Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Stay low. Stay low. 身子放低 身子放低
[00:08] This way! Two tangos, 12 o’clock, 50 meters out! 这边发现两个目标 12点钟方向 50米远
[00:12] Multiple people down on both sides! 双方多人受伤
[00:13] Come on. Keep going! 快 别停
[00:15] Let’s go! Cover fire! This is us! 走 火力掩护 是我们
[00:19] – Get ready. Reagan, Boon, on me! – Yes, sir. -准备好 里根 波恩 跟着我 -收到
[00:21] – Yes, sir. – Move, move, let’s go! -收到 -走 走 快走
[00:23] Better hurry, Boon! 快点 波恩
[00:26] – Paul, Shannon, on me! – Move, move! -保罗 香农 跟着我 -闪开 闪开
[00:28] Stay low! 身子放低
[00:35] Here we go. Don’t worry, ma’am, we got you. 走 别担心 女士 有我们在
[00:37] Paul, Shannon, get to work. 保罗 香农 赶紧救人
[00:38] Boon, Reagan, another injured person 10 meters out. 波恩 里根 十米外又有个伤员
[00:42] Ma’am, we’re gonna take care of you, okay? Can I take a look? 女士 我们会救治你的 我能看看吗
[00:48] Stay low. 身子放低
[00:51] Boon. Come here. 波恩 过来
[00:54] GSW to the left chest in respiratory distress. 左胸枪击伤 现在呼吸困难
[00:57] What else, Boon? 还有呢 波恩
[00:58] He’s bleeding out, come on. 他快流血致死了 快
[00:59] Deviated trachea. Absent breath sounds on the right and left. 气管倾斜 左右呼吸音消失
[01:02] Diagnosis and treatment. 诊断和治疗方法
[01:04] Needle decompression of the tension pneumothorax. 用针头释放张力性气胸的压力
[01:15] Endex! Endex! 结束 结束
[01:17] End of exercise. 演习结束
[01:19] Wrong move, Ranger. 失算了 游骑兵
[01:20] And likely your last. 或许是你的遗言
[01:22] Don’t help her up. That’s a dead body. 别帮她 那是具死尸
[01:24] Better jock up, boys and girls. 收拾好装备 各位
[01:26] You keep moving like that, your asses are mine. 你们要再这样 我非收拾你们不可
[01:28] Train ’em again. Now! Move! 再训练一次 快 行动
[01:31] Move! 行动
[01:33] Move, get up. Move! 行动 起来 快
[01:37] Drill’s over. What’s going on? 演习结束了 怎么了
[01:39] This is real, Drew. She didn’t get up when everyone else did. 不是演习 德鲁 别人都能站起来 她不行
[01:41] Pulse is fast and irregular, possible atrial fib RVR? 脉搏很快不规律 可能心房纤颤伴快速心室率
[01:43] Yeah, she needs to get to the E.R. now. We’ll take her. 对 得立刻送她去急诊室 我们来处理她
[01:45] All right, keep me apprised. 好 随时通知我
[01:48] Hesitation costs lives, Boon. 犹豫会害人命 波恩
[01:50] Roger that, Sir. I didn’t know which way to go. 明白 我不知道该怎么办
[01:52] There was just a lot going on. 刚才一下发生太多事了
[01:54] Won’t be any less going on in combat. 战场上情况只会更复杂
[01:56] Hey, look, talk to your teams, refit your gear, 通知队友 整理装备
[01:58] we go again in 30 minutes. 半小时后再来
[02:04] What the hell was that, Reagan? Now you’re dead. 刚才是什么情况 里根 你现在都没命了
[02:05] I was eliminating a threat, Sir. 我当时在扫除威胁 长官
[02:07] Too bad the threat eliminated you first. 很遗憾「威胁」先把你扫除了
[02:08] That Ranger tab doesn’t make you bulletproof. 游骑兵领章可没给你刀枪不入的能力
[02:10] Now your unit doesn’t have a medic. 你的团队现在没有医疗人员了
[02:12] Priority number one, protect the patient. 首要原则 保护病患
[02:15] Understand? 明白吗
[02:17] Sir. 明白
[02:18] Dismissed. 解散
[02:21] Hey, did you get a final head count for me and Bella’s 你有帮我和贝拉明天的订婚派对
[02:23] – engagement party tomorrow? – 100% attendance. -最终确认人数吗 -百分百出席
[02:26] People around here don’t usually get invited to the Q Club. 这里的人很少会受邀参加精英会
[02:28] Looks like you’re moving on up, Kenny. 看来你「飞上枝头变凤凰」了 肯尼
[02:30] Ah, it wasn’t my idea. It was her dad’s. 不是我的主意 是她爸想这样
[02:32] But I’m not paying for it. So I ain’t saying no. 但我又不用出钱 所以就没拒绝
[02:34] Anyways, I’ll let Bella know. 总之我会通知贝拉的
[02:36] She’s over there now finalizing all the details. 她在敲定所有细节问题
[02:38] – All right. – All right. -好 -好
[02:43] You don’t think this combat training proposal 这项实战训练的提议
[02:44] was something you should’ve run by me? 难道不该问问我的意见吗
[02:46] I confided in you that things are shaky. 我跟你透露过情况不确定
[02:48] And you take this kind of risk without even a phone call? 你连个电话都不打 就这样承担风险
[02:51] Or an e-mail? 连邮件也不发
[02:52] I planned on talking to you about this, Julian. 我本来打算跟你谈谈的 朱利安
[02:55] I just didn’t expect you here today. 只是没想到你今天就来了
[02:57] Listen, it’s a 3-day trial. 听着 试验只有三天
[03:00] If it works, cash flows in, 如果有用 就有资金了
[03:02] and your ass is saved. 你的麻烦就解决了
[03:04] If it doesn’t work, no harm, no foul. 如果没用 也没半点影响
[03:06] But there is harm if this doesn’t work. 如果没用就有影响
[03:08] Bad publicity for Cummings Medical Group. 卡明斯医疗集团的名声会受损
[03:10] It cheapens the brand. 降低品牌的水平
[03:11] And the bridge loan I need still hasn’t been approved. 我要的过桥贷款还是不会批准
[03:14] And if somebody gets hurt or worse, 要是有人受伤或发生更严重的情况
[03:17] that triggers a lawsuit, and we’re dead. 那就得吃官司 我们就完蛋了
[03:19] We are taking every possible precaution. 我们采取了一切预防措施
[03:21] I-I am sure you think you are, but I’m sorry. 我知道你以为你都考虑到了 但抱歉
[03:24] I’m pulling the plug. 我要叫停项目
[03:25] No, Julian, please. 不 朱利安 拜托
[03:28] Just… trust me. 相信我
[03:31] We can make this work. 会有效果的
[03:32] I did trust you, Scott. 我确实相信过你 斯科特
[03:34] But now I learned that was a mistake, too. 但我现在认识到那也是个错误
[03:38] I just found out through the gossip mill 我从别人的闲话中得知
[03:40] that you and Jordan lost a baby together. 你和乔丹有个孩子没保住
[03:42] You don’t think that that was relevant for me to know? 你觉得我不该知道这事吗
[03:46] Not exactly something I want to talk about. 这事我不想提起
[03:50] Our past is our past, 谁都有过去
[03:52] but how ’bout we agree to keep our future and present honest? 我们不如保证未来和现在彼此坦诚相待呢
[03:57] Attention, everybody, there’s been a mass shooting 各位注意 南圣安东尼奥大学
[04:00] at San Antonio Southern University. 发生了一起群众枪击事件
[04:02] There are multiple casualties and they’re asking for all hands on deck. 有多人伤亡 需要全部人力
[04:05] SWAT is on their way to take you in right now. 特警队正赶来接你们
[04:07] Reagan, Boon, you’re up. You’re coming with us. 里根 波恩 来吧 跟我们走
[04:09] Yes, sir. 收到
[04:10] Drew, Jordan, let’s go. 德鲁 乔丹 走
[04:12] No, no. Not these people. 不不 这些人不能去
[04:14] What? 什么
[04:15] These aren’t pasty first-year interns. 他们不是没有经验的第一年实习医生
[04:17] These are doctors and medics who are training for combat. 他们都是为战场训练过的医生和医护人员
[04:19] We train as we fight. It’s the best training there is. 在实战中训练 这就是最好的训练
[04:21] There’s no training program anymore. 训练项目取消了
[04:23] – I’m ending this here and now. – No, he isn’t. -现在就取消 -不 没有
[04:25] I run this hospital. T.C., go. 这家医院归我管 TC 去吧
[04:27] And I own this hospital. 这家医院是我的
[04:28] And my contract gives me the authority to run it. 可我的合同上写着我有权管理这家医院
[04:31] – T.C., take your teams now. – All right. -TC 带队走人 -好的
[04:32] – Let’s go. Come on. – Callahan! -我们走吧 -卡拉翰
[04:33] You get back here! 你给我回来
[04:34] Callahan. 卡拉翰
[04:36] You son of a bitch. 你个混蛋
[04:37] Julian, I am doing what I feel is best for this hospital. 朱利安 我所做的是我看来对医院最好的
[04:40] So much so you’re willing to bet your job? 好到你愿意赌上工作吗
[04:42] If this goes south, you’re done, 如果这件事搞砸 你就完了
[04:44] and you’re paying me back every bit of that bonus. 而且你要连本带利地赔偿我
[04:50] Scott, hey. 斯科特
[04:53] Are you sure about this? 你确定要这样做吗
[04:55] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[04:57] It’s like I said, this is my hospital, 就像我说的 这是我的医院
[04:59] and we’re doing things my way. 就按我说的做
[05:02] Watch your back out there, okay? 在外面要小心 好吗
[05:03] Yeah, you watch your back in here. 你在这里也要小心
[05:27] 夜 班 医 生
[05:27] 第 四 季 第 十 集
[05:34] So what happened out there, Hannah? 当时怎么了 汉娜
[05:35] I’m not sure. I was running and then I woke up and I saw you guys. 不知道 我跑着跑着 醒来就看见你们了
[05:38] We had to be at the combat training. 我们是必须参加军事医疗培训
[05:40] What brought you? Just a glutton for punishment? 你为什么来 就是不怕吃苦吗
[05:42] The hospital paid us 50 bucks to roleplay. 医院花五十块钱雇我们扮演这些角色
[05:45] That’s a new socket set and a couple of spark plugs. 能买一套新的套筒扳手组加几个火花塞
[05:48] Motorhead, are ya? 你是爱车族吧
[05:49] Try to be. I spend every minute after my classes in my friend’s shop. 正在努力 我一下课就泡在朋友的店里
[05:53] – Much to my parents’ chagrin. – They don’t like their daughter -让我父母大失所望 -他们不喜欢
[05:56] sweating under 4,000 pounds of steel? 自己的女儿在四千斤钢铁下面挥汗如雨
[05:57] They like her toiling in a classroom a whole lot more. 他们太希望她坐在教室里好好学习了
[06:00] All right, we’re just gonna take a quick look at your chest, okay? 我们要快速检查一下你的胸部 好吗
[06:04] Okay. 好的
[06:08] I come from a long line of academics. 我们家世代搞学术
[06:11] The kind of folks who would rather theorize 家里人都是那样宁愿
[06:12] how something works for an hour 花一个钟头研究原理
[06:14] rather than feel it with their hands and figure it out. 也不愿动手感受一下真正的运作过程
[06:16] Dated some guys like that. 我和这种人交往过
[06:20] Not you. 不是说你
[06:25] My chest. 我胸口疼
[06:27] Jocelyn, run another EKG. 乔斯林 再做一次心电图
[06:29] Okay, irregular pulse and she’s in rapid AFib. 脉律不齐且快速心房纤颤
[06:31] Push a 20 of dilt IV. 推二十毫克地尔硫卓
[06:33] 20 of dilt going in. 二十毫克地尔硫卓
[06:39] Are you okay, Hannah? 你还好吗 汉娜
[06:41] Yeah, just… dizzy. 还好 就是…头晕
[06:44] Weird. I don’t know what’s going on today. 真奇怪 不知道今天怎么了
[06:47] Double apical impulse. 双倍心尖搏动
[06:48] Okay, any heart problems in your family? 你家里有人患心脏病吗
[06:50] No. Why? What’s going on? 没有 为什么问这个 怎么了
[06:53] You have an irregular heartbeat, and we’re not sure why, 你心律不齐 我们也不确定什么原因
[06:58] but we’re gonna run some tests and we’ll figure it out. 但是我们要再做几项检查来查清楚
[07:01] Whatever you say, Doc. 你说了算 医生
[07:02] Let’s just get under the hood and get her done. 打开引擎盖查清楚吧
[07:06] This just in. I am live outside the campus of 刚刚收到的消息 我在南圣安东尼奥大学
[07:09] San Antonio Southern University after tragedy struck today 校园外进行直播 今天早些时候
[07:12] at the commencement ceremonies. 在毕业典礼上发生了惨案
[07:14] Police officers are keeping us several blocks away 警方让我们在几个街区以外
[07:16] following a mass shooting 跟踪报道此次大规模枪击事件
[07:18] that has left dozens dead and scores injured. 目前已造成数十人死亡 多人受伤
[07:20] We have obtained footage of the graduation event. 我们拿到了毕业典礼的监控录像
[07:23] And I must warn you, 我必须警告大家
[07:24] this video contains graphic content. 本视频可能会给您带来不适
[07:26] …before YouTube was even created. 在油管诞生以前
[07:31] Oh, my goodness! 我的天啊
[07:32] Protestors took matters into their own hands 抗议者不满毕业典礼演讲嘉宾
[07:33] when they did not approve of the commencement speaker. 于是私自采取了行动
[07:36] SWAT team is on the scene now. 特警队已经到达现场
[07:39] The shooters are still at large. 枪手还没有被捉拿
[07:46] Let’s go. Keep moving, keep moving. 快走 不要停 不要停
[07:48] All right, stay alert. 好了 保持警惕
[07:54] – Where are you going? – Hunting. -你要去哪 -搜索
[07:55] We got reports of multiple shooters still active. 我们接到报告说多名枪手仍在活动中
[07:58] And they’re placing IEDs, so don’t touch anything, okay? 他们还放置了简易炸弹 别碰任何东西
[08:00] – Just be careful. – You be careful. -小心点 -你也小心点
[08:06] Okay, Reagan, you’re with Drew and I on search party. 里根 你和我还有德鲁一组进行搜救
[08:09] – Jordan… – We’ll run triage. Let’s go. -乔丹 -我们来分诊伤员 走吧
[08:10] Where do you want me, Sir? 我去哪一队 长官
[08:11] It’s gonna be a busy night, Boon. 今晚会很忙的 波恩
[08:13] I need you on triage. Let’s go. 你去分诊 走吧
[08:14] Hey, no hero stuff, all right? These bullets are real. 不要逞英雄 好吗 这里是真枪实弹
[08:19] Spread out. We don’t want one round catching the both of us. 分散开 别让一颗枪子团灭了咱们俩人
[08:21] Relax. You have 5 meters. 放松 你有五米距离
[08:22] Yeah, well, we’re out in the open, so push out to 10, 我们现在在野外 所以要扩大到十米
[08:24] or were you sleeping that day in Ranger school? 你那天在游骑兵学校是不是睡着了
[08:26] Definitely not a lot of sleeping in Ranger school, Sir. 游骑兵学校绝对没多少时间睡觉 长官
[08:28] But I guess you already knew that, Sir. 我猜你已经知道这点了 长官
[08:29] Or maybe you don’t, Sir. 或者你可能不知道 长官
[08:30] Putting a “Sir” on the end 在句尾加一个「长官」
[08:31] doesn’t hide the disrespect, Lieutenant. 并不能掩饰你的无礼 中尉
[08:33] I may not be a Ranger, but I’ve had men die in my arms 虽然我不是游骑兵 但是曾经有兄弟
[08:35] in combat, so drop the attitude. 在战场上死在我怀里 态度端正点
[08:36] He’s gone. 他已经死了
[08:38] Get down, get down. 蹲下 蹲下
[08:50] Come on. Let’s go. 走吧
[08:54] I’m Dr. Callahan. 我是卡拉翰医生
[08:55] This is Dr. Alister and Reagan. 这是阿利斯特医生和里根医生
[08:57] What’s your name, Sir? 你叫什么名字 先生
[09:00] – Wyatt. – Okay. All right, -怀特 -好吧
[09:02] we gotta stop this bleeding. He can’t breathe. 我们得止住流血 他无法呼吸
[09:04] – I’m on it. – We’re sitting ducks in here. -我来处理 -我们在这里就是活靶子
[09:05] We gotta do it back at triage. 我们得回到分诊去处理
[09:06] – Hold that. – I got it. – All right. -拿住 -好了 -好
[09:07] – All right, I got it, I got it. – Good. -我来 我来 -很好
[09:10] My leg! I’ve been shot. 我的腿 我中弹了
[09:12] Okay, there’s no going back from where we came. 我们不可能回到来时的地方
[09:15] The shooters are everywhere. 到处都是枪手
[09:16] Too many shooters. Let’s get inside. 枪手太多了 我们到里面去吧
[09:17] Here we go. One, two, three. 来吧 一 二 三
[09:22] You’re all right. No problem. 你没事了 没问题
[09:24] Jordan, we got another GSW. 乔丹 又一个枪伤的
[09:26] All right, let’s set her down. 让她躺下来
[09:29] All right, guys. Thank you. 好的 谢谢
[09:31] Hi. My name’s Dr. Alexander. I’m gonna take care of you. 我是亚历山大医生 由我来救助你
[09:34] Hey, Boon, get in here. We got a GSW to the left foot. 波恩 过来 她左脚受了枪伤
[09:36] – Gotta stop the bleeding. – It’s funny, ’cause I’ve done this -得止血 -说来有趣 我已经在培训中
[09:39] a hundred times in training, it’s just… 练过无数次了 但就是…
[09:40] Just never with bullets flying around. 忘记你身边的子弹
[09:42] Imagine you’re back in training, execute what you know, all right? 想象自己回到培训中 尽力而为明白吗
[09:46] – You got this. Here. – Thanks, Doctor. -你可以的 -谢谢
[09:50] You have a really nice touch with people. 你真的很会和人打交道
[09:52] I lead an organization composed almost entirely of men where I’m from. 我在家乡领导着一个几乎全是男人的团队
[09:56] They sense even a hint of weakness, my team suffers, 只要察觉到一点软弱的迹象 我的团队就会受累
[09:58] and so do my patients. 我的病人也会受累
[09:59] Yeah, well, I deal with that here, too. 我这儿也有相同的情况
[10:03] Hey, Docs. Got a call from a wounded EMT 医生们 收到一个受伤急救员的呼叫
[10:05] hiding on the west side of campus. 他就躲在校园西边
[10:06] I got a full bus of patients I gotta get back to SAM. 还有太多伤员要运 我得回医院了
[10:08] – Can you help look for him? – Yeah, you got it. -你们能帮忙找一下他吗 -没问题
[10:10] This guy needs a yellow tag. Boon, you’re in charge. 给他贴个黄色标签 波恩 现在你管事了
[10:13] Uh, okay. 好吧
[10:16] Don’t worry. You’re safe here. 别担心 你在这儿很安全
[10:21] The medicine slowed down your heart rate, 药物让你的心率变缓
[10:22] and then your heart converted back to its normal rhythm. 然后你的心率恢复到了正常
[10:25] You know what’s causing this? 你知道这是什么导致的吗
[10:26] Well, your echo shows some abnormal enlargement 超声心动图显示你的心脏有些增大
[10:29] in your heart, so I’d like to get a cardiac MRI 所以我想给你做一个心脏核磁共振
[10:32] for a more precise evaluation. 进一步精准评估病情
[10:34] Thanks, Scott. Uh, you got a sec? 谢谢 斯科特 可以借一步说话吗
[10:36] Yeah. 好的
[10:40] Hey, so, I heard you got into it with my dad. 我听说你和我爸闹分歧了
[10:43] What’s that about? 是怎么回事啊
[10:44] What’s it always about? Control. 总是那些事 掌控权
[10:47] Don’t worry. It’ll work out one way or another. 别担心 总会解决的
[10:49] – But you’re staying, right? – We’ll talk later. -但你不会离开的 对吧 -待会聊
[10:55] Uh, okay, so we’ve gotta run some more tests. 好了 我们还得做几项检查
[10:58] Really? I… I was hoping I’d be out of here by now. 是吗 我以为我现在已经能出院了呢
[11:02] I promised my friend I’d help him work on a car tonight. 我向朋友保证了今晚帮他修车呢
[11:04] Some guy’s bringing in a ’63 Stingray. 有人要开1963年的克尔维特来
[11:07] Well, I’m afraid that we have to… 恐怕我们得…
[11:08] – The split window coupe? – That’s the one. -是那个敞篷跑车吗 -就是它
[11:10] You have a passion for cars, Hannah. 你真的很爱车啊 汉娜
[11:12] Why are you in school? 那你为什么还读书呢
[11:14] My parents would rather pay for books than tools. 我父母更愿意花钱送我上学 而不是捣弄汽车
[11:16] – So buy them yourself. – Uh, Shannon? -那你就自己买车 -香农
[11:19] I don’t wanna disappoint them. I love them too much. 我不想让他们失望 我太爱他们了
[11:22] Sometimes disappointing the people you love 有时候让你所爱的人失望
[11:24] is a part of life. 是生活的一部分
[11:25] It sucks, but it’s your life. 很糟糕 但这是你的生活
[11:27] You have to do what’s right for you. 你得做对自己而言正确的事
[11:29] Shannon. 香农
[11:33] Wow, uh, did I say something wrong? 我是说错了什么吗
[11:36] No, no, no. Not at all. 没有 完全没有
[11:38] Sorry about that. She can be a little intense. 很抱歉 她有时候有些咄咄逼人
[11:41] Anyways, let’s check this out 不管了 我们准备好
[11:43] – and then get those tests running. – Okay. -然后去做检查 -好吧
[11:45] And get you out of here as quick as possible, okay? 我们会尽快让你出院 好吗
[11:48] We’re clear. 安全
[11:53] – Watch his head. – Aah! -注意头 -好的
[11:54] Careful. 小心
[11:55] All right. GSW left leg. Reagan, take a look. 左腿受枪伤 里根 检查一下
[11:59] Just soft tissue, Sir. 只伤到了软组织 长官
[12:00] Okay, slap an Israeli bandage on it. 用绷带包扎起来
[12:04] We gotta stop this bleeding. 我们得给他止血
[12:05] Yeah, he’s burst a blood vessel. We gotta cauterize it. 他有根血管爆裂了 我们需要烧灼止血
[12:07] With what? 用什么
[12:11] Uh, Wyatt, you know anyone who graduated today? 怀特 今天毕业的人有你认识的吗
[12:14] Yeah, I know a lot of them. I’m a teacher. 我认识其中的很多人 我是个老师
[12:17] This is a tragedy. 这真是个悲剧
[12:18] You know, I didn’t care for the commencement speaker either, 我也不关心毕业典礼的演讲者
[12:21] but what they’ve done betrays whatever point 但今天无论他们想证明什么
[12:23] they’re trying to make. 他们的所作所为都背弃了初衷
[12:24] Yeah, sometimes when you run out of things to say, 有时费尽口舌 不知还该说些什么
[12:25] your anger speaks the loudest. 这时你的愤怒才最响亮
[12:27] What do you teach? 你是教什么的
[12:29] History. Why? 历史 怎么了
[12:31] Remember those Civil War stories about amputees biting down 记得那些内战故事吗 那些需要截肢的人
[12:33] on bullets during surgery to deal with the pain? 通过咬紧牙关来忍受疼痛
[12:35] Yes. Start bitin’. 咬紧牙关
[12:37] Wait. Wait, wait, wait… 等等 等等
[12:46] There’s no SWAT. 没有特警
[12:47] We have a medic out there. We gotta move. 那里还有个急救员 我们得过去
[12:50] Okay. Cover stops bullets. Concealment doesn’t. 掩护能挡子弹 而躲起来不能
[12:53] We need cover. 我们需要掩护
[12:55] Okay. 好吧
[13:16] Hi. I’m Dr. Alexander. This is Dr. Anawi. 我是亚历山大医生 这是阿纳维医生
[13:19] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[13:20] Nick. I’ve been shot in the abdomen. 尼克 我腹部中枪了
[13:23] Okay, let me see. 让我看看
[13:26] He’s not walking out of here. 他没法走出去
[13:30] Maybe we aren’t either. 也许我们也是
[13:36] Hey. Come here. 来这里
[13:41] – What’s the problem? – This man has multiple GSWs. -什么情况 -他多处受到枪伤
[13:43] We have to get him out of here or he’ll bleed out. 我们得转移他 否则他会出血过多而死的
[13:50] Anything else? 还有吗
[13:58] I’m putting wings on pigs today. 我今天要把警察送上天
[14:05] Saw she was flagging you. You guys okay? 看到她拿枪对着你们在 你们还好吗
[14:08] – Much better now. Thank you. – You went out without an escort. -现在好多了 谢谢 -你们出来没有掩护
[14:10] You can’t do that. 不能那样做
[14:13] Come on. 过来
[14:14] – She’s still alive. – Not for long. -她还活着 -活不久了
[14:16] And I say let nature take its course. 让她自生自灭吧
[14:17] We don’t do that here. 在这儿我们不那样做
[14:21] The numbers are backwards. 数字是倒着的
[14:22] They’ve infiltrated law enforcement. 他们已经渗入执法人员中了
[14:23] We don’t know who the good guys are at the moment. 我们现在无法分清好人和坏人
[14:25] You guys see any other cops? 你们还看见其他警察了吗
[14:27] None, no. 没有
[14:29] Okay, pass it on. 传话下去
[14:29] Tell the other cops to roll up their left sleeve. 让警察把左边袖子卷起来
[14:31] Word of mouth only. No radio. Go! 口头传述 不要广播 去吧
[14:33] – Yes, Sir. – We can still save her. -遵命 -我们还能救活她
[14:37] Let’s take her to triage. 带她去伤员分诊
[14:39] Come on. 来
[14:42] Wait, really? This is mine. 真的吗 这是给我的
[14:43] Of course. 当然
[14:44] Kenny, with all this craziness, I haven’t had a chance 肯尼 最近事情太多了 还没有机会
[14:47] to officially welcome you into my family. 正式欢迎你成为我家的一员
[14:49] – Thanks, Dr. Cummings. – Ah, call me Julian. -谢谢 卡明斯医生 -叫我朱利安
[14:52] Okay. Julian, I appreciate that. 朱利安 我喜欢
[14:55] You remind me of myself at a younger age. 你让我想起我年轻的时候
[14:58] Pulled up by the bootstraps, not dependent on anyone else. 靠自己的力量起家 而不是靠别人
[15:03] I was too soft on my kids. 我对我的孩子太温和了
[15:04] Spoiled them rotten. 把他们惯坏了
[15:06] They were lucky to have you. 他们很幸运有你这个父亲
[15:08] Well, do me a favor and let them know. 帮我告诉他们一声吧
[15:10] I will. 我会的
[15:11] Keep up the good work. 继续好好干
[15:13] I see a lot of potential in you. 你还有很大的潜能
[15:14] Maybe one day you walk through these doors in a suit 也许有一天你能从护士
[15:17] instead of scrubs. 升级为医生
[15:18] You’re a Cummings by proxy now. 你现在可是卡明斯家族的一员了
[15:23] – Oh, hey, son. – Dad. -儿子 -爸
[15:26] Kenny. Hey, you realize that that’s just more than 肯尼 你知道这块手表
[15:29] just a watch, right? 还代表着别的含义吧
[15:31] How do you mean? 什么意思
[15:32] It’s best to be a part of the family, 最好是成为家庭一员
[15:33] but stay away from the family business, 但不要管家族企业的事情
[15:35] and gifts like that just end up getting you sucked in even more. 这样的礼物会让你卷入很多不必要的事情
[15:39] Well, maybe I wanna get sucked in. 也许我就想参与其中
[15:40] That man has been nothing but full of love and supportive 自从我向你姐姐求婚后
[15:43] since I proposed to your sister. 他很关心我 也很支持我
[15:45] He said I have potential. 他说我有潜能
[15:47] Now I know that may be lip service to you, 我知道这对你来说只是应酬话
[15:49] but it means something to me. So if you’ll excuse me, 但对我来说意义很大 不好意思
[15:51] I only have five minutes left on my break. 我只剩下五分钟的休息时间了
[15:54] Think you’re saving me, bitch? Save yourselves. 混蛋 你以为你在救我 救你自己吧
[15:56] You’re all just pawns of the imperialist state! 你们全都是帝国主义国家的手下
[15:59] Lovely manner on this one. 能说出这样的话也是蠢得可爱
[16:00] Yeah, she’s a real sweetheart. 是啊 真是个小甜心
[16:01] Boon. 波恩
[16:04] You have an entry wound on the lower flank. 胁腹下部有一个入口伤
[16:07] Exit wound, anterior abdomen. 射出口在腹前
[16:10] This university ignored our protest. 大学一直无视我们的抗议
[16:13] So we stopped asking for justice and decided to take it. 所以我们不再寻求正义 而是取代正义
[16:16] We vote where the power is, and our power’s in the streets. 权力应该把握在平民而不是帝国主义手中
[16:19] Honey, that’s a top-of-the-line nose job. 鼻子整得很好
[16:21] You don’t look very street to me. 但在我看来你一点也不酷
[16:25] Chest is clear. 胸腔没有杂音
[16:26] Weak pulse, probably hypotensive. 脉搏很弱 很可能是低血压
[16:28] Let’s start some IV fluids. 开始静脉注射
[16:30] Here’s some NS. There’s nothing more we can do here. 这里有生理盐水 我们也干不了别的了
[16:32] Her abdomen’s rigid. 腹部僵硬
[16:33] Boon, get an ETA on the ambulance. 波恩 确定救护车的到达时间
[16:35] What about Reagan and the sirs? 那里根和别的人呢
[16:36] We can’t just leave them here. 我们不能把他们留在这里
[16:37] This is not a discussion. 照做就行
[16:40] – Never leave a man behind. – Boon! -不要落下任何一个人 -波恩
[16:43] – I’ll find ’em. – Boon! -我会找到他们的 -波恩
[16:53] All right, you are one tough customer. 你还挺顽强的
[16:57] Tell that to my wife. 把这句话跟我妻子说
[16:59] Obstinance and academia are not synonymous in her eyes. 在她眼里 搞学术的人都吃不了苦
[17:03] How long you been married? A year. 你结婚多久了 一年
[17:05] We recently embarked on building our legacy. 我们最近在着手留下遗产
[17:09] What did you do? Bury some treasure? 你干了什么 埋了些宝藏
[17:11] No, we started trying to have children. 不 我们想要个孩子
[17:14] There is no greater service one can provide the human race 人类最伟大的贡献就是
[17:17] than to proliferate its existence. 繁衍后代
[17:19] Tell me about it. I became a father last year. 说得没错 我去年刚成为父亲
[17:21] Best 12 months of my life. 那是我人生中最美好的十二个月
[17:24] What’s wrong, Wyatt? 怀特 怎么了
[17:27] I’m embarrassed to say this, but my, uh, 我有点不好意思说
[17:30] my testicles are killing me. 但我的睾丸很疼
[17:33] Doctor? 医生
[17:35] All right, stand up. Drop your pants. 站起来 脱裤子
[17:44] I hate to say this, Wyatt, 怀特 我很不想这样说
[17:45] but you have a bilateral testicular torsion. 但你的双侧睾丸扭转
[17:48] I certainly hope that sounds better in English. 能用通俗的话解释一下吗
[17:51] Your balls were stomped and twisted in the stampede, Wyatt. 怀特 你的蛋蛋用力过猛扭在一起了
[17:53] They’re not getting enough blood. 导致供血不通畅
[17:54] – Nope, not any better. – Reagan. -不 比这更糟 -里根
[17:57] All right, so the longer it takes to restore blood, 越久恢复供血
[17:59] the lowered chance you have at fertility. 你就越难有孩子
[18:01] We gotta get him to an E.R. Now. 我们现在就带他去急诊室
[18:06] Pull your pants up. 穿上裤子
[18:08] Police. Open up! 警察 开门
[18:10] It’s the police. Open up! 我们是警察 开门
[18:12] – We’re here to get you out. – By yourself? -我们是来救你们的 -只有你一个吗
[18:15] We’re spread pretty thin, ma’am. And many others need help. 我们都被分散了 很多人需要帮助
[18:17] Will you open up, please? 能请你开下门吗
[18:19] Slide your badge under the door. 把你的徽章从门缝里滑进来
[18:24] The numbers are backwards. 数字是倒着的
[18:28] I’ll check the other door. Are you good? 我去守着另一扇门 你没事吧
[18:30] Yeah. Go. 没事
[18:31] There’s nowhere to run. 你们跑不掉的
[18:33] Just open up and let us put you out of your misery. 开门吧 让我帮你们从痛苦中解脱
[18:35] We’ll make it quick. 我们动作很快的
[18:39] Bullet to the head and it’s all over. 一枪爆头就完了
[18:42] You won’t feel a thing. 不会感觉到疼的
[18:52] Reagan! 里根
[19:02] Boon! I almost shot you. 波恩 我差点射到你
[19:04] Call it out when you’re coming into a room. 你进来的时候要喊一声
[19:06] Sorry. 抱歉
[19:08] Ambulances. They’re waiting by the triage site. 去救护车 他们在伤员分诊那里等着
[19:11] Dr. Alexander said we need to move now. 亚历山大医生说我们现在要撤退
[19:14] Good job, Boon. I think two of the shots hit him. 波恩 很不错 应该有两枪射到他了
[19:17] – Yeah. – Protect the patient, right? -好 -保护伤患 没错吧
[19:19] Fast learner. Let’s go. 学得真快 我们走
[19:26] Hey, Paul. Hannah’s up for MRI. 保罗 汉娜准备做核磁共振
[19:29] Yeah, coming. 来了
[19:31] I already bit off more than I can chew. 我已经心有余而力不足
[19:33] You took another bite. 你还没事找事
[19:34] How can you be so confident? 你怎么这么有信心
[19:36] Because I trust the people that work in this hospital, Julian. 因为我信任这家医院的员工 朱利安
[19:39] And so should you. 你也应该对他们有信心
[19:40] Male, 40s, GSW left leg. 男性 四十多岁 左腿有枪伤
[19:42] He’s also got bilateral testicular torsion. 他还出现了双侧睾丸扭转
[19:45] We need Bella now. 我们现在需要贝拉
[19:46] Yeah, I’ll call her back in. 我马上打电话叫她回来
[19:47] 25-year-old female, GSW to the left flank. 25岁女性 左腹有枪伤
[19:49] Taking her to Trauma One. 带她去创伤一室
[19:50] Stabilize and I’ll be right in. 先稳定她的情况 我马上来
[19:51] Hey, I got a dozen more coming in after, 待会还会有一些伤者送过来
[19:52] – but I need you here with me. – Let’s go. -但是我这里需要你 -走吧
[20:02] Hurts, doesn’t it? 痛吧
[20:03] My pain is nothing like the pain the minorities and poor 我的痛和这个国家的少数族裔以及穷人
[20:06] of this country feel every day. 每天感受到的痛苦相比不算什么
[20:08] Who elected you as their prophet? 谁选你做他们的代言人了吗
[20:10] The leaders of a police state 一个警察国家的领导人却
[20:11] that calls itself free! 声称这是一个自由的国家
[20:14] I won’t stand idly by 我不会袖手旁观
[20:15] while others are beaten and murdered! 看着其他人被虐打和谋杀
[20:18] Boon, will you get her something for the pain to shut her up? 波恩 麻烦给她点止痛剂让她闭嘴
[20:20] – Yes, ma’am. – This woman’s -好的 -这个女人
[20:22] tried to kill us and spews nothing but filth 企图杀害我们 还满口脏话
[20:24] yet you still must care for her comfort. 你居然还要给她舒服
[20:25] Yeah, well, welcome to my world. 这就是医生的世界
[20:27] 10 of morphine. Going in. 十毫克吗啡 注射完毕
[20:31] She’s got fluid in Morrison’s pouch. 她的肝肾间隙处有液体
[20:33] Let’s get her to C.T. 我们带她去照CT吧
[20:36] Her pressure stopped again. Two units of O-neg. 她的血压又没了 输两单位O型阴性血
[20:39] What have we got? 什么情况
[20:40] Belly full of blood. Multifocal exsanguination. 腹部充血 需要进行多点放血
[20:43] Let’s get her up to the O.R. I’ll open her up. 把她送去手术室 我来开刀
[20:50] You think we should’ve stuck it out longer 你认为我们在军事训练中可以
[20:51] – in combat training? – No way. -坚持得更久一些吗 -不可能
[20:54] Those other people might’ve signed up for military, 其他人可能已经报名参军
[20:55] but I most certainly did not. 但我肯定没有
[20:57] We tapped out awful early. 我们先前输得太惨了
[20:59] I don’t like being seen as a quitter. 我不想被看作一个轻易放弃的人
[21:01] You care way too much about what other people think of you, Paul. 保罗 你太在意别人对你的看法了
[21:05] You mean like when you read your evaluation from Jordan? 你是说像你看乔丹对你的评价时那样吗
[21:09] Being unable to do something 不能做到一件事
[21:11] and not wanting to are two different things. 和不想做是两码事
[21:14] I was able, not willing. 我能够做到 但是却不愿意
[21:16] I don’t know. 我不知道
[21:18] Maybe there’s something to this whole combat training thing. 也许这次的军事训练还是有好处的
[21:23] You know, getting outside my comfort zone, 像是让我走出自己的舒适区
[21:25] pushing myself in new ways, 用新的方式鞭策自己
[21:26] it could open up some doors. 这可能会带来新的机遇
[21:28] You’ve had ever door open to you since you were born. 你从出生开始就拥有一切
[21:30] What other doors do you need to go through? 你还想要什么新的机遇
[21:34] That’s not how I meant it. 我不是这个意思
[21:36] A lot of people have rich parents and they screw it up. 很多人家庭富裕 却仍然混得一塌糊涂
[21:39] You did something with your opportunity. 你抓住了机会 并且做得很好
[21:43] I’m just saying all this military stuff, 我只想是说参军
[21:46] that’s not what I signed up for. 不是我想要做的事
[21:48] Meaning? 意思是
[21:50] Meaning between that and my dust-up with Jordan, 意思是通过这件事以及和乔丹的争吵
[21:54] it’s got me thinking. 让我开始思考
[21:56] Maybe I don’t belong here anymore. 也许我并不属于这里
[21:59] Hey, you’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[22:02] You’re… you’re not leaving. 你…你不会走吧
[22:04] I don’t know. 我不知道
[22:07] But if I stay, the only thing keeping me here is you. 但如果我留下 那也只是因为你
[22:14] I bet when he woke up this morning, he didn’t think he’d end up here. 我猜他今早醒来时没想到会进医院
[22:17] Yeah, well, that makes two of us. 我也这样认为
[22:22] Is that a drive on tab? 那是一个挂车里的布贴吗
[22:26] My husband kept it in his patrol cab 在游骑兵学校的时候 我老公把它
[22:28] during Ranger school for good luck. 放在他的巡逻车里祈求好运
[22:30] Took him straight through. 这个一直保佑着他
[22:32] It was supposed to do the same thing for me. 它本应也保佑我的
[22:35] Supposed to? 本应
[22:38] What’s your story? Why didn’t you ever go? 你发生了什么事情 为什么一直没去
[22:40] Mm, medical school, residency… life. 医学院 住院医生实习 生活
[22:46] I was supposed to go next week, 我本应第二个礼拜去的
[22:48] but my replacement fell through. 但是我的接替者没来
[22:49] So I got stuck here training your sorry ass. 所以我被困在了这里 训练你们
[22:53] That sucks. 真是糟透了
[22:58] May I? 我可以看一下吗
[23:04] You know what I gave up for this? 你知道为了这个我放弃了什么吗
[23:05] Buck 50 at the PX? 我赌五十块是军营福利商店
[23:07] No, that’s what I paid. 不是 那得花钱
[23:09] I’m talking about what it cost. 我是说我付出的代价
[23:11] I missed the birth of my niece. 我错过了我侄女的出生
[23:15] I promised my sister that I would be there for her 在我妹妹的老公失踪后 我答应过她
[23:17] after her husband ran out and I wasn’t. 她有任何需要我都会在 但我没做到
[23:21] I also lost the love of my life 我还失去了我的挚爱
[23:23] because I made every spare minute 因为我把所有的时间
[23:25] about training. 都用来训练
[23:28] And it made my goals more important than him. 我的目标变得比他更重要
[23:33] And after all that, 从那以后
[23:36] I don’t even have my identity. 我甚至失去了我的身份
[23:39] I’m not Reagan and I’m… 我不是里根 我
[23:42] I’m not a Ranger. 我不是一名游骑兵
[23:45] I’m a “Chick” ranger. 我是一名懦弱的游骑兵
[23:48] One of the first. 还是有史以来第一个
[23:49] And because of that, 正因如此
[23:50] I will always have an asterisk by my name. 我的名字旁边永远会被打上星号
[23:52] So just make sure that whatever you’re getting 所以一定要保证你得到的
[23:56] is worth more than what you’re giving up. 比你放弃的更有价值
[24:06] Okay. 好的
[24:10] So, Hannah, you have what’s called hypertrophic cardiomyopathy. 汉娜 你患有肥厚型心机病
[24:14] I’m guessing that’s not good. 我猜这病挺严重的
[24:16] Well, most people with it have a normal life expectancy, 大多数患此病的人都能活到平均寿命
[24:19] but it can be associated with a sudden cardiac death 但是它有可能导致年轻病人
[24:22] – in young patients. – Death? -突然心脏死亡 -死亡
[24:24] That’s rare. 那很少见
[24:25] You didn’t pass out from the fall. 你晕过去不是因为摔了一跤
[24:27] You passed out because your heart couldn’t handle 而是因为你的心跳太快
[24:29] how fast it was beating. 心脏负荷不了
[24:31] So I… I’m a ticking time bomb? 所以 我是颗定时炸弹了吗
[24:35] Well, we are putting you on medication to regulate your heart rate. 我们会通过药物稳定你的心率
[24:38] It’s not a cure, but it should help. 无法治愈疾病 但是能有所缓解
[24:41] This training was a blessing. 多亏了这次的训练
[24:43] Otherwise, we never would have caught it. 否则我们根本不可能发现
[24:48] You’re lucky to be alive, Hannah. 你还活着就很幸运了 汉娜
[24:49] Yeah, but like you said, what am I even doing with this life? 是啊 但如你所说 我活着是为什么呢
[24:53] I shouldn’t have said that. 我不该那么说
[24:54] I was actually talking about myself. 其实我说的是自己
[24:56] I have issues. 我自己的问题
[24:58] But you were right. 但你说得没错
[25:00] All this time just trying to please my family. 我一直在努力取悦我的家人
[25:03] Torturing myself in a classroom 强迫我自己待在教室
[25:04] when the only place I ever wanna be is in the shop. 但其实我想去的地方是车店里
[25:08] So you’re leaving school? 所以你要离开学校了吗
[25:10] Hell, yeah. 当然
[25:11] I’m done living for everybody else when I may not even live. 我都快死掉了 我不要再为别人活了
[25:16] You were right. You gotta live for yourself. 你说得对 人就应该为自己而活
[25:25] So what happens to Bernadine, our left-wing lunatic now? 伯娜汀怎么样了 左翼小疯子
[25:29] Well, when Scott’s done with her and she’s stable, 等斯科特处理完 她情况稳定下来
[25:31] we’re gonna let the boys in blue take it from there. 剩下的就交给警察了
[25:33] In Syria, there’d be a hole in the desert with her name on it. 在叙利亚 她就只能长眠沙漠了
[25:36] Seriously, woman, 说真的 姑娘
[25:37] you have got to chill with the doom and gloom. 你不能这么满心灰暗
[25:39] Sorry. I’m peevish these days. 抱歉 我最近心情不好
[25:42] My treatment’s not going well. 治疗不是很有效
[25:44] Treatment? 什么治疗
[25:45] I have MS. 我有多发性硬化症
[25:47] T.C. Didn’t tell you? TC没告诉你吗
[25:48] Uh, no. He didn’t. 没有 他没说
[25:51] Uh, do you mind me asking 介不介意我问一下
[25:52] what kind of medications you’re taking? 你现在在用什么药
[25:54] Excuse me, can we talk? 打扰 能谈谈吗
[25:56] Is it a patient? Can it wait a second? 是病人吗 能等等吗
[25:58] No and no. 不是 不能
[26:00] It’s okay. We’ll catch up later. 没事 我们之后再聊
[26:02] Sure. What’s up? 好 什么事
[26:04] I wanted you to hear this from me, 我想自己告诉你
[26:06] unlike how I was blindsided by you. 不像你瞒着我那样
[26:08] I’ve applied for other residencies, so now you know. 我申请转院了 现在你知道了
[26:12] Uh, whoa. Shannon, wait, wait, wait. 香农 等等等等
[26:14] Stop, slow down. 站住 你等等
[26:18] Is this about your evaluation? 是因为评估的事吗
[26:20] No. This is about this place becoming a war zone. 不是 是因为这里成了战区
[26:24] Doctors rappelling from helicopters, 医生从直升机上沿着吊索降落
[26:26] running into burning buildings. 冲进着火的大楼
[26:27] A few hours ago, I was in friggin’ body armor. 几个小时前 我居然穿着防弹衣
[26:30] That’s not why I became a doctor. 我不想当这样的医生
[26:32] Shannon, look, SAM became what it needed to to survive, 香农 圣安东尼奥医院为了生存在改变
[26:35] and you can, too. 你也可以的
[26:36] This is a perfect opportunity for you to 这是一个锻炼能力 弥补弱点的好机会
[26:38] hone your strengths, improve your weaknesses. 这是一个锻炼能力 弥补弱点的好机会
[26:40] – It’d be good for you. – I wanna thrive at something I love, -对你有好处的 -我想愉快地做喜欢的事
[26:44] not survive something I don’t. 不想痛苦地努力适应不喜欢的事
[26:47] That’s why I’m considering returning to my clinic on the res, 所以我在考虑回保留地的诊所
[26:51] see if it’s a better fit. 看看那里是不是更合适
[26:52] – Can we least talk about this? – We just did. -至少谈谈行吗 -这不是谈过了吗
[27:03] Hey, Paul. You wanted to talk to me about something? 保罗 你找我有事吗
[27:06] Yeah, I was hoping to get some career advice. 是 关于职业建议的事
[27:09] Okay. Shoot. 好吧 你说
[27:10] I was thinking about exploring 我在考虑
[27:11] some medical opportunities overseas. 参加海外医务的机会
[27:15] Africa, Middle East. 非洲 中东
[27:17] And, uh, I was hoping you maybe could help with that. 不知道你能不能帮帮我
[27:20] Africa? 非洲
[27:23] Paul, you haven’t even been downtown. 保罗 你都没去过非洲
[27:25] Not true. I was… I was there last year during the riot. 并非如此 去年的暴动我就在那里
[27:28] You know it got pretty hairy. I handled myself. 当时情况很混乱 我处理得很好
[27:30] I’m up to the challenge. 我能做到的
[27:35] Are you sure this isn’t about proving something to your dad? 你确定这不是为了向你父亲证明自己吗
[27:38] No. It’s not. 不 不是
[27:40] All right, look, it’s about challenging myself 听着 我这么做是为了挑战自己
[27:42] and growing up. 为了成长
[27:44] T.C., I am surrounded by men and women who serve, TC 我周围都是服过兵役的医生
[27:46] and I wanna do something. 我也想做些什么
[27:48] Plus, how am I supposed to teach these soldiers 再说 我自己都没尝试过
[27:50] when I’ve never done anything close to what they’ve done? 还怎么教这些士兵
[27:52] Well, you’re teaching them medicine. 你教他们的是医疗技术
[27:53] You know how it is over there, okay? 你知道那边的情况的
[27:54] – It’s not the same medicine. – Okay, okay. -和普通医疗不是一回事 -镇定
[27:58] I got a buddy who works in inner-city Dallas. 我有个伙计在达拉斯市中心工作
[28:00] Go work with him, six months, a year. 去跟他练一练 半年一年的
[28:02] Start off in the shallow end, see how it feels… 先从简单点的地方起步 感受一下
[28:03] I’m a good doctor, T.C., okay?! 我是个很好的医生 TC 好吗
[28:06] And I can be as great or as brave as anyone else here. 我和这里的任何人都一样勇敢而优秀
[28:09] I just need my opportunity. 我只是需要一个机会
[28:11] I just need someone to open the door for me. 我需要一个能领我进入这个世界的人
[28:15] Okay. 好
[28:18] You sure? 你确定吗
[28:19] I’m sure. 我确定
[28:22] Okay. Fine. 好吧
[28:25] I can do something. Yeah. 我能帮你
[28:31] So I may never have children? 所以我以后可能没办法要孩子了吗
[28:33] I heard you say once there was nothing more important 我记得你说过 没有什么
[28:35] than creating future generations. 比繁衍下一代更重要了
[28:38] It’s not just through birth children, Wyatt. 繁衍下一代不一定只能通过生育 怀特
[28:40] My husband and I, we adopted our daughter. 我丈夫和我的女儿就是收养的
[28:42] And you better believe she’s carrying on the best and the worst of us. 她会继承我们的所有 无论好坏
[28:45] And your legacy gets passed on through your students. 你想留下自己的痕迹 可以通过学生
[28:47] I mean, you’ve passed on all your knowledge 你给成百上千的人传授了知识
[28:49] to hundreds of people who are using it to improve their lives. 让他们借这些知识改善了自己的生活
[28:53] You don’t just have one kid, Wyatt. 你不是只有一个孩子 怀特
[28:55] – You have a thousand of ’em. – Get some rest. -你的孩子不可计数 -好好休息
[28:57] We want you on your feet and back in the classroom ASAP 我们希望能尽快让你重回讲台呢
[29:01] so you can have a thousand more. 让你教授更多孩子
[29:02] – Thank you. Thank you, doctors. – Yeah. -谢谢 谢谢 医生 -没事
[29:12] Thanks for a hell of a first day, Sir. 谢谢你带我领略了可怕的第一天 长官
[29:14] Oh, don’t thank me yet, Lieutenant. 先别谢谢我呢 中尉
[29:16] You’re cleaning the blood out of all the ambulances. 你得把所有救护车上的血清理干净
[29:20] Really? 真的吗
[29:21] That’d be, “Really, Sir.” 答案是「是的 长官」
[29:23] And I want them gleaming. 而且我要它们光洁如新
[29:28] So does T.C. know the treatment’s not working? 那TC知道治疗没有效果吗
[29:33] Not the extent, and there’s nothing he can do. 没说 而且没有什么他能做的了
[29:36] God knows he’d try. 天知道他会试
[29:39] He can be very endearing and annoying at the same time. 他会让人同时间对他又爱又恨
[29:43] Yeah. Yes, he can. 是啊 他可以
[29:46] You know, Amira, I’m really glad you’re here. 阿米拉 我真的很高兴你能在这
[29:50] It’s been, um… 有点
[29:52] unexpected. 出乎意料
[29:56] Likewise. 彼此彼此
[29:58] We should enjoy each other’s company while we still have it. 我们应该在有限的时间里享受彼此的陪伴
[30:01] What do you mean? 什么意思
[30:02] Oh, we’re back in Syria in two weeks. 我们两周后要回叙利亚
[30:06] “We.” 「我们」
[30:09] T.C. and I. Had he not told you? 我和TC 他还没有告诉你吗
[30:12] I’m sure he thought he did in his own obtuse way, 我肯定他以为他以自己愚钝的方式说了
[30:14] but no, he didn’t. He told me that he would stay 不过没有 他没说 他说他会留下来
[30:17] and help me get this program off the ground. 帮我把这个项目建立起来
[30:21] Well, he’s not being on the up and up with one of us. 他对我们俩都没有说实话
[30:23] Yeah, well, I’m sure he just didn’t wanna disappoint me. 是啊 我确定他只是不想让我失望
[30:28] Yeah, maybe it’s me he didn’t wanna disappoint. 是 或许他是不想让我失望
[30:32] Dr. Callahan, will you sign something? 卡拉翰医生 你能签个字吗
[30:37] Do you still love him? 你还爱他吗
[30:39] I’m not good at small talk. 我不太擅长闲聊
[30:41] My work and life lends itself to one saying what they mean. 我的工作和生活使得我直来直去
[30:47] I will always love T.C., but I’m not in love with him. 我会一直爱TC 但我并不是与他相爱
[30:51] You really think there’s a difference? 你真的以为这有什么区别吗
[30:56] You bloody Americans. 你真是个美国人
[31:23] To a job well done, Clemmens. 干得不错 克莱门斯
[31:25] You, too, Dr. Cummings. 你也是 卡明斯医生
[31:26] More to come the next two days, Colonel. 再多来看两天吧 上校
[31:28] I don’t need it. I’ve seen enough. 不需要 我看得足够多了
[31:30] My people belong to yours for the balance of my 90 days. 我的人会在你这待90天
[31:34] You won the contract. 你得到这个合同了
[31:36] That’s an incredible show of faith, Colonel. 这真是一种极大的信任 上校
[31:39] We worked very hard to gain your trust. 我们非常努力地获得你的信任
[31:41] We won’t let you down. 我们不会让你失望的
[31:43] Better not. Gonna be a lot of Army eyeballs on this now. 最好不会 会有很多陆军的眼睛盯着呢
[31:46] Oh, why just Army? 为什么只有陆军
[31:48] Why not Navy, Air Force, 为什么没有海军 空军
[31:49] Marines, SWAT teams, NATO? 海军陆战队 特警部队 北约
[31:52] Our international allies. Hell, we can grow this program 我们的国际同盟 我们可以把这个项目
[31:55] across the services and around the world. 扩展到其他部队甚至全世界
[31:58] And that was your plan all along. 这就是你一直以来的计划
[31:59] Right, Dr. Cummings? 对吗 卡明斯医生
[32:01] Right, Dr. Clemmens. 正是 克莱门斯医生
[32:02] Ha, listen to that shine. 好一通描绘
[32:05] You make a damn fine officer, Clemmens. 你真是个很好的管理者 克莱门斯
[32:07] Ah, thank you, Colonel, but I work for a living. 谢谢 上校 不过我也是打工的
[32:11] Come on. We’ll walk you out. 来 我们送你出去
[32:16] Man, sorry about earlier. 哥们 之前不好意思
[32:18] I had a lot on my mind tonight, and I was way out of line. 我今晚脑子很乱 我有点过界了
[32:20] It’s all good, man. 没事的 兄弟
[32:22] Um, I know you and your dad have been through a lot. 我知道你和你爸经历过很多
[32:24] You just gotta understand where I’m coming from. 你得理解我的出身
[32:26] You know, give me the space to be me. 给我点空间来做自己
[32:27] I don’t want any awkward holiday dinners in our future. 我不希望未来会有任何尴尬的节日晚餐
[32:30] That will not be a problem going forward. 以后不会有这问题的
[32:33] ‘Cause six months from now, we’re gonna be family. 因为6个月后 我们会是一家人
[32:36] In my eyes, we already are, man. 在我眼里 我们已经是了 兄弟
[32:38] – Mine, too. – Hey, fiance. -我也是 -未婚夫
[32:40] – What’s up, fiance? – Really? -什么事 未婚妻 -真要这样吗
[32:41] How you doing, huh? 你怎么样
[32:42] I’m good. How are you? 我挺好 你呢
[32:44] All right, y’all. Y’all better be ready for a party tonight! 好了 大家最好准备好今晚的派对
[33:28] Hell of a time to update your diary. 真是个写日记的好时候
[33:31] Yeah. No, Kenny asked me to give a toast. 是吧 不 肯尼要我说祝酒词
[33:33] And I have gone over my remarks for the umpteenth time, 而我已经复习了无数遍我的备忘
[33:36] and right now I am hoping I am a better orator 而现在我更希望我是个演讲家
[33:39] than I am a mentor. 而不是个良师益友
[33:40] I’m sure you will be. 我相信你会是的
[33:42] I mean… 我是说
[33:45] I’m really sorry about earlier. 之前的事我真的很抱歉
[33:48] I’ve been unhappy for a while now, 我最近一直不太高兴
[33:51] and I didn’t know how to handle it. 而我不知道如何处理
[33:53] Neither did I. 我也不知道
[33:57] I have a compromise to offer you. 我给你一个折中的方案
[34:00] You go back to the clinic for six weeks, no longer, 你可以回诊所六周 不能再多了
[34:04] and when you’re done, you come back to SAM, 等你处理好了 回到圣安东尼奥纪念医院
[34:07] and we’ll go from there. 我们再继续
[34:08] Wow, thank you. 谢谢你
[34:09] Uh, I don’t know many E.R. Chiefs who would do that. 我不知道多少急诊主任会这样做
[34:13] None would. 没有人会
[34:15] Shannon, I’m not doing this as your boss. 香农 我不是作为你的上司这样做
[34:17] I’m doing it as your friend. 我是作为你的朋友为你这样做
[34:30] This is quite a family you have here. 你这里真的是一个大家庭
[34:33] And they all worship you. 而且他们都崇拜你
[34:36] Why would you ever want to leave this? 你为什么会想要离开这
[34:37] Oh, believe me, they get tired of me pretty fast. 相信我 他们很快就会厌倦我了
[34:42] I can wear on people. 我会激怒别人
[34:44] Yeah. 是啊
[34:46] You and I both have that in common. 这是你我的共同点
[34:53] So did you tell your dad yet? 你跟你爸说了吗
[34:57] Uh… Waiting for the right moment. 在等待合适的时机
[35:00] Well, maybe you should reconsider, 或许你应该重新考虑
[35:04] come with me instead. 来跟我一起走
[35:07] There’s nothing I’d like more. 我真的很希望如此
[35:10] But the die has been cast, you know? 但是事情已成定局
[35:19] I’m giving you your tab back. 我要把领章还给你
[35:23] Drew, you need this. 德鲁 你需要这个
[35:24] Everything I need is at home or in this room. 我最需要的不是在家就是在这间屋子里
[35:27] And I’m not gonna risk losing any of it. 我不会冒失去任何一个的风险
[35:31] I can’t accept this. 我不能接受
[35:33] For too long, I’ve been the selfish one. 一直以来 我都是自私的那个
[35:35] Urging you not to go, preventing you from achieving 劝你不要去 阻止你去实现那些
[35:38] something that I already had. I was wrong. 我已经拥有的东西 是我错了
[35:41] Rick, it’s not you. It’s work. 瑞克 不是你 是工作
[35:43] It’s Cain quitting. I can’t give up Chief Resident. 凯恩辞职了 我不能不当总住院医师
[35:47] I can’t let my work family down. 我不能让我的工作伙伴失望
[35:49] I can’t let my real family down, you, Brie… 我不能让我的家人失望 你 小布丽
[35:51] Your mother, because I don’t think she’s ever leaving. 你妈妈 因为我觉得她永远不会搬走了
[35:53] We’re not getting the office back anytime soon. 我们的职位也不会随时都能要回
[35:58] Look, you may never be a Ranger, 听着 你可能永远成不了游骑兵
[36:01] but that’s not gonna be because I prevented you. 但那绝不是因为我阻止你
[36:04] You miss this class, but there’s always gonna be another opportunity. 你错过了这次 但总会有其他的机会
[36:07] So go and get your own tab. 所以去吧 去赢得属于你自己的领章
[36:12] Then you can give me mine back. 等到那时再把我的还给我
[36:17] I love you. 我爱你
[36:18] I love you, too. 我也爱你
[36:29] Ray. Are you double dipping those? 雷 你把咬过的东西又放回盘子里
[36:32] – Just the tip. – Oh, you filthy animal. -只咬了一小口 -你这个恶心的家伙
[36:42] May I make you a drink? 可以请你喝一杯吗
[36:44] Yes, please. 好的 谢谢
[36:45] And make it a double so I can get through this speech. 两杯 好让我撑过待会的讲话
[36:52] I hear you’re leaving. 我听说你要走了
[36:54] I agreed to stay until you won the contract 我同意留下来帮你成功签下合同
[36:57] Seems to be wrapping up quicker than expected. 现在圆满完成 比预想中顺利
[37:00] So back to Syria, then. 所以就要回叙利亚了
[37:03] Well, I made a commitment. 我承诺过
[37:06] People over there need help. 那里的人们需要帮助
[37:08] I have people in San Antonio that need help, too. 圣安东尼奥的人也需要帮助
[37:13] No. 不
[37:14] San Antonio is in good hands. 圣安东尼奥现在很好
[37:16] Doesn’t need me anymore. 不再需要我了
[37:25] San Antonio still needs you. 圣安东尼奥仍然需要你
[37:30] But I understand. Syria needs you, too. 但是我明白 叙利亚也需要你
[37:34] I get it. 我懂
[37:39] Yeah. Syria is something else. 叙利亚与其它地方不同
[37:43] It’s not like I’m leaving San Antonio for good. 我不是要永远离开圣安东尼奥
[37:47] You might be this time. 这次可能是永远
[37:56] Well, that’s my cue. 该我上台了
[38:04] San Antonio will miss you. 圣安东尼奥会想念你的
[38:13] Good evening, everyone. 晚上好 各位
[38:15] On behalf of Kenny, Bella, and the Cummings family, 我代表肯尼 贝拉 和卡明斯家族
[38:19] I would like to welcome you to the party. 欢迎各位的到来
[38:22] When two people find each other, 当人们找到了另一半
[38:23] they embark upon a journey. 他们将相伴度过未来的旅途
[38:26] And on that journey, two become one… 在旅途中 就算两个人分开
[38:30] a single force stronger than its previous parts. 一个人的力量也比之前更强
[38:35] And no amount of time, space, or matter 任何时间 空间 或事情
[38:41] can sever that bond. 都不能割断这种联系
[38:43] It’s unbreakable. 它无坚不摧
[38:47] Things you once thought the others’ business 那些你曾经以为属于别人的事情
[38:49] becomes yours. 也变成了你的
[38:52] When they laugh, you laugh. 他们开心 你也会高兴
[38:56] When they cry, you cry. 他们伤心 你也会难过
[38:57] 保罗 爸爸 我没有和香农一起走 我去了别的地方
[39:04] And when they hurt, well, 当他们心痛受伤之时
[39:06] you better believe you’re hurting, too. 你怎能不心痛受伤
[39:10] The journey is a shared experience of love and mercy, 这旅程是爱与宽容
[39:15] triumph and tragedy, hope and pain. 喜与悲 希望与伤痛的共同经历
[39:20] Now there will be ups and downs. 会有起 也有伏
[39:23] You know, as they say, man plans, God laughs, 就像他们说的 人算不如天算
[39:26] but if you can push through the struggle, 但是如果你能顽强的拼搏
[39:29] fight through the pain, 战胜痛苦
[39:32] you can make it through anything. 你可以战胜一切
[39:35] Let this night be a reminder that whatever the future brings, 让今晚提醒你未来会发生什么
[39:39] every fear, every moment of happiness or sorrow, 每一次恐惧 每一刻的喜悲
[39:44] you’ll be stronger in the face of it. 都会让你变得更强
[39:46] Because whether you’re in each other’s arms… 因为无论你们彼此相拥
[39:49] Or halfway around the world… 还是远在世界的另一边
[39:55] …you’ll be facing it together. 你们都将共同面对
[39:58] So, everyone, I think that deserves a toast to 所以 各位 我想我们应该为
[40:03] Kenny and Bella. 肯尼和贝拉干杯
[40:05] – Cheers. – Cheers! -干杯 -干杯
[40:16] This week, we’ll be focusing on improvised field surgery 本周 我们将重点训练临时野战手术
[40:19] when you don’t have the equipment you need to save your patient. 当你没有装备时 该如何拯救你的病患
[40:22] Everybody, drop your gear right over here. 各位 把你们的装备放在这
[40:24] We’re gonna get on these vans and head out to the wilderness. 上车去野外
[40:27] Let’s go. 走吧
[40:36] Where’s Drew? He’s never late. 德鲁去哪了 他从来不迟到
[40:39] Ranger school. A slot opened up. 游骑兵学校 有个位置空着
[40:41] But doesn’t that leave us shorthanded? 但是我们人手会不够吗
[40:43] No. Found a replacement. 不会的 找了个人替他
[40:48] Let’s go, let’s go! Get in the vans. 快走 快走 上车
[40:50] This isn’t a class picnic. 这可不是班级野餐
[40:59] What are you doing here? 你怎么在这
[41:01] Well, I took Drew’s spot. 我替德鲁的位置
[41:05] Paul took my place in Syria. 保罗替我在叙利亚的位置
[41:08] I wasn’t ready to say goodbye to San Antonio. 我还没准备好和圣安东尼奥告别
[41:14] You ready? 准备好了吗
[41:16] I’m ready. 准备好了
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号