Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Number 23(灵数23)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Number 23(灵数23)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵数23
英文名称:The Number 23
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:19] A week ago, the only thing 一礼拜前 唯一
[03:21] I thought was… 让我觉得
[03:22] Out of the ordinary was that it was my birthday. 不太寻常的事就是我的生日
[03:48] Sorry. 抱歉
[03:52] I’m just bored. 我太无聊了
[04:09] Unit 5, come in. 第五单位 请回话
[04:12] Unit 5, come in. 第五单位 请回话
[04:15] Do you read me, unit 5? 听到吗?第五单位?
[04:18] Of course, things 当然 事情
[04:20] Didn’t really start here. 不是从这里开始的
[04:30] How do I look? 我看起来怎样?
[04:33] The truth? – I look like… – 说实话? – 我看起来像个
[04:35] a rock star, don’t I? 摇滚乐明星 对吧?
[04:37] You look great. – Hey, what’s going on… – 你看起来很好 – 嘿 你是怎么
[04:39] with you? 回事?
[04:40] What? – Why are you acting… – 什么? – 你为何行为
[04:41] so weird? 这么怪异?
[04:41] What do you mean? – You got drugs on you? – 什么意思? – 你身上有毒品吗?
[04:43] Smoking cigarettes? 你在抽烟吗?
[04:43] Huh? Oh, just holding them for a friend, huh? 或只是帮朋友拿着?
[04:45] Have a good time. 玩得愉快
[04:46] Ha ha. – have a good time. 玩得愉快
[04:48] Aggie, you okay? 艾琪 你没事吗?
[04:53] Sexy. 真性感
[04:56] Do you hate me? 你恨我吗?
[04:58] As much now as the day I met you. 跟我认识你那天一样恨
[05:00] You know, I might be contagious. 你知道 我可能会传染给你
[05:02] I could be immune. 我可能已经有免疫力了
[05:04] What about the party? – Like they’re gonna miss me. – 派对呢? – 我只好缺席了
[05:07] What about the cake? 那蛋糕怎么办?
[05:09] I’d like two words… 我的墓碑上
[05:12] on my tombstone-… 应该写两个字…
[05:13] ‘What if?’ “假如?”
[05:15] What if I had said screw the cake? 假如我说”别管那蛋糕了”?
[05:18] Single tonight, Walter? 今晚单身 华特?
[05:20] Not actually, no. 不 不是
[05:22] Oh, hey! – Oh, come on. 噢 来嘛
[05:24] Why don’t you wag your tail at me… 你怎不在母狗室对我
[05:26] in the bitches’ room? 摇尾巴?
[05:27] Sybil. 西宝
[05:28] What if I had been… a bit more… 假如 我更…
本电影台词包含不重复单词:1134个。
其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:97个,GRE词汇:95个,托福词汇:116个,考研词汇:186个,专四词汇:169个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:30] Sybil, I wouldn’t wag my tail in the bathroom… 西宝 就算你是世上最后一只母狗
[05:32] with you if you were the last bitch on earth. 我也不会对你摇尾巴
[05:35] …tactful? …真圆滑?
[05:38] Sparrow, I repeat. 斯派洛 我重复一次
[05:41] We have an unidentified scavenger sighting. 发现不明食腐动物
[05:43] It’s one minute to 5:00, Sybil. 剩一分钟就五点了 西宝
[05:45] Then we’re agreed you’re still on duty. 所以你还没下班
[05:50] Mm-hmm, yeah, sure. 嗯 对 没错
[05:54] Sounds delicious. Can I get it to go? 听起来很好吃 我可以带走吗?
[06:00] Right. 当然
[06:02] Okay okay. 好 好
[06:15] Come to papa. 过来呀
[06:18] Maybe you’d like to hear a story. 或许你想听个故事?
[06:22] Yeah, once upon a time… 从前从前…
[06:25] there was a dog… 有一只狗…
[06:27] who lived a life of terror, 过着凶猛的生活
[06:29] feared no one. 不怕任何人
[06:32] But although his teeth were sharp… 虽然它的牙齿是锐利的…
[06:36] and his belly full, 它的肚子是饱的
[06:38] his heart was empty. 它的心却是空的
[06:41] He decided to go on a journey… 它决定去旅行…
[06:44] to a land far far away, 到了一个遥远的国度
[06:48] where he came upon a wooden shack one day… 一天它走到了一间木屋前
[06:51] with a thin old man inside. 里面住了个瘦弱老人
[06:55] And he invited him in. 他邀请它进屋里
[06:57] The dog… 狗儿
[07:00] was overjoyed. 非常地高兴
[07:03] And that night… 那天晚上
[07:05] warm smoke billowed from the chimney above, 烟囱冒出了缕缕浓烟
[07:08] but, oh… 但是
[07:10] what an odd-smelling smoke this was. 那烟的味道好奇怪
[07:13] You see, the land was China. 因为 这个国家是中国
[07:18] And in China, 而在中国
[07:21] they eat dog. 人们是把狗当食物的
[07:28] Let me see who your irresponsible owner is. 让我看看你那不负责任的主人是谁
[07:50] Damn it! 妈的!
[07:54] Didn’t like my story, huh? 不喜欢我讲的故事?
[07:57] That’s all right. I can take criticism. 没关系 我可以接受批评
[08:29] Oh, god. 天啊
[08:31] Oh, I don’t believe this shit. 我真不敢相信
[08:37] All right, buddy, pick a spot. 好啊 朋友 挑个地点
[08:45] Now where’d you go? 你跑哪去了?
[09:39] Destiny-… 命运…
[09:41] Maybe that’s too big a word for it. 也许这么说太沉重了
[09:43] If I’d been nicer to Sybil, she never would have sent me… 如果我对西宝好一点的话 她就不会派我去捉
[09:46] after that dog. 那条狗了
[09:47] I wouldn’t have been late to meet Agatha, 我也不会晚见到阿嘉莎
[09:49] and none of this would have happened. 这一切也都不会发生了
[09:52] But I was late. 但我迟到了
[09:54] And that’s all it took. 事情就这么发生了
[09:59] Take a look at that. Try not to throw up. 你看看 小心别吐出来
[10:02] Oh oh, god! 噢 天!
[10:03] ‘Nasty evil dog’- 死恶狗
[10:05] That’s what ‘Ned’ stands for. 这么称它再贴切不过了
[10:07] If I ever see him again, he’s gonna be Ned… 如果再被我看到它的话
[10:09] with two d’s-… ‘Nasty evil dead dog. ‘ 它就会… 真的变成”死”恶狗
[10:11] All right, now take a deep breath. Dead Ned. 好啦 深呼吸 “死”恶狗
[10:14] That’s what he’s gonna be. – And remember, – 我绝不会放过它的 – 记住
[10:16] it’s your birthday, okay? 今天是你的生日
[10:18] Yeah, I’ve been thinking about that. 对了 我在想…
[10:20] Why is it we go and see your friends on my birthday? 为何我的生日要去见你的朋友?
[10:22] Um… 嗯…
[10:24] Probably because you don’t have any. 大概因为你没有朋友吧
[10:28] Makes sense. 有道理
[10:30] So I’m older, I’m disfigured, 因为我较老 又丑
[10:33] and I’m spending an evening in hell. 所以我今晚该在地狱里度过
[10:35] No. – I suppose I’m buying… – 不是 – 看来我该买
[10:37] that for you too. 那个给你
[10:38] Well, actually, I’ve had a good long time to flip through it. 事实上 我觉得蛮好看的
[10:40] Why don’t you give it a try? 你也该看看
[10:42] Have some writer fill my head with nonsense? 让一个作家将我脑袋装满垃圾?
[10:45] I’ll wait for the movie. 我还是等电影出来吧
[10:46] You don’t know what you’re missing. 你不知道你错过了什么
[10:48] Hmm, and yet life goes on. 但生活还是照常过
[10:50] ‘The number 23.’ 《灵数23》
[10:52] A novel of obsession by Topsy Kretts. ‘ 一部妄想症的小说 作者:高杜·基觅
[10:58] ‘A heart-wrenching odyssey into paranoia. 深入探讨妄想症 一段扣人心弦的旅程
[11:01] One of the most horrifying metamorphoses ever told. 前所未闻的恐布变化
[11:03] Beware of the dog next door. ‘ 小心隔壁的恶犬
[11:06] Get out of here. Are you kidding me? 拜托 开什么玩笑?
[11:09] I’m buying this for you, okay? 我买这个给你 好吗?
[11:11] Would you get the cake? – Yeah. – 你能拿蛋糕吗? – 好
[11:13] February 3rd, that makes me Aquarius. 二月三号 所以我是水瓶座
[11:15] Experts say friends are vitally important. 星象学家说朋友是非常重要的
[11:19] Hi. – Hello. – 嗨 – 你们好
[11:20] Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[11:22] Hello. – Hey. – 你好 – 嘿
[11:25] I’m sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[11:27] Nothing a kiss won’t cure. – Oh! – 只要亲我一下做补偿就好了 – 噢!
[11:29] I am living proof of… 我就是能证明星象学之荒谬
[11:31] the fallacy of astrology. 活生生的例子
[11:33] Hi. How’s your arm, birthday boy? – 嗨 – 你的手还好吗 大寿星?
[11:35] You okay? – Just waiting for it to fall off. – 你还好吗? – 我只是在等他断掉
[11:38] Good thing it didn’t bite you somewhere else. 还好它不是咬你其它地方
[11:40] Five seconds. Five seconds. 五秒钟 五秒钟
[11:41] Fourth word. 第四个字
[11:42] Birds, butterflies, birds. – It flies. – 鸟 蝴蝶 鸟 – 会飞的
[11:44] Birds, birds. – Flies, flies. – 鸟 鸟 – 苍蝇 苍蝇
[11:46] ‘Lord of the flies’! 苍蝇王!
[11:51] Okay, you’re next. – Thank you. – 好 该你了 – 谢谢
[12:06] ‘All the characters in this book are fictitious, 这本书里的所有角色纯属虚构
[12:09] and anyone finding a resemblance… 如与真实人物有所雷同…
[12:10] to actual persons, 不论该人是死是活
[12:12] living or dead, should proceed no further. ‘ 都请勿继续阅读下去
[12:19] Now it’s time for birthday sex. 该是我生日性爱的时候了吧
[12:23] I need a lot of birthday sex. 我需要很多的生日性爱
[12:30] You know what? – What? – 你知道吗? – 什么?
[12:32] Let’s sit out here for a while. 我们在这儿坐坐吧
[12:34] Oh- oh, honey. 噢 亲爱的
[12:36] Come on, it’ll be romantic. – Yeah, but it’s also cold. – 好嘛…这样感觉很浪漫 – 是没错 但也很冷
[12:39] Here, take my coat. 拿去 我的外套
[12:41] Your jacket, take it. I’ll call you. 你的夹克 拿着 我会再打给你
[12:49] Mom, dad. I thought I heard voices. 妈 爸 我好像听到什么声音
[12:52] Well, you know, 你知道…
[12:54] if someone was in bed asleep the way they were… 如果有人乖乖地在床上睡觉
[12:56] supposed to be, 而不是醒着的话
[12:57] they wouldn’t hear any voices. 他就不会听到什么声音
[12:59] In bed? Okay. 睡觉了 好吗?
[12:59] You’re supposed to be in bed. 你应该在睡觉的
[13:02] Oh, dad. Dad, I, uh, forgot to give you this. 对了 爸 我忘了给你这个
[13:05] Here. – Oh, cool. – 给你 – 酷
[13:08] Yeah, I wrapped it myself. 对呀 我自己包的
[13:10] Yeah. 对
[13:10] I accept bribes any time of the day or night. 我不管早晚都能接受贿赂的
[13:13] Back door? 后门?
[13:15] She went down the alley. 她跑向街的那头了
[13:17] Wow, that’s cool. 哇 好酷
[13:19] Robin, she’s a nice girl. 罗宾 她是个好女孩
[13:22] Make sure she stays that way. 确保她一直如此
[13:25] All right. Good night, dad. 好的 晚安 爸
[13:27] Happy birthday. – Thanks. – 生日快乐 – 谢谢
[13:40] ‘Chapter 1: you can call me Fingerling. “第一章:你可以 称呼我芬格灵”
[13:44] It’s not my real name. 这不是我真的名字
[13:46] It came from a book I read as a child, 这来自于我小时候读过的一本书
[13:49] ‘Fingerling at the zoo. ‘ 《动物园里的芬格灵》
[13:51] Paper flap long gone, 书本外皮都不见了
[13:54] it had a green hardback cover and mottled texture. 只剩下硬硬的 带着斑点的绿色封面
[13:57] It was possibly my very first book. 很可能是我读过的第一本书
[14:01] Funny, 有趣的
[14:03] I can’t recall what it was about. 是我不记得书的内容了
[14:06] The only thing I remember is the name-… 我唯一记得的就是那个名字…
[14:08] Fingerling. 芬格灵
[14:10] I wished it was mine… 我曾经希望能拥有它…
[14:13] And now it is. ‘ 现在是了
[14:28] This is your first bite? 这是你第一次被咬?
[14:30] First animal one, yes. 是第一次被动物咬
[14:32] My wife, she has these gnawing urges… 我太太常常在睡梦中
[14:35] in her sleep and… 有咬人的冲动… 所以…
[14:37] Tell me about this canine Ned. 告诉我这只叫奈德的狗
[14:40] What would you do if you came across him again? 如果你再碰到它的话你会怎么做?
[14:42] If I was in my truck, I’d accelerate… 如果我在我的卡车里的话 我就会加速
[14:45] until I heard a thud. 直到我听到”碰”一声
[14:49] I’m sorry. I’m just- I’m joking. 对不起 我只是开玩笑
[14:51] I just- this is just silly. 我只是…这真是荒唐
[14:53] Mr. Sparrow, animal-control regulations state… 斯派洛先生 动物捕捉队的规定指出
[14:57] that any officer suffering at the hands of an animal… 任何队员被动物咬伤后
[14:59] must undergo psychological counseling within seven days… 必须在七天内接受心理咨询
[15:03] to evaluate their state of mind. 借此评估他们的精神状态
[15:05] I gave him my arm on a platter. 是我自己把手伸到他嘴边
[15:07] Can’t blame a creature of lower intelligence for that. 不能因此而责怪那只低智商生物
[15:10] I made a mistake, okay? Write that down. 是我的错 好吗? 写下来
[15:12] I made a mistake. 我犯了错
[15:13] It’s my fault- like when I told my wife 是我的错…就好像我告诉我太太
[15:16] She could choose the color for the living room walls, you know? 她可以选择客厅墙壁的颜色
[15:20] Not that women are of lower intelligence, just… 我不是说女人较低智商 只是…
[15:26] Have a good day, Mr. Sparrow. 祝你今天好过 斯派洛先生
[15:29] No, I’m jus- 不 我只是…
[15:30] No, Agatha is the most intelligent person I know. 不 阿嘉莎是我认识最聪明的人
[15:34] What she sees in me, I’m not sure. 我不知道她看上我哪一点
[15:36] Look… 听好…
[15:38] I love my job, and I’m good at it. 我爱我的工作 我也很尽职
[15:40] Ned got away. 奈德跑掉了
[15:42] Well, yeah, but… 对 但是…
[15:44] Don’t worry. Apart from a flawed sense of humor, 别担心 除了你的幽默感以外
[15:47] I’m giving you a clean bill of health. 你整体的健康状态是合格的
[15:49] You’re not a danger to anyone. 你不会危害其它人
[15:51] That’s why you can go and have the whole day off. 所以你可以放一天假
[15:55] Really? 真的?
[15:58] I’ll take it. 那我就不客气了
[16:00] Mr. Sparrow. – yeah. – 斯派洛先生 – 是?
[16:01] What color did your wife choose for the walls? 你太太最后给墙壁选了什么颜色?
[16:04] Red, blood red. 红色 血红色
[16:13] ‘Chapter 2: “第二章:
[16:18] Imagine me, if you must, as someone you once knew. 如果必要的话 你可以把我想像成 你认识过的某人
[16:25] Someone perhaps you liked. 也许是你曾经喜欢过的某人
[16:29] Or better yet, 更好的是
[16:32] imagine me as you. 把我想像成你自己
[16:35] As a kid, I was top of my class, 小时候 我总是在班里名列前茅
[16:38] not because I liked studying, but because I realized… 并不是因为我喜欢读书 而是因为我了解到
[16:40] that an education was my best shot at getting out. 教育是我逃离这里的最好办法
[16:43] See, the stork dropped me in a small dustbowl of a town. 鹳鸟把我放到了一个荒凉小镇
[16:46] There wasn’t anything wrong with it. 小镇本身没什么问题
[16:48] As far as boring towns go, 就算和其它无聊的城市比较
[16:50] I’m sure it ranked above average. 我想也不比它们差
[16:53] I had friends, but… 我有朋友 可是…
[16:58] I always felt alone. 我一直觉得很寂寞
[17:03] No one ever left, 没人离开过这里
[17:05] but I wasn’t gonna die here. 但我不愿意死在这里
[17:07] As much as I loved him, 虽然我很爱我爸爸
[17:09] I didn’t want to be anything like my dad. 但我却不想变成和他一样
[17:12] He seemed so distant and sad. 他看来好遥远好悲伤
[17:16] Numbers were his life. He was an accountant. 数字是他的人生 他是个会计师
[17:19] And I guess he had expected me to take over… 我猜他希望我能接管
[17:21] the business he had built, 他开创的事业
[17:22] but I had other plans. 但我有别的计划
[17:24] My mom was tickled pink on my eighth birthday… 我八岁生日那天宣布我想当个侦探
[17:26] when I announced I wanted to be a detective. 我妈妈笑到脸都红了
[17:29] Can’t say the same for my father. 我爸爸可没有同样的反应
[17:31] It really put the kibosh on his master plan… 这真的破坏了他的计划
[17:34] and it fueled his hatred for the widow Dobkins. 也加深了他对多布金斯寡妇的恨
[17:37] She lived next door. 她住在隔壁
[17:39] It sounds odd, but her dog Alfie… 听起来很奇怪 但她的狗阿非
[17:41] is the reason I became a detective. 正是我变成侦探的理由
[17:43] The grass is always greener on the other side, 隔壁的草总是比较绿
[17:46] at least according to Alfie. 至少对阿非来说
[17:48] That’s why he was always in our yard, 所以它总是在我们院子里
[17:50] and it was my job to catch him. 而我的工作就是捉到它
[17:54] But I never crossed the fence into the widow Dobkins’ yard. 但我从未跨过栅栏到多布金斯寡妇的院子里
[17:58] That was my father’s rule. 那是我爸的规定
[18:00] On my eighth birthday, 在我八岁生日那天
[18:02] I broke the rule. 我破坏了那规定
[18:09] Now I must admit that my loneliness 现在我必须承认我的寂寞
[18:11] And obsession… 及对侦探故事的
[18:12] with detective stories had fueled fantasies. 着迷助长了我的幻想
[18:16] So I’m not sure of all the details, 我不知道所有的细节
[18:18] except one. 除了一件事
[18:23] The widow Dobkins was dead. 多布金斯寡妇死了
[18:32] It was a whole hour before the doctor arrived, 医生隔了一个小时才来
[18:35] and in that uncertain hour… 在那未知的一小时里…
[18:37] my eight-year-old mind raced. 我八岁的头脑快速转动着
[18:39] I decided that the widow Dobkins was killed… 我相信多布金斯寡妇是被杀死的
[18:42] by a man with a deranged mind, 被一个邪恶的男人
[18:44] A mind such as our town had never seen before. 这种邪恶是我们小镇前所未见的
[18:47] No one would be safe from him, not even his loved ones. 在他面前没人是安全的 就算是他爱的人
[18:50] Especially his loved ones. 尤其是他爱的人
[18:53] Of course, a doctor later concluded that it was suicide, 当然 医生检验后说她是自杀
[18:55] But I never believed it. 但我从来没相信过
[18:58] By then, my mind had been opened… 那时 我的头脑已经
[19:00] to a whole new existence. 开启到一个全新的领域
[19:01] From this, a detective was born-… 由此 一个警探诞生了…
[19:04] Detective Fingerling. ‘ 芬格灵警探”
[19:12] This has promise too. 这很有潜力
[19:15] Hey, there you are. What are you doing? 原来你在那里呀 你在干嘛?
[19:18] I’ll clean this up later. 我等会儿会收好
[19:20] Filling your head with nonsense, are you? 往你的脑袋里灌垃圾 是吗?
[19:22] Did you read this? – most of it. – 你读过了吗? – 读了大部份
[19:25] It’s very creative. – this Fingerling guy. – 很有创意 – 这个芬格灵
[19:28] Yeah, it’s a cool name. 对 很酷的名字
[19:30] Yeah, what did you make of him? 对呀 你觉得他怎样?
[19:32] I loved him at the- well, at the beginning I did. 我很喜欢他…在开始的时候
[19:34] What do you mean at the beginning? “在开始的时候”是什么意思?
[19:36] Well, he- how far have you gotten? 他…你读了多少了?
[19:39] Oh, two chapters. – Oh. – 两章 – 喔
[19:41] Honey, will you move this ladder for me, 亲爱的 你能帮我移动这个梯子吗?
[19:43] Just right over here? 移到那边去
[19:44] You know, honey, this Fingerling guy… 你知道吗 亲爱的 这个芬格灵
[19:46] reminds me of my life. 让我想到我自己
[19:48] It’s so weird. 好奇怪
[19:50] Like, it’s like my childhood, my memories, you know? 就好像是我童年的记忆 你知道吗?
[19:54] Will you hand me that blue paint? 能把那蓝色的漆拿给我吗?
[19:57] Here. – Fingerling’s nothing like you. 芬格灵一点都不像你
[20:00] Oh, yeah, look at that? 是吗 你看看
[20:04] ‘Fingerling at the zoo. ‘ My mother read it to me… 《动物园里的芬格灵》 我母亲小时候
[20:06] when I was a kid. 读给我听过
[20:07] I’m sure a lot of people read that as a kid. 我相信很多人小时候都有读过
[20:09] Did you? – No. – 你读过吗? – 没有
[20:11] Ha-aa! – But you know what? 但你知道吗?
[20:13] Every time I read a book, 每次我读一本书
[20:14] it’s like, the author stole a part of me that 我总觉得作者偷走了一部份
[20:17] I thought only I knew. 只有我所知道的我
[20:18] Someday I’m gonna write a book and I’ll do it to somebody else. 有一天我也要写一本书 偷走别人的一小部份
[20:21] I don’t know, hon. It’s- it’s just really kind of strange. 我不知道 亲爱的 这真的蛮奇怪的
[20:25] You know what? 你知道吗?
[20:26] There’s a lot of neighborhoods with houses just like yours, 有很多的社区房子很像你们的
[20:30] with streets just like yours. 街道也很像你们的
[20:32] Yeah? With dogs next door? 是吗?隔壁也有一条狗?
[20:34] Oh, your neighbor had a dog. Well, that’s shocking. 你的邻居有一条狗 那真令人惊讶
[20:36] It wasn’t called Alfie. 但它不叫阿非
[20:38] It was called Chief. 它叫做长官
[20:39] ‘Mis-chief’ my father called it. 但我爸叫他捣蛋鬼
[20:41] He used to escape all the time. That’s why I became an a. c.o. 它一天到晚逃跑 所以我才成为动物补捉队员
[20:45] Fingerling’s a detective. 芬格灵是警探
[20:46] I used to collect detective magazines. 我以前收集推理杂志
[20:49] And the widow next door, Mrs. Dobkins, 而隔壁的寡妇 多布金斯太太
[20:52] Well, that’s like my mom. 她就像是我妈
[20:56] She died on my eighth birthday. 她在我八岁生日那天死掉
[20:59] Look, I got freakin’ goose bumps. 我鸡皮疙瘩都起来了
[21:01] Honey, keep reading, okay? 亲爱的 继续读下去 好吗?
[21:04] Soon you will discover that Fingerling is nothing like you. 很快你就会发现芬格兰一点都不像你
[21:07] Somebody wrote a book about dad? 有人写了一个有关爸爸的故事?
[21:09] No. – Yes. Yes. – 没有 – 对 对
[21:12] How’s school? – Horrible. – 学校如何? – 很糟
[21:15] Am I in it? 我也在里面吗?
[21:17] I mean, if the book’s about dad, 如果故事是有关爸的
[21:19] Then I should have, like, a starring role or something. 那我也应该是书里的角色
[21:21] Yes, you should, and yet you don’t. 对 你应该是 但你却不在书里
[21:23] Now what do you think that means? 你认为那是什么意思?
[21:26] Hmm, jeez. – Who’s that? – 嗯 – 那是谁?
[21:29] Fabrizia. – Fabrizia? – 法布丽姬亚 – 法布丽姬亚?
[23:53] ‘Chapter 5: I meet the suicide blonde. ‘ “第五章:我见到了自杀的金发女”
[24:32] I got a tip from your neighborhood watch. 我从你们社区守望会听说了
[24:34] I know what you’re up to. 我知道你想干嘛
[24:37] This befriend-me crap, it won’t work. 你这种假腥腥的友好是没用的
[24:40] Come any closer and I’ll do it. 再靠近一点我就做了
[24:45] Well, I hope you don’t. 我希望你不要
[24:47] It’s my birthday today. 今天是我的生日
[24:49] You end up hanging yourself, it’ll be the worst one ever. 如果你上吊死了 这会是我最坏的生日
[24:51] You’re pathetic. 你真可悲
[24:56] I’m serious. I’ll do it. 我很认真的 我真的会做的
[24:58] Hanging- It’s a painful thing. 上吊…是很痛苦的
[25:01] Most people get the noose wrong, 大部份人绳结没打对
[25:03] end up walking around with a permanent necklace… 后果是终身得戴着一个颈圈
[25:08] Agonizing reminder of how fucking pitiful they are. 残酷地提醒着他们 他们有多他妈的可怜
[25:13] Come on, let’s talk. 拜托 我们谈谈吧
[25:17] If you’re still bummed, I’ll put one right between your eyes. 如果你还是想死 我会在你两眼间开一枪
[25:23] I’m a good shot. 我的枪法很准的
[25:30] Is it really your birthday? 今天真的是你生日?
[25:43] ‘The suicide blonde tells… “自杀的金发女告诉我
[25:45] me she was a good person once, 她也曾经是个好人
[25:46] but now… ‘ 但现在…”
[25:48] I’m a bad person. 我是个坏人
[25:51] I don’t wanna make you bad. 我不想让你变坏
[25:54] You don’t have that power. 你没那种能力
[25:58] Go see my ex-boyfriend. he’ll show you. 去见我前男友 他会让你看
[26:01] ‘I should have gotten out of there… “我应该在那时候离开那里的
[26:03] right at that moment, but then she said… ‘ 但她说了…”
[26:07] It’s this number! 就是这个数字!
[26:09] This fucking number- 23. 这他妈的数字…23
[26:12] It rules my world. 主宰了我的世界
[26:14] It’s my father’s fault. 都是我爸爸的错
[26:16] He said he’d found a way to beat the number, 他说他找到了击败这数字的方法
[26:18] that he’d beat it, that I was safe. 他说他击败了 我安全了
[26:22] He said, ‘daddy loves you. And he’s gonna do something… 他说”爸爸爱你” 他说他必须做一些事
[26:26] both:… to guarantee that you… “保证你
[26:28] won’t inherit the curse. ‘ 不会继承这个诅咒”
[26:34] He was wrong. 他错了
[26:36] His guarantee wasn’t worth the blood it… 他的保证根本
[26:39] was written in. 就一文不值
[26:45] I guess daddy didn’t love me enough. 我想爸爸不够爱我
[26:50] It’s everywhere- dates, times, 这数字无所不在…日期 时间
[26:53] license plate numbers, pages of books, 车牌号码 书本页数
[26:56] even elevator floor lights. 甚至电梯楼层按钮
[26:58] Soon I found it was in my name. It was in… 很快我发现它在我名字里
[27:00] the words I spoke. 它在我说的话里
[27:01] Nothing, nothing is safe. 没有东西是安全的
[27:04] Pink is my favorite color. Do you know what pink is? 我最喜欢的颜色是纷红色 你知道粉红色是什么吗?
[27:11] Red 27, white 65. 红27 白65
[27:13] 65 plus 27- 92. Pink has four letters. 65 + 27 = 92 “粉红色”有四个字母
[27:16] 92 divided by four. 92 除以 4
[27:18] Twenty-fucking-three! 他妈的23!
[27:22] ‘I’ll be honest-… “老实说
[27:23] I didn’t get it. 我并不明白
[27:26] I asked her the only question I could muster. ‘ 所以我问她 我脑海里唯一想到的问题”
[27:28] Any more coffee? 还有咖啡吗?
[27:30] ‘It was important to keep her talking, “让她继续说话很重要
[27:33] so I tell her a story. ‘ 所以我说了一个故事”
[27:36] I had this uncle, 我有个叔叔
[27:39] his name was Charlie. 他叫做查理
[27:41] And, uh, one day, he read in his stars… 有一天 他看了星座占卜
[27:44] that he was gonna fall in love with a woman in red. 上面说他会爱上一个穿红衣的女人
[27:48] So he went out looking all day long… 所以他出门找了一整天
[27:51] and he found one. 最后他找到了
[27:53] Six months later, they were married. 六个月后 他们结婚了
[27:55] You’re lying. 你说谎
[27:59] Two years later, the woman in red… 两年后 穿红衣的女人和
[28:02] divorces my uncle, 我叔叔离婚了
[28:03] takes him for everything he’s got. 把他所有的财产都带走了
[28:07] He’s out there right now… 他现在…
[28:10] at this very moment… 还在那里…
[28:15] still looking for the woman in red. 还在找穿红衣的女人
[28:19] Figures he just got the wrong one. 他认为他之前找错人了
[28:22] And this is supposed to make me feel better how? 这故事如何能让我心情变好?
[28:25] You look smarter than my uncle Charlie. 你看来比我查理叔叔聪明
[28:31] ‘She has a face meant to smile. “她有着一张用来微笑的脸
[28:34] And as I exit the building, 当我走出公寓后
[28:36] I figure it’s another job well done. 我认为我又完成了一件好事
[29:05] The next day I traced the ex-boyfriend… 隔天我追查到了自杀女郎的”
[29:07] suicide blonde mentioned. 前男友
[29:10] Burning coffee grounds is an old trick… 在犯罪现场烧咖啡豆残渣
[29:12] cops use to take away the smell of death… 是警察常用来掩盖尸臭的
[29:14] at a crime scene. 小妙方
[29:15] But somebody had used all the coffee. 但有人把所有的咖啡都用光了
[29:33] When I tell Fabrizia about the suicide blonde, 当我把自杀金发女的事告诉法布丽姬亚时
[29:36] she begs me to take her to the apartment. 她求我带她到那间公寓
[29:39] Her reaction is pure Fabrizia. 她的反应正是典型的法布丽姬亚
[29:43] Death and sex-… 死亡和性…
[29:45] what a turn-on. 最能勾起她的性欲
[29:48] As the pages fell from the walls, 当纸张页页从墙上掉落
[29:50] the scope of the suicide blonde’s… 我明白地看到了
[29:53] obsession became clear. 自杀金发女郎的着魔有多深
[29:54] She had reduced everything to 23.’ 她把所有东西都简化为23″
[29:58] Suicide blonde’s voice: it’s everywhere- 它无所不在
[30:00] Dates, times, license plate numbers, pages of books, 日期 时间 车牌号码 书本页数
[30:03] even elevator floor lights. Soon I found it was in my name. 甚至电梯楼层按钮 很快我发现到它在我名字里
[30:06] It was in the words I spoke. 它在我说的话里
[30:07] It was in my name. It was in my name. 它在我名字里 它在我名字里
[30:10] It was in the words I spoke. 它在我说的话里
[30:14] ‘When I found out what her name was, “当我知道她的名字后
[30:16] that added up too. 它也非常符合”
[30:19] Maybe it was just a coincidence. 也许这一切都是巧合
[30:21] I mean, a name is just a name. 名字就是名字
[30:24] And a number is just a number. 数字就是数字
[30:28] Isn’t it?’ 不是吗?”
[30:48] It’s self-printed, 这是自己印刷
[30:51] self-published, 自己发行
[30:53] and it’s by an author I never heard of. 而且是一个我没听过的作家
[31:02] Looks like old Topsy here hasn’t written anything… 看来高杜先生在这本书之前之后
[31:04] before or after since. 都没写过别的东西
[31:13] Walter, what are you doing? 华特 你在干嘛?
[31:16] Check this out. 你们看
[31:18] Walter Sparrow doesn’t work. 华特·斯派洛不行
[31:20] But if I use my middle name… 但如果我用我中名
[31:23] Walter. – 5-1-1-9-7. – 华特 – 5-1-1-9-7
[31:26] Isn’t that amazing? – What? – 很神奇吧? – 什么?
[31:29] It’s all 23. My birthday- 2/3, 全都是23 我的生日是二月三日
[31:32] Driver’s license, social security number-… 驾照号码 社会安全号码…
[31:34] everything. 所有东西
[31:34] I was born at 11:12 p. m. 11 plus 12. 我生于晚上11:12分 11 + 12
[31:38] It’s like it’s imitating my life. 看起来它好像在模仿我的人生
[31:42] You can’t be serious. 你不是认真的吧?
[31:44] The author knows so much about me. 这作者非常了解我
[31:45] It’s as if he chose me. 好像是他故意选我的
[31:47] Is this what you’ve been doing all day? 你一整天就是在做这个?
[31:49] Have you finished the book? 你读完那本书了吗?
[31:50] Not yet. 还没
[31:51] You’ve concerned yourself with minutia… 你太专注于这一些小细节
[31:53] and you’ve drawn wild conclusions from them. 然后自己编出了个荒唐的结论
[31:55] What about the fact that Fingerling becomes a killer? 芬格灵后来杀了人怎么说?
[31:58] A killer? – And just how many people have you killed? – 他杀了人? – 你杀了几个人?
[32:00] Wait, who gets killed? 等等 谁被杀了?
[32:02] Ask Mr. Fingerling. 去问芬格灵先生
[32:04] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[32:09] Why this color? 为什么选这个颜色?
[32:11] Why did you choose this color? 为什么你选这个颜色?
[32:13] I don’t know, you tell me. 我不知道 你告诉我
[32:15] Red number five- r-e-d is 27, 红色五号…r-e-d 是27
[32:18] Plus five is 32 which is- 加上5是32 也就是
[32:20] You’re reaching now. 你太牵强了
[32:22] Sure, there are differences. 当然这有些差异
[32:24] Fingerling’s a detective, I’m a dog catcher; 芬格灵是个警探 而我是个补狗人
[32:27] He met Fabrizia when he was 32, 他在32岁时认识法布丽姬亚
[32:28] whereas I met you when I was-… 而我是在23岁时认识你
[32:30] 23. – and the day we met was? 我们认识的那天是…
[32:33] September 14th. – 9/14. 9月14日
[32:36] 14 plus 9 is? – 23! – 14加9是? – 23!
[32:40] We married 我们是
[32:42] October 13th-… 10月13日结婚的
[32:43] 10/13, 23. 10 + 13 = 23
[32:46] Suicide blonde said it ruled her world. 自杀金发女说它主宰了她的世界
[32:48] She killed because of it. Then she handed it on to Fingerling… 她因此而杀人 而她把它传承给了芬格灵
[32:50] on his 32nd birthday- 23 reversed. 在他32岁生日那天 也就是23反过来
[32:53] Fingerling called it fate. Do you know what fate is? 芬格灵把它称为命运(fate)你知道命运是什么吗?
[32:55] 32. 32
[32:58] I rest my case, your honor. 我说完了 法官大人
[33:02] Honey, I think you’re taking this too seriously. 亲爱的 你把这个当真了
[33:04] Wait wait wait… 等等等…
[33:04] wait wait wait. We live at 1814. 等等等… 我们住在1814号
[33:06] I mean, 18 is one plus eight… 18 就是 1 + 8
[33:08] which equals nine. 等于9
[33:09] And nine plus 14 is also 23. 9 + 14 也是 23
[33:11] 14 is one plus four which equals five. 14 是 1 + 4 = 5
[33:14] And five plus 18 is 23 too. 5 + 18 也是23
[33:16] Oh my god. – All right, Robin, – 我的天啊 – 好 罗宾
[33:18] Please don’t you start this nonsense. 别再胡说了
[33:20] This is not nonsense! I- i mean, five plus 18 is 23. 这不是胡说! 5 加 18 是 23
[33:24] Well, if the book were 27 or 150, 如果这本书说的是27或是150
[33:27] you could do the same thing. 你还是能做同样的事情
[33:29] 18 plus 14 is 32. 18加14是32
[33:32] 23 reversed. 是23的倒过来
[33:34] Spooky, huh? 很恐布吧?
[33:39] ‘Chapter 7: “第七章:
[33:41] The suicide blonde had given Fabrizia a taste for new thrills. 自杀金发女让法布丽姬亚尝到了新的剌激感
[33:45] I played along, 我适着配合
[33:47] but all I could think about was the number. ‘ 但我唯一想的就是那个数字”
[33:50] Thanks. 谢谢
[33:52] ‘I didn’t tell her… “我没告诉她
[33:54] that the clock behind the desk read 9:14. 书桌后面的时钟指着9:14
[34:02] Just rip it open. Just rip it off. 把它扯开吧 直接扯掉吧
[34:13] Pretend you have a knife. Pretend you have a knife. 假装你有把刀 假装你有把刀
[34:26] I know you’re gonna hurt me. 我知道你想伤我
[34:30] You shut up, bitch, 闭嘴 婊子
[34:32] or you die. 否则你会死
[34:34] ‘Of course I would never really harm Fabrizia. “当然我不会真的伤害法布丽姬亚
[34:37] I loved her. And I thought she loved me. ‘ 我爱她 我以为她也爱我”
[35:19] ‘But I started having… “但我开始有了
[35:22] terrible nightmares. ‘ 恐怖的恶梦”
[36:14] 8 9 10 Eight, nine, 10,
[36:18] 11, 12, 13- 11, 12, 13
[36:19] What are you doing? 你在干嘛?
[36:22] Reading. 读书
[36:24] You’re insane. 你疯了
[37:22] Isaac? – Simply put, – 艾萨克? – 简单来说
[37:25] It’s a box that collects… 这是个聚集生命力
[37:26] Orgone energy. 能量的盒子
[37:30] We’ll talk about Wilhelm Reich next week. 下周我们会讨论威尔汉·莱克
[37:32] Thank you for coming. 谢谢你来
[37:34] Well, it sounds like a fascinating read. 听起来非常有趣
[37:36] Of course there exist far too few books… 当然 太少书的主角
[37:39] where the main character plays the saxophone. 是会吹萨克斯管的
[37:42] I wasn’t aware you also played. 我不知道你也会吹
[37:44] I don’t. That’s just it, 我不会 就是这样
[37:45] it doesn’t all match. 并不是所有事都相符
[37:46] It’s the number. I’m seeing it everywhere. 是这个数字 我到处都看到它
[37:49] Well, conspiracy buffs would say, ‘of course. 阴谋论者会说 “当然
[37:52] After all, the world spins in an axis of 23°.’ 世界是在23度的轴上旋转的”
[37:55] When you tell them it’s actually 23.5, they say… 当你告诉他们其实是23.5度 他们会说
[37:57] five is simply two plus three. 5是2加3
[38:03] 23 is very good… 23非常
[38:04] at this particular game. 会玩这个游戏
[38:06] Game? – Yeah, paranoia. – 游戏? – 对 妄想症
[38:11] There’s a fair bit of literature on the 23 enigma. 有蛮多的文物是有关23的谜
[38:13] There is? 有吗?
[38:14] There are 23 axioms to Euclid’s geometry. 欧几里德几何学有23个定理
[38:18] The human body consists of 46 chromosomes-… 人体有46个染色体
[38:22] 23 from each parent. 分别从父母得来23个
[38:24] Blood takes 23 seconds to circulate. 血液循环人体需要23秒
[38:28] The Mayans believed the end of the world… 玛雅人相信世界末日
[38:30] would occur December 12th, 2012. 会发生在2012年12月12日
[38:33] 20 plus 12 is? 20加12是?
[38:35] 23 reversed. 23反过来
[38:37] Or 20 plus one plus two. 或20加1加2
[38:40] So what is this? 所以这到底是什么?
[38:42] What is 23? 23是什么?
[38:44] Is it… 它是…
[38:47] God? 神?
[38:49] Two divided by three-… 2除以3…
[38:51] .666. .666
[38:53] 666, the number of the devil. 666是恶魔的数字
[38:57] There are only 22 chapters In the book of revelations. 圣经启示录里只有22章
[39:00] We all know how that ends. 我们都知道结局是什么
[39:04] So is 23 a blessing or a curse? 所以23到底是祝福还是诅咒?
[39:06] What’s true is that there’s a select group of people… 可以确定的是有一些特定族群
[39:08] that take delight in perpetuating… 以炒作数字的
[39:10] the number’s infamy. 恶名为乐
[39:12] Lucky seven, unlucky 13, 幸运七号 不幸13号
[39:14] ballplayers, lucky shoes. 运动员有幸运球鞋
[39:17] People only pray because they believe that god… 人们祷告因为相信
[39:19] will help them if they do. 上帝会帮助他们
[39:21] This is magical thinking, 这是梦幻的想法
[39:23] non-scientific causal reasoning. 非科学的随想
[39:25] Now you’re-… 现在你…
[39:26] you’re looking for 23 so you’re finding it. 你在找23所以你到处看见它
[39:29] Agatha thinks I’m nuts. 阿嘉莎认为我疯了
[39:33] Finish the book. 读完那本书
[39:37] And if after reading it in its entirety, 如果你全读完后
[39:39] you still believe the subject to be you, 还相信主角是你
[39:41] then whoever wrote it knows you very well. 那么写书的人一定和你很熟
[39:43] And only they can give you your answer. 那么只有他能给你答案
[39:45] That’s a good idea. – And in the meantime – 好主意 – 在那之前
[39:48] I can speak to Agatha, if you like. 如果你愿意的话 我可以和阿嘉莎谈谈
[39:52] Hmm. 嗯
[39:58] The number was everywhere. 这个数字无所不在
[40:01] You have 23 pairs of shoes. 你有23双鞋
[40:06] You’re counting my shoes? 你在算我有几双鞋?
[40:18] What are you doing? – Reading. – 你在做什么? – 读书
[40:20] You’re insane. 你疯了
[40:36] ‘Night after night I killed “一晚接一晚 我在梦中杀死
[40:38] Fabrizia in my dreams. 法布丽姬亚
[40:39] I explained to the department shrink what her full name… 我告诉了部门的心理医生 她的全名加起来
[40:42] added up to. ‘ 等于的数字”
[40:43] 23. – What do you think that means? – 23 – 你认为那是什么意思?
[40:46] I don’t know, Miles. 我不知道 迈尔斯
[40:51] Maybe I should be a fucking accountant. 也许我该当一个他妈的会计师
[40:54] ‘The wise Dr. Phoenix… “聪明的菲尼克医生
[40:56] recommends I take a break. ‘ 建议我休个假”
[40:57] Maybe you should take a break. 也许你该休息一阵子
[41:00] ‘Like time is gonna heal me. ‘ “好像时间就能治好我”
[41:02] Time is a- a gentle man. 时间是个…好人
[41:04] ‘Time is just a counting system, “时间只是个算数的系统
[41:07] numbers with meaning attached to them. 只是将数字附加了意义
[41:10] Still, a break is what he prescribes. 他还是建议我休息一段时间
[41:12] He called it-‘ 他称之为
[41:13] emotional leave. 情绪休假
[41:16] So you’re not a detective anymore. 所以你不再做侦探了
[41:19] ‘Fabrizia was not impressed. ‘ 法布丽姬亚一点不高兴
[41:22] I’m a detective on vacation. 我还是侦探 只不过在休假
[41:27] And you don’t… 那你的
[41:29] have a gun? 枪也没了?
[41:33] I still have these. 我还有这个
[41:34] Maybe you should just get some sleep… 你今晚还是好好
[41:37] tonight. 睡一觉吧
[41:50] ‘The number was everywhere. 那个数字无处不在
[41:52] At this point, 显然
[41:54] I don’t need to tell you… 不用我说你也猜得到
[41:57] how many pairs of shoes she had. 她有多少双鞋子
[42:12] What are these shoes doing in the trash? 这双鞋为什么在垃圾堆里?
[42:17] Did you know you had 23 pair? 你知道你有23双鞋子吗?
[42:19] Oh! 哦!
[42:22] You’re insane! 你真是疯了!
[42:24] The Hiroshima bomb was dropped at 8:15. 广岛原子弹在8:15投下
[42:27] Eight plus 15 is 23. 八加上15是23
[42:31] Waco, Texas, And the Oklahoma city bombing… 德克萨斯州的韦科 还有俄克拉荷马城的爆炸袭击
[42:33] both happened on April 19th. 都是发生在四月19日
[42:36] Four plus 19 is 23. 四加上19是23
[42:38] Tropic of cancer, 23.5° north; 北回归线 北纬23.5度
[42:41] Capricorn 23.5° south. 南回归线 南纬23.5度
[42:44] 10886 is the number Al Capone wore… 阿尔·卡彭的囚衣
[42:48] on his uniform in prison. 编号是10886 (臭名昭著的流氓歹徒)
[42:51] Ted Bundy was executed on the 23rd of January. 泰·班迪在一月23日被处决 (连环奸杀案凶手)
[42:59] It’s all 23. 都是23
[43:03] ‘She didn’t understand, 她不明白
[43:05] which was fine because neither did I. 不过没关系 反正我也不明白
[43:09] All I knew was… 我只知道
[43:11] the number had gone after suicide blonde, 自杀金发女死后这个数字就消失了
[43:14] Isabel Lydia Hunt. 伊莎贝尔·丽迪亚·杭特
[43:20] Now it was coming after me. ‘ 现在它却来纠缠我了
[43:23] I can speak to Fabrizia if you like. 如果你愿意 我可以跟法布丽姬亚谈谈
[43:29] ‘I believe he said it… 我当时相信他说这话
[43:32] in total innocence at the time. 完全没有别的意思
[43:53] But looking back… ‘ 但回头看来
[43:55] I can speak to Fabrizia if you like. 如果你愿意 我可以跟法布丽姬亚谈谈
[43:58] ‘… I wish I had reacted differently. ‘ 我真希望当时我是另一种反应
[44:30] ‘I should have realized the truth. 我本该察觉到真相
[44:33] I know it’s absurd, 我知道这很荒唐
[44:36] but even the color of his tie betrayed him. ‘ 但连他领带的颜色都出卖了他
[44:45] Do you know what pink is? 你知道粉色怎么调出来的?
[44:46] Red 27, white 65. 65 plus 27- 92. 红27 白65 65加上27是92
[44:50] Pink has four letters. 92 divided by four… 粉色(Pink)有四个字母 92除以四
[44:52] Twenty-fucking-three! 二十他妈的三!
[44:56] In the meantime, I can speak to Agatha if you like. 期间 如果你愿意 我可以跟阿嘉莎谈谈
[45:00] .. paranoia. 23 is very good… at this… …妄想狂 23是一个非常好的… 这…
[45:03] Paranoia, paranoia. 妄想狂 妄想狂
[45:05] In the meantime, 期间 如果你愿意
[45:07] I can speak to Agatha if you like. 我可以跟 阿嘉莎谈谈
[45:09] …of an axis of 23°. When you tell them it’s… …围绕23? 当你告诉他们…
[45:12] actually 23.5, 实际上是23.5
[45:12] They say five is simply two plus three. 他们说二加三就是五
[45:38] In the meantime, 期间
[45:40] I can speak to Agatha… 我可以跟阿嘉莎谈谈
[45:42] if you like. 如果你愿意的话
[45:55] ‘Chapter 21… ‘ 第21章
[48:23] Oh, god! 哦 天啊
[48:27] Ag! 阿嘉莎!
[48:30] Oh, god! Oh, god! 哦 天啊! 哦 天啊!
[48:38] It’s a nightmare. It’s a nightmare. 只是个噩梦 只是个噩梦
[48:41] It’s a nightmare. It’s gonna be all right. 只是个噩梦 会没事的
[48:44] No! 不!
[49:48] Ag, I don’t want you to be worried. 阿嘉莎 我不想让你担心
[49:52] I just need one night to clear my head. 我今晚只是要出去清醒清醒
[49:57] Please don’t give up on me. 请不要放弃我
[49:59] Your loving dog-catching husband, 爱你的捉狗老公
[50:02] Walter. 华特
[50:21] Why that street? 为什么是这条街?
[50:23] Why that hotel? 为什么是这家旅店?
[50:27] Like it was my choice. 就好像是我自己选择的
[50:53] Morning. – What can I do for you? – 早 – 有什么能效劳的?
[50:55] Yeah, um, I’d, um… 对 唔 我要 嗯…
[50:59] Like a room. 开间房
[51:01] Sign the register. 在这登记
[51:08] 27’s the quietest. 27号房最清静
[51:13] What about 23? 23号怎么样?
[51:15] We’ve been experiencing some plumbing problems with 23. 23号的水管有些问题
[51:50] Chapter 22 was as I feared. 第22章有如我所担心的
[53:13] Tropic of capricorn. 南回归线
[53:39] It wasn’t the happiest of endings. 这不是一个大团圆结局
[53:41] It wasn’t an ending at all. 这根本就不是一个结局
[53:43] After chapter 22, there was nothing but the question. 在22章之后 除了疑问 什么都没有
[53:49] Did the number live to kill another day? 那个数字后来又祸害别人了吗?
[53:52] The number had gone after Fingerling. 芬格灵死后数字不见了
[53:55] and now it was coming after me. 之后又缠上了我
[54:02] You. 你
[54:07] It’s all your fault. If you hadn’t made me late… 都是你的错 是你令我迟到
[54:33] All right, this suits me fine. 好了 这里正合适
[54:40] A place to rest in peace. 安息的好地方
[54:45] Yes! 好!
[54:51] I got you, you son of a bitch. 抓到你了 狗娘养的
[54:54] It’s okay, boy. 没事 孩子
[54:56] You’ll get up in a couple of hours 过几个小时你就醒了
[54:57] With a bad headache. 只会有点头疼
[54:58] That’s all. 没别的
[55:01] Not so tough now, are you, nasty evil dog? 现在不厉害了 啊? 死恶狗
[55:06] Ned. 奈德
[55:09] L, m, n- 14. L m n是14
[55:13] A, b, c, d, e… A b c d e…
[55:19] Shit. 该死
[55:24] Ned, Ned! 奈德 奈德!
[55:27] I’m Father Sebastian. 我是塞巴斯蒂安神父
[55:28] I trust there’s an explanation for this. 这到底是怎么回事?
[55:30] He’s just sleeping, Father. I’m an animal control officer. 他只是睡着了 神父 我是动物管理员
[55:33] Is this your dog? – It belongs to Barnaby, – 是你的狗吗? – 是巴纳比的
[55:36] My gardener. 我的园丁
[55:36] Don’t worry, Barnaby, he’s all right. 别担心 巴纳比 他没事
[55:39] He’s just sleeping. 他只是睡着了
[55:45] Why did you name him Ned? – He didn’t. – 你为什么叫他奈德? – 不是我
[55:48] He- he took Ned in as a stray. 奈德是他捡来的
[55:49] He likes graveyards. He sits and watches 他喜欢坟地 他喜欢坐在墓碑前
[55:53] The stones like he was watching over them. 像是在看护他们一样
[55:56] That’s how he got his nickname-… 所以给他取了个外号
[55:58] guardian of the dead. 亡人卫士
[56:00] Lately it’s been this one. 最近是这个
[56:07] Oh, no way. 哦 不会吧
[56:09] What’s wrong, son? 怎么了 孩子?
[56:13] She died on her 23rd birthday. 她死在23岁生日那天
[56:15] Well, we can only assume. 实际上只是猜测
[56:17] What? – That she died. – 什么? – 她的死
[56:20] They never found her body. This is only a marker. 从来没找到过尸体 这只是个纪念碑
[56:23] Where have you been? – Library. It’s not just a book. – 你去哪儿了? – 图书馆 这不只是一本书
[56:27] It’s true, the number screws with your mind, 是真的 那数字搅乱你的大脑
[56:30] makes you do… 让你作出…
[56:32] terrible things. 坏事
[56:34] Perhaps I should be going. 我该走了
[56:37] No, I want you to see this, all of you. 不 看看这个 都过来
[56:41] There was a college girl named Laura Tollins who was murdered. 有一个叫劳拉·图林思的女大学生被谋杀了
[56:44] They never found her body, 不过一直没发现尸体
[56:47] but her bed was soaked in so much blood. 但她的床上浸满了血
[56:49] This is the man who killed her, Kyle Flinch. 是这个人杀了她 凯利·福林其
[56:52] Police found a murder weapon, 警察找到了凶器
[56:54] a butcher’s knife, 一把满是
[56:55] with his prints all over it. 他指纹的菜刀
[56:57] Well, Walter, this was nearly 15 years ago. 但是华特 这都是15年前的事了
[56:59] Ag, he wasn’t just her psychology professor. 阿嘉莎 他不单是她的心理学教授
[57:02] They were lovers. 他们是恋人
[57:03] Everything they did together sexually… 他们的性行为
[57:06] was exactly like the characters in the book. 跟书里写得一模一样
[57:09] He said it was her idea to buy the knife. 他说刀是女孩要买的
[57:11] She wanted to fake an attack. 她想假装一次袭击
[57:15] Kyle Flinch is Topsy Kretts. 福林其就是高杜·基觅
[57:19] The book is his… 这本书就是…
[57:22] warped literary confession. 他变相的文学式的认罪
[57:27] Agatha said a-a dog told you this. 阿嘉莎说是一条狗告诉你这些的
[57:30] Ned isn’t just a dog. 奈德不仅是条狗
[57:33] He’s the guardian of the dead. 他是亡人卫士
[57:36] But what about all these 23s… 但这些23是怎么回事?
[57:38] in-in-in your name and everything? 你名字里和其它里面的?
[57:40] Is it all just a coincidence? 只是个巧合吗?
[57:42] I don’t know. 我不知道
[57:44] but I know who can tell me. 但我知道谁能告诉我
[58:04] Well, you’re two days early. 你早来了两天
[58:09] You knew I would come? 你知道我会来?
[58:15] Reporters always come on the 10th. 10号总会有记者来
[58:18] The day you killed Laura Tollins. 你杀害劳拉·图林思的日子
[58:19] The day she was taken from me. 我失去她的日子
[58:22] I’m not a reporter. My name is Walter Sparrow. 我不是记者 我叫华特·斯派洛
[58:26] I was born February 3rd. 我生于二月3日
[58:30] Happy belated birthday. 向你祝以迟到的问候
[58:33] February 3rd. 2/3. 二月3日 2/3
[58:35] Yeah. – Don’t pretend – 对 – 别假装
[58:38] You don’t know, 你不明白
[58:40] Topsy Kretts. I read your book. 高杜·基觅 我看过你的书
[58:42] Tell me about the number. 跟我说说那数字
[58:45] Is that why you killed her? 是你杀她的动机吗?
[58:47] I need to know. You have to tell me. 我想知道 你必须告诉我
[58:55] What happened to you? I’m afraid it’s happening to me. 发生在你身上的 恐怕正发生在我身上
[58:59] What happened to me? 发生在我身上的?
[59:06] You want to know the worst thing about being in prison? 你想知道当囚犯是什么滋味?
[59:09] Your family, your sister, your parents, 你的家人 你的妹妹 你的父母
[59:12] they come to visit you. 他们来探望你
[59:15] Over time, though, the visits get less… 但久而久之 探望次数变少了
[59:17] and your sister stops coming at all. 最后你妹妹干脆不来了
[59:21] Then you start to notice your mother won’t look you in the eye. 然后你注意到你妈妈不再正眼看你了
[59:24] Pretty soon, she stops coming too. 很快 她也不来了
[59:29] Eventually, your-… 最后你…
[59:30] your father tells you your sister… 你爸爸告诉你 你妹妹
[59:33] had a breakdown… 崩溃了
[59:35] unable to deal with having a murderer… 因为受不了拥有一个
[59:37] for a brother. 谋杀犯哥哥
[59:39] Now there’s tears in his eyes when he says this, 他说这话时眼中充满了眼泪
[59:42] but he’s not sad. 但他并不是悲伤
[59:45] He’s angry. 而是愤怒
[59:48] That’s the last time you ever see him. 那就是你见他的最后一面
[59:53] I didn’t kill Laura. 我没有杀劳拉
[59:56] I loved her. 我爱她
[59:58] And I didn’t write a book about a number. 我也没写过什么关于数字的书
[1:00:04] You’re lying. 你说谎
[1:00:07] I’m in prison for a crime I did not commit, 我在为了一件我没犯过的罪而蹲大牢
[1:00:10] Mr. Sparrow. 斯派洛先生
[1:00:14] But somehow I think your problems are… 不过我觉得你的麻烦
[1:00:16] bigger than mine. 比我的大
[1:00:20] Fucking liar! 他妈的骗子!
[1:00:25] No. Yeah, no. – 不 – 是 – 不
[1:00:30] If I was to write a book, 如果书是我写的
[1:00:33] I wouldn’t use a ridiculous name like ‘top secrets. ‘ 我不会起一个像”高杜·基觅” 这样的傻冒名字
[1:01:00] He was real convincing about his innocence. 他觉得自己非常无辜
[1:01:02] Well, killers usually are. 杀手一般都这样
[1:01:04] His fingerprints were on the knife. 刀上有他的指纹
[1:01:07] Her blood was on his hands when he dialed 911. 他报警时手上粘满了血
[1:01:09] No, he’s innocent. 不 他是无辜的
[1:01:15] All because his name doesn’t add up to 23? 就因为他的名字加起来不等于23?
[1:01:18] The real killer, the author, he’s still out there. 真正的凶手 那个作者 还在逍遥法外
[1:01:21] I have to find him. 我必须找出他
[1:01:23] Wait, I-I-I-I know how you can find him. 等等 我知道怎么能找出他
[1:01:32] Last night w-when I was reading the book, 昨晚我看书的时候
[1:01:35] I found a p. o. box address in the back. 我在书后发现一个邮政信箱地址
[1:01:46] Are you sure you don’t want anything in this? 你确定里面什么都不放?
[1:01:48] Just the snow. 塑料泡沫就够了
[1:01:49] When do you want it to get there? 你想什么时候寄到?
[1:01:51] Tomorrow morning. 明天一早
[1:01:52] It’ll have to go express. – Fine. – 那得寄快递 – 好
[1:01:54] Is that all? 就这些?
[1:01:56] No no, we want a-… 不 不 我们要…
[1:01:58] we want 23 of them. 我们要寄23个箱子
[1:02:04] I dreamt that I killed you, Ag. 我梦见我杀了你 阿嘉莎
[1:02:07] Fingerling had the same dream about- 芬格灵做过同样的梦
[1:02:11] Shh. 嘘
[1:02:11] I’m going with you today. 我今天跟你一起去
[1:02:14] And all this is gonna come to an end. 这一切都该结束了
[1:02:18] You wouldn’t hurt me, Walter. 你不会伤害我 华特
[1:02:23] You wouldn’t hurt anyone ever. 你永远不会伤害任何人
[1:02:30] How do you know? 你怎么知道?
[1:02:41] There’s your boxes, kiddo. 你的箱子到了 小子
[1:02:43] Now we’ll see if somebody shows up. 就等着看谁来取了
[1:02:47] This may not be the author. He may not even be a man. 也许不是作者本人 也许作者就不是男的
[1:02:51] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[1:03:18] Walter, look. – Huh? – 华特 看 – 嗯?
[1:03:20] Somebody’s gone in. 有人进去了
[1:03:25] That’s him. I- it’s gotta be him. 是他 一定是他
[1:03:27] You think? – Yeah, I mean, look at him. – 你觉得是? – 对 看他那样儿
[1:03:30] It’s gotta be him. 一定是他
[1:03:39] Game’s over, Topsy Kretts. 游戏结束了 高杜·基觅
[1:03:52] You sh- should be dead. 你应该-该死了
[1:03:56] You should be dead! 你应该死了
[1:04:01] Walter, no! – I’m calling the cops! – 华特 不! – 我要报警啦!
[1:04:04] Stop! Who are you? 站住! 你是谁?
[1:04:07] The number, what does it mean? 那数字 什么意思?
[1:04:10] I think you know. 我想你知道
[1:04:16] Oh my god. Get an ambulance! 天哪 快叫救护车!
[1:04:17] Watch out! 小心
[1:04:17] Dear god. – Get an ambulance! – 天啊 – 快叫救护车
[1:04:21] Don’t you die on me. 你不许死
[1:04:23] You hear me? Don’t you die. 听见没有? 你不许死!
[1:04:26] Walter, please. 华特 别这样
[1:04:28] He’s the only person that can help us get back to normal. 只有他能让我们恢复正常
[1:04:31] Honey, you’re not helping, okay? 亲爱的 你这样帮不上忙 好吗?
[1:04:33] Now I want you to take Robin and go home. 你现在带上罗宾回家去
[1:04:35] This man needs a hospital. 这个人需要去医院
[1:04:37] I’ll take care of it. – But he knows, hon. – 我来处理 – 但他知道
[1:04:41] Take Robin and go home. 带罗宾回家去
[1:04:43] I said I’ll take care of it. 我说了我来处理
[1:04:52] He knows. 他知道
[1:04:53] Shit! 该死!
[1:04:55] Hard to get rid of… 很难摆脱…
[1:04:58] What? – I was insane. – 什么? – 我疯了
[1:05:01] What was driving you insane? 什么令你发疯的?
[1:05:02] Hard… 很难…
[1:05:05] to get rid of… 摆脱…
[1:05:10] The institute. 精神病院
[1:05:13] Go there. 去那里
[1:05:15] You’ll see. 你会看见
[1:05:17] Oh my god. 天啊
[1:05:32] Agatha. – Walter, he didn’t make it. – 阿嘉莎 – 华特 他没挺过去
[1:05:34] I’m so sorry. 对不起
[1:05:36] Well, did he say anything? 那他有说什么吗?
[1:05:38] No, I’m sorry. 没有 对不起
[1:05:41] Did you find out who he was? 你查清楚他是谁了吗?
[1:05:44] No. 没有
[1:05:46] I’ll be home in a little while. 我过一会儿就回家
[1:07:22] Oh, shit! 哦 该死!
[1:07:23] You gotta be kidding me. 见了鬼了
[1:07:28] Robin! 罗宾!
[1:08:28] Every 23rd word on every 23rd page: 每页23页上的第23个单词
[1:08:31] ‘Visit Casanova spark, Dig beneath the steps to heaven.’ “拜访卡萨诺瓦·斯帕科 挖开天堂之路的台阶”
[1:08:36] Who’s Casanova spark? – It’s not a person. – 卡萨诺瓦·斯帕科是谁? – 那不是人名
[1:08:39] ‘I warn you, hell is waiting, Sparrow man. ‘ “我警告你 地狱在等待 麻雀(斯派洛)先生”
[1:08:44] We need to go. 我们马上走
[1:09:22] 23! 23!
[1:09:38] What was driving you insane? 什么令你发了疯?
[1:10:13] Wanna take bets that there’s 23 of them? 敢打赌这里有23块台阶吗?
[1:10:22] 20, 21, 22… 20 21 22…
[1:10:29] Are you sure you wanna do this? 你真的想干吗?
[1:10:34] What if mom was right? 如果妈妈说中了
[1:10:37] Wh-wh-what if- what if the man wasn’t the author? 如果 如果那人不是作者
[1:10:39] What- what if he was just the guy’s father or something? 如果他只是作者的父亲或什么的
[1:10:43] Sounds like a lot of what ifs. 听起来有不少如果啊
[1:10:45] Wouldn’t that mean that the real killer’s… 那岂不是意味着真正的凶手
[1:10:48] still out there? 还在逍遥法外?
[1:10:56] Did you hear something? 你听见什么动静了吗?
[1:11:00] You’re starting to sound like me, kiddo. 你说话越来越像我了 小子
[1:11:10] Gimme the light. Gimme the light. 照我这 照我这
[1:11:15] Oh, my- 哦 天
[1:11:26] Okay, we gotta go. Go! 好 我们快走 快!
[1:11:30] Give me the light. Let’s get out of here. 把电筒给我 咱们快走吧
[1:11:42] There’s one right there. 这有一个
[1:11:45] Where? 哪儿?
[1:11:50] You stay here! 你呆在这!
[1:11:54] 911. What’s your emergency? 911 有什么急事?
[1:11:56] You need to send someone… 你最好派个人到
[1:11:59] to Casanova’s park. 卡萨诺瓦公园来
[1:12:05] Is this your idea of a joke? 这就是你的玩笑吗?
[1:12:08] It’s empty. 这是空的
[1:12:14] What? 什么?
[1:12:17] It was right there. 就在这的
[1:12:20] We’re not crazy. We circled every 23rd word… 我们没疯 我们圈出所每23页上面的
[1:12:22] on every 23rd page… 第23个单词
[1:12:24] and it told us to come down here. 它指引我们到了这里
[1:12:25] Yeah. 对
[1:12:25] And I sound completely crazy, don’t I? 我听上去完全疯了 是不是?
[1:12:28] Just get some sleep, okay? 回去睡一觉 好吗?
[1:12:29] We’re done here. 就这样
[1:12:30] 10-23, u. t.I. 10-23(待命) 谎报
[1:12:35] Mom. 妈妈
[1:12:39] Oh, honey. 哦 宝贝
[1:12:48] Let’s go home, okay? – Yeah. – 我们回家吧 好吗? – 好
[1:13:01] Skeletons can’t just get up and walk away. 骷髅不可能自己爬起来走掉
[1:13:04] You were right. That man wasn’t the killer. 你说的没错 那人不是凶手
[1:13:06] The real killer is still out there… 真凶还在逍遥法外
[1:13:08] and he knows dad’s onto him. 他知道爸爸了解他
[1:13:12] The book, it’s got all these- these-… 这书里面 到处都是…
[1:13:14] these secret messages every 23rd page. 都是秘密信息在每23页上
[1:13:16] He’s right, every 23rd page in the book. 他说的没错 这书里的每23页上
[1:13:18] Stop it! 闭嘴!
[1:13:18] Yes. – Both of you, stop it! – 是啊 – 你俩都给我闭嘴
[1:13:20] Now listen to me. 现在听我说
[1:13:21] 23 is a number, okay? There’s no magical meaning. 23只是个数字 好吗? 没有什么神奇的意义
[1:13:24] Only people can give it that. 都是人自己想出来的
[1:13:25] And I don’t care how many lunatics… 我不在乎有多少大白痴
[1:13:27] are fantasizing about 23. 对23抱有幻想
[1:13:28] They’re wrong! There’s no curse. 他们错了! 没有什么诅咒
[1:13:30] There’s no killer running around out there. 没有什么凶手在逍遥法外
[1:13:33] Jesus. 天啊
[1:13:40] It’s him. 是他
[1:13:44] That’s Ned. 是奈德
[1:13:51] Nasty evil dead dog. “死”恶狗
[1:13:59] Dad! – Walter! – 爸爸 – 华特!
[1:14:29] You. 你
[1:14:33] It was you. 是你
[1:14:35] You moved the skeleton. 你挖走了骷髅
[1:14:39] Please don’t do this, Walter. 别这样 华特
[1:14:41] Then how did you know, unless… 你怎么知道的 除非…
[1:14:47] Your maiden name is Pink. 你娘家姓品科(粉色)
[1:14:49] Do you know what pink is? 你知道粉色怎么调出来的?
[1:14:51] Red and white, 92 divided by 4. 红与白 92除以4
[1:14:56] Someday I’m gonna write a book and I’ll do it to somebody else. 总有一天我也要写本书 让别人也试试
[1:14:59] Walter. – Oh, god. – 华特 – 哦 天啊
[1:15:01] Whoever wrote it knows you very well, 写书的那个人很了解你
[1:15:03] and only they can give you your answers. 只有他们能给你答案
[1:15:04] You wrote it. 你写的
[1:15:09] Isaac knew all along, didn’t he? 艾萨克一直都知道 是不是?
[1:15:11] Walter, just let it be, please. 华特 就这样吧 求你了
[1:15:14] You’re Topsy Kretts. 你是高杜·基觅
[1:15:16] He may not even be a man. 他也许都不是男的
[1:15:17] Don’t make me do this. – Why, Ag? – 别逼我 – 为什么 阿嘉莎?
[1:15:23] Why’d you do this? 你为什么这么做?
[1:15:27] Who have I been living with? 我老婆到底是什么人啊?
[1:15:30] Walter. 华特
[1:15:38] What’s this for, Ag? 这是干什么用的 阿嘉莎?
[1:15:41] What were you gonna do with this? 你拿它干什么?
[1:15:43] I- 我
[1:15:45] I took it to protect us… 我拿来保护我们…
[1:15:47] from whoever we were gonna meet at the mailbox facility. 以防在邮局遇到意外
[1:15:51] Intending to kill 你是想杀了
[1:15:52] that poor old man who you got to publish your book… 那个帮你出书的人灭口
[1:15:54] and protect your little secret? 以防你的小秘密外泄?
[1:15:56] I’ll take care of it. – He was alive before… – 我来处理 – 在你叫我们走之前
[1:15:59] you sent us away. 他还活着
[1:16:00] Robin will hear you. 罗宾会听见的
[1:16:01] Oh, we wouldn’t want that, would we? 哦 我们可不希望那样 是不是?
[1:16:03] Wouldn’t want our son to know the horrible truth about his mother. 不想让我们的儿子知道他妈妈到底是什么人
[1:16:07] Mom, dad, what’s going on? 妈妈 爸爸 怎么了?
[1:16:09] She’s Topsy Kretts. She wrote the book. 她就是高杜·基觅 书是她写的
[1:16:11] No, it’s not true. Now your father’s gonna… 不 不是这样 你爸爸现在
[1:16:13] put down the knife. 会放下刀
[1:16:14] Aren’t you, Walter? – Tell him the truth. – 是不是 华特? – 告诉他真相
[1:16:17] Walter. – Tell him how you took the skeleton. – 华特 – 告诉他你挖走了骷髅
[1:16:20] Yes, Isaac and I took the skeleton. 是 艾萨克和我挖走了骷髅
[1:16:23] You did? – And I’d do it again. – 真是你干的? – 我不后悔
[1:16:25] But I did not write the book. 但书绝不是我写的
[1:16:28] Don’t lie. 13 years, Ag. 别说谎了 13年 阿嘉莎
[1:16:30] 13 years of lies! 13年的谎言
[1:16:32] No more. – Don’t do this to us, Walter. – 别再说谎了 – 别这样 华特
[1:16:34] Mom, who wrote the book? – Tell him who wrote it. – 妈妈 谁写的书? – 告诉他书是谁写的
[1:16:37] Tell him. 告诉他
[1:16:39] You wrote the book, Walter. 书是你写的 华特
[1:16:54] I found this with the old man’s things. 我从那老头的遗物里发现的
[1:17:07] You put my name on this. 你把我名字弄上去的
[1:17:10] No. 没有
[1:17:12] No no no no no. 不……
[1:17:14] You’re lying. 你骗人
[1:17:16] She’s lying. I didn’t- I didn’t write that. 她骗人 我没-我没有写
[1:17:20] Then who did? 那谁写的?
[1:17:23] You. 你
[1:17:27] It was both of you all the way along, 你俩一直串通好的
[1:17:30] wasn’t it? 是不是?
[1:17:31] No. – What is this? – 不 – 这是什么?
[1:17:33] What are you doing? 你干什么?
[1:18:03] Dad. 爸爸
[1:18:07] Dad, what’s happening? 爸爸 怎么了?
[1:18:12] Walter, we can get you help. 华特 我们能帮你
[1:18:16] The woman in red. 红衣女郎
[1:18:18] And this is supposed to make me feel better how? 这如何能让我好受些?
[1:18:25] Oh my god. Shit! 哦 天啊 该死
[1:18:33] Walter. 华特
[1:18:43] No! Get out of here! 不!滚出去!
[1:18:46] Get your car. Come on. 开你的车 快
[1:18:49] Let’s go. – Come on, honey. – 我们走 – 快 宝贝
[1:20:14] ‘Chapter 23: 第23章
[1:20:16] You can call me Fingerling, 你可以叫我芬格灵
[1:20:20] but my real name is Walter. 但我的真名是华特
[1:20:23] Walter Paul Sparrow. 华特·保罗·斯派洛
[1:20:27] What you have read so far is not the whole truth. 你之前读到的并不是全部真相
[1:20:30] Much has been changed to protect the innocent and the guilty. 很多部分为了保护无辜和罪犯而做了修改
[1:20:42] I once read that the only philosophical question that matters… 书上说唯一重要的哲学问题就是
[1:20:44] is whether or not to commit suicide. 自杀还是不自杀
[1:20:48] I guess that makes me a philosopher. 我猜那使我成为一个哲学家
[1:20:53] You could say it was my inheritance. 你可以说我是遗传
[1:20:56] After my mother’s death… 在我妈妈死后
[1:20:58] my father couldn’t cope. 我爸爸无法面对
[1:21:05] He didn’t leave a note. 他连句话都没留下
[1:21:09] Just a number. 只有一个数字
[1:21:13] That number followed me from foster home to foster home, 那数字跟随我来到 一个又有一个的寄养家庭
[1:21:16] till college when I met her. 直到上了大学遇见了她
[1:21:19] Laura Tollins. 劳拉·图林思
[1:21:40] Do it tight. 绑紧点
[1:21:44] Pretend that you have a knife. 假装你手里有刀
[1:21:47] I got a knife. 我有刀
[1:21:49] Cut my shirt. 割开我的衣服
[1:21:51] I’ll cut you some more. – Are you? – 我要多割开些 – 是吗?
[1:21:53] Yeah, I’ll cut you. 对 我要割开你
[1:22:08] Cut me. Cut me. 割我 割我
[1:22:11] ‘I loved her. ‘ 我爱她
[1:22:13] One little-known… 一个很少有人知道的…
[1:22:16] ‘And I thought she loved me. ‘ 我以为她也爱我
[1:22:18] …esoteric procession of the number 23. 数字23的深奥列队
[1:22:21] Does a thing itself have a mystical power? 一件事物本身具有神秘力量吗?
[1:22:23] Does that equate? – Yes, that- that’s-… – 相等吗? – 对 那是…
[1:22:25] that’s the… 那是…
[1:22:26] ‘Until my father’s number returned to haunt me. ‘ 直到我父亲的数字又回头来猎杀我
[1:22:43] Are you insane? 你疯了吗?
[1:22:45] ‘That fucking number. ‘ 那个他妈的数字
[1:23:09] ‘When I circled every 23rd letter of her note… 当我把她笔记中每第23个字母都圈出来
[1:23:14] it became clear. ‘ 一切都清楚了
[1:23:19] ‘The number had gone after me. 那数字不再追杀我了
[1:23:25] And now it wanted her. ‘ 现在想要她
[1:23:31] Laura, this room- you gotta get out. 劳拉 这房间 你必须离开
[1:23:33] It’s coming for you. I can’t stop it. 冲你来了 我阻止不了
[1:23:35] What? 什么?
[1:23:35] What? – The number. – 什么? – 那数字
[1:23:40] No no no no no. – Leave me alone. – 不…… – 别烦我
[1:23:46] You think you have the guts to use it? 你觉得你有种用它吗?
[1:23:48] Go ahead. 请便啊
[1:23:51] Kill me. 杀了我
[1:23:58] I love you. 我爱你
[1:24:02] I never loved you, ever. 我从未爱过你 从来没有
[1:24:05] How could I? 我怎么会呢?
[1:24:09] How could anyone? 怎么有人会呢?
[1:24:11] You’re pathetic. 你真是个可怜虫
[1:24:15] Just like your father. 就和你爸爸一样
[1:24:19] Get out! 滚出去!
[1:24:31] Laura. 劳拉
[1:24:33] Laura! 劳拉!
[1:24:35] Laura! Laura! 劳拉!劳拉!
[1:24:38] Laura! 劳拉
[1:24:39] Laura! Laura! 劳拉!劳拉!
[1:24:43] Laura! Laura! 劳拉!劳拉!
[1:24:46] Laura! Laura! 劳拉!劳拉!
[1:24:49] Laura! 劳拉!
[1:24:54] I was right. 我是对的
[1:24:56] She was in danger. 她很危险
[1:24:58] I just didn’t realize the danger was me. ‘ 我只是没想到那危险就是我
[1:25:04] It’s gonna be all right. 会没事的
[1:25:09] I just didn’t realize the danger was me. ‘ 我只是没想到那危险就是我
[1:25:29] Hey, Laura. 嘿 劳拉
[1:25:36] Laura? 劳拉?
[1:26:16] ‘What began as a suicide note… 这个自杀遗书
[1:26:19] turned into something more… ‘ 写着写着就成了…
[1:26:30] Shh- get the-… 成了…
[1:26:33] ‘… much, much more. ‘ 越写越多
[1:26:38] 23. That’s a good one. 23 这个不错
[1:26:40] That’s a good one. 这个不错
[1:26:49] 23.23. 23 23
[1:26:51] 23. 23
[1:26:53] 23, 23. Fuck it, fuck it. 23 23 他妈的 他妈的
[1:26:56] I can see it. It’s everywhere. 我能看见 到处都是
[1:26:58] It’s everywhere. It’s everywhere. 到处都是 到处都是
[1:27:01] No more fun and games. 不要玩我啦
[1:27:04] Laura. 劳拉
[1:27:18] Shit! This fucking… 该死!这他妈…
[1:27:21] It’s not true. 不是真的
[1:27:25] He does not- does not- 他没有-没有-
[1:27:32] I love you… 我爱你…
[1:27:34] More than any of… 胜过一切…
[1:27:36] Period, exclamation. 句号 叹号
[1:28:09] Remember this? 记得吗?
[1:28:37] ‘They thought it was the fall… ‘ 他们以为是跌落
[1:28:40] He doesn’t remember anything. It’s not uncommon in cases… 他什么都不记得了 对这么严重的头部
[1:28:42] of such severe head injury. 损伤来说不奇怪
[1:28:43] He could recover his memory tomorrow or never. 他可能明天就恢复记忆 或者永远不会恢复
[1:28:47] Well, of course you have to factor in the history… 你当然也要考虑到病人
[1:28:49] of mental instability of the patient’s family. 家里的精神病史
[1:28:51] His own father attempted suicide. 他的爸爸也曾企图自杀
[1:28:53] He just managed to be a little more successful at it. 只不过比这次更成功些
[1:28:57] ‘… because the trauma of Laura… 因为劳拉造成的精神创伤
[1:28:59] appeared to be fiction. ‘ 都写在了小说里
[1:29:01] And all that scribbling? – Severe graphomania. – 这些草稿呢? – 绝对的胡说八道
[1:29:04] The rantings of a delirious mind. 神志不清时的胡言乱语
[1:29:06] Some sort of a survivor’s guilt mixed up… 一点幸存者的内疚加上
[1:29:08] with a numerology obsession. 对数字命理学的痴迷
[1:29:09] You have your hands full, doctor. 有你忙的了 医生
[1:29:12] Mmm. I’ll do what I can. 唔 我尽力而为
[1:29:16] Say, uh, may I have this book? 那么 我能要这本书吗?
[1:29:19] Thank you. 谢谢
[1:29:21] ‘My novel, 我的小说
[1:29:23] my confession, 我的忏悔
[1:29:26] I never saw it again. ‘ – My name is Dr. Nathaniel. – 我却再未见过 – 我是纳撒尼尔医生
[1:29:30] ‘Some injuries can be healed over time. 有些创伤可以通过时间治愈
[1:29:33] Some are just too hard to deal with. 而有些却很难处理
[1:29:36] So my brain just blocked out… 所以我的大脑封存了那些
[1:29:38] the terrible thing I had done… 我做过的恶事和
[1:29:40] and the reasons why. ‘ 其动机
[1:29:43] Take care. – I hope I never see you again. – 保重 – 我希望不会再见到你了
[1:29:45] I hope not. I hope not. Don’t come back, fella. 希望不会了 希望不会了 别再回来了 小伙子
[1:29:49] Okay. 好的
[1:29:58] Ooh! Oh my god. I’m so sorry. 哦 天啊 对不起
[1:30:00] Oh! 哦!
[1:30:01] Oh, no. 哦 不
[1:30:02] ‘Agatha knew nothing about my past. ‘ 阿嘉莎对我的过去一无所知
[1:30:05] Oh, you owe me a cake. 哦 你欠我一个蛋糕
[1:30:06] ‘That made two of us. 那却成就了我俩
[1:30:09] I was free for now, 我现在自由了
[1:30:11] But the number found a new victim. 但那数字找到了新的受害人
[1:30:14] The number left me alone for 13 years… 数字撇下我而去13年
[1:30:18] until the night she found my book, 直到那天晚上她发现了我的书
[1:30:22] or the book found her. ‘ 或者说那书发现了她
[1:30:49] This is where I wrote it all. 这里就是我写书的地方
[1:30:51] It was me. 是我
[1:30:54] I’m a murderer. 我是个杀人犯
[1:31:01] I don’t know what happened to you, 我不知道你是怎么了
[1:31:03] but I do know this: 但我知道
[1:31:06] You weren’t a bad person who got better; 你不是一个变好了的坏人
[1:31:10] You were a sick person who became well. 你是一个转好了的病人
[1:31:13] I killed Laura Tollins. 我杀了劳拉·图林思
[1:31:19] There’s an innocent man in prison because of me. 监狱里的是个替罪羔羊
[1:31:23] You’re a wonderful husband, 你是个好丈夫
[1:31:26] and you’re the best father a son could ever have. 世界上最好的父亲
[1:31:30] And what would Robin do without you? 罗宾没了你可怎么办?
[1:31:34] You know I can’t let an innocent man go on suffering… 我不能让一个无辜的人 为我犯下的
[1:31:37] for my horrible sin. 罪行而受惩罚
[1:31:41] We’re all broken, Walter. 我们都绝望过 华特
[1:31:43] Remember, you told me your life started… 记得吗 你说你的生活
[1:31:45] when you met me? 从遇见我的时候才开始
[1:31:48] Well, my life… – 而我的生活
[1:31:50] began that day, too. – You didn’t know who I was. 也是从那天开始的 – 你不知道我的过去
[1:31:53] I didn’t know who I was. 你不知道我是谁
[1:31:55] I want you to leave, Ag. 我希望你离开 阿嘉莎
[1:31:58] No. 不
[1:31:58] You need to leave before… 你该赶紧离开…
[1:32:00] No. 不
[1:32:01] Before what? 为什么?
[1:32:07] Before you kill me? 你会杀了我?
[1:32:12] Damn it, Walter. 该死的 华特
[1:32:14] Look, this… 看 这…
[1:32:16] This is who you were. 这是过去的你
[1:32:19] This is not who you are. 不是现在的你
[1:32:22] This is not who you are! 不是现在的你!
[1:32:24] I’m a killer! 我是杀人凶手
[1:32:26] I have killed someone. 我杀了人
[1:32:30] I killed someone. 我杀了人
[1:32:32] I could do it again. 我也许会再犯
[1:32:34] You think you could do it again? You think… 你觉得自己会再杀人? 你觉得
[1:32:37] you’re a killer? 自己是杀人犯?
[1:32:38] Here, then take this. 这个 拿着这个
[1:32:40] You go ahead and do it. 你动手吧
[1:32:42] If you’re a killer, then kill me! 如果你是个杀人犯 那杀了我吧
[1:32:44] Look around at all the beautiful 23s. 看看周围这些美丽的23
[1:32:45] You don’t want to disappoint them, 你不想令它们失望吧
[1:32:47] do you? 是不是?
[1:32:48] Do it! 动手!
[1:32:52] I love you. 我爱你
[1:32:54] No, don’t you say that. 不 不许你这么说
[1:32:59] I love you. – No, you can’t! – 我爱你 – 不 你不爱我!
[1:33:06] Nobody can. 没人爱我
[1:33:46] Dad! 爸爸
[1:33:57] There’s no such thing as destiny. 根本没有命运这回事
[1:34:01] There are only different choices. 只有不同的选择
[1:34:21] It’s just a number. 这不过是个数字
[1:34:24] Some choices are easy; 有些选择容易
[1:34:26] Some aren’t. 有些则不然
[1:34:28] Those are the really important ones, 难的是那些至关重要的
[1:34:31] the ones that define us as people. 让你配得上称为人的
[1:34:34] The lord is my shepherd. there is nothing I lack. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[1:34:38] In green pastures, you let me graze. 他使我躺卧在青草地上
[1:34:40] To safe waters, you lead me. You restore my… 领我在可安歇的水边
[1:34:44] 13 years ago I made the wrong choice… 13年前我做了错误的选择
[1:34:46] Guide me along the right path for the sake… 为自己的名引导我走义路
[1:34:49] I needed to put it right, 我需要改正它
[1:34:51] and not just for my sake. 不只为了我自己
[1:35:10] To die there in the street would have been easy, 死在街上也许会很容易
[1:35:14] but it wouldn’t have been justice, 但这不公正
[1:35:17] at least not the justice fathers teach their sons about. 至少不是父亲教授给孩子们的公正
[1:35:29] I’ll be sentenced in a week or so. 一周后我将被宣判
[1:35:31] My lawyer says the judge will look kindly upon me… 律师说法官会看在我自首的份上
[1:35:34] for turning myself in. 酌情发落
[1:35:37] Maybe it’s not the happiest of endings, 也许这不是大团圆结局
[1:35:39] but it’s the right one. 但是正确的
[1:35:44] Someday I’ll be up for parole and we can go on living our lives. 有一天我会被假释 继续我们的生活
[1:35:48] It’s only a matter of time. 一切都是时间的问题
[1:35:50] Of course, time’s just a counting system-… 当然 时间不过是个计数系统
[1:35:52] numbers with meaning attached to them. 数字的意义都是人类赋予的
[1:36:00] Isn’t it? 不是吗?
2007年

文章导航

Previous Post: Psych 2 Lassie Come Home(灵异妙探2:莱斯归来)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Come To Daddy(爹来靠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号