Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] 移民收容中心 得克萨斯州南部
[00:03] Still glad you came out here? 现在还高兴出来吗
[00:04] If I wanna get this combat medical training center off the ground, 如果我想落实军事医疗培训中心的事
[00:07] gotta walk the walk, right? 就得一步一步来 对吧
[00:08] Open it! Open the gate! 开门 开门
[00:10] I will kill him right now! 我现在就想杀了他
[00:13] Open the gate now! 开门 马上
[00:15] This is your last warning! 最后警告
[00:16] I repeat, this is your last warning! 重复 最后警告
[00:18] Release the hostage! You’re not going anywhere! 放开人质 你哪儿都去不了
[00:20] Open the gate! 开门
[00:22] Open it now, or I’ll kill him! 马上开门 不然我就杀了他
[00:24] I’ll cut him up real good! Open it! 我会把他剁成八块 快开门
[00:27] This is your final warning! 最后警告
[00:29] I repeat, this is your final warning! 重复 最后警告
[00:33] Ready your weapon! 举枪
[00:36] Hold your fire! 别开枪
[00:41] Stop! Get out of the car! 停 下车
[00:59] Don’t move! Show me your hands! 不许动 举起手来
[01:03] Hold up, T.C.! Let ’em secure the car first! 等会儿 TC 让他们先检查是否安全
[01:05] See that crash? He’d be lucky if he can hold a shiv. 撞成那样 他能拿得住刀就很幸运了
[01:07] Jeez, he’s just as pigheaded as Mac said, huh? 天呐 他跟麦克说得一样倔
[01:09] Yeah, pretty much. 差不多
[01:12] Okay. Come on. 过来
[01:13] Come here. I got you. Come with me. Come on. 过来 我抓好了 过来 快点
[01:17] Ready? 准备好了吗
[01:20] Okay. 好了
[01:21] All right, sir, we’re trying to help you here, okay? 先生 我们正在救你
[01:23] – Aah! Just let me die. – ‘Fraid we can’t do that. -让我死吧 -估计不行
[01:26] – All right, G.S.W. Graze to the head. – Yep. -头部枪伤和擦伤 -对
[01:29] High velocity blunt chest trauma. 胸部高速钝性冲击伤
[01:30] – Okay, let’s get him on the SAM. – You got it, you guys. -送到圣安东尼奥纪念医院 -你们来
[01:32] Hey, Docs, I got another one for you inside. 医生 里面还有一个
[01:35] One of the good ones. 是好人
[01:44] What happened? 怎么了
[01:45] Son of a bitch stabbed me. He had a shiv. 狗娘养的捅了我 他有刀
[01:47] Get word to my wife, will you? 给我老婆带个话 好吗
[01:49] If this makes the news, she gonna be worried. 如果上新闻了她会担心的
[01:50] Yeah, Don’t worry. We’ll make the call. 别担心 我们会打电话的
[01:55] – Someone help! – Okay, take him to SAM. We’ll take care of him. -救命 -送去圣安东尼奥医院好好救治
[01:57] Help! You gotta come! My mom can’t breathe! 救命 快过来 我妈妈没法呼吸了
[01:59] Okay. Come on, let’s go. 好 快点 我们走
[02:09] – This your mom? – Yeah. -这是你妈 -对
[02:15] Fruity breath. 呼气有烂苹果味
[02:16] Diabetic ketoacidosis. 糖尿病酮症酸中毒
[02:18] Does your mom take insulin? 你妈妈用胰岛素吗
[02:19] Why? She’s not diabetic. 怎么了 她没糖尿病
[02:21] She is. She just doesn’t know it yet. 她有 她只是还不知道
[02:26] And what exactly do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[02:28] Oh, I’m just saving a woman’s life. 我在救一个女人的命
[02:30] This place is a hellhole. You know that, right? 你也知道这地方就像地狱 是吧
[02:31] These people all need help. 这些人都需要帮助
[02:33] Yeah. They’ll get it. 他们会得到帮助的
[02:34] Thanks for coming by, Doc. We’ve got it from here. 谢谢你过来 医生 下面的我们来接手
[02:39] Will you tell them to take the agent back without me? 请你告诉他们把探员带回去 我留下
[02:41] I, uh, I got some work to do here. 我还有事情要做
[02:45] Okay. She’s gonna be okay. 她会没事的
[02:49] 58 58.
[02:52] 59 Ah, 59.
[02:57] Not good enough. 不够标准
[02:59] 59. Come on! Let’s go. 59 快点 加油
[03:01] 59 59.
[03:05] Nope. 59. 不行 59
[03:06] How long are you gonna make him stay on one number? 你还打算数几个59
[03:08] Long as it takes. 该数几个就几个
[03:10] This is what they do in Ranger school. 他们在游骑兵学校就是这么干的
[03:12] They try to break you. 他们想让你崩溃
[03:13] But I’m not gonna break. I’m gonna get that tab. 但我不会崩溃的 我会得到领章的
[03:15] Whoa. Ted from Accounting’s been using his hospital e-mail 财务科的泰德用医院邮箱
[03:18] to send naked pics to his girlfriend. 发裸照给他女朋友
[03:21] Hope he’s a grow-er, ’cause he ain’t a show-er. 希望他还能长 不然太小了
[03:24] Take a look. 看
[03:25] Ugh! I don’t wanna see that. Ugh! Stop. 我不想看 别
[03:27] 60. Drew, let’s go. 60 德鲁 继续
[03:29] Please put — please put the phone down. 拜托把手机拿开
[03:31] Speaking of naked pics, 说到裸照
[03:33] I hope Paul doesn’t have to see anything like this of you and Bella. 希望保罗不会看到你和贝拉的这种照片
[03:36] Get your mind out of the gutter. 别瞎想
[03:38] We don’t do that. We’re just friends. 我们没那样 我们只是朋友
[03:42] Sure you are. 当然了
[03:44] Thanks for the workout. 谢谢帮我锻炼
[03:47] All right, let’s go, boys. 好了 走吧伙计们
[03:51] Drew, ICE agent. 德鲁 移民海关执法局探员
[03:52] Multiple stab wounds to the flank and abdomen. 腹部和两侧多发刺伤
[03:54] – Vitals are stable. – I’m Dr. Alister. -生命体征稳定 -我是阿利斯特医生
[03:56] Let’s get you checked out. What happened? 让我检查一下你 是怎么回事
[03:58] Got between a psychopath and innocent people. 挡在精神病和无辜的人之间
[04:00] The psychopath won. 精神病赢了
[04:02] Not by the looks of it. All right, let’s go Trauma 2. 看起来不像 带去创伤二室
[04:07] I’ll kill you! 我要杀了你
[04:08] This the guy from the rollover? 这是翻车的那个
[04:09] Yes, and the accident happened 对 僵持中他被警方击中
[04:10] after he got shot in a standoff with the cops. 然后就翻车了
[04:12] Look at you, being all Rambo Doc. 看看你 真够汉子的 医生
[04:15] You can’t take me back! 你不能带我回去
[04:17] – Take it easy, all right? – Like this the whole ride over. -冷静点 -一路上都这样
[04:19] Take him to 1! 带去一室
[04:21] – Where’s Cain? – I gave him the night off. -凯恩呢 -我让他今晚休息
[04:23] He’s gonna be working double while Drew’s gone. 德鲁走了 他得做两个人的工作
[04:26] I’ll kill you! 我要杀了你
[04:30] Female, 30s. DKA and a fever. 女性 三十多岁 酮症酸中毒伴发热
[04:32] She’s pretty sick. She needs a central line and possibly intubation. 病得挺重 开中心静脉通路 可能还要插管
[04:34] – Take her to Exam 1. – Got it. -带她去第一诊室 -好
[04:36] – Hey, what’s your name, little man? – Angel. -你叫什么 小男子汉 -安吉尔
[04:38] Okay, great. Straight through. 好的 就前面
[04:40] Hey, Dispatch said you were bringing in 调度中心说
[04:41] – one woman and her kid. – Yeah. Plans changed. -你收了一对母子入院 -对 计划有变
[04:43] The bus just pulled up. Where do you want ’em? 巴士刚停 你要停哪儿
[04:45] – Bus? What bus? – You know what? You set up triage -巴士 什么巴士 -在救护车区
[04:47] in the ambulance bay right over there. 就地分诊
[04:49] – How many do you have? 47. And I want my measles booster first. -有多少个 -47 我要先救麻疹病人
[04:52] – Measles? What the — – Scott, just… -麻疹 什么 -斯科特 就
[04:53] Dr. Callahan, can I talk to you for a minute, please? 卡拉翰医生 借一步说话
[04:55] Sure. Hey, Kenny, can you take care of this gentleman? 好 肯尼 你能安顿一下这位先生吗
[04:57] – Set him up in an exam room? – Yeah, will do. -在诊室准备一下 -好
[05:00] Hey. I know what measles looks like. 我知道麻疹是什么样
[05:02] None of these people have measles. 这些人都没得麻疹
[05:03] Hey, Scott, look, I need you to look at all these people. 斯科特 我需要你看看这些病人
[05:05] Okay, the woman I just brought in with her son 我刚收进来的那个带小孩的女人
[05:07] is suffering from septic shock. 感染性休克了
[05:09] Okay, they’ve been in that place for God knows how long, 天知道他们在那个地方待了多久
[05:11] catching God knows what, 天知道得了什么病
[05:12] and they’re all scheduled to be deported tonight. 按照安排 他们今晚就要被驱逐出境
[05:14] Okay, who knows which of them are gonna survive? 谁知道有多少人能活下来呢
[05:17] We can’t — can’t just let these people suffer. 我们不能眼睁睁地看着他们受苦
[05:21] You’re right. 说得没错
[05:22] Really? ‘Cause I thought you were gonna fight me on this. 真的吗 我还以为你要和我打一架
[05:24] Hey, you don’t own the moral compass for the world, T.C. TC 你又不是道德标准的指南针
[05:27] The least we can do is give them some basic care 最起码我们能在他们被遣返之前
[05:28] before they get shipped off. 给予最基本的照料
[05:29] I just could’ve used a heads-up. Mollie? 我刚刚只是为了谨慎起见 莫莉
[05:31] – Set up the bay for holding. – Yeah. -多弄几个临时隔间给病人 -对
[05:32] Hey, T.C., where do you stand on Jordan’s combat training proposal? TC 你怎么看乔丹的军事医疗培训计划
[05:36] Colonel Parnell’s coming by in the morning to hear our presentation, 帕内尔上校早上会来这里听演示报告
[05:38] and we really need you. 我们真的很需要你
[05:39] “We”? You — you — you wanted me to quit two weeks ago. 「我们」 两周前你还想我辞职呢
[05:42] Yeah, well, things change. And hey. Hey! 现在情况变了 听我说
[05:44] Any news about Annie from the P.I. you hired? 你雇的私家侦探有安妮的消息吗
[05:46] No. Look, when Annie doesn’t want to be found, 没有 当安妮不想被找到时
[05:47] – she can’t be tracked down. – We got more coming in! -没人能找到她 -还有很多患者
[05:49] Scott, can you take care of all this 斯科特 你能照顾这些患者吗
[05:50] – so I can go check on Romero? – Yeah. Go, go. Trauma 4. -我去看看罗梅洛 -行 创伤四室
[05:56] Tony, you gotta hold him. 托尼 你要摁住他
[05:57] – I got him. – Don’t touch me, bitch. -没问题 -混蛋 别碰我
[06:01] – Get off me. – I got this. Hey, hey, hey, hey, hey! -别碰我 -我来 冷静一点
[06:08] I can’t believe he survived an accident like that. 不敢相信他居然能从事故中活下来
[06:12] – Mm…there we go. And he’s out. – Okay. -让我看看 他睡着了 -行
[06:16] It’s always the creeps that land on their feet. 经常身陷险境但总能化险为夷
[06:18] Yeah. Yeah, and we need more doctors 我们需要更多
[06:19] who are prepared to deal with them. 做好应付他们准备的医生
[06:21] Oh, subtle. 双关
[06:22] I was just talking to Scott. 刚刚我和斯科特聊了下
[06:24] He’s very gung ho about this whole combat training situation. 他对整个军事医疗培训计划很感兴趣
[06:28] Yeah. So was Syd when I talked to her two days ago. 两天前我和茜德谈过 她也一样
[06:30] Yeah. She keeps calling me, like, 50 times a day. 她一直打电话给我 一天快有五十次了
[06:32] – Wants us to run it together. – So does the Army. -她想我们一起干 -军队那边也是
[06:36] It’s the centerpiece of our presentation. 这是我们演示报告的核心
[06:38] A man and woman with combat medical training experience 由具备战地医疗培训经验的医生
[06:41] teaching everything they know to other Army medics and docs. 把他们的经验教给军队医护人员和医生
[06:45] But we’re not gonna get the contract without you. 但没有你我们不可能签下合约
[06:48] Tee, I don’t ask you for much, T 我很少求你什么
[06:49] but I really want this to happen. 但我真的希望你能帮我们
[06:51] Jordan, I know, but I made a commitment — 乔丹 我知道 但我承诺过
[06:53] – To Amira. Yes, I know. – No, no, no. To Syria. -对阿米拉 -不 对叙利亚
[07:02] Okay, look, how about I just 如果我只是
[07:04] help launch the program at the beginning? 在初始阶段帮助开展计划 可以吗
[07:07] No long-term commitment. Just help get people interested. 不能长期承诺 只是让大家感兴趣
[07:11] No long-term commitment, huh? 不能长期承诺
[07:13] Well, that doesn’t sound like you at all. 这真的一点都不像你呢
[07:16] All right. 别这样
[07:18] Thank you. I’ll take it. 谢谢 我来吧
[07:23] Yeah. 好
[07:32] Ah, it’s gonna take a lot more drugs 亲爱的 要多用点药
[07:34] to knock me out, sweetheart. 才能把我放倒
[07:36] How about you jump in here and pass the time with me, huh? 不如你上来和我快活一下
[07:39] Yeah, um, I’d rather not. 还是别了
[07:42] And I have patients that need my help, 还有患者等着我去照顾
[07:44] so when you’re ready to be treated, you let me know. 如果你做好接受治疗的准备 就告诉我
[08:26] 夜 班 医 生
[08:26] 第 四 季 第 九 集
[08:34] Headed to Ranger School, huh? 准备去游骑兵学校
[08:36] I tried to get my tab when I enlisted back in the day. 当时我想在参军的时候拿到领章
[08:40] Washed out after the first month. 但第一个月就被淘汰了
[08:42] Wasn’t tough enough, I guess. 估计是不够坚韧
[08:43] You seem plenty tough to me. 在我看来你挺硬汉的
[08:45] My husband’s on SWAT. 我丈夫在特警队
[08:47] I know about the guys he hands over to you. 我了解他们把什么人交给你们
[08:49] Yeah, it’s no joke. We get some of the worst. 不开玩笑 有一些真的很糟糕
[08:51] Hey, uh, you needed a consult for positive FAST? 创伤重点超声结果阳性 需要帮忙吗
[08:53] Yeah. Uh, Max, this is Dr. Cummings. 马克斯 这是卡明斯医生
[08:56] Looks like that guy did a number on you. 看起来那家伙把你伤得挺重的
[08:58] Cops are guarding Romero, right? He’s scum. 警察守着罗梅洛吧 他就是个人渣
[09:01] That guy is the reason people call us “Bad hombres.” 就因为他 人们叫我们「坏家伙」
[09:03] He’s been deported a dozen times. 他已经被驱逐出境很多次了
[09:06] These people come in our country and ruin it. 这些人要把我们国家给毁了
[09:08] “These people”? 「这些人」
[09:11] Don’t get all P.C. on me, Doc. 医生 别用政治正确批斗我
[09:13] I’m first gen. 我是第一代美国移民
[09:14] But I did it right. 但我没做错
[09:16] I’m a good citizen, pay my taxes, follow the rules. 我是好公民 按时交税 遵纪守法
[09:20] That guy? He’s the reason people don’t trust guys like me. 那个人 就是因为他 我们不被信任
[09:24] Hmm. I’ll take your word for it. 你说的话我都记着
[09:26] Sounds like you have internal bleeding. 你好像有内出血
[09:28] Dr. Alister, let’s get him to C.T. 阿利斯特医生 带他去照个CT吧
[09:30] I think I pissed him off. Is he the one gonna operate? 我觉得他生气了 是他来做手术吗
[09:33] Don’t worry, he’s fine. He’s just a little sensitive. 别担心 他没事 就是敏感了点
[09:43] Respiratory nurse to E.R… 呼吸科的护士请到急诊室
[09:45] Maybe a little better bedside manner. 对患者的态度可以好一点点
[09:47] – He is one of the good guys. – If you say so. -他是个好人 -既然你都这样说了
[09:50] He just got stabbed multiple times 他因为阻止一个毒品走私犯逃窜
[09:52] trying to keep a drug dealer from escaping. 而被捅了很多下
[09:54] He deports violent criminals, 他驱逐暴力犯罪分子
[09:55] people who come to this country to commit crimes. 就是那些在我们国家作奸犯科的人
[09:57] Oh, you mean like that middle schooler T.C. brought in 你说的是TC带来的中学生
[09:59] and his diabetic mother? They look real violent. 还有他患糖尿病的妈妈 看着是挺暴力的
[10:01] That sucks, all right? But this guy doesn’t make the rules. 他们很惨 但他不是负责制定规则
[10:04] He’s just gotta follow ’em. A law’s a law. 他只能听从命令 法律就是法律
[10:06] Seriously? “A law is a law”? 真的吗 「法律就是法律」
[10:08] If that were true, 如果这句话是对的话
[10:09] this ER would have been shut down years ago. 急诊室好多年前就关了
[10:10] – You know what I mean. – Do I? -你懂我意思的 -是吗
[10:13] Drew, how much illegal crap has T.C. Pulled 德鲁 TC在过去几年
[10:14] over the last couple of years? 干了多少违法的事
[10:16] I mean, he was given the option to join the military 托上帝的福 他可以通过加入军队
[10:17] to avoid jail time, for God sake. 而避免入狱
[10:20] And look what he did with his chance. 他很好地把握了他的机会
[10:21] Yeah, and that’s great, but he got a chance. Okay? 这的确很棒 但首先他有机会
[10:25] Meanwhile, that Angel kid 与此同时 那个叫安吉尔的小孩
[10:26] and others like him who have hurt no one, 和那些像他一样没有伤害过别人的人
[10:28] got no second chance. 却没有机会
[10:30] My mom is Nigerian, okay? 我妈妈是尼日利亚人
[10:32] And if she had missed a single filing deadline or hearing, 如果她错过了一次税收申报期限或听证会
[10:35] I would have grown up in Lagos. 我就只能在拉各斯长大了
[10:37] I grew up literally knowing that I couldn’t screw up, 从小我就很清楚我不能失败
[10:40] because there are no second chances for people who looked like me. 因为像我这样的人没有第二次机会
[10:42] You know, and I’m a citizen. And I’m rich. 我是一个公民 而且很有钱
[10:45] But now you’re bringing race into it. 但现在你把种族的事拉进来说
[10:47] That’s an entirely different conversation. 事情的性质就完全不同了
[10:48] Look, people can see race, 人们能区分不同种族的人
[10:50] and they assume things about folks rocking a year-round tan. 他们擅自夺取黑人的东西
[10:53] But it — it’s more than that, okay? 还不止这些
[10:55] it’s about what’s fair. 这还涉及到什么是公平
[10:58] You spent years in the closet longer than you had to 你之前一直没敢公开同性恋的身份
[11:00] because you were terrified of people treating you differently. 是因为害怕别人用不同的眼光看待你
[11:03] Okay, you understand that fear, that injustice. 你明白那种害怕和不公平的感受
[11:08] You had a closet. These people don’t. 你是同性恋 他们不是
[11:13] Paging Dr. Alexander to the ambulance bay. 呼叫亚历山大医生到救护车区
[11:16] Dr. Alexander to the ambulance bay. 亚历山大医生请到救护车区
[11:19] Hey, what’s up? 怎么了
[11:21] I’ve got at least five people from the detention center 有至少五名来自收容所的人
[11:23] with fever, headache, and neck pain. 出现了发热 头痛和脖子痛的症状
[11:25] Shannon’s got a woman in Exam 1 香农在第一诊室发现一位
[11:26] with meningococcal meningitis. 患有流行性脑脊髓膜炎的女士
[11:28] Yeah. You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[11:30] Depending how long they were there, 要看他们在这待了多久
[11:31] we could have a meningitis outbreak on our hands. 我们这可能会爆发脑膜炎疫情
[11:34] All right. Jocelyn, Mollie, initiate the protocol. 乔斯林 莫莉 启动紧急预案
[11:37] Everybody here needs masks. 所有人都需要戴口罩
[11:39] Coughing, breathing, even sneezing 咳嗽 呼吸 甚至打喷嚏
[11:41] can spread this stuff. 都可能扩散病毒
[11:41] Everyone, every last person needs treatment. 所有人都需要进行治疗
[11:44] Jordan… I’m sorry. 乔丹 我很抱歉
[11:46] I-I didn’t know. 我 我不知道
[11:47] Hmm. You always are. 你总是不知道
[11:59] Thanks for helping out. 多谢帮忙
[12:02] Jocelyn, send a stat gram stain 乔斯林 马上送去进行革兰氏染色
[12:03] to confirm meningococcal meningitis. 来确认她是否患有流行性脑脊髓膜炎
[12:06] Good thing we caught it now. 幸好我们发现了
[12:07] An early sign is the purpura fulminas here. 早期症状是这里的暴发性紫癜
[12:10] I’ll have an ISO room set up for her in the ICU. 我会在重症监护室给她准备一间隔离病房
[12:12] In the meantime, you need to get yourself some Cipro ASAP. 同时 你需要尽快服用一些环丙沙星
[12:15] What about her diabetes? 她的糖尿病呢
[12:17] How is that gonna affect her condition? 那会影响她的病情吗
[12:19] Well, not to get too technical, but she has something 我也不想跟你讲得太专业 但是你妈妈
[12:21] called DKA — that’s diabetic ketoacidosis. 她患有DKA 就是糖尿病酮酸中毒
[12:24] Treatment which can lead to hypoglycemia, cerebral edema. 治疗可能会导致低血糖和脑水肿
[12:27] – Yeah, I know. – Whoa. How’d you know all that? -我都知道 -你怎么知道这么多的
[12:31] I’m gonna be a doctor. 我以后要当医生
[12:32] Well, you’re gonna be a good one. 你会成为一名好医生的
[12:35] The nurse gave me this tablet to play games on, 护士给了我一个平板电脑玩游戏
[12:37] but..I’d rather do research. 但 我更愿意做一些调查
[12:41] So… 那么
[12:43] is she gonna die? 她会死吗
[12:45] The website says meningitis is fatal. 这个网站上说脑膜炎是致命的
[12:46] Angel, when you become a doctor, you’ll realize 安吉尔 当你成为医生后 你会发现
[12:50] websites don’t treat patients — we do. 网站不会给人治病 而我们会
[12:53] And we’re gonna do everything we can for your mom, okay? 我们会竭尽全力救你妈妈的
[12:55] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[12:59] You can’t let her die. 你们不能让她死
[13:02] She’s all I got. 她是我唯一的亲人了
[13:05] My dad…he’s not nice. 我爸爸 他不是一个好人
[13:10] You can’t let anything happen to her. 你们不能让她出任何事
[13:13] Promise me. 答应我
[13:15] Okay. I promise. 好的 我答应你
[13:24] Okay, we have no idea how extensive this is. 我们不知道情况有多严重
[13:27] Anyone with whom meningitis is expected should get treatment. 所有可能患有脑膜炎的人都要接受治疗
[13:29] Start them on droplet precautions. 首先采取隔离措施
[13:31] Anyone with close contact gets prophylaxis. 所有与病患密切接触过的人都要采取预防治疗
[13:33] – Even those with vaccinations? – Yes. Absolutely. -接种过疫苗的人也要吗 -必须要
[13:35] They can carry the bacteria and still spread the infections. 他们可能携带并且传播细菌 造成感染
[13:38] That’s a lot of antibiotics. 那将需要大量抗生素
[13:39] I’ll call some day shifters to help out. 我打电话让一些上白班的人来帮忙
[13:40] Great. Call Cain, too. 也打给凯恩
[13:41] You want me to take care of Romero? 要我去治疗罗梅洛吗
[13:43] You had enough of his crap? 你也受够他了
[13:44] Uh, no. Uh, it’s already done. 不用 都已经完成了
[13:46] I’m just waiting on the results. Thanks. 我正在等一些检查结果 谢谢
[13:48] You’re telling me they don’t have measles? 你还说他们没有麻疹吗
[13:50] You know the trouble you caused? 你知道你带来多大的麻烦吗
[13:51] Your guy lied to me to get them out of there. 你的医生跟我撒谎把这些人带出来
[13:53] Screw your trouble. 去他妈的麻烦
[13:54] These people have meningitis. It’s worse. 这些人患有脑膜炎 更严重
[13:56] These people would’ve died if I didn’t bring ’em here. 如果我不把他们带出来 他们会没命的
[13:57] Yeah, in their own countries, where they’re not my problem. 那也是死在他们自己的国家 与我无关
[14:02] You for real right now? 你是说真的吗
[14:03] I tell you these people could die, 我告诉你这些人可能会死
[14:04] and you’re worried about, what, the paperwork? 而你担心的是 什么 文书工作吗
[14:07] These people need help. 这些人需要帮助
[14:08] Yeah, a lot of people do — folks who are already citizens. 很多人都需要帮助 很多美国公民
[14:10] It’s not the U.S.’s job to help everyone. 美国没有义务帮助所有人
[14:12] And unless you’re willing to let an immigrant family 除非你愿意让一个移民家庭
[14:14] – shack up in your spare room. – I am an immigrant. -去你家挤挤 -我就是移民
[14:16] My family didn’t come here on the Mayflower, all right? 我们家不是正宗美国人
[14:18] They moved here from Ireland when I was 10. 在我十岁的时候我们从爱尔兰来到这里
[14:20] Oh, that’s a nice story. How many of these people 一个不错的故事 今晚你愿意领多少人
[14:23] are you willing to take home with you tonight? 跟你回家一起住
[14:25] I want ’em on the bus now. 现在我要带他们上大巴了
[14:28] Yeah, uh, just for your information, um, 先告诉你一声
[14:31] if you put them back on that bus, 如果你让他们上了那辆大巴
[14:33] you’re not only endangering their life, but yours as well. 不止是他们可能会没命 你也会
[14:36] I want to be examined first. 我想先接受检查
[14:38] Oh, like hell you do. They can’t get theirs, 你当然想 他们不能接受检查
[14:40] but you need yours? That how it works? 而你就需要检查 是这样的吗
[14:41] Look, we’re gonna get you your antibiotics. 我们会给你注射抗生素
[14:43] Just let us do our jobs. 但请让我们给他们治疗
[14:46] Fine. I’m taking everyone who’s healthy back to detention immediately. 行 但那些没病的人我要马上带回收容所
[14:54] Can you imagine if we didn’t catch this, 你能想象如果我们没有发现他们的病情
[14:56] how many people would’ve died? 多少人会死吗
[14:58] If they weren’t set to be deported, 到时这些人不是被驱逐出境
[14:59] they’d have a hell of a lawsuit on their hands. 就是会面临大量法律诉讼
[15:01] – I gotta take this. – Yeah, go ahead. -我得接个电话 -接吧
[15:04] – Jordan. – Yeah? -乔丹 -怎么了
[15:05] It’s Dr. Diaz. 迪亚斯医生的电话
[15:07] Hello? 喂
[15:08] Jordan. 乔丹
[15:13] Finally made it back to your place. 终于回到你家了
[15:15] It’s, uh, nicer than I expected. 比我期望的要好
[15:18] Low expectations, huh? 期望不高 对吧
[15:20] Are you okay? 你还好吗
[15:22] No, it’s been, uh, one of those nights. 没事 就是有些不顺心
[15:25] Look, I know that I gave you the night off, 我知道你今晚休息
[15:27] but we need you here. We’re slammed. 但我们现在需要你 我们忙不过来了
[15:29] Listen, I can’t — I-I-I’m going back home. 听着 我去不了 我要回家
[15:31] I’m going back to Mexico. 我要回墨西哥
[15:33] Um…I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[15:35] – For how long? – I don’t know. For a bit. -多长时间 -我不知道 一阵子
[15:36] Maybe for good. There’s an emergency. 也许不回来了 有点急事
[15:38] – Can we talk about this? – Jordan, I’m sorry. -我们能聊聊吗 -乔丹 对不起
[15:42] I quit. 我要辞职
[15:44] Hello? 喂
[16:29] All right. And what medications are you on, ma’am? 女士 你目前在使用哪些药物
[16:33] I can’t always remember them all. 我记不住所有的药名
[16:35] It’s easier if just show you. 我直接给你看吧
[16:46] All right. 好了
[16:48] Well…no rash, no fever. 没有皮疹 没发烧
[16:53] – Are you sure about that? – Yep. -你确定吗 -是的
[16:56] Touch your chin to your chest for me. 摸摸你的下巴 一直到你的胸
[16:59] I-I-I can’t. 我不行
[17:00] My neck’s too stiff. 我的脖子动不了
[17:02] Yeah. You are a very smart kid but a very crappy liar. 你很聪明 但撒起谎来很差劲
[17:06] Your meningitis vaccine worked just the way it should. 你的脑膜炎疫苗很好地发挥了作用
[17:09] You’re gonna be fine. 你会没事的
[17:10] Then you gotta diagnose me with something. 你得给我诊断个什么病
[17:12] You know they’ll take me away if you don’t. 你知道的 不然他们就会把我带走
[17:14] I saw them deport a kid’s parents 我看到他们把一个孩子的父母驱逐出境
[17:17] who was born here but they weren’t. 就因为他们没有出生在美国
[17:18] He was 6. Come on, you got — 那孩子才六岁 拜托 你得…
[17:21] Hey, slow it down, short stack. Think I don’t know that? 别急 小矮子 你以为我不知道吗
[17:24] I’m telling you you’re healthy so you don’t freak. 我告诉你没事 这样你才不会被吓坏
[17:26] I’m telling them that you’re deathly ill, highly contagious, 我会告诉他们你病得很重 有很强的传染性
[17:29] and can’t leave this hospital under any circumstances. 无论如何都不能离开医院
[17:32] So be sure to look real pitiful 所以如果有人过来看
[17:35] if anyone pokes their head in, okay? 记得装得可怜点 好吗
[17:39] Doctor, huh? You should be an actor. 医生 你应该做演员
[17:45] Who were you examining in there? 你在那给谁做检查
[17:47] Someone with a right to privacy. 某个享有隐私权的人
[17:49] Not if it’s one of my detainees. 我的收容者们可没有隐私权
[17:51] Yeah, that’s not even remotely how HIPAA works. 是吗 HIPPA法案可不是这么规定的
[17:54] Look, if someone’s sick, they’re sick. 听着 如果有人病了那就病着吧
[17:56] I’m not gonna put a dying person on a plane if I can help it. 如果我说了算我才不会带要死的人上飞机
[17:59] But otherwise, I have a job to do. 但是 我还有工作要做
[18:01] The healthy ones are going. 健康的要被带走
[18:04] Is there a problem here? 有什么问题吗
[18:05] Yeah. This nurse 有 这个护士
[18:07] Doctor, doucheface. 是医生 没长眼睛吗
[18:08] Is impeding my ability to get my detainees out of here. 妨碍我把收容者带走
[18:12] We will release patients when we feel 当我们觉得这些患者可以被放走的时候
[18:14] they’re ready to be released and not a moment sooner. 就会放他们走 否则早一分钟都不行
[18:17] If you’ve got a problem with that, 如果你对此有疑问
[18:18] feel free to go get yourself a medical degree. 尽管自己去读个医学学位
[18:21] We’ll wait. 我们等着
[18:25] Funny. 真是搞笑
[18:28] While reviewing your C.T., 我们重新看了你的CT结果
[18:30] we noticed a renal laceration. 发现了一处肾裂伤
[18:31] Also, you failed to mention that you have only one kidney. 而且 你也没说你只有一个肾
[18:34] When was it removed? 什么时候切除的
[18:36] When I was about 12, I had a tumor taken out. 十二岁的时候 我长了个肿瘤需要切除
[18:38] Small-town doc didn’t know what he was doing. I… 小地方的医生不知道他们自己在做什么
[18:41] The infection I got was worse than the tumor. 术后感染比肿瘤还要严重
[18:45] Kidney was so messed up, they had to take it out. 肾脏衰竭得一塌糊涂 不得不切
[18:48] And this happened while you were still living in Mexico? 发生这件事的时候你还住在墨西哥吗
[18:50] Yeah. My mom and dad talked about sneaking over, 是的 我妈妈和爸爸在商量偷渡
[18:53] bringing me up for treatment. 带我去治疗
[18:55] But Mom thought if we got caught, 但是妈妈觉得如果我们被抓住了
[18:57] that would hurt our chances of coming over for good. 就会影响我们以后合法入境的机会
[19:00] She kept thinking we’d be approved any day. 她一直觉得我们迟早有一天会被批准入境
[19:03] And when did you finally come over legally? 之后什么时候才合法入境的
[19:06] It was years. 过了好多年
[19:10] Look, I know you got pissed 听着 我知道之前你听到
[19:12] when I said that thing about “These people” Earlier. 我说「这群人」的时候很生气
[19:15] But you and I both know what I mean. 但是你我都明白我的意思
[19:17] Are you telling me you don’t get looked at different 你是要告诉我 和这里的其他医生比
[19:20] than the other docs around here? 你没有被区别对待吗
[19:25] If I, uh, if I didn’t wear my surgical scrubs, 如果 如果我不穿刷手服
[19:28] half my patients think I’m a janitor. 一半的病患都会觉得我是个看门的
[19:32] I mean, it’s, uh, it’s like that Louis CK skit. 就像路易斯·CK的讽刺小品一样
[19:34] You know, people find out I’m a doctor, 你知道 当人们知道我是个医生以后
[19:35] – and they’re like, “Good for you.” – Yeah. -就会说「你真不错」之类的 -是啊
[19:38] I get handed car keys 如果我站的离侍者太近
[19:40] if I stand too close to the valet. 我就得把车钥匙拿在手里来表明身份
[19:45] Folks in my family think I’m a traitor, 我们家的人觉得我是个叛徒
[19:47] working with people who would ask for my papers 和一群脱了制服
[19:49] if they met me out of uniform. 就翻脸不认人的人工作
[19:52] Then how can you work for them? 那你为什么还为他们工作
[19:53] Because it’s not about sending families away. 因为这不是为了拆散家庭
[19:56] It’s about putting away bad guys. 而是为了把坏家伙送进监狱
[19:59] At least, it used to be. 至少 过去是这样
[20:01] Used to be about tracking felons and human traffickers, 过去是为了追踪重罪犯和人口贩子
[20:04] people that made the world worse, let alone the country. 那些让这个世界和这个国家变糟的人
[20:08] But now… 但是现在
[20:10] I don’t know. I can’t quit. 我不知道 我不能辞职
[20:14] Can’t you just become a cop or something? 你不能就当个警察之类的吗
[20:17] At my age, that ship has sailed. 在我这个年纪 为时已晚
[20:19] My eldest twins are a year away from college, 我最大的双胞胎孩子已经从大学毕业一年了
[20:23] and I don’t want them to struggle the way I had to. 我不想让他们重新走我的老路
[20:27] One day, you’ll learn that sometimes being a parent 总有一天 你会明白父母就是
[20:30] is about eating a big bucket of crap 他们自己痛苦地奋斗
[20:31] so your kids don’t have to. 只为了自己的孩子不必如此
[20:33] I’ll bet your daddy did the same. 我打赌你爸爸也是这么做的
[20:40] I appreciate you calming down long enough 我建议你平静下来
[20:41] so we can treat you. 这样我们才能对你进行治疗
[20:43] Well, now that my deal is set, I got nothing to worry about. 我的认罪协议已经谈妥 没什么好担心了
[20:46] ‘Sides, I was just messing with you, 而且我之前还跟你缠绵过呢
[20:48] flirting with the pretty lady. 跟正点的女生打情骂俏
[20:51] That’s an interesting way of doing it. 您这做事风格还挺别致
[20:53] Hey, maybe when I get into the witness protection, 没准等我进了证人保护计划
[20:55] you can come visit me. 你可以来看我
[20:56] They’re gonna set me up real nice. 他们会把我保护得好好的
[20:59] I got enough on the cartel to avoid prison and start over. 我已经受够了在黑帮逃避入狱和重新做人啥的
[21:03] I’m not sure how it works, 我不知道具体是什么情况
[21:04] but I do think it’s a good idea to make things right. 不过我觉得改邪归正是好主意
[21:07] There’s no making it right. 没有改邪归正
[21:09] There’s only surviving. 只有设法生存
[21:11] The cartel wants to set an example with me. 黑帮想要用我来杀鸡儆猴
[21:14] I’ve seen a man’s face peeled off. 我见过一个人的脸被活活剥下
[21:18] That was one of my own tricks. 那只是我的诡计
[21:21] They’ll do it to me now. 现在他们要这么对我
[21:23] I ain’t going out like that. 我是不会那样被打倒的
[21:26] That’s…fascinating. 真是 让人吃惊
[21:28] But in the meantime, we’re gonna get you upstairs to C.T. 现在我们要带你上楼去做CT
[21:30] so that we can get a better look at your injuries. 这样我们才能更好地查看你的伤势
[21:32] And then the Feds will be here in about an hour, 联调局一个小时以后会过来
[21:34] so you can tell them your story. 你可以给他们讲讲你的故事
[21:36] Oh, I got some great ones. 我还有很多厉害的故事
[21:38] I used to boil people alive. 我曾经煮过活人
[21:40] Once, I made a guy’s wife watch. 还有一次 我让他老婆亲眼看着
[21:43] But carving a man’s heart out with his own set of steak knives 但是我最喜欢的还是用他家的牛排刀
[21:46] was definitely my best. 把他的心挖了出来
[21:49] Hey, she’s a tough one. 她很难搞
[21:52] She likes my stories. 她喜欢我的故事
[21:53] Yeah, I’m sure she does. 没错 我相信她肯定喜欢
[21:55] So I’m gonna come with you to C.T. 我和你一起去CT室
[21:57] Good, so I can tell you all about Cain. 好 这样我就可以告诉你凯恩的事了
[22:00] He quit. 他辞职了
[22:02] – What? – He quit. -什么 -他辞职了
[22:08] I heard this guy killed over 300 people. 我听说这家伙杀过三百多个人
[22:12] How do you even track that? 这是怎么统计出来的
[22:13] Is there, like, a murder podcast or something? 是有那种 杀人播客之类的东西吗
[22:15] Yeah, ’cause that’s not creepy. 是 因为那一点也不恐怖
[22:18] I’m just saying. Guy’s got stories. 我只是说说 这家伙有故事
[22:22] You don’t seem like the kind of girl who’d be interested 你看上去不像是哪种
[22:23] in those kind of stories. 会对这种故事感兴趣的姑娘
[22:26] I have many layers. 我有很多面
[22:28] Wait a minute. I gotta cuff you. 等一下 我要把你拷上
[22:30] Come on. Come on. 过来 过来
[22:47] Security, get your asses down here now. 保安 赶紧给我过来
[22:49] Althea, get down! 奥尔瑟 趴下
[22:55] Begin evacuation of all patients on the fourth floor. 现在开始疏散四层所有病患
[22:59] How many shots did he fire? 他开了几枪
[23:00] This is not a drill. 这不是演习
[23:01] – Nine. – So he’s still got some left. -九颗 -所以他还有子弹
[23:03] All right, I just got off the phone with Security, 我刚给保安打完电话
[23:05] and they’re going to send you maps of the vents. 他们会把通风管道图发给你们
[23:07] We’re also putting extra officers and guards on every floor. 我们还会给每一层增加警力和保安
[23:10] Okay. Move out. Coordinate with the nurses. 好的 去吧 和护士协调好
[23:12] I want every inch of this hospital covered. 要把医院的每一寸都照顾到
[23:15] All patients on the fourth floor will be evacuated. 疏散四楼所有病患
[23:17] I should’ve suspected he was up to something 他镇定下来的时候我就该想到
[23:19] when he calmed down. 他有什么阴谋
[23:20] You know, I should have helped the guys tie him down. 我该帮他们把他绑起来
[23:22] Tony patted him down and said he was clean. 托尼搜过身了 说他身上没有武器
[23:24] And SWAT wanted him alert so he could talk to the for the Feds. 特警队要他保持清醒以便和联调局谈话
[23:26] We had five cops outside of that room. 屋子外面有五个警察
[23:27] Security is not our job. 安保不是我们的工作
[23:31] All right, whose wife do you want call, 好吧 你想给谁的妻子打电话
[23:32] Tony or Bill’s? 托尼还是比尔
[23:34] Hey, Jordan. I gotta check in on Angel 乔丹 我得去看一下安吉尔
[23:37] and I got my hands full with his mom. 而且我还忙着救治他妈妈
[23:38] But I need constant updates on the Romero situation. Okay? 定时告诉我罗梅洛事件的最新情况好吗
[23:41] Yeah, you got it. You got it. 好的 没问题
[23:42] What happened? I heard he went up the C.T. like a razor snake. 怎么回事 听说他在CT室像利刃蛇一样
[23:44] Yeah, well, he’s a trained killer. 是的 他是一个训练有素的杀手
[23:46] He’s got tricks we can’t even imagine. 他的本事我们想都想不到
[23:48] Okay, where are we on the outbreak? 脑膜炎疫情如何
[23:50] Uh, looks like Angel’s mom is the index case. 似乎安吉尔的妈妈是首发病例
[23:51] Close contacts got prophylaxis. 和她密切接触过的人都得到了预防治疗
[23:53] 10 got admitted. The rest are good to go. 十人收治入院 其他的可以走了
[23:55] Never thought a clean bill of health would be bad news. 从没想过健康证明还能是坏事
[23:57] Drew, we should go join SWAT. 德鲁 我们应该加入特警队
[23:59] If things get uglier, they’re gonna need our help. 如果情况恶化 他们需要我们帮助
[24:01] – Okay. – All right. All right. -好的 -好的
[24:04] All right, everyone, this is just a precaution. 各位 这只是预防措施
[24:07] I assure you, despite whatever rumors you may have heard, 我向大家保证 不管你们听到什么传闻
[24:10] that the vents do not connect from floor to floor. 每层楼之间的通风管道是不相连的
[24:12] All right, this man is trapped on the fourth floor. 这人被困在四楼了
[24:14] -Yeah, all 10,000 feet of it. -I am not in the mood, okay? -一层楼900平方 -我没心情理你
[24:17] I’m going back upstairs to check on SWAT. 我要回楼上去看看特警队
[24:19] You’ve got the floor. All right, everyone, get back to work. 这层你负责 好了各位 回去干活
[24:21] Let’s go, folks. 走吧 各位
[24:25] E.R. 急诊室
[24:27] – Is, uh, Cain Diaz there? – No. -凯恩·迪亚斯在吗 -不在
[24:30] Cain Diaz is not working tonight. Can I take a message? 凯恩·迪亚斯今天不上班 要留言吗
[24:36] Hello? Well… 喂
[24:40] Hey, Angel, I got some good news. 安吉尔 好消息
[24:42] Your mom is… 你妈妈
[24:45] Hey, hey! I need some help in here! Now! 快来帮忙 快点
[24:48] Hey, Angel? Angel? 安吉尔 安吉尔
[24:50] – Hey, he needs Narcan. – Okay. -他需要纳洛酮 -好的
[24:51] What happened? 发生什么了
[24:52] – He tried to kill himself? – I don’t think so. -他要自杀吗 -我觉得不是
[24:54] I think he was just trying 我觉得他就是想
[24:55] to get sick enough to stay with his mom. 让自己病倒 就能和妈妈在一起了
[24:58] Well, how long’s it been? Who was with him last? 发生多久了 谁是最后和他在一起的
[25:00] I was with him 10 minutes ago. 十分钟之前我和他在一起
[25:01] He was — he was fine, he was resting. 他那时候还没事 在休息
[25:02] Well, there’s still time for gastric decontamination. 还有时间洗胃
[25:06] – You know what? He — he needs glucagon. – I’m on it. -他需要胰高血糖素 -我来
[25:11] All right, Angel, this is gonna be a bit uncomfortable, okay? 安吉尔 会有点不舒服的 好吗
[25:25] Tell me when you’re set. 准备好了告诉我
[25:27] He’s set. 准备好了
[25:46] He must have taken half the bag. 他肯定把半袋都吃了
[25:50] – Flush him again. – Okay. -再洗一次 -好的
[25:52] Hey, you’re doing great. 你很棒
[25:54] So it’s a simple procedure. 这是个简单的手术
[25:56] In and out, and you’ll be good as new. 进去出来 你就全好了
[26:00] This, uh, whatchamacallit. 这个 什么病来着
[26:01] I’m not gonna lose any more organs? 我不会再失去其他器官了吧
[26:03] It’s a renal artery branch embolization. 是肾动脉分支栓塞
[26:05] 80% success rate. And you’ll do great. 成功率80% 你会没事的
[26:09] Doc, there was this kid and his mom. 医生 那个孩子和他妈妈
[26:12] I heard the nurses say they brought ’em in. 我听护士说他们来了
[26:14] Kid O.D.’d? Smart kid, sweet. 孩子服药过量 那孩子聪明可爱
[26:18] Is he okay? 他还好吗
[26:20] I don’t know. Um, they’re both having a rough go of it. 我不知道 他们俩都不太好
[26:23] It’s my fault, all of it. 这全都是我的错
[26:26] What do you mean? 这是什么意思
[26:27] I brought them in. I arrested them. 是我把他们抓进去的
[26:30] I’m the one picked them up at the courthouse. 是我把他们从法院带走的
[26:33] What’d they do? 他们犯了什么罪
[26:35] Nothing. 无罪
[26:36] She was testifying against an abusive husband. 她去作证指控虐待他们的丈夫
[26:38] I knew it. I ambushed and brought her in. 我知道 我下了埋伏然后把她带走了
[26:42] Why would you do that? 你为什么要这样做
[26:44] Because I am a weak man. 因为我是个软弱的人
[26:47] My supervisor — he threatened me. 我的上级威胁我
[26:48] Said if I didn’t keep my numbers up, 他说如果我不能保证逮捕人数
[26:50] he’d find someone who could. 他就找其他人代替
[26:55] So what are you gonna do about it? 所以你准备怎么做
[26:57] There’s nothing I can do. 我也无能为力了
[26:59] The deal is done. They are going back. 结果已定 他们会被遣返
[27:03] Hey there. 你好
[27:05] You had us pretty scared. 你吓到我们了
[27:07] Yeah, you can’t do that, Angel. You could have killed yourself. 你不能这么做 安吉尔 你可能会死的
[27:10] I know. 我知道
[27:11] I just wanted to get sick enough so I could stay with my mom. 我只是想得病 就能和妈妈在一起了
[27:15] Yeah, we know. 我们明白
[27:16] You don’t have to be sick to stay with her. 你不用生病也能和她在一起
[27:20] But I-I heard the ICE agent say that 但是我听移民海关执法局的探员说
[27:22] he’d make me go back. 他要把我们送回去
[27:24] Hey, don’t worry about him. We got your back, okay? 别担心他 我们保护你 好吗
[27:27] You just gotta trust us. 你相信我们就好
[27:29] Last person I trusted was the lawyer 我上一个相信的人
[27:32] who said that he was gonna help me with my immigration case. 是说要帮我办移民的那个律师
[27:36] He didn’t even bother to show up. 他都没出现
[27:37] Well, we’re not him. 我们不是他
[27:40] We’re not gonna let you down. 我们不会让你失望的
[27:42] I made a promise, and I keep my promises. 我保证过了 我说话算话
[27:45] I know. 我明白
[27:47] I’m sorry. 对不起
[27:49] Don’t be sorry. Just get better, okay? 不用道歉 好起来就行 好吗
[27:52] Okay. 好
[27:56] All non-essential personnel are being evacuated from the fourth floor. 疏散四楼所有非必要人员
[28:00] We’ve covered half of fourth floor 我们覆盖了四楼的一半
[28:01] and have drones in the vents. We’ll find him. 通风管道放了无人机 我们会找到他的
[28:04] – Shoot to kill? – No. -击毙吗 -不行
[28:04] Feds still want him alive. 联调局还是要活人
[28:06] He may have intel on an undercover agent that’s gone missing. 他可能会有某个失踪卧底探员的情报
[28:14] Captain. 上尉
[28:20] Well, looks like we found him. 看来我们找到他了
[28:45] All drones are active. 所有无人机均已开启
[28:46] Okay, we’ve got maintenance dropdowns 好的 在东侧和南侧两条走廊
[28:47] in these two corridors east and south. 都有维修管道口
[28:49] I want you two on these access points and every other one. 你们两人一组守好每个维修口
[28:52] – He’s on the move. – What about rolling -他在移动中 -往通风管道里
[28:54] a couple of canisters of CS into these vents? 扔几个催泪瓦斯怎么样
[28:55] No, can’t do that. 不行 不能这样
[28:56] You’ll gas the ICU and neonatal. 重症和新生儿监护室都会受到影响
[28:58] Can we close the vents off in sections? 可以把那两处的通风口关闭吗
[29:00] Uh, maybe, but we don’t have time 或许可以 不过我们没时间
[29:01] to get a HVAC guy down here and figure that out. 把维修工叫下来弄明白怎么做
[29:03] – What about a flash bang? – Mnh. Too many corners. -那闪光弹呢 -太多转角了
[29:05] No guarantee it’ll blind him. 不能保证会令他暂时失明
[29:06] And with all the fiberboard, we risk starting a fire. 而且这些纤维板会有起火的风险
[29:08] There! Got eyes on him. 在这 看到他了
[29:12] Bastard’s not stupid. 这混蛋倒是不傻
[29:14] Okay, let’s go get him. 好 我们去抓住他
[29:15] – No way. I’m going. – No, no, you can’t. -没戏 我去 -不不 你不能
[29:17] Why the hell not, Callahan? 凭什么不行 卡拉翰
[29:19] You’re a SWAT doc, not SWAT. 你是特警队医 不是特警队员
[29:21] I am, and I’m your C.O. 而我是 并且我是你的长官
[29:24] We move out in five. 五分钟内行动
[29:26] Move out. 出发
[29:36] Looks like you guys found the one safe spot in the hospital. 看来你们俩找到了医院里一个安全角落
[29:38] That and his mom’s in the ICU. 那位和他的妈妈在重症监护室
[29:40] We’re waiting for Scott to give us the okay to go in. 我们在等斯科特准许我们进去探视
[29:43] Aren’t you guys a little lost? O.R. is on a different floor. 你们是迷路了吗 手术室不在这一层
[29:45] That’s the guy who arrested us. 那是逮捕我们的人
[29:48] Nope, not lost at all. 不 并没有迷路
[29:50] – You did this on purpose. – Yep, I did. -你是特意这么做的 -是的
[29:57] How — How’s my mom? 我妈妈怎么样了
[29:59] Well, she’s still in critical condition, 她的情况还是比较危重
[30:01] but I think we’ve got her meds right now, 不过我们现在给她用药了
[30:03] and she should be okay. 她应该会好起来的
[30:05] You can go in and see her now. 你现在可以进去看她了
[30:07] – Come on. Let’s go. – Okay. -来吧 我们走 -好的
[30:12] Hey, Mom! 妈妈
[30:14] Mom! 妈
[30:18] I thought you’d be with SWAT. 我以为你会和特警队在一起
[30:19] Yeah, I had patients. 对 我有病人
[30:20] O.D.s and heart attacks don’t care 吸毒过量和心脏病人不会在意
[30:21] if you’re chasing a psychopath up into the vents. 你是不是要在通风管道里追一个疯子
[30:23] They found him? 他们找到他了吗
[30:24] Yeah. Rene’s headed up there in a couple. 对 蕾内马上就要上去找他
[30:25] I wanna be there in case she finds him, 我想去那等着以防她找到他
[30:27] or he finds her. 或是他找到她
[30:28] Okay. Hey. Listen. I know this isn’t the best time, 好 听着 我知道这不是个好时机
[30:30] but I wanted to give you a heads up. 不过我想先跟你说一下
[30:32] I just talked to Syd, 我刚跟茜德通过话
[30:33] and she’s pulling out of running the combat center. 她要退出军事医疗培训中心的项目了
[30:35] Her husband threatened to sue her 她丈夫威胁她要起诉她
[30:36] for full custody of the kid, 以获得孩子的全部监护权
[30:37] saying her predilection for danger made her an unfit parent. 说她喜欢犯险因此不适合为人父母
[30:40] – What a bastard. – Yeah, you said it. -真是个混蛋 -是啊 可说的呢
[30:42] Anyway, I’m canceling the meeting with the Colonel. 总之 我要取消和上校的会议
[30:43] There’s no way we can replace Syd 我们不可能在最后一刻
[30:45] at the last second like this, so… 找到人来代替茜德 所以
[30:46] Yeah, look, maybe there is. Just don’t cancel the meeting. 听着 没准有可能 先别取消会议
[30:49] I’ll — I’ll — I’ll explain later, okay? 我一会解释 好吗
[30:52] All right. 好吧
[31:07] Is there a problem, Officer? 有问题吗 警官
[31:09] Problem is you’re doing 90 miles an hour. 问题是你的时速有145公里
[31:11] Oh. Yeah, you know, I’m a doctor at, uh — 是啊 要知道我是一名医生
[31:14] Don’t move. 别动
[31:15] Don’t move! 不要动
[31:28] Hey, Cain. 凯恩
[31:30] It’s been a long time. 好久不见
[31:37] You just made me a lot of money, man. 你刚刚给我赚了很多钱 兄弟
[31:41] Drive. 开车
[32:07] Rene! Rene?! 蕾内 蕾内
[32:09] – I’m going up there! – Boss said — -我要上去 -头儿说
[32:10] I don’t care what she said, okay? 我不管她说什么 好吗
[32:11] She’s injured, she needs medical attention. 她受伤了 她需要接受治疗
[32:13] I gotta go up there. Drew — 我得上去 德鲁
[32:14] – Be ready to take her to trauma. – Yes. -准备好带她去创伤室 -对
[32:17] T T Tee! Tee —
[32:20] What is he doing? 他在干什么
[32:21] Being T.C. 做他自己
[32:25] Rene. 蕾内
[32:29] Okay. 好了
[32:31] – I’m shot. – Yeah. -我中枪了 -对
[32:32] I know I clipped him, though. 不过我知道我击中他了
[32:33] I’m sure you did. 我相信你打到了
[32:35] Okay, I found her, but she needs treatment. 我找到她了 不过她需要救治
[32:37] You got our location? 你有我们的位置吗
[32:39] Okay, sorry, this is gonna hurt like a bitch. 好了 抱歉 这会疼到爆
[32:48] Hey! Over here! I got Rene. 在这呢 蕾内在我这
[32:51] T Tee!
[32:57] Got her. 接住她了
[33:00] You’re good. 没事了
[33:01] I got you. I got you. Let’s get her down here. 接住你了 接住你了 把她放这
[33:03] Easy, easy. 小心点 小心点
[33:07] G.S.W. Left shoulder. 左肩有枪伤
[33:09] T.C., you get down from there! TC 你从那下来
[33:11] – No. That’s his last shot. – Tee! -不 那是他最后一发子弹了 -T
[33:13] Don’t worry. Going in! 别担心 我去了
[33:16] We gotta page Scott and get him to the O.R. 得呼叫斯科特让他去手术室
[33:36] Where are they? 他们在哪
[33:41] Find him. 要找到他
[33:44] They’re over the physical therapy room! 他们在理疗室上面
[33:45] Go! Go! Go! 走走走
[34:30] – We got visual. – Get him out of there! -看到他了 -把他弄下来
[34:36] – Let’s get a gurney! – Go! -去推个轮床 -走
[34:38] Get off of him! 把手挪开
[34:39] Hey. You okay? 你还好吗
[34:41] All right. 好了
[34:42] Where’s that gurney?! 轮床在哪呢
[34:47] You okay? 你没事吧
[34:54] Operation was a success. You’re gonna be fine. 手术很成功 你会好起来的
[34:57] Any news on that boy and his mom? 那个男孩和他妈妈有消息了吗
[35:00] There just might be. 可能是有
[35:08] Why did you bring me here? 你为什么把我带到这来
[35:10] Craziest thing. 有件不可思议的事
[35:12] Apparently, some anonymous ICE agent 很显然 某位不知名的移民海关执法局探员
[35:14] called a judge and said there were irregularities 给法官打电话说
[35:16] with the way you were brought in. 你们是被违规逮捕的
[35:19] You and your mom get to stay. 你和你的妈妈可以留下了
[35:21] – Seriously?! – Seriously. -真的吗 -真的
[35:25] Thought you might want to experience that live. 我觉得你可能想亲眼看到这一幕
[35:33] Thank you, sir. 谢谢您
[35:35] Thank you. 谢谢
[35:37] You’re welcome. 不客气
[35:43] Thanks, Doc. 谢谢你 医生
[35:45] Of course. 不用谢
[35:48] Rene shot, all those people deported anyway. 蕾内中枪 那些人被驱逐出境
[35:53] Romero’s singing like a canary, 罗梅洛要告发同伙
[35:55] trying to strike a deal with the Feds. 想要和联调局达成认罪协议
[35:59] What do we gotta do to get a win? 要怎么做才能赢一件事
[36:00] Well, that mother and son, they’re staying, 那对母子 他们可以留下来
[36:03] so that’s something. 这就很了不起了
[36:05] And the rest of those people, 其余的人
[36:07] – they’re better off than when you found them. – Okay. -比你找到他们的时候更健康了 -好吧
[36:09] Rene — she’s in recovery and she’s doing fine. 蕾内在逐渐康复 情况不错
[36:12] Yeah, you’re right. But… 你说得对 但是
[36:15] Could you not have grabbed the Lidocaine? 你是不是没拿利多卡因
[36:17] Idiots who chase after dangerous criminals? 追捕危险罪犯的傻瓜
[36:18] – They don’t get Lidocaine. – Yeah, well, I had to. -才不给他们利多卡因 -我必须去
[36:22] I know. 我知道
[36:24] It’s what makes me love you and hate you. 所以我才既爱你又恨你
[36:29] You know what I mean. 你知道我什么意思
[36:34] Hope I’m not interrupting. They said you’d be in here. 希望我没打扰你们 他们说你在这
[36:36] Amira. 阿米拉
[36:41] It looks like you had a much more eventful night than I had. 看起来你今晚过得比我更充实
[36:43] Well, yeah. 是啊
[36:47] Hi. 你好
[36:49] Y-you must be Jordan. 你肯定是乔丹
[36:52] Yeah. Amira. It’s, uh, nice to meet you. 是的 阿米拉 认识你真高兴
[36:56] Um, I didn’t know you were coming… 我不知道你要来
[36:57] Uh, here… 来这里
[36:59] or to the States. 或者说来美国
[37:03] T.C. doesn’t tell us very much. TC没跟我们说太多
[37:06] Wait, he didn’t tell you 等等 他没告诉过你
[37:07] I’m joining the combat training team? 我要加入军事医疗培训小组了
[37:11] So Syd canceled, and she needed a fill-in. 茜德退出了 需要有人补上
[37:16] I was in the vents. 我在通风口里
[37:17] I don’t know how you put up with him. 我不知道你是怎么忍他的
[37:20] Okay, why don’t you two yell at me 等你们跟上校
[37:22] after the presentation with the Colonel? 汇报展示完毕之后 再朝我吼
[37:26] I was in the vents. 我在通风口里
[37:28] You said. 你说过
[37:37] Hey, uh, do you wanna grab breakfast? 你想吃早饭吗
[37:39] – Yeah. – Yeah. -想 -好
[37:41] Just let me go get changed. 我去换个衣服
[37:42] Sure. Sounds good. 好 听起来不错
[37:45] Hey, uh, can I talk to you for a sec? 我能跟你说句话吗
[37:47] Sure. What — what’s up? 好 怎么了
[37:48] Yeah, it’ll only — only take a minute. 一分钟就好
[37:55] Look, there’s no easy way to say this, so I’m just gonna like… 这话很难开口 所以我就
[37:58] If you are trying to break up with my sister through me? 你要让我传信 跟我姐姐分手
[38:00] – No. No. – No, no. No. It’s not that. -不行 -不是这件事
[38:02] It’s quite the opposite. 其实正相反
[38:04] Look, Bella’s a grown woman. 贝拉是成年人了
[38:06] She doesn’t need anyone’s permission to do anything. 她做什么都无需经过别人允许
[38:10] But she’s your sister, and you’re my best friend, 但她是你姐姐 而你是我最好的朋友
[38:13] and it would kill me if I did anything to — 要是我做了什么破坏这段感情的事
[38:15] to mess up that relationship. Uh, or our relationship. 或者破坏我们友谊的事 我会很痛苦
[38:19] You — you — you — you — you’re freaking me out, man. 你吓到我了 哥们
[38:21] – What are you getting at? – Okay. Okay. -你想说什么 -好吧 好吧
[38:27] So if I asked Bella to marry me, would you give me your blessing? 要是我向贝拉求婚 你会祝福我吗
[38:30] Wait, what? 等等 什么
[38:33] Oh. I’m sorry. Obviously, you’re messing with me. 不好意思 你显然在逗我
[38:35] Terrible joke, Kenny. That is my sister. 这玩笑可太过分了 肯尼 她可是我姐
[38:38] No. 不
[38:39] No. No? 不 不
[38:40] It’s — it’s been a month. 都一个月了
[38:42] I know. 我知道
[38:44] But when you know, you know. 但你知道了才算
[38:45] Okay, hold on. 好 等等
[38:47] Look, man, I’ve seen you get like this before, okay? 听着 哥们 我之前看过你变成这样
[38:50] Like, I don’t wanna hurt your feelings, 我不想伤害你的感情
[38:52] but sometimes you get into women, like, 但有时候你对女孩子
[38:54] a little bit faster than maybe they’re ready for. 进展太快 她们还没准备好接受
[38:57] Right? And I don’t — I don’t wanna see you get hurt. 好吗 而且我不想看你受伤
[38:59] No, no. But, look, it’s different this time. 不 但这次不一样
[39:02] We both feel the same way. 我们感受相同
[39:08] So do I have your blessing? 那你祝福我们吗
[39:11] Yes. Yes. Of course, of course. 当然了 当然了
[39:15] But know this, if she says no, I warned you — 但你要知道 如果她拒绝了 我可警告过你
[39:19] Already asked her. She said yes! 我已经求过婚了 她答应了
[39:23] No, no, no. 不不不
[39:25] Oh, you already had that loaded. It’s done. 你已经得到你想要的回答了 木已成舟
[39:27] Took all day to pick out the filter. 我花了一整天选滤镜
[39:29] – Congrats, Kenny! – Thank you so much. -恭喜你 肯尼 -太谢谢了
[39:31] Get over here, man! Oh, congratulations! 过来 哥们 恭喜
[39:36] We have the staff, the skill, and the flat-out grit 我们有优秀的员工 高超的医术 还有勇气
[39:39] to make this program a success. 让这个项目成功
[39:42] In conclusion, Colonel Parnell, 总之 帕内尔上校
[39:44] San Antonio Memorial is the perfect place 要让你的医护人员接受军医训练
[39:46] for your medics and doctors to get their combat training. 圣安东尼奥纪念医院是不二之选
[39:50] That’s excellent work. 讲得不错
[39:52] Callahan, your reputation proceeds you, 卡拉翰 你名声在外
[39:55] both good and bad. 有好的也有坏的
[39:57] But the intel is that there’s nobody better under fire 但重点是如果有人命悬一线
[39:59] when somebody’s life is on the line. 没人能比你在枪林弹雨中做得更好
[40:01] Dr. Anawi, you’re no Major Jennings. 阿纳维医生 你不是詹宁斯少校
[40:04] Hold on. 等等
[40:05] Syd is certainly difficult to replace, 很难找到替代茜德的人
[40:09] but Dr. Anawi runs a unit of the White Helmets in Syria. 但阿纳维医生在叙利亚带领过一队「白头盔」
[40:13] We know who Dr. Anawi is. 我们知道阿纳维医生是谁
[40:15] She’s been working with the CIA since med school. 她从上医学院的时候就和中情局合作
[40:19] And she’s got more actual rescue and combat experience 她的救援和战斗经验比詹宁斯少校
[40:22] than Major Jennings. 更丰富
[40:24] She’ll fit in. 她会做好的
[40:26] So do we have a deal? 那我们说好了
[40:29] We have a deal. 说好了
[40:32] Excellent. It’s settled then. 太棒了 那就这么定了
[40:34] In 90 days, we’ll be up and running. 90天后 我们会准备好的
[40:36] 90 days? 90天
[40:38] No, you’ll be be up and running start of next week. 不 你们下周就要准备好
[40:41] Next week? 下周
[40:43] We deploy to a combat zone in 90 days. 我们90天后要进入交战区
[40:45] If my men and women aren’t gonna be ready, 要是我的属下没准备好
[40:47] I need to know long before then. 必须让我提前知道
[40:49] Starting Monday, you have three days to convince me 从周一开始 你们有三天时间说服我
[40:52] that you can turn them into the best combat medics that I’ve ever seen, 你们可以把他们变成我见过的最出色的军医
[40:56] or I’m going to Tampa Prez and see if they can. 不然我就去坦帕普雷兹看看他们能不能做到
[41:01] So…in or out? 所以干不干
[41:09] In. 干
[41:12] You’ll have your recruits later today. 今天晚些时候你们就会被聘请
[41:15] Good luck, Doctors. 祝你们好运 医生们
[41:20] – Well, that was… – Unexpected. -这可真是 -意想不到
[41:22] You mean the three days or Amira being in the CIA? 你是说三天还是阿米拉是中情局的
[41:27] I guess it’s time for all of us 我觉得是时候
[41:28] to get know each other a little better. 互相更深入了解一下了
[41:30] Right, team? 是不是 队员们
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号