it. 做手术才是正确的选择 你知道的
[10:59] – And you know it, too. – How about we just take a breath? -你也知道的 -我们就放松一下行吗
[11:02] We have a high-profile patient in there that needs to be 我们这里有位大名鼎鼎的患者
[11:04] – treated and moved out. -Yeah. -要把他治好送出院 -没错
[11:06] I can handle it. 我能搞定
[11:08] Yeah? Well, you better hope so, 是吗 希望如此
[11:10] ’cause the Senator’s ability to walk might depend on it. 参议员能不能走路全靠你了
[11:15] I’m not dealing with this crap between you and Scott. 我不管你和斯科特之间的烂摊子
[11:18] Look, he’s never liked me, never will. 他从来都不喜欢我 以后也不会喜欢我
[11:20] That’s just Scott being Scott. 斯科特就是这样罢了
[11:21] No, that’s Scott looking out for this hospital. 不 斯科特是在为这家医院着想
[11:23] Great. I’m trying to help him. 太好了 我是想帮他
[11:24] Okay. Now I need you to help me. 好吧 现在需要你帮我
[11:28] I have to make schedules for the staff, 我需要排班
[11:30] I have to assign doctors to patients, 我需要给患者指派医生
[11:31] and I can’t do that 我不能根据
[11:32] based on who just decides to show up that night. 当天晚上谁想上班来决定
[11:35] T.C., I need to know. TC 你要回答我
[11:37] Do you wanna be here or don’t you? 你到底想不想留在这里
[11:40] I honestly don’t know. 说实话 我也不知道
[11:54] Ananya, why don’t you share something with me? 阿纳尼娅 跟我说说吧
[11:56] Why are you so interested in Arnold? 你为什么对阿诺德这么感兴趣
[11:58] How can you not be? 怎么可能不感兴趣
[11:59] He’s an army vet who’s about to be our next governor. 他是个退伍兵 还是未来州长
[12:02] Four years after that, who knows? Maybe Washington. 再过四年 可能他已经去华盛顿任职了
[12:04] Maybe you just have a thing for men in uniform. 可能你只是有军人情结而已
[12:07] Not since I left the Army. 我离开部队以后就没有了
[12:09] What was your MOS? 你在部队的职业代码是什么
[12:10] – 25 Victor. Combat camera. – Nice. -25V 战斗摄影组 -真棒
[12:13] What made you, uh, choose that? 你为什么选择这个职业
[12:15] I wanted close to the action, but no chicks in combat, 我想离战场近一些 但女人不能上战场
[12:19] at least back then. 至少那时候是这样
[12:20] Combat camera was my way in. 我是靠战地拍摄来上战场的
[12:22] Well, thankfully, you’re a better photographer 多亏你照相
[12:26] than you are a fighter. 比打仗厉害
[12:27] I was the best. 那时候我是最厉害的
[12:28] Won awards for my work before and during my service. 在参军之前和服役期间都有作品获奖
[12:32] So why’d you leave the Army? 那你为什么离开军队
[12:36] Have you ever heard of Hafire? 听说过海法尔事件吗
[12:37] Sure, yeah. Biggest scandal since Abu Ghraib. 当然 虐俘事件之后最大的丑闻
[12:40] The soldier pissing on the dead insurgent’s body. 士兵在死去的起义者身上撒尿
[12:42] You had five grunts court-martialed. 五个上了军事法庭
[12:44] Commanders three levels up were relieved. 三级军官免职
[12:46] A lot of people lost their careers that day. 那天有很多人丢了工作
[12:50] Mine was one of ’em. 就包括我
[12:54] I took the picture that brought it all down. 我拍的照片揭露了那天的事
[12:58] I didn’t even see those guys in the back. 我都没看到背景的那些人
[13:00] I focused on the wounded, but my CO did. 我聚焦在伤员身上 但我的指挥官看到了
[13:07] Wish I took that one instead. 我拍的要是这张就好了
[13:20] Hammer Base, this is Hammer Two! 铁锤基地 我是铁锤二号
[13:22] Troops in contact! Heavy contact! 军队交火 处于激战
[13:25] Need QRF time now! 现在需要快速反应部队
[13:29] Hey. Easy, easy, easy, easy. I got you. Sit, sit, sit. 镇定镇定 有我呢 坐下
[13:32] That IED almost took my head off. 炸弹差点炸掉了我的脑袋
[13:33] Yeah. You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 是 你不会有事 不会有事
[13:38] He’s got a skull fracture, sir! 他的颅骨受伤了 长官
[13:40] Signs of increased pressure! 有血压升高迹象
[13:41] We gotta get him out of here! 我们得送他出去
[13:42] QRF’s still 10 mikes south! 快速反应部队还在南方十分钟远处
[13:44] Just keep talking to me. Come on. 继续跟我说话 别停
[13:45] Tell me — tell me another one of your dumb stories. 再给我讲一个无聊的故事
[13:48] The QRF is late. Should’ve been here 10 minutes ago! 快速反应部队晚了 十分钟前就该到了
[13:52] He’s losing consciousness! 他要失去意识了
[13:53] 10 mikes out! Do what you can! 还有十分钟 想办法
[13:55] – We don’t have that kind of time, sir! – Doctor? -我们没时间了 长官 -医生
[13:58] Doctor. 医生
[14:11] Hey, Doug. 道格
[14:11] Try not to move, okay? 不要动 好吗
[14:12] Get me out. I-I want out. 让我出去 我要出去
[14:14] – It’s just a few more seconds, Doug. – Let me outta here! -只需要几秒 -放我出去
[14:16] – I can’t take it! Hold on. Lay down, okay? We’re almost — -我受不了了 -等等 躺下 就快
[14:20] Doug. Doug, hey. 道格 道格
[14:24] Hey, Doug. It’s okay. 道格 没事了
[14:25] – Stay back! – It’s over. It’s over. -别过来 -结束了 结束了
[14:27] – It’s over. – Stay back! Stay back! -结束了 -别过来 别过来
[14:28] – It’s over. You’re okay. – Back! -结束了 没事了 -走开
[14:29] – Doug, we’re trying to help, okay? Doug. – Get away! -道格 我们是想帮你 道格 -走
[14:33] We’re trying to help, okay? Just calm — 我们是在帮助你 好吗 镇定…
[14:34] Get away! Get away! Get away from me! Get away! 走开 走开 离我远点 走开
[14:48] No! No! 不 不
[14:53] Let me out! 放我出去
[15:05] – When did this happen? – Just now returning from X-ray. -什么时候的事 -刚拍完X光片
[15:08] – Whoa, what’s going on? – Acute stridor. -怎么回事 -严重喘鸣
[15:10] – Did you check on him? – I got…called away. -你没看着他吗 -我被…叫走了
[15:13] You may need to rethink that story if this goes south. 出了事的话你最好编个更好的故事
[15:15] – Did you give him any meds? – No. -给他吃药了吗 -没有
[15:16] No, I can rule out allergic reaction. 好 至少排除了过敏反应
[15:19] Serendipity view shows a dislocated clavicle 前后位X片显示 锁骨错位
[15:21] that’s compressing his airway and major vessels to the heart. 压迫了他的气管和通往心脏的主要血管
[15:23] – Kenny, start an IV. – I’m on it. -肯尼 准备点滴 -在做了
[15:25] Give him a third of morphine. Towel clip. 注射三分之一毫升吗啡 布巾钳
[15:35] – Vitals are stable. – Ah, his pulse is returning. -生命特征稳定 -脉搏也恢复了
[15:38] Okay, we’re not out of the woods yet. 好的 还不算完全脱离危险
[15:43] Okay, Senator, this will be over before you know it. 好的 参议员先生 很快就会结束
[15:47] Just like this debate. 辩论也是一样
[15:49] I’m gonna mop the floor with Glennon’s ass. 我会大胜格伦农
[15:50] Just let us know if you feel anything, okay? 有什么感觉要告诉我们 好吗
[15:53] Okay, just gonna grab hold of this. 好的 抓稳这个
[15:59] Got it. 好了
[16:03] And here we…go. 这样…就好
[16:09] Easy peasy. 很简单
[16:16] Okay, Senator. There you go. 好了 参议员 结束了
[16:29] Senator? 参议员先生
[16:30] – You okay? – Where does it hurt? -你没事吧 -那里疼
[16:32] – Oh, my head. I-It’s pounding. – He’s leaking spinal fluid. -我的头 一跳一跳的疼 -脊髓液漏出
[16:35] His wing was adhered to the dura. 鹰翼黏到了硬膜
[16:36] It tore when you pulled it out. 拔出来的时候开裂了
[16:38] Okay, Senator, let’s get you lying down. 好的 参议员先生 请你重新躺好
[16:39] Make — Make it stop. Make it stop, please. 帮帮我 让它停下 拜托了
[16:41] – Okay. – T.C., move. -好的 -TC 让开
[16:43] Jordan, let’s start infusion now. 乔丹 开始输液
[16:53] Infusion’s in. Senator, how are you feeling? 输液开始 参议员先生 感觉如何
[16:56] Same. You said that was gonna help. 没好转 你说有用的
[16:59] What the hell kind of hospital is this? 这是什么破医院
[17:00] Is this how you treat your vets? 就这么对待老兵吗
[17:01] We give all of our vets five-star treatment 我们对所有老兵 包括现在对您
[17:04] just like we’re giving you. 都是最好的待遇
[17:05] But it’s time to face some facts here. 但现在必须面对现实了
[17:06] This leak may need to be repaired surgically. 脊液漏出可能需要手术修复
[17:09] Great. So we’re starting all over again. 真好 又回起点了
[17:11] Is there anything you can do? 有别的办法吗
[17:14] – Blood patch? – Yeah. -硬膜外自体血充填法 -是的
[17:16] What’s that? 那是什么
[17:17] Blood from your vein is injected into the wound to plug the leak. 将您的血液注入伤处 防止组织液流出
[17:19] – It’s a common procedure. – This would be an uncommon application. -普通手术 -但今天的情况不普通
[17:22] Blood patch is usually for post lumbar puncture headaches. 硬膜外自体血充填法一般治疗后腰椎穿刺头痛
[17:25] But it might be your best option. 但也许是你最好的选择
[17:28] Fine. If you guys mess this one up, it’s your asses. 好吧 如果再搞砸 倒霉的就是你们
[17:33] No pressure. 不是给你们压力
[17:38] Doug? Doug, can you hear me? 道格 道格 听得到吗
[17:42] What are you doing? 你在做什么
[17:43] Oh, the Tap Code. My grandfather taught it to me. 写敲击代码 爷爷曾经教过我
[17:47] It’s a form of communication that prisoners 这是囚犯和像道格这样的战俘之间的交流方式
[17:49] and POWs like Doug have used for over a century. 已经用了一百多年
[17:53] You tap down then across for each letter. 不同的敲击方式代表不同的字母
[17:57] The things you know. 只有你才懂这些
[18:10] Maybe we should just call security? 或者我们应该叫保安过来
[18:12] Shut up. It’s not like YouTube. 别说话 这不像上YouTube看视频那么快
[18:14] It takes a minute to figure it out. 要花点时间才能解出来
[18:23] What’s he saying? 他在说什么
[18:25] Food. Food. He’s hungry. 食物 他饿了
[18:25] Tell him that we’re on it. 告诉他我们去找食物了
[18:42] I gotta say, you’re one cool chick. 我得说你真厉害
[18:46] All right. 好
[18:50] Sorry, Cain. I know I messed up. 凯恩 对不起 我搞砸了
[18:52] – Yeah, you think? – Cain. -不然呢 -凯恩
[18:54] Whoa, whoa, whoa. How’s he doing? 他现在怎么样
[18:55] Dislocated clavicle, could’ve been worse. 锁骨脱臼 本来可能更严重
[18:57] Well, make sure it’s not. An agent just called 千万别 刚刚一位联邦调查局
[18:59] from the FBI’s Hate Crimes Task Force. 仇恨犯罪工作组的特工打电话过来
[19:02] One of his local undercovers is missing. 他们有一名当地卧底失踪了
[19:04] – This guy’s a Fed? – And a Navy vet. -他是联邦调查局的 -还是海军老兵
[19:07] – That’s him. – Yeah. -这是他 -是的
[19:09] I’ll let them know. 要让他们知道
[19:09] Whatever he needs, you do. 不管他需要什么 我们都会提供
[19:12] There’s a lot of eyes on this now. 现在很多人盯着这里
[19:13] – You come get me if there’s any problems. – Yeah. -有什么问题来找我 -好
[19:18] You locked your patient, Doug, in the CT. 你们把患者道格锁在了CT室
[19:21] Yeah, we used The Tap Code to coax him out. 我们用敲击代码把他哄出来了
[19:23] We think he was flashing back to his days in captivity. He was a POW. 我们觉得他回想起了被囚的日子 他之前是战俘
[19:26] Interesting. It says he’s got a shrapnel in his head, 有趣 这里说他头部里有炸弹碎片
[19:29] but the CT was negative. 但CT没照到
[19:31] I pulled his records from the V.A. 我调了他在老兵医院的记录
[19:32] He’s done a lot over the years– 他在那里接受了很多年的治疗
[19:34] cognitive therapy, medications. 认知疗法 药物治疗
[19:36] He even tried psychiatric help. 甚至还有精神病治疗
[19:37] This is crazy. Doug didn’t ask for drugs. 这疯了吧 道格没让我们开药
[19:40] He shies away from attention. 也不想别人关注到他
[19:41] Why would he drive himself broke chasing a lie? 为什么他要撒谎 把自己逼成那样
[19:43] That’s because Doug doesn’t think he’s lying. 因为道格认为他没有撒谎
[19:45] He has Somatic Delusional Disorder. 他有躯体妄想症
[19:46] It’s when a patient has delusions of a physical defect 这个病让他觉得自己有躯体上的缺陷
[19:48] or medical condition even when none exists, 或者感到不适 就算没有真实症状出现
[19:51] and those treatments are usually ineffective against it. 那些疗法通常都不管用
[19:53] So what options do we have now? 那我们现在能怎么办
[19:54] Well, there’s one, but it’s unconventional. 方法倒是有 但不是常规办法
[19:57] – Yeah? – Anesthesia, a small incision, -说说看 -给他打麻醉
[20:00] and then we send Doug on his way 开个小切口 让道格觉得
[20:02] thinking that the shrapnel’s gone. 我们已经把炸弹碎片取出来了
[20:05] The shrapnel that isn’t there. 本来就没有炸弹碎片
[20:07] – Like a sham surgery. – Absolutely not. No. -就像做个假手术 -绝对不行
[20:10] We’ve had enough shortcuts around here tonight. 今晚我们投机取巧太多次了
[20:12] And, Paul, think. 保罗 认真想想
[20:13] Any sham procedure carries all the same risks 假手术和真手术有同样的风险
[20:15] as a real one does — bleeding, infection, 比如 流血 感染
[20:18] complications from anesthesia. 麻醉并发症
[20:19] And that’s not even getting into all the ethical issues. 而且还没算假手术引起的道德问题
[20:21] No, no. Just — Scott, just talk to him, okay? 不 斯科特 先跟他聊一聊 好吗
[20:23] Just listen, please. 听听他的故事
[20:34] We gotta get him out of here! 我们要带他离开这里
[20:35] Stay and cover! 别乱动 找好掩护
[20:37] Shea? Shea. Shea, come on. No, no, no, no, no. 西伊 西伊 加油 撑住
[20:41] No, no, no, no, no. Shea! Shea! 不 不 西伊 西伊
[20:45] Get up! Get up! Get up! 起来 起来 起来
[20:53] Get up! Get up! 起来 起来
[20:56] – Evac is here! Prepare to move! – Shea! -救援队来了 准备撤退 -西伊
[21:15] – Sweep it clear, men! – Yes, sir, Captain Arnold! -士兵们 清场 -阿诺德上尉 收到
[21:24] Drew. It’s Ananya. She needs you. 德鲁 阿纳尼娅出事了 你去看看
[21:31] – Ananya, are you okay? – Yeah. -阿纳尼娅 还好吗 -没事
[21:33] What happened? 发生什么了
[21:34] Nature was calling. I couldn’t find the switch. 想上洗手间 但没找到灯的开关
[21:36] So I just went in the dark. 所以就摸黑进来了
[21:38] Impressive. 真厉害
[21:39] It was until I was finished. 是很厉害 直到我解决完
[21:41] Tried to find the door. I guess the wall found me first. 想找门出去 但还没找到就撞墙上了
[21:43] Yeah, well, if you’re looking for attention, 想引起注意的话
[21:45] there are simpler ways to get it. 有别的简单点的方法
[21:47] You’re telling me. 这还用你说
[21:50] I took a million photos and — Never mind. 我拍了上百万张照片 还是别说了
[21:53] No, no. What were you gonna say? 不 继续 你想说什么
[21:56] I took a million photos of soldiers at their best 我给士兵们拍了上百万张好照片
[21:58] that almost nobody ever saw. 但几乎没有人关注过
[21:59] I accidentally take one at their worst, 不小心拍了一张有损士兵声誉的照片
[22:01] and it’s all anyone remembers. 这下所有人都记住了
[22:03] Right, well, you just gotta keep at it. 你只要坚持下去
[22:05] Give them something else to remember you by. 他们会因为别的事情记住你的
[22:08] Yeah, well, you definitely got a bruise. 很明显你擦伤了
[22:11] Mollie, why don’t you get her to her room? 莫莉 带她回病房吧
[22:12] – And I’ll check on you later. – Yeah, yeah. -我一会儿来看你 -好
[22:15] Whoa, whoa. Easy there, Turbo. 美女 慢点
[22:19] Ananya, how many fingers am I holding up? 阿纳尼娅 这是几根手指
[22:20] Hopefully more than just the middle one. 应该不只有中指
[22:22] Night blindness, peripheral vision loss. 夜盲 周边视力减退
[22:25] I’m gonna call the ophthalmologist. 我得找眼科医生
[22:26] See if she can see you tonight, okay? 看她今晚能不能检查你
[22:28] – Wait, there’s no need for that. – Why is that? -等等 不需要了 -为什么
[22:31] I already know I’m going blind. 我已经知道我会失明了
[22:42] Almost done, sir. 马上就好 医生
[22:44] How are his vitals? 生命体征怎么样
[22:48] He’s getting more tachycardic. 心动过速加重了
[22:51] – Try to stay still. – These images are taking forever to download. -别动 -图片下载得太慢了
[22:53] Recycle blood pressure. 重新测血压
[23:02] His pressure just tanked. 血压骤降
[23:03] – What’s happening? – He’s bleeding internally. -怎么了 -他正在内出血
[23:05] Get a surgeon. Tell them to get to the OR 找外科医生 在我们失去一名联调局探员前
[23:06] – before we lose an FBI agent. – I’m on it. -让医生到手术室就位 -好
[23:12] It’s called Retinitis Pigmentosa. 是视网膜色素变性
[23:15] It’s an inherited, degenerative eye disease. 这是一种遗传性 退行性的眼病
[23:19] Yeah, well, that explains the night blindness 这能解释夜盲
[23:22] and the tunnel vision. Follow my finger. 和管状视野 看我的手指
[23:25] Ah. Vitamin supplements and acetazolamide might help. 维生素补充剂和乙酰唑胺可能有用
[23:28] But they won’t stop it, and I can’t afford them, anyway. 但不能阻止恶化 反正我也用不起
[23:31] – V.A. will pay for it. -No, they won’t. -退伍军人管理处会付钱的 -他们不会的
[23:33] It’s a pre-existing condition, not service-related. 这是入伍前就有的疾病 和服役无关
[23:37] Then we’ll think of something else. 那我们再想办法
[23:38] We don’t give up on people. 我们不会放弃患者的
[23:40] If only I met you a couple years ago. 如果我几年前碰到你就好了
[23:42] It’s too late, doc. It’s not reversible. 现在太迟了 医生 这病不可逆
[23:45] I already accepted that I’m going to be blind. 我已经接受了我会失明的事实
[23:47] That why you’re so trigger-happy chasing Xavier Arnold? 所以你才像连珠炮一样地追问泽维尔·阿诺德
[23:50] My freelance work is all I have. Soon, I won’t have that. 我只剩下我的自由职业了 很快它也要没了
[23:54] My instructor at AIT told us that we were like infantry. AIT的老师说我们就像步兵
[23:59] We had film, they had bullets, 我们用相机 他们用子弹
[24:01] but all of us had to make each shot count. 但我们都要让每一次按动都值得
[24:04] “Make it matter,” He used to say. 「让它有价值」 他以前这么说
[24:09] I just wanna matter again before my time runs out. 我只是希望在我的时间用完之前再有价值一次
[24:12] I get that. 我明白
[24:14] Maybe I can snap a photo and get a quote from the Senator 也许我能在参议员走之前抓拍照片
[24:16] before he leaves. 和他简短谈谈
[24:18] Telling his story is helping me rewrite my own. 讲出他的故事就是在帮助我改写自己的故事
[24:21] God knows I need to. 我真的需要这么做
[24:22] Well, there’s always a light in the darkness. 黑暗中也是有光明的
[24:25] If you find it, let me know. 如果你找到了要告诉我
[24:34] You mess this one up, too? 这次你也搞砸了
[24:35] Seem more like a butcher than a doctor to me, Callahan. 你不像医生 倒像个屠夫 卡拉翰
[24:38] Didn’t mess up. I just tried 不是搞砸 我只是试了一下
[24:39] something that didn’t work out, all right? 但没成功 好吗
[24:40] Medicine is not a perfect science. 医学不是完美的科学
[24:42] I was just busting balls. At ease, Ranger. 我在开玩笑 放松 游骑兵
[24:44] Okay. 好吧
[24:47] – Hey, can I keep this? – Yeah, I don’t see why not. -我能留着这个吗 -可以
[24:49] – It’d make a hell of an addition to the trophy room. – Yeah. -是个很好的战利品 -是的
[24:51] – Put it with my stuff, please. – Yeah, sure. -请帮我把它和我的东西放在一起 -好
[24:54] Thanks. 谢谢
[24:57] – When did you get your tab? -’97, back when it was hard. -你什么时候毕业的 -艰难的1997年
[25:01] -Right. -You? -好吧 -你呢
[25:03] ’04. Started in ’04. Got recycled a couple times. 2004年开始的 重来了好几次
[25:07] -Slow learner. -Always. -学得慢 -总是这样
[25:09] You go straight through? 你一次过了
[25:10] Yep. Second phase was a bitch, though. 对 但第二阶段太苦了
[25:14] You mean mountain phase? 你是指山地阶段
[25:15] Yeah, mountains. 对 山地
[25:18] It was the desert phase I found hardest, you know, 我觉得沙漠阶段最苦
[25:20] it’s just, uh, I couldn’t beat the heat. 那么热我受不了
[25:22] Yeah, that one…was rough, too. 对 那也很苦
[25:27] – Okay, um, I’m gonna be back in a minute. – Okay. -我一会儿回来 -好
[25:34] Lead the way, Ranger. 上吧 游骑兵
[25:41] Hello, Doug. I’m Dr. Scott Clemmens. 你好 道格 我是斯科特·克莱门斯医生
[25:43] I’m the Chief of Surgery here. 我是这里的外科主任
[25:45] Hope you’re feeling better, and you’ve enjoyed your dinner. 希望你好点了 晚饭吃得好吗
[25:47] Well, doc, you go years without a good meal, 医生 如果你很多年没吃过好的
[25:50] you enjoy every one after. 那之后每一餐你都会吃得很高兴
[25:51] If you ate here every night, you might not. 如果你每天晚上都在这儿吃 就不觉得好
[25:55] I appreciate you believing me. 感谢你相信我
[25:57] It’s been my experience that that’s the exception, not the rule. 我的经验表明这次是例外 不是常规
[26:01] You know, the most important thing during my captivity 我被关起来时最重要的事情
[26:03] was keeping the faith. 就是保持信念
[26:06] You ever hear of a Missing Man Table? 你听说过追悼餐桌吗
[26:11] It’s a tribute at military dining halls to those who can’t be with us. 是军队餐厅对已亡战友的悼念方式
[26:17] A symbol of faith with the missing. 象征着已亡人的信念
[26:20] Each item on the table represents 桌上的每样东西代表了
[26:22] a different way of honoring them. 不同的纪念他们的方式
[26:25] A lemon, not an orange, 柠檬 而不是橘子
[26:28] for the bitter fate of the missing. 代表已亡战友的苦命
[26:32] Salt, for the tears of the families waiting. 盐 代表家人等待的泪水
[26:37] And…an inverted glass 倒置的杯子
[26:42] for those who cannot partake. 代表不能参与的人
[26:46] It’s a beautiful tradition, Doug. 这是个感人的传统 道格
[26:49] You must be as proud of your service as we certainly are. 你一定和我们一样 对你为国效力感到骄傲
[26:52] Before I was shot down, I was a damn good pilot. 在我被击落前 我是个一流的飞行员
[26:57] Trained others, kept rookies alive. 培训别人 保护菜鸟
[26:58] I was making a difference. 我发挥了很大的作用
[27:01] But when I was captured, it all stopped. 但当我被抓后 这些全都没有了
[27:05] That day my service stopped, it just went away. 自从我军伍生涯断送后 这些都烟消云散了
[27:09] While other guys were still fighting, 其他的战友仍在奋战
[27:11] I was signing statements against my country. 我却签下了背叛国家的声明
[27:13] It’s hard to take pride in that. 真的很难引以为傲
[27:17] Well, Doug, you were — you were tortured. 道格 你受尽了折磨
[27:20] Any of us would’ve done the same. 换了我们谁都会这样做的
[27:22] But you didn’t. I did. 但背叛国家的人不是你 是我
[27:25] I endured what I could, but… 我尽力忍受了 但是…
[27:28] Every man has his limit. 每个人都有忍耐的极限
[27:30] I guess I hit mine and now… 我想我达到了我的极限 而现在…
[27:35] I just want the pain to go away. 我只想让疼痛消失
[27:37] So, doc, uh… what about that surgery? 医生 手术如何了
[27:47] We’re still working on it, sir. 我们还在研究方案 先生
[27:52] Been waiting 50 years, 我已经等了50年了
[27:54] I guess a few more hours won’t hurt. 也不差这一会儿了
[28:09] Well, you were right. It’s a hell of a story. 你说得对 这真是令人心碎
[28:12] Hell of a man. 可怜的人
[28:14] Exactly. He spent all of his money hunting down this demon, 是啊 他倾尽所有只为赶走自己的心魔
[28:17] and real or imagined, it is killing him. 不管是真是假 都在蚕食着他
[28:20] He’s a hero and, you know, if we put him out now, 他是位英雄 如果我们现在让他出院
[28:22] he may never come back. 他可能再也回不来了
[28:24] I have an idea. 我有个主意
[28:26] We’ve been working really hard for the V.A. 我们为退役军人管理处忙得这么辛苦
[28:29] It’s time to put the V.A. to work for us. 现在该让他们为我们做点事了
[28:46] What’s this all about? 这是要干什么
[28:47] This is your service continuing to serve. 你的军伍生涯可以延续了
[28:52] Hank Hughes, Afghanistan. 汉克·休斯 阿富汗
[28:54] Date of capture — 1 October 2009. 被俘日期 2009年10月1号
[28:59] Paul Adkins, Vietnam. 保罗·艾坚斯 越南
[29:01] Date of capture — 10 June 1972. 被俘日期 1972年6月10号
[29:08] Rosa Estrada, Desert Storm. 洛萨·埃斯特拉达 沙漠风暴行动
[29:09] Date of capture — 30 January 1991. 被俘日期 1991年1月30日
[29:12] Each one of these veterans were prisoners of war since Vietnam. 这些退伍军人都曾是自越战以来的战俘
[29:16] And lessons they learned from your captivity, 他们因为吸取了你被俘时的经验
[29:18] helped them survive their own captivity with honor. 才得以荣誉地平安归来
[29:21] They all returned to their families sooner 他们能更快地回到家人身边
[29:23] because of you, Doug. 这都归功于你 道格
[29:26] – This is amazing. – That’s gotta feel good, -这太好了 -这感觉应该很好吧
[29:30] seeing the impact you’ve had on those that followed 看见你对这些跟随着你的脚步的
[29:32] in your footsteps, Doug. 人们的影响 道格
[29:34] No, it’s — it’s great. It — It feels great. 确实 这很好 这感觉很棒
[29:38] Thank you guys for this. 谢谢你们为我这么做
[29:40] I can’t tell you how much it means to me and… 我说不出这对我
[29:44] to the guys that didn’t make it back. 还有那些为国捐躯的人有多重要
[29:51] It’s gonna feel even better once I get this shrapnel removed. 等我把这个弹片取出来感觉会更好的
[29:57] Best day of my life. 这辈子最美好的一天了
[30:00] Thank you guys so much. 太感谢你们了
[30:04] – Welcome home, brother. – Welcome home, Doug. -欢迎回家 兄弟 -欢迎回家 道格
[30:07] Now what? 现在怎么办
[30:11] Hey. Hey. I noticed you didn’t seem 我发现你看到老战友
[30:14] too thrilled in there to see your war buddy, Xavier Arnold. 并没有很激动 泽维尔·阿诺德
[30:16] No, no, your buddy. Not mine. 不 不 是你的战友 不是我的
[30:18] Yeah, about that. Okay, so, um, 是吗 好吧
[30:21] he said he went to Ranger school in ’97. 他说他1997年上过游骑兵学校
[30:23] When I mentioned desert phase, he went along with it. 我说到沙漠阶段时 他也随声附和了
[30:26] But desert phase hasn’t been a part of training since ’95. 但沙漠阶段1995年后就被剔除出训练内容了
[30:29] And anybody’s who’s been in the school would know that. 学校的人都知道
[30:32] So I checked his medical records, 所以我查了下他的医疗记录
[30:33] and there’s no sign he ever reported to the school. 上面根本没有他去学校报道过的记录
[30:35] So I think he’s lying. 所以我觉得他在撒谎
[30:37] Yeah, uh, well, it’s amazing what people will see 是啊 当人们不再对他趋之若鹜时
[30:40] when they remove their noses from his ass. 能看到的东西真是有趣
[30:43] You don’t seem too surprised by this. 你看起来一点也不惊讶
[30:45] Is that why you hate him? 所以你才讨厌他吗
[30:47] No. He’s done far worse. 不是 他干的坏事恶劣多了
[30:54] Should’ve been here sooner. 应该更早来的
[30:55] That’s enough, Alister. 够了 阿利斯特
[30:56] They were on a 10-minute string 他们电话占线十分钟
[30:57] and they took their sweet-ass time and they got here in 20. 然后慢悠悠地二十分钟才赶到这里
[31:00] Make sure it’s clear! 仔细检查这里
[31:01] Their one job is to answer our call, 他们的任务就是接我们的电话
[31:03] and if they would’ve answered it on time, 如果他们能及时接听
[31:05] – then Shea would still be alive. – I said that’s enough. -西伊就不会死 -我说了够了
[31:09] – We’ve cleared the perimeter, sir. – What about up there? -周围已经搜查过了 长官 -那边呢
[31:12] Hey, numb nuts. Numb nuts, I’m talking to you. 蠢货 蠢货 我和你说话呢
[31:16] You know how to tell time? 你知道怎么看时间吗
[31:17] Is there a problem, Sergeant? 有什么问题吗 中士
[31:18] No problem, sir. Just a long day. 没问题 长官 只是辛苦了一天
[31:24] You’re welcome. 不用谢
[31:27] It was him. 10 minutes late. 就是他 迟到了十分钟
[31:29] So every time he’s on the news or doing an interview, 所以每次他上了新闻或是接受采访
[31:32] I’ve had to watch him embellish that battle 我都只能看着他吹嘘那场战斗
[31:34] and his role in it more and more. 不断夸大自己的贡献
[31:35] Okay, so why don’t you call him out on it? 好吧 那你怎么不揭穿他
[31:38] I just figured it would drudge up more stuff than it’s worth. 那样做会牵扯进更多事 不值得
[31:40] And now it’s killing you? 现在你受不了了吗
[31:42] Yeah. Yeah, now it’s killing me. 对 现在我受不了了
[31:44] I can’t take it anymore. 我再也忍受不了了
[31:45] Let’s go nail his ass. Come on. 我们去给他点教训 来
[31:49] Can you finish filling this out? 你能把这个填完吗
[31:50] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[31:56] Hey, guys. Hey. Where are you going? 你们要去哪
[31:59] To expose a fraud. 去曝光一个骗子
[32:00] That scumbag, Xavier Arnold embellished his record, 那混蛋 泽维尔·阿诺德对自己的档案弄虚作假
[32:03] God knows what else. 天知道他还干了什么
[32:04] I really need both of you to consider what you’re about to do. 我真的希望你俩能慎重考虑接下来的行动
[32:06] No, no, every time that guy takes credit for being a Ranger, 不不 每一次那家伙说自己是个游骑兵
[32:09] he pisses on my brother’s grave. 就好像他在我兄弟的坟墓上撒了泡尿
[32:10] He’s dishonoring the sacrifice 他实在侮辱我和瑞克
[32:11] Rick and I made, and countless others. 还有不计其数的人所做的牺牲
[32:13] No, he’s gotta be put in his place. 这不对 他应该被挫挫锐气
[32:14] Okay, but at what cost? 好吧 不过以何代价
[32:16] What do you mean, “What cost”? 什么叫「什么代价」
[32:17] If what you’re saying is true, 如果你们说的是真的
[32:18] then I don’t like him any more than you do, 那我和你们一样不喜欢他
[32:19] but like it or not, he’s done good things. 可是不管喜不喜欢 他做了些好事
[32:22] This hospital is treating more veterans 这家医院救治的退伍军人
[32:25] than it ever has before, and that’s because of him. 比以前任何时候都多 正是因为他
[32:27] And if you expose him, that all goes away. 而如果你们曝光他 那这些就都没了
[32:29] Jordan, you never served. 乔丹 你没有服过役
[32:31] – You wouldn’t understand. – I’ve never served? -你不会明白 -我没服过役?
[32:32] No, you’ve never served. You wouldn’t get it. 对 你没服过役 你不会明白
[32:33] Oh, was I serving when I waited for you 那我在等你从三次不同的派驻回家
[32:35] to come home from three different tours, 每一次电话响都心惊胆战
[32:37] jumping every time the phone rang 或是每次见到车道上停着一辆车
[32:39] or a car pulled in the driveway, 都向上帝祈祷他们不是带来你的噩耗时
[32:40] – and I was praying to God that it wasn’t news about you. – No. -都不算服役吗 -不
[32:42] Or when I nursed Annie through rehab 还有在萨德去服役和之后他去世时
[32:45] when Thad was gone, and again when he died. 我在安妮戒毒期间照顾她的时候
[32:47] Was I serving then? I may never have worn a uniform, 我是不是在服役 我可能从未穿过军装
[32:50] but you don’t dare tell me that I never served. 但是你胆敢说我没有服过役
[32:52] It’s not the same, okay? I’m sorry, but it’s not. 那不一样好吗 很抱歉 那不一样
[32:54] And anybody who’s gonna tell a lie like that — 而任何人说那样的谎言
[32:55] Listen, I hear you. I hear both of you. 我听到你们的话了 我明白你们的想法
[32:56] Hey, both — Jordan, listen. 你们两个 乔丹 听着
[32:58] I respect what you went through, but you weren’t there, 我尊重你的遭遇 但是你没有上过战场
[33:00] and you didn’t see what I saw, 你没有看到我看见的
[33:01] you haven’t seen what he’s seen. 你没有看到他看到的
[33:03] Xavier Arnold is a liar. 泽维尔·阿诺德是个骗子
[33:04] He’s exploiting real heroes for his own personal gain, 他在利用真正的英雄来谋取他的利益
[33:07] and I’m not gonna stand for it, and neither should you. 而我不能容忍 你也不应该
[33:09] He needs to be held accountable. 他应该对自己的行为做出说明
[33:11] All right. 好吧
[33:13] I really want you guys to consider 我真的希望你们两个能考虑一下
[33:15] what you’re about to do. 你们要做的事情
[33:17] Because the second and third order effects, 因为接下来甚至之后的影响
[33:18] they go way beyond your world. 会远超过你们的想象
[33:42] Excuse me, I have an event I need to get to. 抱歉 我有个活动要去参加
[33:43] Ah, just tell them you’re going to be late. 告诉他们你要晚一点到
[33:45] I’m sure they won’t mind. 我肯定他们不会在意
[33:46] You have a bad habit of showing up on your own time. 你反正都有个随心所欲不守时的坏毛病
[33:48] I beg your pardon? 请你再说一遍
[33:49] Mac’s memorial, Taji Qasr. 麦克的追悼会 塔吉港口
[33:53] You were there. I knew I recognized you. 你也去了 我认出你了
[33:56] That’s right, asshole. 是的 人渣
[33:58] And I know what you did and didn’t do. 而且我知道你什么做过什么没做过
[34:05] How dare you accuse me of that. 你怎么敢对我做那样的指控
[34:06] Well, that’s how all you PX Rangers get away with it. 这就是你们这些假游骑兵怎么蒙混过关的
[34:08] Nobody does ask the question. 没有人会问问题
[34:10] You carved a political career out of a false military one, Arnold. 你以假的入伍档案铸造了你的政治生涯 阿诺德
[34:15] That’s stolen valor. 你是在盗窃英勇事迹
[34:18] I’ll do anything. 让我做什么都行
[34:21] I’ll say anything. 让我说什么都行
[34:22] Just please don’t expose me. Not now. 请不要曝光我 至少不是现在
[34:24] Shut up. Get over here. 闭嘴 过来
[34:28] See that woman right there with the camera? 看到那个拿着相机的女士了吗
[34:31] Her name is Ananya. 她的名字叫阿纳尼娅
[34:32] She’s a vet, 她是个退伍兵
[34:33] and for some reason, a big fan of yours. 由于某种原因是你的超级粉丝
[34:35] She got a raw deal in the service, 她在服役时受到了不公平待遇
[34:37] and she’s going blind now. And you’re gonna fix it. 她现在要失明了 而你要负责解决
[34:40] How the hell can I do that? 我怎么能解决
[34:41] By adding her to your communications team. 把她加到你的宣传团队里
[34:43] My staff’s full. 我的团队满员了
[34:45] Are you a complete moron? 你是不是傻
[34:47] We can’t tee this up for you any better. 我们没法帮你再准备得更周全了
[34:49] It’s a blind vet in need of employment. 这是位需要就业的盲人退伍军人
[34:52] You are gonna hire her permanently. 你得永久地雇用她
[34:54] Look, you’ve been doing some good things for veterans. 听着 你在为退伍军人做一些好事
[34:57] Keep that up, make sure Ananya’s a part of it, 继续保持下去 保证阿纳尼娅也能享受到
[35:00] won’t be any problem. 就不会有任何问题
[35:01] But you slip up just once, 但是一旦你出任何差错
[35:03] I’ll make sure the truth sets you free. 我会保证用真相给你自由
[35:09] Arnold. One more thing. 阿诺德 还有一件事
[35:11] Keep Taji Qasr out of your mouth. 别再说塔吉港口的事了
[35:14] You didn’t earn that right. 你没有那个资格
[35:21] Hi. 你好
[35:22] – Senator Xavier Arnold. – Hi, Senator. -我是参议员泽维尔·阿诺德 -你好参议员
[35:25] Great, that should do it. Thank you. 很好 应该没问题了 谢谢
[35:29] Oh, hey. Is this, uh, this our undercover protestor? 这是那位卧底抗议者吗
[35:31] That it is. He’s all fixed up. 是的 他已经没事了
[35:32] T.C. Callahan, TC·卡拉翰
[35:33] meet Special Agent Clark Doss. FBI. 这位是联调局特别探员克拉克·多斯
[35:35] Hey. You’re a squid, I hear. 你好 听说你是海军
[35:37] Yes, sir. And I hear you’re a ground pounder. 是的 我听说你是陆军的
[35:39] Don’t be jealous. 别嫉妒
[35:41] Not in the least. 一点也不
[35:43] Anyway, my apologies. You know, much respect 不管怎样 我向你道歉 对你的所作所为
[35:45] to what you were doing, but, uh, damn, you’re good. 很是敬佩 但是 你很厉害
[35:48] Really wanted to clock you. 之前真的很想揍你
[35:49] Yeah, I hated spewing that hateful garbage. 我讨厌说出那些充满仇恨的屁话
[35:52] But it was worth it to put those guys away. 但是能把那些家伙送进监狱就是值得的
[35:54] I just talked to my boss, and he said that 我刚和我上司谈过 他说
[35:56] my undercover work gave them enough to put 我的卧底工作足够
[35:58] The Covenant Order’s leader away for a while so… 将契约会的首领关起来一段时间了 所以
[36:01] It’s the best news I’ve heard all day. 这是我今天听到的最好的消息了
[36:06] Hey, thanks for covering for me with Scott. 谢谢你帮我在斯科特那里打掩护
[36:08] Yeah, no problem. I get it. 没什么 我懂的
[36:09] Sometimes passion gets the best of us. 有时冲动会胜过一切
[36:13] We really appreciate you doing this for us. 我们真的很感激你为我们做这些
[36:15] Yeah, we know it’s not something you normally do. 是啊 我们知道这不是你通常会做的事
[36:17] Well, sometimes for a guy like Doug, 有的时候为了像道格这样的人
[36:19] you gotta break the rules. 你就得打破常规了
[36:20] All right, Doug, we’re here to take you to surgery. 好了 道格 我们来带你去做手术
[36:42] Can’t tell you all how much it means to me and my family, 无法形容这对我和我的家庭来说意味着什么
[36:45] and I know a lot of you are wondering 我知道你们中有很多人想知道
[36:47] how I feel about this morning’s events. 我如何看待今天早上发生的事件
[36:49] All I have to say to that is, 我只想说
[36:51] I guess a little freedom never hurt anybody, am I right? 一点点自由无伤大雅 对吗
[36:56] – Douche. – Drew, great news. -二货 -德鲁 好消息
[36:58] Senator Arnold offered me a job. 阿诺德参议员给我提供了份工作
[37:00] He’s been following my blog for years. He’s a big fan of my work. 他关注我博客好多年了 他很喜欢我的作品
[37:03] That’s awesome. When do you start? 很棒 你什么时候开始新工作
[37:05] Right now. He sent a car 现在 我一出院
[37:06] to take me to the debate as soon as I was discharged. 他就派车带我去辩论会
[37:09] I’m gonna matter again, Drew. 我又成有用之人了 德鲁
[37:11] You always matter. You just didn’t know it. 你一直都有用 你只是不知道而已
[37:16] Thank you. 谢谢你
[37:22] Respiratory therapist to… 呼吸治疗员
[37:24] Hey, you got a sec? 你有空吗
[37:26] Yeah, sure. 当然
[37:30] Look, I just wanted to make sure you understood why 我只是想确定你明白为什么
[37:32] I couldn’t give you a definite answer about staying. 关于留不留下 我无法给你确定回应
[37:34] What, you think I don’t know? 什么 你以为我不知道吗
[37:37] You can’t walk down one side of the street 你不能走在街这边
[37:39] without wishing you were on the other. 想着你在街那边
[37:42] Yeah, except now the streets are here or Syria. 是啊 但如今这街是在这里或叙利亚
[37:45] Or Afghanistan or Iraq. 或是阿富汗 或在伊拉克
[37:48] Knowing you is like being in that movie “Groundhog Day.” 知道你就像在电影《土拨鼠之日》之中一样
[37:53] “Ned! Ned Ryerson?” 「奈德 奈德·莱尔森」
[37:59] We miss you. 我们想你了
[38:02] We do. You’re a part of this family. 我们真的很想你 你是这个家庭的一员
[38:04] You know, we lost Topher and Mac, 你知道我们失去了陶福和麦克
[38:06] and we really don’t wanna lose you. 我们真的不想失去你
[38:10] Your coming and your going, 你来来去去
[38:12] it’s sort of a play on everyone’s emotions. 都影响着我们大家的情感
[38:15] And, um, if you’re gonna be here, 如果你要留下
[38:19] and we’re gonna commit to you being here, 我们就做好你留下的准备
[38:20] then we want the same commitment in return. 但我们也想你要留下来的承诺
[38:25] Okay, you’re right. 好了 你说得对
[38:28] Can I have a few more days? 能给我几天考虑一下吗
[38:30] I’ve been trying to get in touch with Annie, 我一直在试着和安妮联系
[38:32] and she’s not answering my calls. 但她不接我的电话
[38:35] I still need to get my head around this Mac, Topher… 我还得消化一下麦克和陶福的事
[38:37] Yeah, no. I understand. 我理解
[38:39] – Okay. – Yeah, you know where to find me. -好吧 -你知道到哪找我
[38:43] – I wouldn’t know what to do if I couldn’t. – Yeah. -如果找不到你 我不知道怎么办 -对
[39:43] – Drew. – Hey. -德鲁 -你好
[39:46] It’s a long day, huh? 漫长的一天
[39:49] Long night. 漫长的一晚
[39:50] – Yeah. – Long week. -是啊 -漫长的一周
[39:51] Mac, Ananya, Xavier Arnold, 麦克 阿纳尼娅 泽维尔·阿诺德
[39:55] it brings stuff up. 让人想起很多
[39:57] It’s that battle, huh? The one that T.C. mentioned. 那场战争 是吗 TC提到过的那场
[40:00] Taji Qasr? Yeah. 塔吉港口 是的
[40:03] Lost a buddy of mine — Shea. 失去了一个弟兄 西伊
[40:05] All he needed was a Burr Hole to relieve the pressure. 他所需要的只是钻孔来释放脑压
[40:09] If I knew then what I knew now, but I failed him. 如果当时我能有现在的知识 但我没能救他
[40:13] So I promised myself I wouldn’t let that happen again. 所以我向我自己保证 再也不会发生那样的事了
[40:17] That’s why I became a doctor. 所以我成了一名医生
[40:20] And Xavier Arnold — he was there? 泽维尔·阿诺德 他刚才在那
[40:23] About 10 minutes too late. 晚了约十分钟
[40:26] If he was where he was supposed to be, 如果他在他该在的地方
[40:27] then maybe Shea would still be alive. 也许西伊还活着
[40:29] But if he wasn’t there at all, 但是如果他根本就不在那
[40:32] then maybe you wouldn’t be here. 也许你就不会在这里了
[40:39] I never finished this movie. Not since that day. 我从来没看完这部电影 从那天开始
[40:42] It’s like time stopped. 好像时间静止了
[40:47] Can’t bring myself to finish it. 不能自己看完它
[40:52] Well, I’ve never seen it. 我从来没看过
[40:55] Do you mind if I watch it with you? 你介意我和你一起看吗
[41:11] Punxsutawney Phil, the seer of seers… 土拨鼠菲尔 先知中的先知
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号