英文名称:The Number 23
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:19] | A week ago, the only thing | 一礼拜前 唯一 |
[03:21] | I thought was… | 让我觉得 |
[03:22] | Out of the ordinary was that it was my birthday. | 不太寻常的事就是我的生日 |
[03:48] | Sorry. | 抱歉 |
[03:52] | I’m just bored. | 我太无聊了 |
[04:09] | Unit 5, come in. | 第五单位 请回话 |
[04:12] | Unit 5, come in. | 第五单位 请回话 |
[04:15] | Do you read me, unit 5? | 听到吗?第五单位? |
[04:18] | Of course, things | 当然 事情 |
[04:20] | Didn’t really start here. | 不是从这里开始的 |
[04:30] | How do I look? | 我看起来怎样? |
[04:33] | The truth? – I look like… | – 说实话? – 我看起来像个 |
[04:35] | a rock star, don’t I? | 摇滚乐明星 对吧? |
[04:37] | You look great. – Hey, what’s going on… | – 你看起来很好 – 嘿 你是怎么 |
[04:39] | with you? | 回事? |
[04:40] | What? – Why are you acting… | – 什么? – 你为何行为 |
[04:41] | so weird? | 这么怪异? |
[04:41] | What do you mean? – You got drugs on you? | – 什么意思? – 你身上有毒品吗? |
[04:43] | Smoking cigarettes? | 你在抽烟吗? |
[04:43] | Huh? Oh, just holding them for a friend, huh? | 或只是帮朋友拿着? |
[04:45] | Have a good time. | 玩得愉快 |
[04:46] | Ha ha. – have a good time. | 玩得愉快 |
[04:48] | Aggie, you okay? | 艾琪 你没事吗? |
[04:53] | Sexy. | 真性感 |
[04:56] | Do you hate me? | 你恨我吗? |
[04:58] | As much now as the day I met you. | 跟我认识你那天一样恨 |
[05:00] | You know, I might be contagious. | 你知道 我可能会传染给你 |
[05:02] | I could be immune. | 我可能已经有免疫力了 |
[05:04] | What about the party? – Like they’re gonna miss me. | – 派对呢? – 我只好缺席了 |
[05:07] | What about the cake? | 那蛋糕怎么办? |
[05:09] | I’d like two words… | 我的墓碑上 |
[05:12] | on my tombstone-… | 应该写两个字… |
[05:13] | ‘What if?’ | “假如?” |
[05:15] | What if I had said screw the cake? | 假如我说”别管那蛋糕了”? |
[05:18] | Single tonight, Walter? | 今晚单身 华特? |
[05:20] | Not actually, no. | 不 不是 |
[05:22] | Oh, hey! – Oh, come on. | 噢 来嘛 |
[05:24] | Why don’t you wag your tail at me… | 你怎不在母狗室对我 |
[05:26] | in the bitches’ room? | 摇尾巴? |
[05:27] | Sybil. | 西宝 |
[05:28] | What if I had been… a bit more… | 假如 我更… |
本电影台词包含不重复单词:1134个。 其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:97个,GRE词汇:95个,托福词汇:116个,考研词汇:186个,专四词汇:169个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:316个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:30] | Sybil, I wouldn’t wag my tail in the bathroom… | 西宝 就算你是世上最后一只母狗 |
[05:32] | with you if you were the last bitch on earth. | 我也不会对你摇尾巴 |
[05:35] | …tactful? | …真圆滑? |
[05:38] | Sparrow, I repeat. | 斯派洛 我重复一次 |
[05:41] | We have an unidentified scavenger sighting. | 发现不明食腐动物 |
[05:43] | It’s one minute to 5:00, Sybil. | 剩一分钟就五点了 西宝 |
[05:45] | Then we’re agreed you’re still on duty. | 所以你还没下班 |
[05:50] | Mm-hmm, yeah, sure. | 嗯 对 没错 |
[05:54] | Sounds delicious. Can I get it to go? | 听起来很好吃 我可以带走吗? |
[06:00] | Right. | 当然 |
[06:02] | Okay okay. | 好 好 |
[06:15] | Come to papa. | 过来呀 |
[06:18] | Maybe you’d like to hear a story. | 或许你想听个故事? |
[06:22] | Yeah, once upon a time… | 从前从前… |
[06:25] | there was a dog… | 有一只狗… |
[06:27] | who lived a life of terror, | 过着凶猛的生活 |
[06:29] | feared no one. | 不怕任何人 |
[06:32] | But although his teeth were sharp… | 虽然它的牙齿是锐利的… |
[06:36] | and his belly full, | 它的肚子是饱的 |
[06:38] | his heart was empty. | 它的心却是空的 |
[06:41] | He decided to go on a journey… | 它决定去旅行… |
[06:44] | to a land far far away, | 到了一个遥远的国度 |
[06:48] | where he came upon a wooden shack one day… | 一天它走到了一间木屋前 |
[06:51] | with a thin old man inside. | 里面住了个瘦弱老人 |
[06:55] | And he invited him in. | 他邀请它进屋里 |
[06:57] | The dog… | 狗儿 |
[07:00] | was overjoyed. | 非常地高兴 |
[07:03] | And that night… | 那天晚上 |
[07:05] | warm smoke billowed from the chimney above, | 烟囱冒出了缕缕浓烟 |
[07:08] | but, oh… | 但是 |
[07:10] | what an odd-smelling smoke this was. | 那烟的味道好奇怪 |
[07:13] | You see, the land was China. | 因为 这个国家是中国 |
[07:18] | And in China, | 而在中国 |
[07:21] | they eat dog. | 人们是把狗当食物的 |
[07:28] | Let me see who your irresponsible owner is. | 让我看看你那不负责任的主人是谁 |
[07:50] | Damn it! | 妈的! |
[07:54] | Didn’t like my story, huh? | 不喜欢我讲的故事? |
[07:57] | That’s all right. I can take criticism. | 没关系 我可以接受批评 |
[08:29] | Oh, god. | 天啊 |
[08:31] | Oh, I don’t believe this shit. | 我真不敢相信 |
[08:37] | All right, buddy, pick a spot. | 好啊 朋友 挑个地点 |
[08:45] | Now where’d you go? | 你跑哪去了? |
[09:39] | Destiny-… | 命运… |
[09:41] | Maybe that’s too big a word for it. | 也许这么说太沉重了 |
[09:43] | If I’d been nicer to Sybil, she never would have sent me… | 如果我对西宝好一点的话 她就不会派我去捉 |
[09:46] | after that dog. | 那条狗了 |
[09:47] | I wouldn’t have been late to meet Agatha, | 我也不会晚见到阿嘉莎 |
[09:49] | and none of this would have happened. | 这一切也都不会发生了 |
[09:52] | But I was late. | 但我迟到了 |
[09:54] | And that’s all it took. | 事情就这么发生了 |
[09:59] | Take a look at that. Try not to throw up. | 你看看 小心别吐出来 |
[10:02] | Oh oh, god! | 噢 天! |
[10:03] | ‘Nasty evil dog’- | 死恶狗 |
[10:05] | That’s what ‘Ned’ stands for. | 这么称它再贴切不过了 |
[10:07] | If I ever see him again, he’s gonna be Ned… | 如果再被我看到它的话 |
[10:09] | with two d’s-… ‘Nasty evil dead dog. ‘ | 它就会… 真的变成”死”恶狗 |
[10:11] | All right, now take a deep breath. Dead Ned. | 好啦 深呼吸 “死”恶狗 |
[10:14] | That’s what he’s gonna be. – And remember, | – 我绝不会放过它的 – 记住 |
[10:16] | it’s your birthday, okay? | 今天是你的生日 |
[10:18] | Yeah, I’ve been thinking about that. | 对了 我在想… |
[10:20] | Why is it we go and see your friends on my birthday? | 为何我的生日要去见你的朋友? |
[10:22] | Um… | 嗯… |
[10:24] | Probably because you don’t have any. | 大概因为你没有朋友吧 |
[10:28] | Makes sense. | 有道理 |
[10:30] | So I’m older, I’m disfigured, | 因为我较老 又丑 |
[10:33] | and I’m spending an evening in hell. | 所以我今晚该在地狱里度过 |
[10:35] | No. – I suppose I’m buying… | – 不是 – 看来我该买 |
[10:37] | that for you too. | 那个给你 |
[10:38] | Well, actually, I’ve had a good long time to flip through it. | 事实上 我觉得蛮好看的 |
[10:40] | Why don’t you give it a try? | 你也该看看 |
[10:42] | Have some writer fill my head with nonsense? | 让一个作家将我脑袋装满垃圾? |
[10:45] | I’ll wait for the movie. | 我还是等电影出来吧 |
[10:46] | You don’t know what you’re missing. | 你不知道你错过了什么 |
[10:48] | Hmm, and yet life goes on. | 但生活还是照常过 |
[10:50] | ‘The number 23.’ | 《灵数23》 |
[10:52] | A novel of obsession by Topsy Kretts. ‘ | 一部妄想症的小说 作者:高杜·基觅 |
[10:58] | ‘A heart-wrenching odyssey into paranoia. | 深入探讨妄想症 一段扣人心弦的旅程 |
[11:01] | One of the most horrifying metamorphoses ever told. | 前所未闻的恐布变化 |
[11:03] | Beware of the dog next door. ‘ | 小心隔壁的恶犬 |
[11:06] | Get out of here. Are you kidding me? | 拜托 开什么玩笑? |
[11:09] | I’m buying this for you, okay? | 我买这个给你 好吗? |
[11:11] | Would you get the cake? – Yeah. | – 你能拿蛋糕吗? – 好 |
[11:13] | February 3rd, that makes me Aquarius. | 二月三号 所以我是水瓶座 |
[11:15] | Experts say friends are vitally important. | 星象学家说朋友是非常重要的 |
[11:19] | Hi. – Hello. | – 嗨 – 你们好 |
[11:20] | Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[11:22] | Hello. – Hey. | – 你好 – 嘿 |
[11:25] | I’m sorry we’re late. | 抱歉我们迟到了 |
[11:27] | Nothing a kiss won’t cure. – Oh! | – 只要亲我一下做补偿就好了 – 噢! |
[11:29] | I am living proof of… | 我就是能证明星象学之荒谬 |
[11:31] | the fallacy of astrology. | 活生生的例子 |
[11:33] | Hi. How’s your arm, birthday boy? | – 嗨 – 你的手还好吗 大寿星? |
[11:35] | You okay? – Just waiting for it to fall off. | – 你还好吗? – 我只是在等他断掉 |
[11:38] | Good thing it didn’t bite you somewhere else. | 还好它不是咬你其它地方 |
[11:40] | Five seconds. Five seconds. | 五秒钟 五秒钟 |
[11:41] | Fourth word. | 第四个字 |
[11:42] | Birds, butterflies, birds. – It flies. | – 鸟 蝴蝶 鸟 – 会飞的 |
[11:44] | Birds, birds. – Flies, flies. | – 鸟 鸟 – 苍蝇 苍蝇 |
[11:46] | ‘Lord of the flies’! | 苍蝇王! |
[11:51] | Okay, you’re next. – Thank you. | – 好 该你了 – 谢谢 |
[12:06] | ‘All the characters in this book are fictitious, | 这本书里的所有角色纯属虚构 |
[12:09] | and anyone finding a resemblance… | 如与真实人物有所雷同… |
[12:10] | to actual persons, | 不论该人是死是活 |
[12:12] | living or dead, should proceed no further. ‘ | 都请勿继续阅读下去 |
[12:19] | Now it’s time for birthday sex. | 该是我生日性爱的时候了吧 |
[12:23] | I need a lot of birthday sex. | 我需要很多的生日性爱 |
[12:30] | You know what? – What? | – 你知道吗? – 什么? |
[12:32] | Let’s sit out here for a while. | 我们在这儿坐坐吧 |
[12:34] | Oh- oh, honey. | 噢 亲爱的 |
[12:36] | Come on, it’ll be romantic. – Yeah, but it’s also cold. | – 好嘛…这样感觉很浪漫 – 是没错 但也很冷 |
[12:39] | Here, take my coat. | 拿去 我的外套 |
[12:41] | Your jacket, take it. I’ll call you. | 你的夹克 拿着 我会再打给你 |
[12:49] | Mom, dad. I thought I heard voices. | 妈 爸 我好像听到什么声音 |
[12:52] | Well, you know, | 你知道… |
[12:54] | if someone was in bed asleep the way they were… | 如果有人乖乖地在床上睡觉 |
[12:56] | supposed to be, | 而不是醒着的话 |
[12:57] | they wouldn’t hear any voices. | 他就不会听到什么声音 |
[12:59] | In bed? Okay. | 睡觉了 好吗? |
[12:59] | You’re supposed to be in bed. | 你应该在睡觉的 |
[13:02] | Oh, dad. Dad, I, uh, forgot to give you this. | 对了 爸 我忘了给你这个 |
[13:05] | Here. – Oh, cool. | – 给你 – 酷 |
[13:08] | Yeah, I wrapped it myself. | 对呀 我自己包的 |
[13:10] | Yeah. | 对 |
[13:10] | I accept bribes any time of the day or night. | 我不管早晚都能接受贿赂的 |
[13:13] | Back door? | 后门? |
[13:15] | She went down the alley. | 她跑向街的那头了 |
[13:17] | Wow, that’s cool. | 哇 好酷 |
[13:19] | Robin, she’s a nice girl. | 罗宾 她是个好女孩 |
[13:22] | Make sure she stays that way. | 确保她一直如此 |
[13:25] | All right. Good night, dad. | 好的 晚安 爸 |
[13:27] | Happy birthday. – Thanks. | – 生日快乐 – 谢谢 |
[13:40] | ‘Chapter 1: you can call me Fingerling. | “第一章:你可以 称呼我芬格灵” |
[13:44] | It’s not my real name. | 这不是我真的名字 |
[13:46] | It came from a book I read as a child, | 这来自于我小时候读过的一本书 |
[13:49] | ‘Fingerling at the zoo. ‘ | 《动物园里的芬格灵》 |
[13:51] | Paper flap long gone, | 书本外皮都不见了 |
[13:54] | it had a green hardback cover and mottled texture. | 只剩下硬硬的 带着斑点的绿色封面 |
[13:57] | It was possibly my very first book. | 很可能是我读过的第一本书 |
[14:01] | Funny, | 有趣的 |
[14:03] | I can’t recall what it was about. | 是我不记得书的内容了 |
[14:06] | The only thing I remember is the name-… | 我唯一记得的就是那个名字… |
[14:08] | Fingerling. | 芬格灵 |
[14:10] | I wished it was mine… | 我曾经希望能拥有它… |
[14:13] | And now it is. ‘ | 现在是了 |
[14:28] | This is your first bite? | 这是你第一次被咬? |
[14:30] | First animal one, yes. | 是第一次被动物咬 |
[14:32] | My wife, she has these gnawing urges… | 我太太常常在睡梦中 |
[14:35] | in her sleep and… | 有咬人的冲动… 所以… |
[14:37] | Tell me about this canine Ned. | 告诉我这只叫奈德的狗 |
[14:40] | What would you do if you came across him again? | 如果你再碰到它的话你会怎么做? |
[14:42] | If I was in my truck, I’d accelerate… | 如果我在我的卡车里的话 我就会加速 |
[14:45] | until I heard a thud. | 直到我听到”碰”一声 |
[14:49] | I’m sorry. I’m just- I’m joking. | 对不起 我只是开玩笑 |
[14:51] | I just- this is just silly. | 我只是…这真是荒唐 |
[14:53] | Mr. Sparrow, animal-control regulations state… | 斯派洛先生 动物捕捉队的规定指出 |
[14:57] | that any officer suffering at the hands of an animal… | 任何队员被动物咬伤后 |
[14:59] | must undergo psychological counseling within seven days… | 必须在七天内接受心理咨询 |
[15:03] | to evaluate their state of mind. | 借此评估他们的精神状态 |
[15:05] | I gave him my arm on a platter. | 是我自己把手伸到他嘴边 |
[15:07] | Can’t blame a creature of lower intelligence for that. | 不能因此而责怪那只低智商生物 |
[15:10] | I made a mistake, okay? Write that down. | 是我的错 好吗? 写下来 |
[15:12] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[15:13] | It’s my fault- like when I told my wife | 是我的错…就好像我告诉我太太 |
[15:16] | She could choose the color for the living room walls, you know? | 她可以选择客厅墙壁的颜色 |
[15:20] | Not that women are of lower intelligence, just… | 我不是说女人较低智商 只是… |
[15:26] | Have a good day, Mr. Sparrow. | 祝你今天好过 斯派洛先生 |
[15:29] | No, I’m jus- | 不 我只是… |
[15:30] | No, Agatha is the most intelligent person I know. | 不 阿嘉莎是我认识最聪明的人 |
[15:34] | What she sees in me, I’m not sure. | 我不知道她看上我哪一点 |
[15:36] | Look… | 听好… |
[15:38] | I love my job, and I’m good at it. | 我爱我的工作 我也很尽职 |
[15:40] | Ned got away. | 奈德跑掉了 |
[15:42] | Well, yeah, but… | 对 但是… |
[15:44] | Don’t worry. Apart from a flawed sense of humor, | 别担心 除了你的幽默感以外 |
[15:47] | I’m giving you a clean bill of health. | 你整体的健康状态是合格的 |
[15:49] | You’re not a danger to anyone. | 你不会危害其它人 |
[15:51] | That’s why you can go and have the whole day off. | 所以你可以放一天假 |
[15:55] | Really? | 真的? |
[15:58] | I’ll take it. | 那我就不客气了 |
[16:00] | Mr. Sparrow. – yeah. | – 斯派洛先生 – 是? |
[16:01] | What color did your wife choose for the walls? | 你太太最后给墙壁选了什么颜色? |
[16:04] | Red, blood red. | 红色 血红色 |
[16:13] | ‘Chapter 2: | “第二章: |
[16:18] | Imagine me, if you must, as someone you once knew. | 如果必要的话 你可以把我想像成 你认识过的某人 |
[16:25] | Someone perhaps you liked. | 也许是你曾经喜欢过的某人 |
[16:29] | Or better yet, | 更好的是 |
[16:32] | imagine me as you. | 把我想像成你自己 |
[16:35] | As a kid, I was top of my class, | 小时候 我总是在班里名列前茅 |
[16:38] | not because I liked studying, but because I realized… | 并不是因为我喜欢读书 而是因为我了解到 |
[16:40] | that an education was my best shot at getting out. | 教育是我逃离这里的最好办法 |
[16:43] | See, the stork dropped me in a small dustbowl of a town. | 鹳鸟把我放到了一个荒凉小镇 |
[16:46] | There wasn’t anything wrong with it. | 小镇本身没什么问题 |
[16:48] | As far as boring towns go, | 就算和其它无聊的城市比较 |
[16:50] | I’m sure it ranked above average. | 我想也不比它们差 |
[16:53] | I had friends, but… | 我有朋友 可是… |
[16:58] | I always felt alone. | 我一直觉得很寂寞 |
[17:03] | No one ever left, | 没人离开过这里 |
[17:05] | but I wasn’t gonna die here. | 但我不愿意死在这里 |
[17:07] | As much as I loved him, | 虽然我很爱我爸爸 |
[17:09] | I didn’t want to be anything like my dad. | 但我却不想变成和他一样 |
[17:12] | He seemed so distant and sad. | 他看来好遥远好悲伤 |
[17:16] | Numbers were his life. He was an accountant. | 数字是他的人生 他是个会计师 |
[17:19] | And I guess he had expected me to take over… | 我猜他希望我能接管 |
[17:21] | the business he had built, | 他开创的事业 |
[17:22] | but I had other plans. | 但我有别的计划 |
[17:24] | My mom was tickled pink on my eighth birthday… | 我八岁生日那天宣布我想当个侦探 |
[17:26] | when I announced I wanted to be a detective. | 我妈妈笑到脸都红了 |
[17:29] | Can’t say the same for my father. | 我爸爸可没有同样的反应 |
[17:31] | It really put the kibosh on his master plan… | 这真的破坏了他的计划 |
[17:34] | and it fueled his hatred for the widow Dobkins. | 也加深了他对多布金斯寡妇的恨 |
[17:37] | She lived next door. | 她住在隔壁 |
[17:39] | It sounds odd, but her dog Alfie… | 听起来很奇怪 但她的狗阿非 |
[17:41] | is the reason I became a detective. | 正是我变成侦探的理由 |
[17:43] | The grass is always greener on the other side, | 隔壁的草总是比较绿 |
[17:46] | at least according to Alfie. | 至少对阿非来说 |
[17:48] | That’s why he was always in our yard, | 所以它总是在我们院子里 |
[17:50] | and it was my job to catch him. | 而我的工作就是捉到它 |
[17:54] | But I never crossed the fence into the widow Dobkins’ yard. | 但我从未跨过栅栏到多布金斯寡妇的院子里 |
[17:58] | That was my father’s rule. | 那是我爸的规定 |
[18:00] | On my eighth birthday, | 在我八岁生日那天 |
[18:02] | I broke the rule. | 我破坏了那规定 |
[18:09] | Now I must admit that my loneliness | 现在我必须承认我的寂寞 |
[18:11] | And obsession… | 及对侦探故事的 |
[18:12] | with detective stories had fueled fantasies. | 着迷助长了我的幻想 |
[18:16] | So I’m not sure of all the details, | 我不知道所有的细节 |
[18:18] | except one. | 除了一件事 |
[18:23] | The widow Dobkins was dead. | 多布金斯寡妇死了 |
[18:32] | It was a whole hour before the doctor arrived, | 医生隔了一个小时才来 |
[18:35] | and in that uncertain hour… | 在那未知的一小时里… |
[18:37] | my eight-year-old mind raced. | 我八岁的头脑快速转动着 |
[18:39] | I decided that the widow Dobkins was killed… | 我相信多布金斯寡妇是被杀死的 |
[18:42] | by a man with a deranged mind, | 被一个邪恶的男人 |
[18:44] | A mind such as our town had never seen before. | 这种邪恶是我们小镇前所未见的 |
[18:47] | No one would be safe from him, not even his loved ones. | 在他面前没人是安全的 就算是他爱的人 |
[18:50] | Especially his loved ones. | 尤其是他爱的人 |
[18:53] | Of course, a doctor later concluded that it was suicide, | 当然 医生检验后说她是自杀 |
[18:55] | But I never believed it. | 但我从来没相信过 |
[18:58] | By then, my mind had been opened… | 那时 我的头脑已经 |
[19:00] | to a whole new existence. | 开启到一个全新的领域 |
[19:01] | From this, a detective was born-… | 由此 一个警探诞生了… |
[19:04] | Detective Fingerling. ‘ | 芬格灵警探” |
[19:12] | This has promise too. | 这很有潜力 |
[19:15] | Hey, there you are. What are you doing? | 原来你在那里呀 你在干嘛? |
[19:18] | I’ll clean this up later. | 我等会儿会收好 |
[19:20] | Filling your head with nonsense, are you? | 往你的脑袋里灌垃圾 是吗? |
[19:22] | Did you read this? – most of it. | – 你读过了吗? – 读了大部份 |
[19:25] | It’s very creative. – this Fingerling guy. | – 很有创意 – 这个芬格灵 |
[19:28] | Yeah, it’s a cool name. | 对 很酷的名字 |
[19:30] | Yeah, what did you make of him? | 对呀 你觉得他怎样? |
[19:32] | I loved him at the- well, at the beginning I did. | 我很喜欢他…在开始的时候 |
[19:34] | What do you mean at the beginning? | “在开始的时候”是什么意思? |
[19:36] | Well, he- how far have you gotten? | 他…你读了多少了? |
[19:39] | Oh, two chapters. – Oh. | – 两章 – 喔 |
[19:41] | Honey, will you move this ladder for me, | 亲爱的 你能帮我移动这个梯子吗? |
[19:43] | Just right over here? | 移到那边去 |
[19:44] | You know, honey, this Fingerling guy… | 你知道吗 亲爱的 这个芬格灵 |
[19:46] | reminds me of my life. | 让我想到我自己 |
[19:48] | It’s so weird. | 好奇怪 |
[19:50] | Like, it’s like my childhood, my memories, you know? | 就好像是我童年的记忆 你知道吗? |
[19:54] | Will you hand me that blue paint? | 能把那蓝色的漆拿给我吗? |
[19:57] | Here. – Fingerling’s nothing like you. | 芬格灵一点都不像你 |
[20:00] | Oh, yeah, look at that? | 是吗 你看看 |
[20:04] | ‘Fingerling at the zoo. ‘ My mother read it to me… | 《动物园里的芬格灵》 我母亲小时候 |
[20:06] | when I was a kid. | 读给我听过 |
[20:07] | I’m sure a lot of people read that as a kid. | 我相信很多人小时候都有读过 |
[20:09] | Did you? – No. | – 你读过吗? – 没有 |
[20:11] | Ha-aa! – But you know what? | 但你知道吗? |
[20:13] | Every time I read a book, | 每次我读一本书 |
[20:14] | it’s like, the author stole a part of me that | 我总觉得作者偷走了一部份 |
[20:17] | I thought only I knew. | 只有我所知道的我 |
[20:18] | Someday I’m gonna write a book and I’ll do it to somebody else. | 有一天我也要写一本书 偷走别人的一小部份 |
[20:21] | I don’t know, hon. It’s- it’s just really kind of strange. | 我不知道 亲爱的 这真的蛮奇怪的 |
[20:25] | You know what? | 你知道吗? |
[20:26] | There’s a lot of neighborhoods with houses just like yours, | 有很多的社区房子很像你们的 |
[20:30] | with streets just like yours. | 街道也很像你们的 |
[20:32] | Yeah? With dogs next door? | 是吗?隔壁也有一条狗? |
[20:34] | Oh, your neighbor had a dog. Well, that’s shocking. | 你的邻居有一条狗 那真令人惊讶 |
[20:36] | It wasn’t called Alfie. | 但它不叫阿非 |
[20:38] | It was called Chief. | 它叫做长官 |
[20:39] | ‘Mis-chief’ my father called it. | 但我爸叫他捣蛋鬼 |
[20:41] | He used to escape all the time. That’s why I became an a. c.o. | 它一天到晚逃跑 所以我才成为动物补捉队员 |
[20:45] | Fingerling’s a detective. | 芬格灵是警探 |
[20:46] | I used to collect detective magazines. | 我以前收集推理杂志 |
[20:49] | And the widow next door, Mrs. Dobkins, | 而隔壁的寡妇 多布金斯太太 |
[20:52] | Well, that’s like my mom. | 她就像是我妈 |
[20:56] | She died on my eighth birthday. | 她在我八岁生日那天死掉 |
[20:59] | Look, I got freakin’ goose bumps. | 我鸡皮疙瘩都起来了 |
[21:01] | Honey, keep reading, okay? | 亲爱的 继续读下去 好吗? |
[21:04] | Soon you will discover that Fingerling is nothing like you. | 很快你就会发现芬格兰一点都不像你 |
[21:07] | Somebody wrote a book about dad? | 有人写了一个有关爸爸的故事? |
[21:09] | No. – Yes. Yes. | – 没有 – 对 对 |
[21:12] | How’s school? – Horrible. | – 学校如何? – 很糟 |
[21:15] | Am I in it? | 我也在里面吗? |
[21:17] | I mean, if the book’s about dad, | 如果故事是有关爸的 |
[21:19] | Then I should have, like, a starring role or something. | 那我也应该是书里的角色 |
[21:21] | Yes, you should, and yet you don’t. | 对 你应该是 但你却不在书里 |
[21:23] | Now what do you think that means? | 你认为那是什么意思? |
[21:26] | Hmm, jeez. – Who’s that? | – 嗯 – 那是谁? |
[21:29] | Fabrizia. – Fabrizia? | – 法布丽姬亚 – 法布丽姬亚? |
[23:53] | ‘Chapter 5: I meet the suicide blonde. ‘ | “第五章:我见到了自杀的金发女” |
[24:32] | I got a tip from your neighborhood watch. | 我从你们社区守望会听说了 |
[24:34] | I know what you’re up to. | 我知道你想干嘛 |
[24:37] | This befriend-me crap, it won’t work. | 你这种假腥腥的友好是没用的 |
[24:40] | Come any closer and I’ll do it. | 再靠近一点我就做了 |
[24:45] | Well, I hope you don’t. | 我希望你不要 |
[24:47] | It’s my birthday today. | 今天是我的生日 |
[24:49] | You end up hanging yourself, it’ll be the worst one ever. | 如果你上吊死了 这会是我最坏的生日 |
[24:51] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[24:56] | I’m serious. I’ll do it. | 我很认真的 我真的会做的 |
[24:58] | Hanging- It’s a painful thing. | 上吊…是很痛苦的 |
[25:01] | Most people get the noose wrong, | 大部份人绳结没打对 |
[25:03] | end up walking around with a permanent necklace… | 后果是终身得戴着一个颈圈 |
[25:08] | Agonizing reminder of how fucking pitiful they are. | 残酷地提醒着他们 他们有多他妈的可怜 |
[25:13] | Come on, let’s talk. | 拜托 我们谈谈吧 |
[25:17] | If you’re still bummed, I’ll put one right between your eyes. | 如果你还是想死 我会在你两眼间开一枪 |
[25:23] | I’m a good shot. | 我的枪法很准的 |
[25:30] | Is it really your birthday? | 今天真的是你生日? |
[25:43] | ‘The suicide blonde tells… | “自杀的金发女告诉我 |
[25:45] | me she was a good person once, | 她也曾经是个好人 |
[25:46] | but now… ‘ | 但现在…” |
[25:48] | I’m a bad person. | 我是个坏人 |
[25:51] | I don’t wanna make you bad. | 我不想让你变坏 |
[25:54] | You don’t have that power. | 你没那种能力 |
[25:58] | Go see my ex-boyfriend. he’ll show you. | 去见我前男友 他会让你看 |
[26:01] | ‘I should have gotten out of there… | “我应该在那时候离开那里的 |
[26:03] | right at that moment, but then she said… ‘ | 但她说了…” |
[26:07] | It’s this number! | 就是这个数字! |
[26:09] | This fucking number- 23. | 这他妈的数字…23 |
[26:12] | It rules my world. | 主宰了我的世界 |
[26:14] | It’s my father’s fault. | 都是我爸爸的错 |
[26:16] | He said he’d found a way to beat the number, | 他说他找到了击败这数字的方法 |
[26:18] | that he’d beat it, that I was safe. | 他说他击败了 我安全了 |
[26:22] | He said, ‘daddy loves you. And he’s gonna do something… | 他说”爸爸爱你” 他说他必须做一些事 |
[26:26] | both:… to guarantee that you… | “保证你 |
[26:28] | won’t inherit the curse. ‘ | 不会继承这个诅咒” |
[26:34] | He was wrong. | 他错了 |
[26:36] | His guarantee wasn’t worth the blood it… | 他的保证根本 |
[26:39] | was written in. | 就一文不值 |
[26:45] | I guess daddy didn’t love me enough. | 我想爸爸不够爱我 |
[26:50] | It’s everywhere- dates, times, | 这数字无所不在…日期 时间 |
[26:53] | license plate numbers, pages of books, | 车牌号码 书本页数 |
[26:56] | even elevator floor lights. | 甚至电梯楼层按钮 |
[26:58] | Soon I found it was in my name. It was in… | 很快我发现它在我名字里 |
[27:00] | the words I spoke. | 它在我说的话里 |
[27:01] | Nothing, nothing is safe. | 没有东西是安全的 |
[27:04] | Pink is my favorite color. Do you know what pink is? | 我最喜欢的颜色是纷红色 你知道粉红色是什么吗? |
[27:11] | Red 27, white 65. | 红27 白65 |
[27:13] | 65 plus 27- 92. Pink has four letters. | 65 + 27 = 92 “粉红色”有四个字母 |
[27:16] | 92 divided by four. | 92 除以 4 |
[27:18] | Twenty-fucking-three! | 他妈的23! |
[27:22] | ‘I’ll be honest-… | “老实说 |
[27:23] | I didn’t get it. | 我并不明白 |
[27:26] | I asked her the only question I could muster. ‘ | 所以我问她 我脑海里唯一想到的问题” |
[27:28] | Any more coffee? | 还有咖啡吗? |
[27:30] | ‘It was important to keep her talking, | “让她继续说话很重要 |
[27:33] | so I tell her a story. ‘ | 所以我说了一个故事” |
[27:36] | I had this uncle, | 我有个叔叔 |
[27:39] | his name was Charlie. | 他叫做查理 |
[27:41] | And, uh, one day, he read in his stars… | 有一天 他看了星座占卜 |
[27:44] | that he was gonna fall in love with a woman in red. | 上面说他会爱上一个穿红衣的女人 |
[27:48] | So he went out looking all day long… | 所以他出门找了一整天 |
[27:51] | and he found one. | 最后他找到了 |
[27:53] | Six months later, they were married. | 六个月后 他们结婚了 |
[27:55] | You’re lying. | 你说谎 |
[27:59] | Two years later, the woman in red… | 两年后 穿红衣的女人和 |
[28:02] | divorces my uncle, | 我叔叔离婚了 |
[28:03] | takes him for everything he’s got. | 把他所有的财产都带走了 |
[28:07] | He’s out there right now… | 他现在… |
[28:10] | at this very moment… | 还在那里… |
[28:15] | still looking for the woman in red. | 还在找穿红衣的女人 |
[28:19] | Figures he just got the wrong one. | 他认为他之前找错人了 |
[28:22] | And this is supposed to make me feel better how? | 这故事如何能让我心情变好? |
[28:25] | You look smarter than my uncle Charlie. | 你看来比我查理叔叔聪明 |
[28:31] | ‘She has a face meant to smile. | “她有着一张用来微笑的脸 |
[28:34] | And as I exit the building, | 当我走出公寓后 |
[28:36] | I figure it’s another job well done. | 我认为我又完成了一件好事 |
[29:05] | The next day I traced the ex-boyfriend… | 隔天我追查到了自杀女郎的” |
[29:07] | suicide blonde mentioned. | 前男友 |
[29:10] | Burning coffee grounds is an old trick… | 在犯罪现场烧咖啡豆残渣 |
[29:12] | cops use to take away the smell of death… | 是警察常用来掩盖尸臭的 |
[29:14] | at a crime scene. | 小妙方 |
[29:15] | But somebody had used all the coffee. | 但有人把所有的咖啡都用光了 |
[29:33] | When I tell Fabrizia about the suicide blonde, | 当我把自杀金发女的事告诉法布丽姬亚时 |
[29:36] | she begs me to take her to the apartment. | 她求我带她到那间公寓 |
[29:39] | Her reaction is pure Fabrizia. | 她的反应正是典型的法布丽姬亚 |
[29:43] | Death and sex-… | 死亡和性… |
[29:45] | what a turn-on. | 最能勾起她的性欲 |
[29:48] | As the pages fell from the walls, | 当纸张页页从墙上掉落 |
[29:50] | the scope of the suicide blonde’s… | 我明白地看到了 |
[29:53] | obsession became clear. | 自杀金发女郎的着魔有多深 |
[29:54] | She had reduced everything to 23.’ | 她把所有东西都简化为23″ |
[29:58] | Suicide blonde’s voice: it’s everywhere- | 它无所不在 |
[30:00] | Dates, times, license plate numbers, pages of books, | 日期 时间 车牌号码 书本页数 |
[30:03] | even elevator floor lights. Soon I found it was in my name. | 甚至电梯楼层按钮 很快我发现到它在我名字里 |
[30:06] | It was in the words I spoke. | 它在我说的话里 |
[30:07] | It was in my name. It was in my name. | 它在我名字里 它在我名字里 |
[30:10] | It was in the words I spoke. | 它在我说的话里 |
[30:14] | ‘When I found out what her name was, | “当我知道她的名字后 |
[30:16] | that added up too. | 它也非常符合” |
[30:19] | Maybe it was just a coincidence. | 也许这一切都是巧合 |
[30:21] | I mean, a name is just a name. | 名字就是名字 |
[30:24] | And a number is just a number. | 数字就是数字 |
[30:28] | Isn’t it?’ | 不是吗?” |
[30:48] | It’s self-printed, | 这是自己印刷 |
[30:51] | self-published, | 自己发行 |
[30:53] | and it’s by an author I never heard of. | 而且是一个我没听过的作家 |
[31:02] | Looks like old Topsy here hasn’t written anything… | 看来高杜先生在这本书之前之后 |
[31:04] | before or after since. | 都没写过别的东西 |
[31:13] | Walter, what are you doing? | 华特 你在干嘛? |
[31:16] | Check this out. | 你们看 |
[31:18] | Walter Sparrow doesn’t work. | 华特·斯派洛不行 |
[31:20] | But if I use my middle name… | 但如果我用我中名 |
[31:23] | Walter. – 5-1-1-9-7. | – 华特 – 5-1-1-9-7 |
[31:26] | Isn’t that amazing? – What? | – 很神奇吧? – 什么? |
[31:29] | It’s all 23. My birthday- 2/3, | 全都是23 我的生日是二月三日 |
[31:32] | Driver’s license, social security number-… | 驾照号码 社会安全号码… |
[31:34] | everything. | 所有东西 |
[31:34] | I was born at 11:12 p. m. 11 plus 12. | 我生于晚上11:12分 11 + 12 |
[31:38] | It’s like it’s imitating my life. | 看起来它好像在模仿我的人生 |
[31:42] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧? |
[31:44] | The author knows so much about me. | 这作者非常了解我 |
[31:45] | It’s as if he chose me. | 好像是他故意选我的 |
[31:47] | Is this what you’ve been doing all day? | 你一整天就是在做这个? |
[31:49] | Have you finished the book? | 你读完那本书了吗? |
[31:50] | Not yet. | 还没 |
[31:51] | You’ve concerned yourself with minutia… | 你太专注于这一些小细节 |
[31:53] | and you’ve drawn wild conclusions from them. | 然后自己编出了个荒唐的结论 |
[31:55] | What about the fact that Fingerling becomes a killer? | 芬格灵后来杀了人怎么说? |
[31:58] | A killer? – And just how many people have you killed? | – 他杀了人? – 你杀了几个人? |
[32:00] | Wait, who gets killed? | 等等 谁被杀了? |
[32:02] | Ask Mr. Fingerling. | 去问芬格灵先生 |
[32:04] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[32:09] | Why this color? | 为什么选这个颜色? |
[32:11] | Why did you choose this color? | 为什么你选这个颜色? |
[32:13] | I don’t know, you tell me. | 我不知道 你告诉我 |
[32:15] | Red number five- r-e-d is 27, | 红色五号…r-e-d 是27 |
[32:18] | Plus five is 32 which is- | 加上5是32 也就是 |
[32:20] | You’re reaching now. | 你太牵强了 |
[32:22] | Sure, there are differences. | 当然这有些差异 |
[32:24] | Fingerling’s a detective, I’m a dog catcher; | 芬格灵是个警探 而我是个补狗人 |
[32:27] | He met Fabrizia when he was 32, | 他在32岁时认识法布丽姬亚 |
[32:28] | whereas I met you when I was-… | 而我是在23岁时认识你 |
[32:30] | 23. – and the day we met was? | 我们认识的那天是… |
[32:33] | September 14th. – 9/14. | 9月14日 |
[32:36] | 14 plus 9 is? – 23! | – 14加9是? – 23! |
[32:40] | We married | 我们是 |
[32:42] | October 13th-… | 10月13日结婚的 |
[32:43] | 10/13, 23. 10 + 13 = 23 | |
[32:46] | Suicide blonde said it ruled her world. | 自杀金发女说它主宰了她的世界 |
[32:48] | She killed because of it. Then she handed it on to Fingerling… | 她因此而杀人 而她把它传承给了芬格灵 |
[32:50] | on his 32nd birthday- 23 reversed. | 在他32岁生日那天 也就是23反过来 |
[32:53] | Fingerling called it fate. Do you know what fate is? | 芬格灵把它称为命运(fate)你知道命运是什么吗? |
[32:55] | 32. 32 | |
[32:58] | I rest my case, your honor. | 我说完了 法官大人 |
[33:02] | Honey, I think you’re taking this too seriously. | 亲爱的 你把这个当真了 |
[33:04] | Wait wait wait… | 等等等… |
[33:04] | wait wait wait. We live at 1814. | 等等等… 我们住在1814号 |
[33:06] | I mean, 18 is one plus eight… | 18 就是 1 + 8 |
[33:08] | which equals nine. | 等于9 |
[33:09] | And nine plus 14 is also 23. | 9 + 14 也是 23 |
[33:11] | 14 is one plus four which equals five. | 14 是 1 + 4 = 5 |
[33:14] | And five plus 18 is 23 too. | 5 + 18 也是23 |
[33:16] | Oh my god. – All right, Robin, | – 我的天啊 – 好 罗宾 |
[33:18] | Please don’t you start this nonsense. | 别再胡说了 |
[33:20] | This is not nonsense! I- i mean, five plus 18 is 23. | 这不是胡说! 5 加 18 是 23 |
[33:24] | Well, if the book were 27 or 150, | 如果这本书说的是27或是150 |
[33:27] | you could do the same thing. | 你还是能做同样的事情 |
[33:29] | 18 plus 14 is 32. | 18加14是32 |
[33:32] | 23 reversed. | 是23的倒过来 |
[33:34] | Spooky, huh? | 很恐布吧? |
[33:39] | ‘Chapter 7: | “第七章: |
[33:41] | The suicide blonde had given Fabrizia a taste for new thrills. | 自杀金发女让法布丽姬亚尝到了新的剌激感 |
[33:45] | I played along, | 我适着配合 |
[33:47] | but all I could think about was the number. ‘ | 但我唯一想的就是那个数字” |
[33:50] | Thanks. | 谢谢 |
[33:52] | ‘I didn’t tell her… | “我没告诉她 |
[33:54] | that the clock behind the desk read 9:14. | 书桌后面的时钟指着9:14 |
[34:02] | Just rip it open. Just rip it off. | 把它扯开吧 直接扯掉吧 |
[34:13] | Pretend you have a knife. Pretend you have a knife. | 假装你有把刀 假装你有把刀 |
[34:26] | I know you’re gonna hurt me. | 我知道你想伤我 |
[34:30] | You shut up, bitch, | 闭嘴 婊子 |
[34:32] | or you die. | 否则你会死 |
[34:34] | ‘Of course I would never really harm Fabrizia. | “当然我不会真的伤害法布丽姬亚 |
[34:37] | I loved her. And I thought she loved me. ‘ | 我爱她 我以为她也爱我” |
[35:19] | ‘But I started having… | “但我开始有了 |
[35:22] | terrible nightmares. ‘ | 恐怖的恶梦” |
[36:14] | 8 9 10 Eight, nine, 10, | |
[36:18] | 11, 12, 13- 11, 12, 13 | |
[36:19] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[36:22] | Reading. | 读书 |
[36:24] | You’re insane. | 你疯了 |
[37:22] | Isaac? – Simply put, | – 艾萨克? – 简单来说 |
[37:25] | It’s a box that collects… | 这是个聚集生命力 |
[37:26] | Orgone energy. | 能量的盒子 |
[37:30] | We’ll talk about Wilhelm Reich next week. | 下周我们会讨论威尔汉·莱克 |
[37:32] | Thank you for coming. | 谢谢你来 |
[37:34] | Well, it sounds like a fascinating read. | 听起来非常有趣 |
[37:36] | Of course there exist far too few books… | 当然 太少书的主角 |
[37:39] | where the main character plays the saxophone. | 是会吹萨克斯管的 |
[37:42] | I wasn’t aware you also played. | 我不知道你也会吹 |
[37:44] | I don’t. That’s just it, | 我不会 就是这样 |
[37:45] | it doesn’t all match. | 并不是所有事都相符 |
[37:46] | It’s the number. I’m seeing it everywhere. | 是这个数字 我到处都看到它 |
[37:49] | Well, conspiracy buffs would say, ‘of course. | 阴谋论者会说 “当然 |
[37:52] | After all, the world spins in an axis of 23°.’ | 世界是在23度的轴上旋转的” |
[37:55] | When you tell them it’s actually 23.5, they say… | 当你告诉他们其实是23.5度 他们会说 |
[37:57] | five is simply two plus three. | 5是2加3 |
[38:03] | 23 is very good… | 23非常 |
[38:04] | at this particular game. | 会玩这个游戏 |
[38:06] | Game? – Yeah, paranoia. | – 游戏? – 对 妄想症 |
[38:11] | There’s a fair bit of literature on the 23 enigma. | 有蛮多的文物是有关23的谜 |
[38:13] | There is? | 有吗? |
[38:14] | There are 23 axioms to Euclid’s geometry. | 欧几里德几何学有23个定理 |
[38:18] | The human body consists of 46 chromosomes-… | 人体有46个染色体 |
[38:22] | 23 from each parent. | 分别从父母得来23个 |
[38:24] | Blood takes 23 seconds to circulate. | 血液循环人体需要23秒 |
[38:28] | The Mayans believed the end of the world… | 玛雅人相信世界末日 |
[38:30] | would occur December 12th, 2012. | 会发生在2012年12月12日 |
[38:33] | 20 plus 12 is? | 20加12是? |
[38:35] | 23 reversed. | 23反过来 |
[38:37] | Or 20 plus one plus two. | 或20加1加2 |
[38:40] | So what is this? | 所以这到底是什么? |
[38:42] | What is 23? | 23是什么? |
[38:44] | Is it… | 它是… |
[38:47] | God? | 神? |
[38:49] | Two divided by three-… | 2除以3… |
[38:51] | .666. .666 | |
[38:53] | 666, the number of the devil. | 666是恶魔的数字 |
[38:57] | There are only 22 chapters In the book of revelations. | 圣经启示录里只有22章 |
[39:00] | We all know how that ends. | 我们都知道结局是什么 |
[39:04] | So is 23 a blessing or a curse? | 所以23到底是祝福还是诅咒? |
[39:06] | What’s true is that there’s a select group of people… | 可以确定的是有一些特定族群 |
[39:08] | that take delight in perpetuating… | 以炒作数字的 |
[39:10] | the number’s infamy. | 恶名为乐 |
[39:12] | Lucky seven, unlucky 13, | 幸运七号 不幸13号 |
[39:14] | ballplayers, lucky shoes. | 运动员有幸运球鞋 |
[39:17] | People only pray because they believe that god… | 人们祷告因为相信 |
[39:19] | will help them if they do. | 上帝会帮助他们 |
[39:21] | This is magical thinking, | 这是梦幻的想法 |
[39:23] | non-scientific causal reasoning. | 非科学的随想 |
[39:25] | Now you’re-… | 现在你… |
[39:26] | you’re looking for 23 so you’re finding it. | 你在找23所以你到处看见它 |
[39:29] | Agatha thinks I’m nuts. | 阿嘉莎认为我疯了 |
[39:33] | Finish the book. | 读完那本书 |
[39:37] | And if after reading it in its entirety, | 如果你全读完后 |
[39:39] | you still believe the subject to be you, | 还相信主角是你 |
[39:41] | then whoever wrote it knows you very well. | 那么写书的人一定和你很熟 |
[39:43] | And only they can give you your answer. | 那么只有他能给你答案 |
[39:45] | That’s a good idea. – And in the meantime | – 好主意 – 在那之前 |
[39:48] | I can speak to Agatha, if you like. | 如果你愿意的话 我可以和阿嘉莎谈谈 |
[39:52] | Hmm. | 嗯 |
[39:58] | The number was everywhere. | 这个数字无所不在 |
[40:01] | You have 23 pairs of shoes. | 你有23双鞋 |
[40:06] | You’re counting my shoes? | 你在算我有几双鞋? |
[40:18] | What are you doing? – Reading. | – 你在做什么? – 读书 |
[40:20] | You’re insane. | 你疯了 |
[40:36] | ‘Night after night I killed | “一晚接一晚 我在梦中杀死 |
[40:38] | Fabrizia in my dreams. | 法布丽姬亚 |
[40:39] | I explained to the department shrink what her full name… | 我告诉了部门的心理医生 她的全名加起来 |
[40:42] | added up to. ‘ | 等于的数字” |
[40:43] | 23. – What do you think that means? | – 23 – 你认为那是什么意思? |
[40:46] | I don’t know, Miles. | 我不知道 迈尔斯 |
[40:51] | Maybe I should be a fucking accountant. | 也许我该当一个他妈的会计师 |
[40:54] | ‘The wise Dr. Phoenix… | “聪明的菲尼克医生 |
[40:56] | recommends I take a break. ‘ | 建议我休个假” |
[40:57] | Maybe you should take a break. | 也许你该休息一阵子 |
[41:00] | ‘Like time is gonna heal me. ‘ | “好像时间就能治好我” |
[41:02] | Time is a- a gentle man. | 时间是个…好人 |
[41:04] | ‘Time is just a counting system, | “时间只是个算数的系统 |
[41:07] | numbers with meaning attached to them. | 只是将数字附加了意义 |
[41:10] | Still, a break is what he prescribes. | 他还是建议我休息一段时间 |
[41:12] | He called it-‘ | 他称之为 |
[41:13] | emotional leave. | 情绪休假 |
[41:16] | So you’re not a detective anymore. | 所以你不再做侦探了 |
[41:19] | ‘Fabrizia was not impressed. ‘ | 法布丽姬亚一点不高兴 |
[41:22] | I’m a detective on vacation. | 我还是侦探 只不过在休假 |
[41:27] | And you don’t… | 那你的 |
[41:29] | have a gun? | 枪也没了? |
[41:33] | I still have these. | 我还有这个 |
[41:34] | Maybe you should just get some sleep… | 你今晚还是好好 |
[41:37] | tonight. | 睡一觉吧 |
[41:50] | ‘The number was everywhere. | 那个数字无处不在 |
[41:52] | At this point, | 显然 |
[41:54] | I don’t need to tell you… | 不用我说你也猜得到 |
[41:57] | how many pairs of shoes she had. | 她有多少双鞋子 |
[42:12] | What are these shoes doing in the trash? | 这双鞋为什么在垃圾堆里? |
[42:17] | Did you know you had 23 pair? | 你知道你有23双鞋子吗? |
[42:19] | Oh! | 哦! |
[42:22] | You’re insane! | 你真是疯了! |
[42:24] | The Hiroshima bomb was dropped at 8:15. | 广岛原子弹在8:15投下 |
[42:27] | Eight plus 15 is 23. | 八加上15是23 |
[42:31] | Waco, Texas, And the Oklahoma city bombing… | 德克萨斯州的韦科 还有俄克拉荷马城的爆炸袭击 |
[42:33] | both happened on April 19th. | 都是发生在四月19日 |
[42:36] | Four plus 19 is 23. | 四加上19是23 |
[42:38] | Tropic of cancer, 23.5° north; | 北回归线 北纬23.5度 |
[42:41] | Capricorn 23.5° south. | 南回归线 南纬23.5度 |
[42:44] | 10886 is the number Al Capone wore… | 阿尔·卡彭的囚衣 |
[42:48] | on his uniform in prison. | 编号是10886 (臭名昭著的流氓歹徒) |
[42:51] | Ted Bundy was executed on the 23rd of January. | 泰·班迪在一月23日被处决 (连环奸杀案凶手) |
[42:59] | It’s all 23. | 都是23 |
[43:03] | ‘She didn’t understand, | 她不明白 |
[43:05] | which was fine because neither did I. | 不过没关系 反正我也不明白 |
[43:09] | All I knew was… | 我只知道 |
[43:11] | the number had gone after suicide blonde, | 自杀金发女死后这个数字就消失了 |
[43:14] | Isabel Lydia Hunt. | 伊莎贝尔·丽迪亚·杭特 |
[43:20] | Now it was coming after me. ‘ | 现在它却来纠缠我了 |
[43:23] | I can speak to Fabrizia if you like. | 如果你愿意 我可以跟法布丽姬亚谈谈 |
[43:29] | ‘I believe he said it… | 我当时相信他说这话 |
[43:32] | in total innocence at the time. | 完全没有别的意思 |
[43:53] | But looking back… ‘ | 但回头看来 |
[43:55] | I can speak to Fabrizia if you like. | 如果你愿意 我可以跟法布丽姬亚谈谈 |
[43:58] | ‘… I wish I had reacted differently. ‘ | 我真希望当时我是另一种反应 |
[44:30] | ‘I should have realized the truth. | 我本该察觉到真相 |
[44:33] | I know it’s absurd, | 我知道这很荒唐 |
[44:36] | but even the color of his tie betrayed him. ‘ | 但连他领带的颜色都出卖了他 |
[44:45] | Do you know what pink is? | 你知道粉色怎么调出来的? |
[44:46] | Red 27, white 65. 65 plus 27- 92. | 红27 白65 65加上27是92 |
[44:50] | Pink has four letters. 92 divided by four… | 粉色(Pink)有四个字母 92除以四 |
[44:52] | Twenty-fucking-three! | 二十他妈的三! |
[44:56] | In the meantime, I can speak to Agatha if you like. | 期间 如果你愿意 我可以跟阿嘉莎谈谈 |
[45:00] | .. paranoia. 23 is very good… at this… | …妄想狂 23是一个非常好的… 这… |
[45:03] | Paranoia, paranoia. | 妄想狂 妄想狂 |
[45:05] | In the meantime, | 期间 如果你愿意 |
[45:07] | I can speak to Agatha if you like. | 我可以跟 阿嘉莎谈谈 |
[45:09] | …of an axis of 23°. When you tell them it’s… | …围绕23? 当你告诉他们… |
[45:12] | actually 23.5, | 实际上是23.5 |
[45:12] | They say five is simply two plus three. | 他们说二加三就是五 |
[45:38] | In the meantime, | 期间 |
[45:40] | I can speak to Agatha… | 我可以跟阿嘉莎谈谈 |
[45:42] | if you like. | 如果你愿意的话 |
[45:55] | ‘Chapter 21… ‘ | 第21章 |
[48:23] | Oh, god! | 哦 天啊 |
[48:27] | Ag! | 阿嘉莎! |
[48:30] | Oh, god! Oh, god! | 哦 天啊! 哦 天啊! |
[48:38] | It’s a nightmare. It’s a nightmare. | 只是个噩梦 只是个噩梦 |
[48:41] | It’s a nightmare. It’s gonna be all right. | 只是个噩梦 会没事的 |
[48:44] | No! | 不! |
[49:48] | Ag, I don’t want you to be worried. | 阿嘉莎 我不想让你担心 |
[49:52] | I just need one night to clear my head. | 我今晚只是要出去清醒清醒 |
[49:57] | Please don’t give up on me. | 请不要放弃我 |
[49:59] | Your loving dog-catching husband, | 爱你的捉狗老公 |
[50:02] | Walter. | 华特 |
[50:21] | Why that street? | 为什么是这条街? |
[50:23] | Why that hotel? | 为什么是这家旅店? |
[50:27] | Like it was my choice. | 就好像是我自己选择的 |
[50:53] | Morning. – What can I do for you? | – 早 – 有什么能效劳的? |
[50:55] | Yeah, um, I’d, um… | 对 唔 我要 嗯… |
[50:59] | Like a room. | 开间房 |
[51:01] | Sign the register. | 在这登记 |
[51:08] | 27’s the quietest. | 27号房最清静 |
[51:13] | What about 23? | 23号怎么样? |
[51:15] | We’ve been experiencing some plumbing problems with 23. | 23号的水管有些问题 |
[51:50] | Chapter 22 was as I feared. | 第22章有如我所担心的 |
[53:13] | Tropic of capricorn. | 南回归线 |
[53:39] | It wasn’t the happiest of endings. | 这不是一个大团圆结局 |
[53:41] | It wasn’t an ending at all. | 这根本就不是一个结局 |
[53:43] | After chapter 22, there was nothing but the question. | 在22章之后 除了疑问 什么都没有 |
[53:49] | Did the number live to kill another day? | 那个数字后来又祸害别人了吗? |
[53:52] | The number had gone after Fingerling. | 芬格灵死后数字不见了 |
[53:55] | and now it was coming after me. | 之后又缠上了我 |
[54:02] | You. | 你 |
[54:07] | It’s all your fault. If you hadn’t made me late… | 都是你的错 是你令我迟到 |
[54:33] | All right, this suits me fine. | 好了 这里正合适 |
[54:40] | A place to rest in peace. | 安息的好地方 |
[54:45] | Yes! | 好! |
[54:51] | I got you, you son of a bitch. | 抓到你了 狗娘养的 |
[54:54] | It’s okay, boy. | 没事 孩子 |
[54:56] | You’ll get up in a couple of hours | 过几个小时你就醒了 |
[54:57] | With a bad headache. | 只会有点头疼 |
[54:58] | That’s all. | 没别的 |
[55:01] | Not so tough now, are you, nasty evil dog? | 现在不厉害了 啊? 死恶狗 |
[55:06] | Ned. | 奈德 |
[55:09] | L, m, n- 14. | L m n是14 |
[55:13] | A, b, c, d, e… A b c d e… | |
[55:19] | Shit. | 该死 |
[55:24] | Ned, Ned! | 奈德 奈德! |
[55:27] | I’m Father Sebastian. | 我是塞巴斯蒂安神父 |
[55:28] | I trust there’s an explanation for this. | 这到底是怎么回事? |
[55:30] | He’s just sleeping, Father. I’m an animal control officer. | 他只是睡着了 神父 我是动物管理员 |
[55:33] | Is this your dog? – It belongs to Barnaby, | – 是你的狗吗? – 是巴纳比的 |
[55:36] | My gardener. | 我的园丁 |
[55:36] | Don’t worry, Barnaby, he’s all right. | 别担心 巴纳比 他没事 |
[55:39] | He’s just sleeping. | 他只是睡着了 |
[55:45] | Why did you name him Ned? – He didn’t. | – 你为什么叫他奈德? – 不是我 |
[55:48] | He- he took Ned in as a stray. | 奈德是他捡来的 |
[55:49] | He likes graveyards. He sits and watches | 他喜欢坟地 他喜欢坐在墓碑前 |
[55:53] | The stones like he was watching over them. | 像是在看护他们一样 |
[55:56] | That’s how he got his nickname-… | 所以给他取了个外号 |
[55:58] | guardian of the dead. | 亡人卫士 |
[56:00] | Lately it’s been this one. | 最近是这个 |
[56:07] | Oh, no way. | 哦 不会吧 |
[56:09] | What’s wrong, son? | 怎么了 孩子? |
[56:13] | She died on her 23rd birthday. | 她死在23岁生日那天 |
[56:15] | Well, we can only assume. | 实际上只是猜测 |
[56:17] | What? – That she died. | – 什么? – 她的死 |
[56:20] | They never found her body. This is only a marker. | 从来没找到过尸体 这只是个纪念碑 |
[56:23] | Where have you been? – Library. It’s not just a book. | – 你去哪儿了? – 图书馆 这不只是一本书 |
[56:27] | It’s true, the number screws with your mind, | 是真的 那数字搅乱你的大脑 |
[56:30] | makes you do… | 让你作出… |
[56:32] | terrible things. | 坏事 |
[56:34] | Perhaps I should be going. | 我该走了 |
[56:37] | No, I want you to see this, all of you. | 不 看看这个 都过来 |
[56:41] | There was a college girl named Laura Tollins who was murdered. | 有一个叫劳拉·图林思的女大学生被谋杀了 |
[56:44] | They never found her body, | 不过一直没发现尸体 |
[56:47] | but her bed was soaked in so much blood. | 但她的床上浸满了血 |
[56:49] | This is the man who killed her, Kyle Flinch. | 是这个人杀了她 凯利·福林其 |
[56:52] | Police found a murder weapon, | 警察找到了凶器 |
[56:54] | a butcher’s knife, | 一把满是 |
[56:55] | with his prints all over it. | 他指纹的菜刀 |
[56:57] | Well, Walter, this was nearly 15 years ago. | 但是华特 这都是15年前的事了 |
[56:59] | Ag, he wasn’t just her psychology professor. | 阿嘉莎 他不单是她的心理学教授 |
[57:02] | They were lovers. | 他们是恋人 |
[57:03] | Everything they did together sexually… | 他们的性行为 |
[57:06] | was exactly like the characters in the book. | 跟书里写得一模一样 |
[57:09] | He said it was her idea to buy the knife. | 他说刀是女孩要买的 |
[57:11] | She wanted to fake an attack. | 她想假装一次袭击 |
[57:15] | Kyle Flinch is Topsy Kretts. | 福林其就是高杜·基觅 |
[57:19] | The book is his… | 这本书就是… |
[57:22] | warped literary confession. | 他变相的文学式的认罪 |
[57:27] | Agatha said a-a dog told you this. | 阿嘉莎说是一条狗告诉你这些的 |
[57:30] | Ned isn’t just a dog. | 奈德不仅是条狗 |
[57:33] | He’s the guardian of the dead. | 他是亡人卫士 |
[57:36] | But what about all these 23s… | 但这些23是怎么回事? |
[57:38] | in-in-in your name and everything? | 你名字里和其它里面的? |
[57:40] | Is it all just a coincidence? | 只是个巧合吗? |
[57:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:44] | but I know who can tell me. | 但我知道谁能告诉我 |
[58:04] | Well, you’re two days early. | 你早来了两天 |
[58:09] | You knew I would come? | 你知道我会来? |
[58:15] | Reporters always come on the 10th. | 10号总会有记者来 |
[58:18] | The day you killed Laura Tollins. | 你杀害劳拉·图林思的日子 |
[58:19] | The day she was taken from me. | 我失去她的日子 |
[58:22] | I’m not a reporter. My name is Walter Sparrow. | 我不是记者 我叫华特·斯派洛 |
[58:26] | I was born February 3rd. | 我生于二月3日 |
[58:30] | Happy belated birthday. | 向你祝以迟到的问候 |
[58:33] | February 3rd. 2/3. | 二月3日 2/3 |
[58:35] | Yeah. – Don’t pretend | – 对 – 别假装 |
[58:38] | You don’t know, | 你不明白 |
[58:40] | Topsy Kretts. I read your book. | 高杜·基觅 我看过你的书 |
[58:42] | Tell me about the number. | 跟我说说那数字 |
[58:45] | Is that why you killed her? | 是你杀她的动机吗? |
[58:47] | I need to know. You have to tell me. | 我想知道 你必须告诉我 |
[58:55] | What happened to you? I’m afraid it’s happening to me. | 发生在你身上的 恐怕正发生在我身上 |
[58:59] | What happened to me? | 发生在我身上的? |
[59:06] | You want to know the worst thing about being in prison? | 你想知道当囚犯是什么滋味? |
[59:09] | Your family, your sister, your parents, | 你的家人 你的妹妹 你的父母 |
[59:12] | they come to visit you. | 他们来探望你 |
[59:15] | Over time, though, the visits get less… | 但久而久之 探望次数变少了 |
[59:17] | and your sister stops coming at all. | 最后你妹妹干脆不来了 |
[59:21] | Then you start to notice your mother won’t look you in the eye. | 然后你注意到你妈妈不再正眼看你了 |
[59:24] | Pretty soon, she stops coming too. | 很快 她也不来了 |
[59:29] | Eventually, your-… | 最后你… |
[59:30] | your father tells you your sister… | 你爸爸告诉你 你妹妹 |
[59:33] | had a breakdown… | 崩溃了 |
[59:35] | unable to deal with having a murderer… | 因为受不了拥有一个 |
[59:37] | for a brother. | 谋杀犯哥哥 |
[59:39] | Now there’s tears in his eyes when he says this, | 他说这话时眼中充满了眼泪 |
[59:42] | but he’s not sad. | 但他并不是悲伤 |
[59:45] | He’s angry. | 而是愤怒 |
[59:48] | That’s the last time you ever see him. | 那就是你见他的最后一面 |
[59:53] | I didn’t kill Laura. | 我没有杀劳拉 |
[59:56] | I loved her. | 我爱她 |
[59:58] | And I didn’t write a book about a number. | 我也没写过什么关于数字的书 |
[1:00:04] | You’re lying. | 你说谎 |
[1:00:07] | I’m in prison for a crime I did not commit, | 我在为了一件我没犯过的罪而蹲大牢 |
[1:00:10] | Mr. Sparrow. | 斯派洛先生 |
[1:00:14] | But somehow I think your problems are… | 不过我觉得你的麻烦 |
[1:00:16] | bigger than mine. | 比我的大 |
[1:00:20] | Fucking liar! | 他妈的骗子! |
[1:00:25] | No. Yeah, no. | – 不 – 是 – 不 |
[1:00:30] | If I was to write a book, | 如果书是我写的 |
[1:00:33] | I wouldn’t use a ridiculous name like ‘top secrets. ‘ | 我不会起一个像”高杜·基觅” 这样的傻冒名字 |
[1:01:00] | He was real convincing about his innocence. | 他觉得自己非常无辜 |
[1:01:02] | Well, killers usually are. | 杀手一般都这样 |
[1:01:04] | His fingerprints were on the knife. | 刀上有他的指纹 |
[1:01:07] | Her blood was on his hands when he dialed 911. | 他报警时手上粘满了血 |
[1:01:09] | No, he’s innocent. | 不 他是无辜的 |
[1:01:15] | All because his name doesn’t add up to 23? | 就因为他的名字加起来不等于23? |
[1:01:18] | The real killer, the author, he’s still out there. | 真正的凶手 那个作者 还在逍遥法外 |
[1:01:21] | I have to find him. | 我必须找出他 |
[1:01:23] | Wait, I-I-I-I know how you can find him. | 等等 我知道怎么能找出他 |
[1:01:32] | Last night w-when I was reading the book, | 昨晚我看书的时候 |
[1:01:35] | I found a p. o. box address in the back. | 我在书后发现一个邮政信箱地址 |
[1:01:46] | Are you sure you don’t want anything in this? | 你确定里面什么都不放? |
[1:01:48] | Just the snow. | 塑料泡沫就够了 |
[1:01:49] | When do you want it to get there? | 你想什么时候寄到? |
[1:01:51] | Tomorrow morning. | 明天一早 |
[1:01:52] | It’ll have to go express. – Fine. | – 那得寄快递 – 好 |
[1:01:54] | Is that all? | 就这些? |
[1:01:56] | No no, we want a-… | 不 不 我们要… |
[1:01:58] | we want 23 of them. | 我们要寄23个箱子 |
[1:02:04] | I dreamt that I killed you, Ag. | 我梦见我杀了你 阿嘉莎 |
[1:02:07] | Fingerling had the same dream about- | 芬格灵做过同样的梦 |
[1:02:11] | Shh. | 嘘 |
[1:02:11] | I’m going with you today. | 我今天跟你一起去 |
[1:02:14] | And all this is gonna come to an end. | 这一切都该结束了 |
[1:02:18] | You wouldn’t hurt me, Walter. | 你不会伤害我 华特 |
[1:02:23] | You wouldn’t hurt anyone ever. | 你永远不会伤害任何人 |
[1:02:30] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:02:41] | There’s your boxes, kiddo. | 你的箱子到了 小子 |
[1:02:43] | Now we’ll see if somebody shows up. | 就等着看谁来取了 |
[1:02:47] | This may not be the author. He may not even be a man. | 也许不是作者本人 也许作者就不是男的 |
[1:02:51] | Well, we’ll know soon enough. | 我们很快就会知道了 |
[1:03:18] | Walter, look. – Huh? | – 华特 看 – 嗯? |
[1:03:20] | Somebody’s gone in. | 有人进去了 |
[1:03:25] | That’s him. I- it’s gotta be him. | 是他 一定是他 |
[1:03:27] | You think? – Yeah, I mean, look at him. | – 你觉得是? – 对 看他那样儿 |
[1:03:30] | It’s gotta be him. | 一定是他 |
[1:03:39] | Game’s over, Topsy Kretts. | 游戏结束了 高杜·基觅 |
[1:03:52] | You sh- should be dead. | 你应该-该死了 |
[1:03:56] | You should be dead! | 你应该死了 |
[1:04:01] | Walter, no! – I’m calling the cops! | – 华特 不! – 我要报警啦! |
[1:04:04] | Stop! Who are you? | 站住! 你是谁? |
[1:04:07] | The number, what does it mean? | 那数字 什么意思? |
[1:04:10] | I think you know. | 我想你知道 |
[1:04:16] | Oh my god. Get an ambulance! | 天哪 快叫救护车! |
[1:04:17] | Watch out! | 小心 |
[1:04:17] | Dear god. – Get an ambulance! | – 天啊 – 快叫救护车 |
[1:04:21] | Don’t you die on me. | 你不许死 |
[1:04:23] | You hear me? Don’t you die. | 听见没有? 你不许死! |
[1:04:26] | Walter, please. | 华特 别这样 |
[1:04:28] | He’s the only person that can help us get back to normal. | 只有他能让我们恢复正常 |
[1:04:31] | Honey, you’re not helping, okay? | 亲爱的 你这样帮不上忙 好吗? |
[1:04:33] | Now I want you to take Robin and go home. | 你现在带上罗宾回家去 |
[1:04:35] | This man needs a hospital. | 这个人需要去医院 |
[1:04:37] | I’ll take care of it. – But he knows, hon. | – 我来处理 – 但他知道 |
[1:04:41] | Take Robin and go home. | 带罗宾回家去 |
[1:04:43] | I said I’ll take care of it. | 我说了我来处理 |
[1:04:52] | He knows. | 他知道 |
[1:04:53] | Shit! | 该死! |
[1:04:55] | Hard to get rid of… | 很难摆脱… |
[1:04:58] | What? – I was insane. | – 什么? – 我疯了 |
[1:05:01] | What was driving you insane? | 什么令你发疯的? |
[1:05:02] | Hard… | 很难… |
[1:05:05] | to get rid of… | 摆脱… |
[1:05:10] | The institute. | 精神病院 |
[1:05:13] | Go there. | 去那里 |
[1:05:15] | You’ll see. | 你会看见 |
[1:05:17] | Oh my god. | 天啊 |
[1:05:32] | Agatha. – Walter, he didn’t make it. | – 阿嘉莎 – 华特 他没挺过去 |
[1:05:34] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:05:36] | Well, did he say anything? | 那他有说什么吗? |
[1:05:38] | No, I’m sorry. | 没有 对不起 |
[1:05:41] | Did you find out who he was? | 你查清楚他是谁了吗? |
[1:05:44] | No. | 没有 |
[1:05:46] | I’ll be home in a little while. | 我过一会儿就回家 |
[1:07:22] | Oh, shit! | 哦 该死! |
[1:07:23] | You gotta be kidding me. | 见了鬼了 |
[1:07:28] | Robin! | 罗宾! |
[1:08:28] | Every 23rd word on every 23rd page: | 每页23页上的第23个单词 |
[1:08:31] | ‘Visit Casanova spark, Dig beneath the steps to heaven.’ | “拜访卡萨诺瓦·斯帕科 挖开天堂之路的台阶” |
[1:08:36] | Who’s Casanova spark? – It’s not a person. | – 卡萨诺瓦·斯帕科是谁? – 那不是人名 |
[1:08:39] | ‘I warn you, hell is waiting, Sparrow man. ‘ | “我警告你 地狱在等待 麻雀(斯派洛)先生” |
[1:08:44] | We need to go. | 我们马上走 |
[1:09:22] | 23! 23! | |
[1:09:38] | What was driving you insane? | 什么令你发了疯? |
[1:10:13] | Wanna take bets that there’s 23 of them? | 敢打赌这里有23块台阶吗? |
[1:10:22] | 20, 21, 22… 20 21 22… | |
[1:10:29] | Are you sure you wanna do this? | 你真的想干吗? |
[1:10:34] | What if mom was right? | 如果妈妈说中了 |
[1:10:37] | Wh-wh-what if- what if the man wasn’t the author? | 如果 如果那人不是作者 |
[1:10:39] | What- what if he was just the guy’s father or something? | 如果他只是作者的父亲或什么的 |
[1:10:43] | Sounds like a lot of what ifs. | 听起来有不少如果啊 |
[1:10:45] | Wouldn’t that mean that the real killer’s… | 那岂不是意味着真正的凶手 |
[1:10:48] | still out there? | 还在逍遥法外? |
[1:10:56] | Did you hear something? | 你听见什么动静了吗? |
[1:11:00] | You’re starting to sound like me, kiddo. | 你说话越来越像我了 小子 |
[1:11:10] | Gimme the light. Gimme the light. | 照我这 照我这 |
[1:11:15] | Oh, my- | 哦 天 |
[1:11:26] | Okay, we gotta go. Go! | 好 我们快走 快! |
[1:11:30] | Give me the light. Let’s get out of here. | 把电筒给我 咱们快走吧 |
[1:11:42] | There’s one right there. | 这有一个 |
[1:11:45] | Where? | 哪儿? |
[1:11:50] | You stay here! | 你呆在这! |
[1:11:54] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么急事? |
[1:11:56] | You need to send someone… | 你最好派个人到 |
[1:11:59] | to Casanova’s park. | 卡萨诺瓦公园来 |
[1:12:05] | Is this your idea of a joke? | 这就是你的玩笑吗? |
[1:12:08] | It’s empty. | 这是空的 |
[1:12:14] | What? | 什么? |
[1:12:17] | It was right there. | 就在这的 |
[1:12:20] | We’re not crazy. We circled every 23rd word… | 我们没疯 我们圈出所每23页上面的 |
[1:12:22] | on every 23rd page… | 第23个单词 |
[1:12:24] | and it told us to come down here. | 它指引我们到了这里 |
[1:12:25] | Yeah. | 对 |
[1:12:25] | And I sound completely crazy, don’t I? | 我听上去完全疯了 是不是? |
[1:12:28] | Just get some sleep, okay? | 回去睡一觉 好吗? |
[1:12:29] | We’re done here. | 就这样 |
[1:12:30] | 10-23, u. t.I. | 10-23(待命) 谎报 |
[1:12:35] | Mom. | 妈妈 |
[1:12:39] | Oh, honey. | 哦 宝贝 |
[1:12:48] | Let’s go home, okay? – Yeah. | – 我们回家吧 好吗? – 好 |
[1:13:01] | Skeletons can’t just get up and walk away. | 骷髅不可能自己爬起来走掉 |
[1:13:04] | You were right. That man wasn’t the killer. | 你说的没错 那人不是凶手 |
[1:13:06] | The real killer is still out there… | 真凶还在逍遥法外 |
[1:13:08] | and he knows dad’s onto him. | 他知道爸爸了解他 |
[1:13:12] | The book, it’s got all these- these-… | 这书里面 到处都是… |
[1:13:14] | these secret messages every 23rd page. | 都是秘密信息在每23页上 |
[1:13:16] | He’s right, every 23rd page in the book. | 他说的没错 这书里的每23页上 |
[1:13:18] | Stop it! | 闭嘴! |
[1:13:18] | Yes. – Both of you, stop it! | – 是啊 – 你俩都给我闭嘴 |
[1:13:20] | Now listen to me. | 现在听我说 |
[1:13:21] | 23 is a number, okay? There’s no magical meaning. | 23只是个数字 好吗? 没有什么神奇的意义 |
[1:13:24] | Only people can give it that. | 都是人自己想出来的 |
[1:13:25] | And I don’t care how many lunatics… | 我不在乎有多少大白痴 |
[1:13:27] | are fantasizing about 23. | 对23抱有幻想 |
[1:13:28] | They’re wrong! There’s no curse. | 他们错了! 没有什么诅咒 |
[1:13:30] | There’s no killer running around out there. | 没有什么凶手在逍遥法外 |
[1:13:33] | Jesus. | 天啊 |
[1:13:40] | It’s him. | 是他 |
[1:13:44] | That’s Ned. | 是奈德 |
[1:13:51] | Nasty evil dead dog. | “死”恶狗 |
[1:13:59] | Dad! – Walter! | – 爸爸 – 华特! |
[1:14:29] | You. | 你 |
[1:14:33] | It was you. | 是你 |
[1:14:35] | You moved the skeleton. | 你挖走了骷髅 |
[1:14:39] | Please don’t do this, Walter. | 别这样 华特 |
[1:14:41] | Then how did you know, unless… | 你怎么知道的 除非… |
[1:14:47] | Your maiden name is Pink. | 你娘家姓品科(粉色) |
[1:14:49] | Do you know what pink is? | 你知道粉色怎么调出来的? |
[1:14:51] | Red and white, 92 divided by 4. | 红与白 92除以4 |
[1:14:56] | Someday I’m gonna write a book and I’ll do it to somebody else. | 总有一天我也要写本书 让别人也试试 |
[1:14:59] | Walter. – Oh, god. | – 华特 – 哦 天啊 |
[1:15:01] | Whoever wrote it knows you very well, | 写书的那个人很了解你 |
[1:15:03] | and only they can give you your answers. | 只有他们能给你答案 |
[1:15:04] | You wrote it. | 你写的 |
[1:15:09] | Isaac knew all along, didn’t he? | 艾萨克一直都知道 是不是? |
[1:15:11] | Walter, just let it be, please. | 华特 就这样吧 求你了 |
[1:15:14] | You’re Topsy Kretts. | 你是高杜·基觅 |
[1:15:16] | He may not even be a man. | 他也许都不是男的 |
[1:15:17] | Don’t make me do this. – Why, Ag? | – 别逼我 – 为什么 阿嘉莎? |
[1:15:23] | Why’d you do this? | 你为什么这么做? |
[1:15:27] | Who have I been living with? | 我老婆到底是什么人啊? |
[1:15:30] | Walter. | 华特 |
[1:15:38] | What’s this for, Ag? | 这是干什么用的 阿嘉莎? |
[1:15:41] | What were you gonna do with this? | 你拿它干什么? |
[1:15:43] | I- | 我 |
[1:15:45] | I took it to protect us… | 我拿来保护我们… |
[1:15:47] | from whoever we were gonna meet at the mailbox facility. | 以防在邮局遇到意外 |
[1:15:51] | Intending to kill | 你是想杀了 |
[1:15:52] | that poor old man who you got to publish your book… | 那个帮你出书的人灭口 |
[1:15:54] | and protect your little secret? | 以防你的小秘密外泄? |
[1:15:56] | I’ll take care of it. – He was alive before… | – 我来处理 – 在你叫我们走之前 |
[1:15:59] | you sent us away. | 他还活着 |
[1:16:00] | Robin will hear you. | 罗宾会听见的 |
[1:16:01] | Oh, we wouldn’t want that, would we? | 哦 我们可不希望那样 是不是? |
[1:16:03] | Wouldn’t want our son to know the horrible truth about his mother. | 不想让我们的儿子知道他妈妈到底是什么人 |
[1:16:07] | Mom, dad, what’s going on? | 妈妈 爸爸 怎么了? |
[1:16:09] | She’s Topsy Kretts. She wrote the book. | 她就是高杜·基觅 书是她写的 |
[1:16:11] | No, it’s not true. Now your father’s gonna… | 不 不是这样 你爸爸现在 |
[1:16:13] | put down the knife. | 会放下刀 |
[1:16:14] | Aren’t you, Walter? – Tell him the truth. | – 是不是 华特? – 告诉他真相 |
[1:16:17] | Walter. – Tell him how you took the skeleton. | – 华特 – 告诉他你挖走了骷髅 |
[1:16:20] | Yes, Isaac and I took the skeleton. | 是 艾萨克和我挖走了骷髅 |
[1:16:23] | You did? – And I’d do it again. | – 真是你干的? – 我不后悔 |
[1:16:25] | But I did not write the book. | 但书绝不是我写的 |
[1:16:28] | Don’t lie. 13 years, Ag. | 别说谎了 13年 阿嘉莎 |
[1:16:30] | 13 years of lies! | 13年的谎言 |
[1:16:32] | No more. – Don’t do this to us, Walter. | – 别再说谎了 – 别这样 华特 |
[1:16:34] | Mom, who wrote the book? – Tell him who wrote it. | – 妈妈 谁写的书? – 告诉他书是谁写的 |
[1:16:37] | Tell him. | 告诉他 |
[1:16:39] | You wrote the book, Walter. | 书是你写的 华特 |
[1:16:54] | I found this with the old man’s things. | 我从那老头的遗物里发现的 |
[1:17:07] | You put my name on this. | 你把我名字弄上去的 |
[1:17:10] | No. | 没有 |
[1:17:12] | No no no no no. | 不…… |
[1:17:14] | You’re lying. | 你骗人 |
[1:17:16] | She’s lying. I didn’t- I didn’t write that. | 她骗人 我没-我没有写 |
[1:17:20] | Then who did? | 那谁写的? |
[1:17:23] | You. | 你 |
[1:17:27] | It was both of you all the way along, | 你俩一直串通好的 |
[1:17:30] | wasn’t it? | 是不是? |
[1:17:31] | No. – What is this? | – 不 – 这是什么? |
[1:17:33] | What are you doing? | 你干什么? |
[1:18:03] | Dad. | 爸爸 |
[1:18:07] | Dad, what’s happening? | 爸爸 怎么了? |
[1:18:12] | Walter, we can get you help. | 华特 我们能帮你 |
[1:18:16] | The woman in red. | 红衣女郎 |
[1:18:18] | And this is supposed to make me feel better how? | 这如何能让我好受些? |
[1:18:25] | Oh my god. Shit! | 哦 天啊 该死 |
[1:18:33] | Walter. | 华特 |
[1:18:43] | No! Get out of here! | 不!滚出去! |
[1:18:46] | Get your car. Come on. | 开你的车 快 |
[1:18:49] | Let’s go. – Come on, honey. | – 我们走 – 快 宝贝 |
[1:20:14] | ‘Chapter 23: | 第23章 |
[1:20:16] | You can call me Fingerling, | 你可以叫我芬格灵 |
[1:20:20] | but my real name is Walter. | 但我的真名是华特 |
[1:20:23] | Walter Paul Sparrow. | 华特·保罗·斯派洛 |
[1:20:27] | What you have read so far is not the whole truth. | 你之前读到的并不是全部真相 |
[1:20:30] | Much has been changed to protect the innocent and the guilty. | 很多部分为了保护无辜和罪犯而做了修改 |
[1:20:42] | I once read that the only philosophical question that matters… | 书上说唯一重要的哲学问题就是 |
[1:20:44] | is whether or not to commit suicide. | 自杀还是不自杀 |
[1:20:48] | I guess that makes me a philosopher. | 我猜那使我成为一个哲学家 |
[1:20:53] | You could say it was my inheritance. | 你可以说我是遗传 |
[1:20:56] | After my mother’s death… | 在我妈妈死后 |
[1:20:58] | my father couldn’t cope. | 我爸爸无法面对 |
[1:21:05] | He didn’t leave a note. | 他连句话都没留下 |
[1:21:09] | Just a number. | 只有一个数字 |
[1:21:13] | That number followed me from foster home to foster home, | 那数字跟随我来到 一个又有一个的寄养家庭 |
[1:21:16] | till college when I met her. | 直到上了大学遇见了她 |
[1:21:19] | Laura Tollins. | 劳拉·图林思 |
[1:21:40] | Do it tight. | 绑紧点 |
[1:21:44] | Pretend that you have a knife. | 假装你手里有刀 |
[1:21:47] | I got a knife. | 我有刀 |
[1:21:49] | Cut my shirt. | 割开我的衣服 |
[1:21:51] | I’ll cut you some more. – Are you? | – 我要多割开些 – 是吗? |
[1:21:53] | Yeah, I’ll cut you. | 对 我要割开你 |
[1:22:08] | Cut me. Cut me. | 割我 割我 |
[1:22:11] | ‘I loved her. ‘ | 我爱她 |
[1:22:13] | One little-known… | 一个很少有人知道的… |
[1:22:16] | ‘And I thought she loved me. ‘ | 我以为她也爱我 |
[1:22:18] | …esoteric procession of the number 23. | 数字23的深奥列队 |
[1:22:21] | Does a thing itself have a mystical power? | 一件事物本身具有神秘力量吗? |
[1:22:23] | Does that equate? – Yes, that- that’s-… | – 相等吗? – 对 那是… |
[1:22:25] | that’s the… | 那是… |
[1:22:26] | ‘Until my father’s number returned to haunt me. ‘ | 直到我父亲的数字又回头来猎杀我 |
[1:22:43] | Are you insane? | 你疯了吗? |
[1:22:45] | ‘That fucking number. ‘ | 那个他妈的数字 |
[1:23:09] | ‘When I circled every 23rd letter of her note… | 当我把她笔记中每第23个字母都圈出来 |
[1:23:14] | it became clear. ‘ | 一切都清楚了 |
[1:23:19] | ‘The number had gone after me. | 那数字不再追杀我了 |
[1:23:25] | And now it wanted her. ‘ | 现在想要她 |
[1:23:31] | Laura, this room- you gotta get out. | 劳拉 这房间 你必须离开 |
[1:23:33] | It’s coming for you. I can’t stop it. | 冲你来了 我阻止不了 |
[1:23:35] | What? | 什么? |
[1:23:35] | What? – The number. | – 什么? – 那数字 |
[1:23:40] | No no no no no. – Leave me alone. | – 不…… – 别烦我 |
[1:23:46] | You think you have the guts to use it? | 你觉得你有种用它吗? |
[1:23:48] | Go ahead. | 请便啊 |
[1:23:51] | Kill me. | 杀了我 |
[1:23:58] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:02] | I never loved you, ever. | 我从未爱过你 从来没有 |
[1:24:05] | How could I? | 我怎么会呢? |
[1:24:09] | How could anyone? | 怎么有人会呢? |
[1:24:11] | You’re pathetic. | 你真是个可怜虫 |
[1:24:15] | Just like your father. | 就和你爸爸一样 |
[1:24:19] | Get out! | 滚出去! |
[1:24:31] | Laura. | 劳拉 |
[1:24:33] | Laura! | 劳拉! |
[1:24:35] | Laura! Laura! | 劳拉!劳拉! |
[1:24:38] | Laura! | 劳拉 |
[1:24:39] | Laura! Laura! | 劳拉!劳拉! |
[1:24:43] | Laura! Laura! | 劳拉!劳拉! |
[1:24:46] | Laura! Laura! | 劳拉!劳拉! |
[1:24:49] | Laura! | 劳拉! |
[1:24:54] | I was right. | 我是对的 |
[1:24:56] | She was in danger. | 她很危险 |
[1:24:58] | I just didn’t realize the danger was me. ‘ | 我只是没想到那危险就是我 |
[1:25:04] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[1:25:09] | I just didn’t realize the danger was me. ‘ | 我只是没想到那危险就是我 |
[1:25:29] | Hey, Laura. | 嘿 劳拉 |
[1:25:36] | Laura? | 劳拉? |
[1:26:16] | ‘What began as a suicide note… | 这个自杀遗书 |
[1:26:19] | turned into something more… ‘ | 写着写着就成了… |
[1:26:30] | Shh- get the-… | 成了… |
[1:26:33] | ‘… much, much more. ‘ | 越写越多 |
[1:26:38] | 23. That’s a good one. | 23 这个不错 |
[1:26:40] | That’s a good one. | 这个不错 |
[1:26:49] | 23.23. 23 23 | |
[1:26:51] | 23. 23 | |
[1:26:53] | 23, 23. Fuck it, fuck it. | 23 23 他妈的 他妈的 |
[1:26:56] | I can see it. It’s everywhere. | 我能看见 到处都是 |
[1:26:58] | It’s everywhere. It’s everywhere. | 到处都是 到处都是 |
[1:27:01] | No more fun and games. | 不要玩我啦 |
[1:27:04] | Laura. | 劳拉 |
[1:27:18] | Shit! This fucking… | 该死!这他妈… |
[1:27:21] | It’s not true. | 不是真的 |
[1:27:25] | He does not- does not- | 他没有-没有- |
[1:27:32] | I love you… | 我爱你… |
[1:27:34] | More than any of… | 胜过一切… |
[1:27:36] | Period, exclamation. | 句号 叹号 |
[1:28:09] | Remember this? | 记得吗? |
[1:28:37] | ‘They thought it was the fall… ‘ | 他们以为是跌落 |
[1:28:40] | He doesn’t remember anything. It’s not uncommon in cases… | 他什么都不记得了 对这么严重的头部 |
[1:28:42] | of such severe head injury. | 损伤来说不奇怪 |
[1:28:43] | He could recover his memory tomorrow or never. | 他可能明天就恢复记忆 或者永远不会恢复 |
[1:28:47] | Well, of course you have to factor in the history… | 你当然也要考虑到病人 |
[1:28:49] | of mental instability of the patient’s family. | 家里的精神病史 |
[1:28:51] | His own father attempted suicide. | 他的爸爸也曾企图自杀 |
[1:28:53] | He just managed to be a little more successful at it. | 只不过比这次更成功些 |
[1:28:57] | ‘… because the trauma of Laura… | 因为劳拉造成的精神创伤 |
[1:28:59] | appeared to be fiction. ‘ | 都写在了小说里 |
[1:29:01] | And all that scribbling? – Severe graphomania. | – 这些草稿呢? – 绝对的胡说八道 |
[1:29:04] | The rantings of a delirious mind. | 神志不清时的胡言乱语 |
[1:29:06] | Some sort of a survivor’s guilt mixed up… | 一点幸存者的内疚加上 |
[1:29:08] | with a numerology obsession. | 对数字命理学的痴迷 |
[1:29:09] | You have your hands full, doctor. | 有你忙的了 医生 |
[1:29:12] | Mmm. I’ll do what I can. | 唔 我尽力而为 |
[1:29:16] | Say, uh, may I have this book? | 那么 我能要这本书吗? |
[1:29:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:21] | ‘My novel, | 我的小说 |
[1:29:23] | my confession, | 我的忏悔 |
[1:29:26] | I never saw it again. ‘ – My name is Dr. Nathaniel. | – 我却再未见过 – 我是纳撒尼尔医生 |
[1:29:30] | ‘Some injuries can be healed over time. | 有些创伤可以通过时间治愈 |
[1:29:33] | Some are just too hard to deal with. | 而有些却很难处理 |
[1:29:36] | So my brain just blocked out… | 所以我的大脑封存了那些 |
[1:29:38] | the terrible thing I had done… | 我做过的恶事和 |
[1:29:40] | and the reasons why. ‘ | 其动机 |
[1:29:43] | Take care. – I hope I never see you again. | – 保重 – 我希望不会再见到你了 |
[1:29:45] | I hope not. I hope not. Don’t come back, fella. | 希望不会了 希望不会了 别再回来了 小伙子 |
[1:29:49] | Okay. | 好的 |
[1:29:58] | Ooh! Oh my god. I’m so sorry. | 哦 天啊 对不起 |
[1:30:00] | Oh! | 哦! |
[1:30:01] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:30:02] | ‘Agatha knew nothing about my past. ‘ | 阿嘉莎对我的过去一无所知 |
[1:30:05] | Oh, you owe me a cake. | 哦 你欠我一个蛋糕 |
[1:30:06] | ‘That made two of us. | 那却成就了我俩 |
[1:30:09] | I was free for now, | 我现在自由了 |
[1:30:11] | But the number found a new victim. | 但那数字找到了新的受害人 |
[1:30:14] | The number left me alone for 13 years… | 数字撇下我而去13年 |
[1:30:18] | until the night she found my book, | 直到那天晚上她发现了我的书 |
[1:30:22] | or the book found her. ‘ | 或者说那书发现了她 |
[1:30:49] | This is where I wrote it all. | 这里就是我写书的地方 |
[1:30:51] | It was me. | 是我 |
[1:30:54] | I’m a murderer. | 我是个杀人犯 |
[1:31:01] | I don’t know what happened to you, | 我不知道你是怎么了 |
[1:31:03] | but I do know this: | 但我知道 |
[1:31:06] | You weren’t a bad person who got better; | 你不是一个变好了的坏人 |
[1:31:10] | You were a sick person who became well. | 你是一个转好了的病人 |
[1:31:13] | I killed Laura Tollins. | 我杀了劳拉·图林思 |
[1:31:19] | There’s an innocent man in prison because of me. | 监狱里的是个替罪羔羊 |
[1:31:23] | You’re a wonderful husband, | 你是个好丈夫 |
[1:31:26] | and you’re the best father a son could ever have. | 世界上最好的父亲 |
[1:31:30] | And what would Robin do without you? | 罗宾没了你可怎么办? |
[1:31:34] | You know I can’t let an innocent man go on suffering… | 我不能让一个无辜的人 为我犯下的 |
[1:31:37] | for my horrible sin. | 罪行而受惩罚 |
[1:31:41] | We’re all broken, Walter. | 我们都绝望过 华特 |
[1:31:43] | Remember, you told me your life started… | 记得吗 你说你的生活 |
[1:31:45] | when you met me? | 从遇见我的时候才开始 |
[1:31:48] | Well, my life… | – 而我的生活 |
[1:31:50] | began that day, too. – You didn’t know who I was. | 也是从那天开始的 – 你不知道我的过去 |
[1:31:53] | I didn’t know who I was. | 你不知道我是谁 |
[1:31:55] | I want you to leave, Ag. | 我希望你离开 阿嘉莎 |
[1:31:58] | No. | 不 |
[1:31:58] | You need to leave before… | 你该赶紧离开… |
[1:32:00] | No. | 不 |
[1:32:01] | Before what? | 为什么? |
[1:32:07] | Before you kill me? | 你会杀了我? |
[1:32:12] | Damn it, Walter. | 该死的 华特 |
[1:32:14] | Look, this… | 看 这… |
[1:32:16] | This is who you were. | 这是过去的你 |
[1:32:19] | This is not who you are. | 不是现在的你 |
[1:32:22] | This is not who you are! | 不是现在的你! |
[1:32:24] | I’m a killer! | 我是杀人凶手 |
[1:32:26] | I have killed someone. | 我杀了人 |
[1:32:30] | I killed someone. | 我杀了人 |
[1:32:32] | I could do it again. | 我也许会再犯 |
[1:32:34] | You think you could do it again? You think… | 你觉得自己会再杀人? 你觉得 |
[1:32:37] | you’re a killer? | 自己是杀人犯? |
[1:32:38] | Here, then take this. | 这个 拿着这个 |
[1:32:40] | You go ahead and do it. | 你动手吧 |
[1:32:42] | If you’re a killer, then kill me! | 如果你是个杀人犯 那杀了我吧 |
[1:32:44] | Look around at all the beautiful 23s. | 看看周围这些美丽的23 |
[1:32:45] | You don’t want to disappoint them, | 你不想令它们失望吧 |
[1:32:47] | do you? | 是不是? |
[1:32:48] | Do it! | 动手! |
[1:32:52] | I love you. | 我爱你 |
[1:32:54] | No, don’t you say that. | 不 不许你这么说 |
[1:32:59] | I love you. – No, you can’t! | – 我爱你 – 不 你不爱我! |
[1:33:06] | Nobody can. | 没人爱我 |
[1:33:46] | Dad! | 爸爸 |
[1:33:57] | There’s no such thing as destiny. | 根本没有命运这回事 |
[1:34:01] | There are only different choices. | 只有不同的选择 |
[1:34:21] | It’s just a number. | 这不过是个数字 |
[1:34:24] | Some choices are easy; | 有些选择容易 |
[1:34:26] | Some aren’t. | 有些则不然 |
[1:34:28] | Those are the really important ones, | 难的是那些至关重要的 |
[1:34:31] | the ones that define us as people. | 让你配得上称为人的 |
[1:34:34] | The lord is my shepherd. there is nothing I lack. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[1:34:38] | In green pastures, you let me graze. | 他使我躺卧在青草地上 |
[1:34:40] | To safe waters, you lead me. You restore my… | 领我在可安歇的水边 |
[1:34:44] | 13 years ago I made the wrong choice… | 13年前我做了错误的选择 |
[1:34:46] | Guide me along the right path for the sake… | 为自己的名引导我走义路 |
[1:34:49] | I needed to put it right, | 我需要改正它 |
[1:34:51] | and not just for my sake. | 不只为了我自己 |
[1:35:10] | To die there in the street would have been easy, | 死在街上也许会很容易 |
[1:35:14] | but it wouldn’t have been justice, | 但这不公正 |
[1:35:17] | at least not the justice fathers teach their sons about. | 至少不是父亲教授给孩子们的公正 |
[1:35:29] | I’ll be sentenced in a week or so. | 一周后我将被宣判 |
[1:35:31] | My lawyer says the judge will look kindly upon me… | 律师说法官会看在我自首的份上 |
[1:35:34] | for turning myself in. | 酌情发落 |
[1:35:37] | Maybe it’s not the happiest of endings, | 也许这不是大团圆结局 |
[1:35:39] | but it’s the right one. | 但是正确的 |
[1:35:44] | Someday I’ll be up for parole and we can go on living our lives. | 有一天我会被假释 继续我们的生活 |
[1:35:48] | It’s only a matter of time. | 一切都是时间的问题 |
[1:35:50] | Of course, time’s just a counting system-… | 当然 时间不过是个计数系统 |
[1:35:52] | numbers with meaning attached to them. | 数字的意义都是人类赋予的 |
[1:36:00] | Isn’t it? | 不是吗? |