Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Operative(女特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Operative(女特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女特工
英文名称:The Operative
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] 根据小说 《英语教师》改编 作者 易夫塔赫•雷歇尔-安蒂尔
[02:49] Hello? 喂
[02:50] My father died… 我爸死了
[02:52] again. 又死了
[03:08] – Embassy. – Access code 2-2… -这里是大使馆 -接入码22
[03:11] It was 2-2-4-5-4. Does it still work? 之前是22454 现在还有效吗
[03:16] Yes. 是的
[03:17] I need a trace on a call that I just got on my cell a minute ago. 我想追踪一分钟前打给我的一个电话
[03:20] Okay. 好
[03:33] Hello? 喂
[03:34] She just called you. 她刚给你打电话了
[03:36] I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么
[03:37] We need you here in Tel Aviv immediately. 我们需要你马上到特拉维夫
[03:39] Are you fucking kidding? Just tell me what’s going on. 你他妈在搞笑吗 告诉我发生了什么
[03:41] Not over the phone. You have to fly in. 电话里不行 你必须过来
[03:43] No, no, that… that’s not gonna happen. 不 不 我不会过去的
[03:45] I’ll meet you here. 你要过来见我
[03:49] Thomas, it’s Joe. 托马斯 我是乔
[03:50] Jesus! They brought you in? 天呐 他们把你卷进来了吗
[03:52] They did. 是的
[03:55] How are you, Joe? How’s Netta? 你还好吗 乔 奈特怎么样了
[03:56] She’s fine. Still in remission. 她很好 还在恢复中
[03:59] Listen, Thomas, the situation is getting– 听着 托马斯 情况变得
[04:00] I’m not flying anywhere, Joe. 我不会去任何地方 乔
[04:02] You don’t have to fly anywhere. 你不必去任何地方
[04:03] There’s a safe house in Cologne. 在科隆有个安全屋
[04:05] They’ll give you the details. 他们会告诉你详情
[04:06] I’m heading there now. 我现在正赶过去
[04:09] Thanks for coming on such a short notice. 谢谢你一接到通知就来了
[04:10] – I’m Daniel. – Thomas. -我是丹尼尔 -我是托马斯
[04:25] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[04:29] I remember. 我记得
[04:41] Why did she call you? 她为什么给你打电话
[04:43] I don’t know. 我不知道
[04:44] Why did she call you? 她为什么给你打电话
[04:45] She knows you’re out. 她知道你退出了
[04:46] I don’t know. 我不知道
[04:46] Are you gonna tell me what’s going on? 你们能告诉我发生了什么事吗
[04:53] She said, “My father died. Again.” And hung up. 她说 “我爸又死了” 然后就挂了
[04:58] What does it mean? 这是什么意思
[04:59] “Her father dying” was her pullout code from Iran. “她爸死了” 是她从伊朗撤退的代码
本电影台词包含不重复单词:1073个。
其中的生词包含:四级词汇:173个,六级词汇:97个,GRE词汇:81个,托福词汇:132个,考研词汇:186个,专四词汇:164个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:299个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Did her father really die? 她爸真的死了吗
[05:08] Her father died four days ago, near London. 她爸四天前在伦敦附近去世
[05:11] She slipped out of Israel, attended his funeral, 她偷偷离开以色列 参加了他的葬礼
[05:13] and disappeared right after that. 之后就消失了
[05:15] Disappeared? 消失了
[05:18] She could be anywhere now. 她现在可能在任何地方
[05:25] I’m only talking to Joe. 我只和乔谈
[05:29] I’m only talking to Joe. 我只和乔谈
[05:30] – He’s on his way. – He’s retired. -他马上过来 -他退休了
[05:31] Yeah, so am I. For fuck’s sake, 我也是 真他妈够了
[05:33] you had him call me, I’m only talking to him. 你们让他给我打电话 我只和他谈
[05:54] 评估号 十一 消极行为
[05:54] 行为难以控制 需要心理评估 增加测谎频率
[05:56] Whatever, Thomas. 不管怎样 托马斯
[05:57] Are you pulling me out? 你能把我撤出计划吗
[05:59] No. 不行
[06:03] Are you pulling me out? 你能把我撤出来吗
[06:05] No. 不行
[06:08] You always wanted to get your hands on him. 你一直都在打他主意
[06:10] But you got your hands on him. See how that worked out. 但已经是你的人了 看看结果如何
[06:12] Fuck you. 去你妈的
[06:19] Isn’t it nice to be needed? 被需要的感觉是不是很好
[06:21] I’ve been waiting for this call ever since you graduated. 你毕业后我一直在等这个电话
[06:23] – Hey, watch out. – You can have this room. -小心点 -你们可以在这里谈
[06:25] Anything you need, we will be right here. 需要什么 尽管吩咐
[06:33] Listen, until the call this morning, 在今早的电话之前
[06:34] I hadn’t heard from her in over a year. 我已经一年多没她的消息了
[06:36] Thomas, nobody is blaming you for anything. 托马斯 没有任何人责怪你
[06:38] This is about assessing her motives. 这只是在判定她的动机
[06:41] You were the person closest to her. 你是她最亲近的人
[06:42] You’re crucial. 你很重要
[06:44] Look, let’s just go over this, step by step. 让我们逐步分析这件事
[06:46] Let them do the grunt work. 让他们做杂活
[06:48] We need to get into her head. 我们需要以她的角度来思考
[06:50] We have an advantage over them. 我们比他们有优势
[06:52] You know her and I know you. 你了解她 而我了解你
[07:02] Do you consider yourself Jewish? 你认为自己是犹太人吗
[07:06] My father was half Jewish. 我爸是半个犹太人
[07:08] I read in your file that you were adopted. 我看到你的档案里说你是被领养的
[07:11] Is that relevant? 这有关系吗
[07:12] Do you know who your biological parents were? 你知道你的亲生父母是谁吗
[07:17] Were you brought up Christian by your mother? 你由母亲抚养长大并从小就是基督徒
[07:20] To some extent. 算是吧
[07:23] We should develop that. 我们应该借用这一点
[07:26] When they assigned her to me, 当他们把她分配给我的时候
[07:28] she was working out of Leipzig, 她在莱比锡的外围
[07:29] doing basic stuff. 做一些基础性工作
[07:31] It was my idea to send her to Tehran, 把她送到德黑兰
[07:33] get her into the nuclear division. 去核部门工作是我的主意
[07:35] It wasn’t easy to convince HQ. 说服总部并不容易
[07:37] She did have a very unusual biography 作为一名摩萨德特工
[07:39] for a Mossad operative. 她确实有一段非同寻常的经历
[07:41] Born in London. 她出生于伦敦
[07:42] Her father, a British citizen. 她爸是英国公民
[07:43] Her mother, German, a Christian Baptist, 她妈是德国人 基督教浸礼会教徒
[07:46] who died when Rachel was 12. 在瑞秋12岁时去世了
[07:48] I don’t remember much of London. 我不太记得伦敦的事了
[07:51] What I think I remember 我以为我记得的那些事
[07:53] is probably from pictures I saw later. 很可能是后来看照片才知道的
[07:55] We moved to Boston when I was six, 我六岁的时候我家搬到了波士顿
[07:57] Canada when I was twelve. 十二岁的时候我家搬到了加拿大
[07:58] That’s when my mom started chemo. 我妈那时开始了化疗
[08:01] So where are you from? 那你到底是哪里人
[08:06] Only place I’ve ever felt at home, 让我觉得稍微有点像家的地方
[08:09] at least for a moment, is Israel. 就是以色列
[08:13] Why? 为什么
[08:15] I don’t know. 我不知道
[08:16] You know, my mom always used to talk about it. 知道吗 我妈过去总说起这个地方
[08:19] She volunteered in a kibbutz there in the ’70s. 70年代她在以色列集体农场当过志愿者
[08:22] It was a big thing for Germans to do at that time. 这对当时的德国人来说是件大事
[08:26] Have you ever lived there? 你在那里生活过吗
[08:32] She was in a relationship 她当时在跟一个
[08:33] with an Israeli medical student she’d met in London. 她在伦敦认识的以色列医学生谈恋爱
[08:35] That was her first time in the country. 那是她第一次来这个国家
[08:37] When they split up, she stayed. 他们分手后 她留下来了
[08:39] She had no real plans. She was kind of a drifter. 她不知道该干什么 就像个流浪者
[08:42] When she extended her work visa, 当她延长工作签证时
[08:44] someone in the organization noticed. 组织中有人注意到了她
[08:46] I mean, she immediately attracted attention, 应该说 她立刻引起了注意
[08:48] passports, 有护照
[08:49] language skills. 懂当地语言
[08:50] A lack of any center or real roots anywhere. 在任何地方都无牵无挂
[08:54] The recruiter got a sense that she was eager to belong. 招募人员认为她渴望加入
[08:57] Eager to do something significant. 渴望做一些有意义的事情
[09:03] We gave her a fully authenticated Australian passport. 我们给了她一本有效的澳大利亚护照
[09:06] Built her a whole new identity around that. 并为她建立了一个全新的身份
[09:08] Early years near Sydney, growing up in Canada. 小时候在悉尼 在加拿大长大
[09:11] She spent a year in Leipzig establishing that identity. 她在莱比锡花了一年时间构建这个身份
[09:15] Her cover, an English and French teacher. 她对外的身份是教英语和法语老师
[09:19] Hello. 你好
[09:36] Her first assignment 她的第一个任务
[09:37] was to get a work permit in Tehran, 是获得德黑兰当地
[09:39] sponsored by a local language school there. 一所语言学校的工作许可证
[09:42] For a Mossad operative to enter Iran so early 对一个摩萨德特工而言 职业生涯中
[09:45] in their career is unusual, 这么早就到伊朗工作并不常见
[09:46] but I had confidence in her. 但我对她有信心
[09:59] This making you uncomfortable? 这让你不自在吗
[10:00] Mm-mm. 不会
[10:05] Primary screening is about 30 seconds. 初筛大约30秒
[10:07] If you got a secondary, that’s hours. 如果你被评为次等 就要花几个小时
[10:10] A secondary can be triggered by nervousness 次等可能是由于紧张
[10:13] or any kind of inconsistency. 或任何不一致的地方
[10:14] So luggage, length of stay, 所以行李 停留时间
[10:16] profession, ticket class, 职业 机票舱位
[10:18] they all have to match. 这些都必须相符
[10:19] You shouldn’t look like you’ve just stepped out of a mall. 你不应该看起来像刚走出购物中心
[10:24] How close are you to your father? 你和你爸有多亲密
[10:29] Why? What do you mean? 为什么这么问 你什么意思
[10:31] You should always establish cover 你应该在无故离开前
[10:32] with close family members before unusual absences. 向至亲交代好离开的理由
[10:38] Oh, we’re not close. 我们并不亲密
[10:40] Still. 一样的
[10:47] What? 怎么了
[10:48] All right. 好
[10:50] I’ll do it, fine. 行 我会的
[10:55] You live alone, don’t you? 你一个人住吗
[10:57] Do I? 你怎么知道
[10:58] Hmm, I don’t know. 我不知道
[11:00] You always schedule meetings on weekends. 你总是在周末安排会议
[11:03] Your predecessor never did. 你的上一任就从不这样
[11:05] Well, I think if it is 24-7 for you, 我想如果对你来说这是份全天候的工作
[11:07] then it should be for me, too. 那对我也一样
[11:10] So even if you were married, you’d see me on a weekend? 所以就算你是结婚了也会在周末来看我吗
[11:22] I’m probably not gonna sleep tonight. 我今晚大概会睡不着
[11:25] You’re gonna do great. 你会做得很好
[11:28] You’re the best person for this assignment. 你是最适合这个任务的人
[11:31] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[12:32] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[12:40] Know anybody in Tehran? 在德黑兰有认识的人吗
[12:43] No, uh… 没有
[12:44] I e-mailed with the person who hired me. 我跟我的雇主发过邮件
[12:49] You are staying where? 你要住在哪里
[12:51] Hotel Esteghlal. 埃斯特格尔酒店
[13:05] Hey! 等等
[13:23] I’m sorry? 你说什么
[13:24] New? 都是新衣服
[13:26] Oh, some. 一部分是
[13:26] I lost my luggage on my flight to Berlin. 我去柏林时把行李弄丢了
[15:21] Hello? 喂
[15:22] Hello, Miss Currin. 你好 柯林小姐
[15:24] Our spa is open and 我们的水疗中心是开放的
[15:25] at your disposal. 您可以随意使用
[15:26] We also want to let you know that we have all kinds of drinks. 我们还想告知您我们有各种饮品
[15:30] Not just what’s in the menu, 不只是菜单上的那些
[15:32] all kinds of drinks. 有各种饮品
[16:28] I couldn’t sleep that night. 那晚我睡不着
[16:31] I imagined them entering, dragging me out. 我想象着他们冲进来 把我拖出去
[16:34] I imagined being hanged. 我想象着被绞死
[16:37] I remember thinking, I’m all alone. 我记得我在想 我独自一人
[16:39] You know, it’s just me 只有我
[16:41] and the rest of the world. 和全世界
[16:43] Everybody must know who I am. 所有人都知道我是谁
[16:45] How could they not? 他们肯定知道
[16:47] And then I realized, 然后我意识到
[16:48] as I was standing there, peeping, that… 因为我正站在那里偷窥 所以
[16:52] I had nothing to hide. 我没有什么可藏的
[16:54] You know I was just that person who came here to teach. 我只是个来这里教书的人
[16:57] That’s it. 就这样
[16:59] Nothing else. 没别的了
[17:01] I just decided I wasn’t gonna be afraid. 我决定不再害怕
[17:05] That’s a temporary work permit. 那是个临时工作许可证
[17:14] Okay, file all your receipts, I’ll handle the reports. 把你所有的收据归档 报告我来写
[17:17] Take a couple of days off. 休息几天
[17:20] You did good. 你做得很好
[17:21] Okay. 好
[17:26] What’s that perfume? 那是什么香水
[17:29] What do you mean? 你什么意思
[17:30] It’s not the one you left with. 不是你常用的那个
[17:54] Was it clear at this point 她要长期去伊朗
[17:55] that she was going to go long-term to Iran? 这一点当时明确了吗
[17:57] No. 没
[17:58] She made some contacts there 她在那里认识了些人
[18:00] and was liked at the language school. 而且她在语言学校很受欢迎
[18:03] But I needed her to be part of one of the big operations first. 但我需要她先参与其中一个大行动
[18:07] I needed the higher-ups to pay attention to her. 我需要高层人物注意到她
[18:10] Angela, this is Stefan. 安吉拉 这是斯特凡
[18:12] Stefan, Angela. 斯特凡 这是安吉拉
[18:13] Staying one night in Düsseldorf, 在杜塞尔多夫呆一晚
[18:15] for shopping and waiting for a flight. 买东西 等飞机
[18:17] Your room number is 507. 你的房间是507
[18:19] Already checked in. 已经办好入住
[18:21] You really don’t speak any Hebrew? 你真的不会说希伯来语吗
[18:22] What’s it to you? 你会说吗
[18:26] Stefan is really lousy at cover work. 斯特凡的掩护工作做得很糟糕
[18:28] So don’t let him open his mouth. 所以别让他开口
[18:29] Security cameras and the layout 安全摄像头的布局
[18:31] is here, here, here, and there. 在这里 这里 这里 和那里
[18:34] This is a time table when we can access them. 这是我们能接入摄像头的时间表
[18:37] – And the lobby, – Here? -还有大厅 -坐这里吗
[18:38] if you sit here, you have the best view. 如果坐在这里 你什么都能一目了然
[18:47] How long are we supposed to stay at the bar? 我们要在这个酒吧呆多久
[18:49] That’s your call. 你说了算
[18:50] Just long enough for people there to get a sense of your presence. 只要那里的人注意到你就行
[18:53] Aren’t we supposed to talk? 我们聊聊吧
[18:57] Even a little? 聊一会吧
[18:58] This is Anton oöska. 这是安东·奥斯卡
[18:59] He’s been helping Iran since the ’90s. 他从90年代起就一直帮助伊朗
[19:01] Uranium enrichment program. 进行铀浓缩计划
[19:03] That’s the only photo we have of him. 这是我们仅有的一张他的照片
[19:05] It was probably taken 15 years ago. 可能是15年前拍的
[19:07] Positive ID is crucial. 确认身份至关重要
[19:09] If he’s in the bar tonight, 如果他今晚在酒吧
[19:10] you will be closest to him. 你去接近他
[19:12] There’ll be another team cross-validating with telephoto lenses. 会有另一组用长焦镜头进行交叉验证
[19:16] How was your practice? 你练习得怎么样
[19:18] It was good. 挺好
[19:19] Uh, when I went to this corner, 当我走到这个角落的时候
[19:21] people usually stood here. 人们通常都站在这里
[19:22] I could easily squeeze in between them 我可以很容易挤到他们中间
[19:24] to get to the panel. 然接近他们
[19:25] And I wasn’t even pregnant then. 我那时没真的怀孕
[19:27] So elevators A, B, C, D. 然后是电梯A B C D
[19:30] Text Stefan before you get in 进去前给斯特凡发条短信
[19:32] to let him know which elevator you’re in. 告诉他你进的是哪一个电梯
[19:40] What if you need to let Stefan know 无论什么原因 如果需要终止行动
[19:42] for any reason to abort? 你该怎样通知斯特凡
[19:43] If I have to abort I say, “Here you are.” 如果必须终止 我会说”你在这里啊”
[19:46] I exit to the right in front of him. 我走到他右前方
[19:48] I take him away. 带他离开
[19:49] He’s my husband, he was waiting for me. 他是我丈夫 在等我
[19:51] All goes well, I exit to the left, 一切顺利 我从左边出去
[19:53] get out of his shot. 离开那里
[19:56] Now, we don’t execute at any cost. 我们不会不择手段地去执行任务
[19:59] Something is not according to plan, 当事情与计划不符
[20:01] you have the right to call it off. 你有权终止
[20:03] Exit? 出口呢
[20:05] Emergency stairs. 是应急楼梯
[20:06] We wait here and pickup is here. 我们在这里等 车在这里
[20:08] Right. 好
[21:06] Miss, we’re going up. 小姐 我们是上行
[21:07] – We’re going up. – Oh. Oh, up. -我们是上行 -上行
[21:08] Uh, no matter, I take a tour with you. 没事 我和你们一起吧
[21:15] Uh, sorry. Um, can you press L, please? 不好意思 你能帮我按一下L吗
[21:17] Thank you. 谢谢
[21:34] There you are. 你在这里
[21:44] No, please! 别 求你了
[23:07] Hello. 你好
[23:08] I’m Rachel. 我是瑞秋
[23:10] Rosita. 我是罗西塔
[23:11] Hi. 你好
[23:18] Hey! 你好
[23:21] Hi. Pleasure. 你好 幸会
[23:22] I wanted to meet you for a while. 久仰大名
[23:23] – I’m Ronnie. – Pleasure. -我是罗尼 -幸会
[23:24] We actually met before, once in training. 实际上 我们之前在训练时见过
[23:27] This is Dan. 他是丹
[23:28] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴见到你 -你好
[23:30] No chance you met him before. 你以前不可能见过他
[23:33] Beautiful day. 天气真好
[23:35] I missed the Israeli weather. 我想念以色列的天气
[23:49] It’s really nice to meet you. 见到你很高兴
[23:54] You haven’t been to Israel 自从你和他一起工作
[23:55] since you worked with him. 你就再没来过以色列
[23:56] Oh, I work out of Germany. 我在德国工作
[23:59] You didn’t even visit. 你甚至都不来看看
[24:03] You should visit more 你应该多来看看
[24:04] to connect to the place, to the people. 多熟悉这个地方 和这里的人
[24:10] You’re one of us now. 你现在是我们中的一员了
[24:32] There aren’t that many foreigners there, 那里没有那么多外国人
[24:34] so everybody’s constantly trying to help you. 所以每个人都会试着帮助你
[24:37] Prove that Iranians 以证明伊朗人
[24:38] are not like what Westerners imagine them to be. 并不像西方人想象的那样
[24:41] They can be nice 他们可以
[24:42] to the point of driving you crazy. 友善到把你逼疯
[24:45] Did it make it more difficult for you to live your cover? 这让你以掩护身份生活变得更难了吗
[24:48] Not really. 也不是
[24:50] Um, just have to learn how to handle it. 只是必须学会如何去处理
[24:52] Focus on the job, the students. 把注意力放在工作和学生们上
[24:55] Be who you are. 做自己
[24:58] You’re very talented. 你很有天赋
[25:00] It’s not easy to stand out in our organization. 在我们的组织中脱颖而出并不容易
[25:05] How do you feel about 你是否愿意
[25:06] a long-term assignment in Tehran? 在德黑兰执行长期任务
[25:13] Yeah, he just wanted to look you in eye 是 当他问你的时候
[25:15] when he asked you. 他只是想看着你的眼睛
[25:16] Danke. 谢谢
[25:18] Didn’t even know your name till recently. 直到最近他才知道你的名字
[25:21] Would you stay on as my handler? 你愿意继续做我的接头人吗
[25:23] Of course. 当然
[25:26] So did you give them an answer yet? 所以你答复他们了吗
[25:28] I was so excited I couldn’t speak. 我激动得说不出话来
[25:32] I can’t believe I’m here. 我不敢相信我在这里
[25:38] “Here”? “这里”是指
[25:41] Doing this, you know. 就是 干这个
[25:52] It does feel different 知道自己要在这里呆很长时间
[25:54] knowing that you’re there for a long time. 感觉确实不一样
[25:57] Now, I walk around a lot. 现在 我经常四处逛逛
[25:59] I feel like that’s important, 我觉得去了解这个城市
[26:00] you know, to get a sense of the city. 十分重要
[26:03] Where things are. How to interact with people. 各个地方在哪里 如何与人交流
[26:07] How not to attract attention. 怎样不引人注意
[26:09] Keep to myself. 独自一人
[26:17] I’m consciously making an effort 我有意识地努力
[26:18] to learn everyday habits here. 学习这里的日常习惯
[26:21] It’s getting easier. 现在越来越容易
[26:29] The apartment I rented in Pasdaran 我在帕斯达兰租的公寓
[26:30] is, is perfect. 简直完美
[26:32] It’s practical. I like it. 很实用 我很喜欢
[26:33] It’s comfortable. 很舒服
[26:35] Makes perfect sense for a single 对于一个单身的西方女性来说
[26:36] Western woman to live there. 住在那里非常合适
[26:40] There’s lots of cafés I like to sit in. 这里有很多我喜欢去的咖啡馆
[26:43] Shops I like to shop in. 我喜欢逛的商店
[26:48] You know, the more 你知道的 我
[26:50] I have people around me, 身边的人越多
[26:51] I feel like I belong. 我就越有归属感
[26:52] Rachel. 瑞秋
[26:56] Mahshid wanted to ask you something. 玛荷希想问你一些事
[27:01] She wanted to know 她想知道
[27:02] if you’d have come dinner with us. 你是否愿意与我们一起共进晚餐
[27:05] I’d love to. Thank you. 我很乐意 谢谢您
[27:07] I do like it there. 我真的喜欢这里
[27:08] I like Tehran. 我喜欢德黑兰
[27:11] I’m alone most of the time, but… 大多数时候我都是一个人 但
[27:13] You know I don’t feel lonely. 我并不感到孤独
[27:15] I can’t explain it. 我也无法解释
[27:22] Every time I come back to Germany to see you, 每次我回到德国看你
[27:24] I feel more and more out of place. 我都感到越来越不自在
[27:26] And I can’t wait to get back to Iran. 等不及想要回到伊朗
[27:29] Pants. 裤子
[27:31] – “Pants.” – Mm-hmm. -“裤子” -对
[27:34] It did feel very boring at first 在这里做过那么多工作以后
[27:36] after all the work we’ve done here. 最初我在那里确实感到无聊
[27:39] But, um… 但
[27:40] You know, my work is so detailed and fragmented. 我的工作非常地详细 琐碎
[27:43] After a while, I really realized 过了一段时间 我发觉
[27:45] that it helps me focus and occupies my mind. 我集中了注意力 满脑子都是工作
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:37] I’m an English teacher. 我是名英语老师
[28:39] Is it okay if I work here? 我可以在这里工作可以吗
[28:41] I like to get out of the house. 我喜欢在家外面工作
[28:42] Sure, no problem. 当然 没问题
[29:05] Look at this. 看这个
[29:07] It’s weeks 这是几周来
[29:08] of tracking the coming and going of Reza Vahidi. 追踪到的雷扎·瓦希迪的往返时间
[29:11] – The Minister of Defense. – Yeah. -国防部长吗 -对
[29:14] Did she know that? Did… 她知道吗
[29:15] Did she know who she was tracking? 她知道她在跟踪谁吗
[29:17] She had no idea. 她不知道
[29:20] After six months carrying out 在执行了六个月
[29:22] small, disconnected missions like this, 这样小的 不连贯的任务之后
[29:24] I felt that her routines were set. 我觉得她的日常生活已设定
[29:26] That her cover was stable. That she was stable. 她的掩护身份很稳定 她也很稳定
[29:29] She was ready for the next thing. 她已准备好了下一项任务
[29:33] That’s when we decided to approach Razavi Electronics. 那时我们决定去接近拉扎维电子
[29:36] Farhad Razavi. 法哈德·拉扎维
[29:39] “The wallet… “钱包
[29:40] is gone.” 不见了”
[29:43] “Three coins… “三个硬币
[29:44] Are. …are missing.” 不见了
[29:47] “Everyone… “所有人
[29:48] Are… Is. 都
[29:50] – is here.” – But “everyone” are many people. -在这里” -但是”所有人”是很多人
[29:56] It’s actually a really good question, Shirin. 实际上这是个很好的问题 希林
[29:58] Does anybody know why it’s “is” and not “are”? 有人知道为什么要用单数而不是复数吗
[30:01] – Ali? – Mm? -阿里 -是
[30:03] You know? 你知道吗
[30:29] Come with me. 跟我来
[30:31] My Uncle Farhad, he has a BMW. 我舅舅法哈德 他有一辆宝马
[30:34] – Wow, really? – Mm-hm. -真的吗 -是
[30:36] All right, well. 那好吧
[30:38] Let’s see who gets to spot him first. 我们来看看谁会先看到他
[30:40] Okay. 好啊
[30:56] There he is. 他来了
[30:57] Well. 好
[31:01] – Goodbye! – Bye, Ali! -再见 -再见 阿里
[31:05] I am sorry I am late. 对不起 我迟到了
[31:06] My sister, she called me just now. 我妹妹 她刚刚才打电话给我
[31:09] No problem. 没关系
[31:11] You’ve worked with Ali after school? 你放学后帮阿里补习吗
[31:13] Yeah, twice a week. 是 一周两次
[31:15] You give the one-to-one lesson, too? 你也可以教一对一的课吧
[31:19] One-on-one lessons, yeah. 一对一的课 可以
[31:20] Wait, wait. 等等 等一下
[31:33] My name is Farhad. 我叫法哈德
[31:34] I’m Rachel. Nice to meet you. 我是瑞秋 很高兴认识你
[31:36] I need your help. 我需要你的帮助
[31:38] I think your English is pretty good. 我觉得你的英语非常好
[31:40] No, I, uh… 不 我
[31:41] I’ve worked in Europe a lot. 我经常在欧洲工作
[31:42] I want to… 我想
[31:44] I want to be loose. 我想放松一下
[31:45] You know, free. 就是 自由
[31:46] You want to be “loose”? 你想”放松”
[31:50] You see? 你明白吗
[31:53] I’m going to drop Ali to my sister’s now. 我现在把阿里送到我妹妹家去
[31:57] Uh, maybe you can give me lesson later? 也许等一会你可以给我上课
[32:00] Oh, I’m sorry. I’m really busy here today. 对不起 我今天真的很忙
[32:03] Tomorrow? 明天呢
[32:19] Shall we begin? 我们开始吧
[32:23] Tell me about yourself. 跟我讲讲你自己
[32:24] No, no, no, uh… I pay, I decide what we talk. 不 钱我的付 我决定什么我们谈
[32:29] “I’m paying, I should decide what we talk about.” “我付钱 应该我决定我们谈什么”
[32:35] If you’re going to be impolite, 即使你不打算有礼貌
[32:36] at least express yourself correctly. 至少你的表达要正确
[32:38] Okay. 好吧
[32:41] I’m paying, so I should decide what we talk about. 我付钱 所以应该我决定我们谈什么
[32:46] Very good. 很好
[32:52] Oh, yes, please. Thank you. Yes. 好的 谢谢
[32:55] What do you do? 你是做什么的
[32:56] It’ll help me to find out what your needs are. 这会帮我了解你的需求是什么
[32:59] You are in Iran, how long? 你在伊朗 多久
[33:01] A while. 一段时间了
[33:03] You did not learn not to ask questions like that? 你没知道不要问这样的问题吗
[33:07] “Haven’t you learned not to ask questions like that?” “难道你不知道不要问这样的问题吗”
[33:11] “Haven’t you learned not to ask questions like that?” “难道你不知道不要问这样的问题吗”
[33:15] What do you wanna talk about? 你想谈什么
[33:18] Tell me about yourself. 和我聊聊你自己
[33:20] That’s okay? 你问就行吗
[33:21] – Mm-hm. – Really? -是 -真的吗
[33:23] You just make up the rules that suit you? 你就随便为自己编个规定吗
[33:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:25] The rules here are invented to suit me. 这里的规定就是为我而定的
[33:30] So… 所以
[33:31] Tell me something. 告诉我
[33:33] Something personal. 一些你私人的事情
[33:35] Personal, um… 私人的
[33:39] I was adopted. 我是被收养的
[33:43] My parents are not my biological parents. 我的父母并不是我的亲生父母
[33:45] You’re born where? 你出生在哪里
[33:47] I was born in Australia. 我在澳大利亚出生
[33:48] But we left when I was young. 但我很小的时候就离开了
[33:50] Six. 六岁
[33:52] I grew up in Vancouver. 我在温哥华长大
[33:54] You are lucky. 你真幸运
[33:57] You lived in different places. 你在不同的地方生活过
[33:59] Yeah, well, you know… 其实 你知道
[34:02] I’m jealous of people that have a home. 我非常羡慕有家的人
[34:04] Place. 有自己的家
[34:05] Friends they know since childhood. 有从小就认识的朋友
[34:08] So why are you here? 那你为什么来这里
[34:09] I was teaching in Leipzig. 我之前在来比锡教书
[34:11] But honestly, it was really, really boring and… 但说实话 真的 真的很无聊
[34:14] I don’t know. 说不清
[34:16] You know? 你知道吗
[34:17] Tehran, there’s something I really like here. 德黑兰 这里有些特质我真的很喜欢
[34:22] You know what it is? 你知道那是什么吗
[34:24] The people here all have many secrets. 这里所有的人都有很多秘密
[34:28] Do they? 是吗
[34:29] There’s too many rules in Iran. 伊朗的规矩太多了
[34:31] So… 所以
[34:32] If, uh… If you want to drink, 如果 如果你想喝酒
[34:35] you keep it secret. 你就得偷偷地
[34:36] You marry a woman who is a… 你娶了个女人 如果她
[34:39] You understand. She, she had sex. 你懂的 不是处女
[34:41] You keep it secret. 你就得保密
[34:43] If you go to a party 如果你去参加一个聚会
[34:44] or a cultural thing too controversial, 或是什么很有争议文化活动
[34:46] keep it secret. 也得保密
[34:48] You don’t want to fast during Ramadan? 你不想在斋月期间禁食
[34:50] Eat in secret. 那就偷偷地吃
[34:52] It’s the way of life here. 这就是这里的生活方式
[34:54] Like a second nature. 就像第二天性
[35:43] Rachel? 瑞秋
[35:45] Hi. 你好
[35:46] I wanted to see if, um… 我就想问问
[35:48] Do you wanna have tea? 你想喝茶吗
[35:56] Are you okay? 你没事吧
[35:59] Oh, yes. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[36:00] I’m just a bit dizzy. It’s the weather. 我只是有点头晕 是天气的原因
[36:03] Always happens to me. 我老是会这样
[36:11] It’s the man from the upstairs. 是楼上的那个人
[36:13] His son is a criminal. 他的儿子是个罪犯
[36:15] He often comes here to hide. 他经常躲在这里
[36:58] Hello? 喂
[36:59] There’s a party tonight. 今晚有个聚会
[37:01] Like the one I told you of. 就是我之前提到的那种
[37:03] Will you come? 你会来吗
[37:05] Just like that, huh? 那种啊
[37:06] I will pick you up. 我来接你
[37:08] My friends want to meet you. 我的朋友想见见你
[37:17] I didn’t know I could dress like that. 我不知道自己可以穿成那样
[37:20] Hey! 你们好啊
[37:29] This is my friend Rachel. 这是我朋友瑞秋
[37:30] Rachel, this is Aarmeen. 瑞秋 这位是阿尔梅恩
[37:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[37:35] – This is Bita. – Nice to meet you. -这位是碧塔 -很高兴认识你
[37:37] Yeah. 我也是
[37:41] What? 她说什么
[37:45] These are my childhood friends, 这些是我儿时的朋友
[37:47] – Nawser and Zoya. – Nice to meet you. -纳瑟和卓娅 -很高兴认识你
[37:49] This is Rachel? Salaam. 这就是瑞秋吗 我是萨拉姆
[37:50] Welcome. Nice to meet you. 欢迎 很高兴认识你
[38:00] Oh, I don’t want that. 不 我不想要这个
[38:02] No, no, really. 不 不 真的不要
[38:04] Rachel. 瑞秋
[38:05] Everyone does. 每个人都吃了
[38:06] – No, I’m, I’m good. – Just one. -不 我不用了 -就吃一片
[38:10] If you insist, I’m leaving. 如果你坚持的话 那我走了
[38:13] Okay. 好吧
[38:19] Another one? 再来一杯吗
[38:21] It’s my first time having alcohol in Iran. 这是我第一次在伊朗喝酒
[38:25] Drinking is illegal here, right? 喝酒在这里是违法的 对吧
[38:28] Your ecstasy dealer is also your alcohol dealer. 卖摇头丸的人那里也有酒卖
[39:06] Like this guy with the hat, they dance. 像这个戴帽子的家伙 他们跳舞
[39:10] I’ll go. 我也跳
[42:04] Good morning. 早上好
[42:09] Is this your brother? 这是你哥哥吗
[42:45] What do you care? 你关心个什么
[42:54] Your father called the embassy. 你父亲给大使馆打电话了
[42:57] Started asking questions. 开始问一些问题
[43:00] So I had to talk to him. 所以我不得不和他谈谈
[43:01] Explain everything. 解释一切
[43:05] You did what? 你做了什么
[43:08] That’s private, Thomas, all right? 托马斯 这是私事 好吗
[43:10] And that’s none of your goddamn business. 而且根本他妈不关你的事
[43:14] He told me you’re not adopted. 他告诉我你不是被收养的
[43:23] That was just a game, Thomas. 那只是个游戏 托马斯
[43:26] A stupid game I used to play as a teenager. 我小时候常玩的愚蠢游戏
[43:27] It’s nothing. 没什么的
[43:29] You said in your file that you’re adopted. 你在档案里填的是你是被收养的
[43:32] I didn’t mean to lie. 我不是有意说谎的
[43:34] It’s just something my friend and I used to say in school. 这只是我和朋友在学校过去常说的话
[43:36] And I’m sure it was written somewhere. 我相信在某个地方肯定有记录
[43:37] So I just automatically– 所以我只是下意识的就
[43:38] So from a teenager till now, 所以从十几岁到现在
[43:40] a grown woman, 一名成年女性
[43:43] you are still saying you are adopted? 你还在说你是被收养的吗
[43:44] – So what? – So what? -那又怎样 -那又怎样
[43:47] You told me you’re adopted. 你跟我说你是被收养的
[43:49] You basically told this organization 基本上等于跟这个组织说
[43:50] that you are adopted. 你是被收养的
[43:52] When I started working for the Mossad, 我刚开始为摩萨德工作时
[43:53] all I did was… 所有我要做的就是
[43:55] They just used my name to rent apartments in Berlin. 他们只是用我的名字在柏林租公寓
[43:58] All right? I never imagined it would go this far. 好吗 我从没想过我会走这么远
[44:01] It was just a stupid lie. 那只是个愚蠢的谎言
[44:02] That you’re still telling now. 你现在还在这么说
[44:03] – Yes. – Why? -对 -为什么
[44:08] I don’t have anything else to say to that. 对此我没什么好说的
[44:09] God, and you don’t even seem bothered 天啊 你甚至一点也不在意
[44:11] that, one, you didn’t inform 首先 你没有把
[44:13] family member of your association with us, 你为我们工作的事告诉你的家人
[44:15] which you said you would do. 这一点你说过会去做的
[44:16] And, two, you’ve lied about something pretty major 第二 你在个人背景很重要的方面
[44:18] to do with your background. 撒了谎
[44:20] Now, this job is all about 现在 这份工作就是
[44:21] being able to be completely honest 对你应该信任的人
[44:22] with the people you’re supposed to trust. 要完全坦诚
[44:24] You can lie to the world, 你可以对全世界撒谎
[44:25] but in here, you tell the truth. 但在这里 你要说实话
[44:27] To this organization, you tell the truth. 对这个组织 你要说实话
[44:29] And to me, you tell the truth. 对我 你要说实话
[44:31] ‘Cause even shitty, little details like this, 因此即使像这样无关紧要的小细节
[44:32] it all matters, 都很重要
[44:34] because I have to trust you. 因为我必须相信你
[44:35] I have to completely trust you. 我必须完全信任你
[44:42] You’re right. 你说得对
[44:51] I’m sleeping with Farhad. 我和法哈德睡了
[44:54] You’re what? 你说什么
[44:56] I slept with him. 我和他睡过了
[44:58] I mean I’m still sleeping with him, but… 我现在还在与他睡 但
[45:01] You were just supposed to tutor him! 你应该是担任他的私人教师
[45:04] You didn’t report this. 你没报告过这个
[45:06] I’m reporting it now. 我现在就在报告
[45:09] That was a key moment. 那是个关键时刻
[45:11] We suddenly realized we couldn’t control her fully. 我们突然意识到我们无法完全控制她
[45:13] And she wanted to make that point. 她想让我们知道这点
[45:14] She was like, “If I wanna sleep with the guy, 她就像是 “我想和谁睡
[45:16] I’ll sleep with the guy.” She had a life there. 就和谁睡” 那里有她的生活
[45:18] So what do you do? 所以你会怎么做
[45:19] You let her dictate like that? 你就任由她那样我行我素吗
[45:20] You tolerate a relationship 你是容忍一段
[45:21] you have absolutely no handle on? 你完全无法掌控的关系
[45:23] Or you pull her out? Lose everything? 还是把她撤出来 前功尽弃
[45:26] What do you do? 你会怎么做
[45:45] Especially not with her. 特别是她不参与
[45:46] What do you mean “not with her”? 什么叫“她不参与”
[45:48] She was just supposed to give the guy private lessons. 她只应该给那个人上私人课
[45:49] We all know what she was supposed to do. 我们都知道她应该干什么
[45:51] The question is what… 问题是
[46:00] I’ll handle it. 我会处理的
[46:04] Are they gonna start doubting me? 他们开始怀疑我了吗
[46:06] Of course not. 当然不会
[46:07] They just don’t like surprises. 他们只是不喜欢惊喜
[46:15] You’re so good at giving away nothing. 你真是擅长锲而不舍
[46:18] Did you bring him to your apartment? 你带他去你公寓了吗
[46:22] No, we went to a party and back to his place. 不 我们参加派对然后回了他的住处
[46:30] So tell me something about him. 和我说说他的事
[46:34] He wears more cosmetics than I do. 他妆画得比我浓
[46:42] Razavi Electronics 我们开始接近拉扎维电子时
[46:44] was a legit company when we started. 它是家合法公司
[46:47] Farhad Razavi, 法哈德·拉扎维
[46:48] we took him for a lightweight, 我们以为他是一个小人物
[46:49] a rich playboy. 一个有钱的花花公子
[46:51] But we discovered that when the Iranians 但我们发现当伊朗人
[46:52] try to buy a restricted technology, 打算购买一项限制性技术时
[46:54] they like doing it through legit companies. 他们喜欢通过合法公司购买
[46:56] So we started steering a lot of offers towards Razavi. 因此我们开始把很多订单介绍给拉扎维
[47:16] This was all part 这就是
[47:17] of operation “Business as Usual.” “照常营业”行动的所有内容
[47:19] We were grooming Razavi Electronics 我们把拉扎维电子
[47:21] to become an unwitting middleman 培养成我们与伊朗情报机构之间
[47:23] between us and the Iranian Secret Service. 不知情的中间人
[47:27] For that, we needed to infiltrate their internal network. 为此 我们需要侵入他们的内部网络
[47:30] It’s a pretty simple task given they were a civilian company. 他们是民营公司 所以这很容易
[47:35] Oh, I’m sorry, I got lost. 抱歉 我迷路了
[47:37] Do you know where the exit is? 你知道出口在哪吗
[47:39] – It’s there. – Oh. -在那里 -好
[47:41] Thank you. 谢谢
[47:42] So? 所以呢
[47:45] Can you do this work? 你能干这活吗
[47:47] Is that you? 这是你吗
[47:49] How old? 那时你多大
[47:52] How much do you want per hour? 你想要多少时薪
[47:57] Call me a cab? 能帮我叫辆出租吗
[47:59] I will drive you. 我开车送你
[48:00] Can you wait five minutes? 你能等我五分钟吗
[48:02] I’ll wait for you outside. I need some air. 我在外面等你 我需要新鲜空气
[48:07] Are people looking at me? 人们在盯着我看吗
[48:10] Is it okay for an unmarried man and an unmarried woman 未婚男女被看见在一起
[48:12] to be seen together? 没问题吗
[48:14] Please, stop worrying about this. 请别担心这个
[48:15] Nobody cares. 没人在乎
[48:16] Okay. 好的
[48:34] That flag in your booth, 你岗亭里的旗子
[48:37] is it Azerbaijan? 是阿塞拜疆国旗吗
[48:41] You know the flag? 你认识这旗子吗
[48:42] Yeah. 是的
[48:44] Never been there. 但我从没去过那里
[48:47] Once, I lived there, for many years. 我曾在那里 生活了很多年
[48:51] Can I try your brand? 我能试试你这个牌子的吗
[48:53] It’s strong. 这个很呛人
[48:58] Thank you. 谢谢
[49:34] Shit. 该死
[49:36] If he didn’t give me so much… 如果他没给我那么多活
[49:38] …I would have finished my day 30 minutes before. 我30分钟前就该下班了
[49:41] I’m sorry. 对不起
[49:42] What’s… 这什么是意思
[49:43] It’s too much politeness, 就是太过礼貌了
[49:45] too much flattery. 太拍马屁了
[49:46] “How can I ever thank you? “我该怎么感谢你
[49:49] I would never dream to trouble you.” 我从没想要麻烦你”
[49:51] Yeah, I’ve wasted half my day on this. 我有半天时间都浪费在这个上面
[50:25] “How can I ever thank you? “我该怎么感谢你
[50:27] I would never dream to trouble you.” 我从没想要麻烦你”
[50:55] Are you here by yourself all night? 你整晚都是一个人在这里吗
[51:03] That is what I’m good for. 我就擅长这个
[51:05] Smoking and… 吸烟和
[51:07] letting the time pass. 打发时间
[51:10] My mom always used to say… 我妈过去总说
[51:13] She died of cancer. 她死于癌症
[51:15] She always used to say that we let time slip. 她过去总说我们虚度光阴
[51:18] You know, let it pass us by. 就是 让时间流逝
[51:21] My brother, same thing. 我弟弟 也是一样
[51:23] He is younger, he is going to die soon. 他比我小 很快就要死了
[51:27] And all he wants is more time. 他只想要更多时间
[51:31] And I have all the time. 而我有一大把时间
[51:33] Too much. 太多了
[51:34] I don’t need it. 我不需要
[51:35] Yeah, well… 是的
[51:38] A person who knows they’re about to die, 一个人知道自己要死了
[51:39] that’s the worst. 那是最糟糕的
[51:41] Best to die like that. 最好像那样死去
[51:44] Yes. 是的
[51:49] Why only have two guards? 为什么只有两名守卫
[51:51] You know, switch, play backgammon… 比如 轮班 一起玩十五子棋
[51:54] Money. 因为钱
[51:55] Just me. 所以只有我
[54:20] Yes. Got it! 好 搞定了
[54:22] Yes! 太棒了
[54:31] 拉扎维电子的主服务器 正在运行更新
[54:31] 组装线控制器 正在运行更新
[55:02] Shit. 该死
[56:13] Shit. 真该死
[57:04] Oh, Nima. 尼姆
[57:06] You scared me. 你吓到我了
[57:07] I got locked in the bathroom after work today. 下班后我被锁在卫生间了
[57:09] Just got out. 我刚出来
[57:11] I’m gonna tell Farhad about it tomorrow. 我明天会告诉法哈德
[57:13] Have a good night. 晚安
[57:25] Shit! 该死
[57:53] 你是一切的中心和核心 和我们共进午餐的人 致感谢和敬意
[58:14] Asleep already? 已经睡了吗
[58:18] Almost. 快了
[58:19] Everything okay? 一切都好吗
[58:21] Maybe you want to come over? 你想过来吗
[58:25] I’m tired, you know. 我累了
[58:26] I have that early makeup class tomorrow. 我明天一早有化妆课
[58:29] That fucking class you missed. 那个你翘过的课
[58:31] How much time must I hear about this? 你这个课还得上多久
[58:32] See you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[58:35] Yes, okay. 那好吧
[1:01:10] I’m sorry. 对不起
[1:01:42] Hello? 喂
[1:01:45] Yeah, I’m working on it. 是的 我正在处理
[1:01:49] I need a minute, Ronnie, all right? 罗尼 给我点时间 好吗
[1:01:50] Back off. 稍安勿躁
[1:02:03] You know, they’re waiting for us. 你知道 他们在等我们
[1:02:07] You’re trying to make a fool of me? 你是在耍我吗
[1:02:09] Maybe you are a fool. 也许你就是个笨蛋
[1:02:11] Maybe you all are. 也许你们都是
[1:02:13] Excuse me? 你说什么
[1:02:20] Why didn’t anyone tell me 为什么没人告诉我
[1:02:21] that the system, like any Windows system, 那个系统像所有Windows系统一样
[1:02:23] might try an automatic update? 会自动更新
[1:02:26] You know, I follow your protocols 我以为你什么都知道
[1:02:28] like a fucking robot assuming you know everything. 我像个该死的机器人一样听从你的指令
[1:02:30] But you don’t. 但是你不是什么都知道
[1:02:32] I reviewed all the data From sigint. 我看过信号情报里的所有数据
[1:02:34] Everyone is sure the guard OD’d. 所有人都确信那个警卫是吸毒过量
[1:02:36] Police, Razavi Electronics, everyone. 警察 拉扎维电子公司 所有人
[1:02:40] That’s not what I mean. 这不是我想说的
[1:02:42] This is war. 这是战争
[1:02:44] No, it’s not like war. It is war. 不 不是像战争 这就是战争
[1:02:45] And in war, innocent people die. 而在战争中 天真的人会死
[1:02:54] Look. 听着
[1:02:55] If we… 如果我们
[1:03:00] If we were in that meeting, you would understand 如果我们参加了这个会议 你就会明白
[1:03:02] the significance of what you’ve done 你所做的有多么重要
[1:03:04] and how everyone appreciates it. 大家对此都很感激
[1:03:06] I am really impressed 你应对突发情况的能力
[1:03:07] by your ability to cope with unexpected situations. 真是让我印象深刻
[1:03:11] That’s the reason we’re able to let you be out there alone. 这就是我们能让你独自在那里的原因
[1:03:18] How’s your Hebrew? 你的希伯来语怎么样
[1:03:20] What? 什么
[1:03:21] It’s shit. 一团糟
[1:03:24] They take the piss out of me when I speak it, 我一讲希伯来语他们就取笑我
[1:03:26] so I don’t. 所以我不说
[1:03:27] Is that why they assigned you to me? 这就是他们把你指派给我的原因吗
[1:03:30] The outsiders? 因为是外来人
[1:03:32] A British Jew living in Germany. 一个住在德国的英国籍犹太人
[1:03:33] Working for a country that’s not his. 为别的国家效力
[1:03:46] How does someone with such a tenuous connection to Israel 一个和以色列的事业联系如此微弱的人
[1:03:48] to the cause, get to be at the heart 是怎么逐渐成为
[1:03:51] of one of the most sensitive operations? 最敏感行动的核心
[1:03:52] Not tenuous. Not tenuous. 不是微弱 绝对不是微弱
[1:03:54] Unusual. 是与众不同
[1:03:55] You’re all doing what they’ve been doing 你在做他们过去一直在做的
[1:03:57] all along. 事情
[1:03:58] Thinking of her a foreigner 把她当成是个可利用的外国人
[1:03:59] that we can use and not one of us. 而且不是我们中一员
[1:04:01] Am i? 是吗
[1:04:02] She didn’t get to a sensitive place. 她没有接触过敏感的区域
[1:04:04] It became a sensitive place because she was there. 因为她的存在 那里变成了一个敏感的区域
[1:04:06] We were selling the Iranian Government 我们当时在向伊朗政府贩卖
[1:04:08] nuclear technology. 核技术
[1:04:10] Defective components. 有缺陷的组件
[1:04:11] Components with tracking devices. 安装着追踪设备的组件
[1:04:12] It became the central arena because of her. 因为她 那里成了核心活动区
[1:04:14] Because of us. Because of my work with her. 因为我们 因为我与她的工作
[1:05:38] Fuck. 该死
[1:05:47] Remember when we were at the party in Niavaran? 还记得我们在尼亚瓦兰的派对吗
[1:05:50] When I was dancing, 我跳舞的时
[1:05:51] you were talking to this lady in a gold dress. 你在和一位穿金色裙子的女士说话
[1:05:55] Do you know her? 你认识她吗
[1:05:57] I wanted to ask her something. 我有点事情想问她
[1:05:59] I don’t know these people. 我不认识这些人
[1:06:00] You don’t know them? 你不认识他们吗
[1:06:02] You sure? 你确定
[1:06:03] Maybe they are friends of Nawser’s. 也许他们是纳瑟的朋友
[1:06:05] I don’t know. 我不知道
[1:06:15] What are you asking? 你刚才在问什么
[1:06:17] Hey, calm down. 冷静点
[1:06:18] We’re gonna get there. 我们会到那里的
[1:06:19] Yeah. 好
[1:06:26] You look very nice. 你看起来很帅
[1:06:28] Your hair is perfect. 你的发型很完美
[1:06:34] What are you doing? Stop it. 你在干什么呢 住手
[1:06:36] Stop it… 别这样
[1:06:38] Whatever you do, 无论你做什么
[1:06:39] don’t speak to my sisters. All right? 别和我的姐妹们说话 好吗
[1:06:41] No, I’m serious. Don’t even listen to them. 别理她们 真的 别听她们说什么
[1:06:45] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:06:46] Hi. 你好
[1:06:48] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -初次见面很高兴
[1:06:50] Hello. 你好
[1:06:58] This is Rachel. 这是瑞秋
[1:06:59] Rachel, this is Roya, Nasim. 瑞秋 这是罗亚和纳西姆.
[1:07:02] – Shiva, my sister. – Nice to meet you. -希瓦 我妹 -很高兴见到你
[1:07:03] This is Maryam, Farid’s wife. 这是玛丽亚姆 法里德的妻子.
[1:07:05] Farid is my older brother. 法里德是我哥
[1:07:07] He is, uh… over there. 他在 那里
[1:07:11] Okay, uh, I have to go for one minute, okay? 好了 我得过去一下 好吗
[1:07:15] Hi. So glad to finally meet you. 你好 很高兴终于见到你了
[1:07:18] We thought he was hiding you. 我们都以为他把你藏起来了
[1:07:20] – You are from Canada, right? – Yes. -你是加拿大人吗 -对
[1:07:24] Don’t mind them, they always do that. 别理他们 他们总这样
[1:07:32] She asks if you teach at Ali’s school? 她问 你是不是在阿里的学校教书
[1:07:34] Yes. Oh, you’re Ali’s mom? 是 你是阿里的妈妈
[1:07:41] She says that Ali told her 她说 阿里告诉她
[1:07:43] that you teach him sometimes afternoon. 你下午有时会辅导他功课
[1:07:45] Hm. So she wants to thank you. 所以她想谢谢你
[1:07:49] He’s a great kid. 他是个好孩子
[1:07:53] You know who is that, right? 你知道那是谁吗
[1:07:55] No, should I? 不知道 我应该知道吗
[1:07:57] Farhad’s ex-wife. 她是法哈德的前妻
[1:07:58] Well, I’m not surprised she’s here. 她在这里我并不惊讶
[1:08:00] Because her family is friends with the groom. 因为她的家族是新郎的朋友
[1:08:07] She and Farhad… very bad divorce. 她和法哈德 非常难看的离婚
[1:08:17] He is asking if she would marry him 他在问她是否愿意
[1:08:20] for 1,000 gold coins 为了1000金币
[1:08:22] and a truck full of flowers. 和一辆装满鲜花的车嫁给他
[1:08:31] The Meriye, it’s like a gift from the groom to the bride. 梅里耶 就像是新郎给新娘的一个礼物
[1:08:35] She can ask it whenever she wants. 她随时都可以要它
[1:08:39] She answers after the third time. 她在第三次后回答
[1:08:43] She says, “With the permission of my parents 她说 “在我父母
[1:08:45] and my grandparents… Yes.” 和我祖父母的准许下 我愿意”
[1:08:56] You didn’t tell me you were divorced. 你没告诉过我你离过婚
[1:09:01] I don’t like to speak of it. 我不想说这件事
[1:09:04] Did you know she was gonna be here? 你之前知道她会来吗
[1:09:07] Is that why you wanted me to come? 这就是你希望我来的原因吗
[1:09:12] I don’t mind. 我不介意
[1:09:14] I want her to know you’re taken. 我就想让她知道你已经有女朋友了
[1:09:23] It’s not just her, no. It’s her whole family. 不仅是她 不是 而是她整个家族
[1:09:26] They… They don’t stop calling me. 他们 他们不停地给我打电话
[1:09:28] Are you having a good time? 你玩得开心吗
[1:09:29] Yeah. 是
[1:09:31] Good. 那就好
[1:09:33] Why did you argue with your brother? 你为什么和你哥吵架
[1:09:36] He’s older. 他更年长
[1:09:38] You understand. In Iran, that matters. 你知道 在伊朗 这很重要
[1:09:40] So he is, uh… 所以他
[1:09:42] He’s in charge of the family company and… 他负责家族企业
[1:09:44] He’s always away. I do all the work. 而他总不在 是我在干所有的活
[1:09:47] And somehow, still, he managed to 不知为什么 他仍然
[1:09:50] treat me like an employee. 当我是名雇员
[1:09:53] I don’t want to talk about this. Come on. 我不想说这个 来吧
[1:09:55] You want something? I get you chai, 你想要点什么 我去给你拿茶
[1:09:57] gaz… I serve you. It’s okay. 牛轧糖 我给你拿 没关系
[1:09:58] No. No, really. 不 不用 真的
[1:09:59] I have to tell you something. 我得跟你说件事
[1:10:02] I have to fly tomorrow to visit my father. 我明天要坐飞机去看我爸
[1:10:06] You went to Europe about three weeks ago. 你三个周前去过欧洲
[1:10:07] I know. I know, but, um… 我知道 我知道 但
[1:10:09] They found some stones in his kidney 他得了肾结石
[1:10:11] and, he’s doing some sort of treatment. 现在正在做某类治疗
[1:10:13] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:10:15] I just learned. 我刚刚知道
[1:10:17] I think he’s gonna be okay. But, you know… 我觉得他会没事 但是你知道
[1:10:19] I should go. 我应该去
[1:10:21] You don’t speak of him very much, you know. 你不经常提起他
[1:10:29] You’re from a good family. You wouldn’t understand. 你出身于一个好的家庭 你不会明白
[1:10:41] He’s very cold, my father. 我父亲 非常冷漠
[1:10:43] Always has been. 他一直都是这样
[1:10:46] You know, even after my mother died, 哪怕在我母亲去世后
[1:10:48] it was just him and me, and… 就剩我和他相依为命
[1:10:51] He was very strict. 他对我非常严格
[1:10:54] Ridiculed everything I did, you know? 嘲讽我做过的每一件事
[1:10:57] I felt like I had to lie all the time and… 我觉得我必须一直撒谎
[1:11:01] And I would start living in my head. 我开始活在自己的想象中
[1:11:06] I got so angry at one point, 我一度感到非常愤怒
[1:11:08] even after my mother died that I’d… 甚至在我母亲去世后 我想的都是
[1:11:10] say, “How could you marry him?” “你怎么可以嫁给他”
[1:11:12] You know? How could you marry him and just… 怎么可以 嫁给了他却又
[1:11:16] leave me with him. 把我丢给他
[1:12:24] You’re flying to Turkey next to the Iranian border. 你将飞往伊朗边境附近的土耳其地区
[1:12:27] My team will join. 我的小队会接应你
[1:12:28] You’re going to drive a payload into the country. 你需要开车押送一批货物入境
[1:12:32] – Drive? – Mm-hm. -我开车吗 -没错
[1:12:34] Through the mountains. 走山路
[1:12:38] What’s the payload? 运送的是什么东西
[1:12:39] Five devices. 五台装置
[1:12:41] Flora Halles. 芙罗拉·海利斯
[1:12:44] German archeologist. 德国考古学家
[1:12:45] Same age as you. Similar build. 和你年纪相仿 体型相似
[1:12:46] She’s worked in Iran multiple times. 在伊朗工作过数次
[1:12:48] That will be your cover 把东西送到德黑兰之前
[1:12:49] until you drop the car in Tehran. 你就用这个身份
[1:12:52] Driving bombs into Iran? 载着炸弹去伊朗
[1:12:55] It’s your job to protect me 你的职责是保护我
[1:12:56] from things I shouldn’t be doing. 让我不用做我不该做的事
[1:12:57] God, it’s a simple drive 老天 开个车而已
[1:12:59] on a route that we often use. 更何况这条路线我们经常跑
[1:13:00] It shouldn’t be a big deal. 不会有事的
[1:13:01] It’s a fucking huge deal! 当然有
[1:13:03] Because I shouldn’t be doing this. 因为我不该做这个
[1:13:07] What do you want? 你想怎么样
[1:13:08] You wanna leave Iran? 你想离开伊朗吗
[1:13:17] You sent a woman there, 你派个女人过去
[1:13:18] and everything’s about that. 做这做那
[1:13:20] But it’s never discussed or spoken about. 但是从来没人讨论或说起过
[1:13:22] What do you mean? 你什么意思
[1:13:26] I’m pregnant, Thomas. 我怀孕了 托马斯
[1:13:33] You have a protocol for that? 对此你也有操作指令吗
[1:13:38] Why didn’t you say anything? 你之前怎么不说
[1:13:39] I don’t want it on their feed. 我不想让他们说三道四
[1:13:42] I don’t want all these fucking people to discuss it. 不想让这帮蠢货议论这事
[1:13:47] I need your help, Thomas. 我需要你的帮助 托马斯
[1:13:49] Quietly. 私底下的帮助
[1:13:50] – Rachel, I have to report this. – You can’t. -瑞秋 我必须上报这件事 -不行
[1:13:52] They’re gonna yank you. 他们会炒了你
[1:13:53] They’re just looking for an excuse. 他们只是需要一个借口
[1:13:55] Well, so why are you even telling me? 那你为什么要告诉我
[1:13:56] Why? 为什么
[1:13:59] You’re unbelievable. What do you think I’m doing? 你简直是 你觉得是为什么
[1:14:01] I’m talking to you as a friend. 我是以朋友的身份在跟你说
[1:14:13] Thanks. 谢谢
[1:14:44] So she got you to lie for her 所以她让你为她撒谎
[1:14:46] and you proceeded with it? 然后你就这么做了
[1:14:48] Ops are always doing that sort of stuff. 特工们经常做这种事
[1:14:49] “Prove you’re on my side” kind of thing. “证明你站在我这边”之类的
[1:14:51] She wanted me to transgress for her. 她希望我为了她违规
[1:14:53] – Aren’t you downplaying this? – Downplaying it? -你是在淡化这事的严重性吗 -淡化
[1:14:54] You know I was on a path… 我知道自己走在一条小路上
[1:14:57] I knew right then and there 我当时就知道
[1:14:58] it could destroy my whole career. 我的整个职业生涯都会毁在这上
[1:14:59] And yet you did it. 可你还是照做了
[1:15:01] Yes, I did it. 没错 我是照做了
[1:15:06] Okay. 还行
[1:15:11] She had some personal stuff to take care of. 她有点私事需要处理
[1:15:18] Have you told her we’re gonna run Farhad directly? 你告诉她我们要直接接触法哈德了吗
[1:15:21] And do you really think that now is a good time to tell her? 你真的觉得现在是告诉她的好时机吗
[1:15:24] She’ll need some time to get used to the idea. 她需要时间去适应
[1:15:27] Can you guarantee she’ll help recruit him 你能保证当她意识到自己被撤出行动
[1:15:29] once she realizes she’s on her way out? 还会帮我们招募法哈德吗
[1:15:31] – Sorry… – No need to look at him. -什么 -不用看他
[1:15:32] Look at me. I’m gonna head “Business as Usual” 看着我 我要当”照常营业”的领导了
[1:15:34] starting next month. 下个月开始上任
[1:15:35] Just don’t tell anyone. 别告诉别人
[1:15:37] Hasn’t been announced yet. 还没有公布
[1:15:44] The decision to pull her out changed everything. 把她从任务中撤出来的决定改变了一切
[1:15:47] She would never have been given 否则她不会接到
[1:15:48] the Turkey Border Mission otherwise. 去土耳其边境这样的任务
[1:15:50] It was as if they wanted to signal to her, to me, 就好像他们想告诉告诉她 和我
[1:15:52] that this chapter was over. 该翻篇了
[1:16:04] This is Gulal. 这是古拉尔
[1:16:06] He and another driver will wait for you at this point. 他和另外一名司机会在这里等你
[1:16:10] It’s in your GPS. 地点已经在你的GPS上了
[1:16:12] Right here by this well. 就在这口井边
[1:16:14] He’d want to see that you came alone. 他希望你主动走过去
[1:16:17] The code is, “Archeology is good in Iran.” 暗号是”伊朗的考古学很不错”
[1:16:22] They’ll drive you through the mountains 他们会开车带你走山路
[1:16:24] to the Iranian side. 进入伊朗境内
[1:16:25] Off-road through here. 从这里开始走山路
[1:16:27] There’s no physical borders. 没有实体的国境线
[1:16:29] He’s from a family of Kurdish smugglers we trust. 他来自我们信任的一个库尔德走私犯家族
[1:16:33] We timed the operation 我们已经计算好了行动时间
[1:16:34] so you won’t intercept the Iranian Border Patrol. 帮你避开伊朗边境巡逻队
[1:16:37] But, if you do, 但 如果你遇上了
[1:16:39] they’ll deal with it. 他们会处理
[1:16:41] They’ll hide you. Bribe them. 他们会把你藏起来 贿赂巡逻队
[1:16:42] They do it all the time. 他们一直都是这样做的
[1:16:46] All right. 好的
[1:16:55] Two on this door, three on the other. 两颗在这侧车门 三颗在另一侧
[1:16:58] Do I leave the keys in the car? 我把钥匙留在车里吗
[1:16:59] Yes. 对
[1:17:01] The people pick it up. We’ll take it from there. 那边有人接应 我们从那边拿
[1:17:06] Good luck. 一切顺利
[1:20:20] What’s your name? 你叫什么名字
[1:20:28] What’s your name? 你叫什么名字
[1:20:56] What’s your name? Hey! 你叫什么名字
[1:20:58] What’s your name? 你叫什么名字
[1:20:59] – No! – “Good at Iran.” -别动 -“在伊朗很好”
[1:21:01] “Archeology good in Iran.” “伊朗的考古学很不错”
[1:21:34] Iran. 那边就是伊朗了
[1:21:48] What is it? 怎么了
[1:22:00] What’s going on? 发生什么事了
[1:22:12] What’s going on? 发生什么事了
[1:22:14] Army Iran. 伊朗军队
[1:22:15] Army Iran. 伊朗军队
[1:22:16] Go, go, go. 走 走 快走
[1:22:18] Go where? 去哪里
[1:22:22] Go here. 来这边
[1:22:24] – Go here! – I’m not going in there. -这边 -我不进去
[1:22:25] – Go here. – I’m not going in there! -进去 -我才不要进去
[1:22:27] Go here. Army Iran. 快进来 有伊朗军队
[1:22:28] Go here, go! Go here! 快过来 快 快点
[1:22:58] Get out. 滚出去
[1:23:00] Get… No! 滚 别进来
[1:23:02] No! 不要
[1:25:03] Stop the car! Stop the car! 停车 停车
[1:25:05] Stop the… 停下
[1:26:35] Damn. 妈的
[1:26:46] Fuck. 该死
[1:26:51] Fuck. 该死
[1:28:20] Was I talking in my sleep? 我睡着的时候说梦话了吗
[1:28:23] Are you giving me sleeping pills? 你给我吃安眠药了
[1:28:31] Farhad! 法哈德
[1:28:33] Farhad! 法哈德
[1:28:35] Rachel? 瑞秋
[1:28:45] How did this happen? 发生了什么事
[1:28:48] They don’t know anything. 这些人一问三不知
[1:28:50] A bicycle ran into me in Germany. 我在德国时被自行车撞了
[1:28:53] Ugh, I didn’t think it was gonna be this bad. 没想到会这么严重
[1:28:56] You had some internal bleeding. 你有点内出血
[1:28:58] You’re lucky you had a Razavi card on you. 幸亏你身上带着一张拉扎维公司的卡
[1:29:00] They called me. 他们才能联系到我
[1:29:08] Hm, you’re going to love this. 这个你肯定会喜欢的
[1:29:12] How does this work? 这个怎么弄起来
[1:29:24] What is it? 怎么了
[1:29:26] Bombings. 是爆炸
[1:29:28] Iranian scientists of the nuclear… 针对伊朗原子能方面的科学家
[1:29:30] – Scientists? – Yeah. -科学家 -对
[1:29:31] Two different locations in Tehran. 在德黑兰的两个不同的地方
[1:29:40] Fuck. 妈的
[1:29:42] What? 怎么了
[1:29:43] The scientists were with their families. 这些科学家当时正跟家人在一起
[1:29:45] Two children died. 两个孩子死了
[1:30:34] What is it? 怎么了
[1:30:36] – You’re shaking. – This fucking hospital. -你在发抖 -这个破医院
[1:30:38] I can’t take this anymore. 我再也受不了了
[1:30:41] I hate the smell. 我讨厌这个味道
[1:30:43] I can’t… 我不行
[1:30:45] I can’t do this anymore. 我受不了了
[1:30:47] Farhad… 法哈德
[1:30:50] This is not… 这不是
[1:30:52] What’s wrong? 哪里难受吗
[1:30:53] I’m not… 我不是
[1:30:55] This is… 这是
[1:30:56] I can’t do this… 我受不了了
[1:30:57] I can’t do this anymore. 我再也受不了了
[1:31:05] What, what, what? 怎么了 怎么了
[1:31:06] What is it? 出什么事了
[1:31:09] What is it? 到底怎么了
[1:32:17] How is your father? 你父亲怎么样了
[1:32:21] He’s fine. 他挺好
[1:32:22] Yeah, much better. 好多了
[1:32:25] When is the next time you’ll visit him? 你下次什么时候去看他
[1:32:29] Don’t know. A few weeks. 不知道 过几周吧
[1:32:31] Why? 怎么了
[1:32:34] We are constantly getting offers now 我们现在经常接到来自比利时和德国
[1:32:37] to expand our business from Belgium, Germany. 拓展业务的合作机会
[1:32:43] But, my brother, he doesn’t like the risk 可是我哥觉得太冒险了
[1:32:47] because of the sanctions. 因为制裁
[1:32:49] But these sanctions, they’re even on 因为这些制裁 我们甚至连
[1:32:51] chips you need in a goddamn toaster oven. 烤箱的电阻片都买不到
[1:32:55] The world is so hypocrite about this. 这个世界简直是虚伪
[1:32:58] It’s okay for Israel and America to blow up children, 以色列和美国可以炸死我们的小孩
[1:33:01] but we can’t have the components for, uh… medical equipment. 我们却连医疗设备的零件都不能买
[1:33:09] You can help me. 你可以帮我
[1:33:11] Me? 我吗
[1:33:16] Next time you’re in Europe, 下次你去欧洲的时候
[1:33:18] pick up some things for us. 帮我们带点东西
[1:33:21] – Farhad… – No, no, no. -法哈德 -不 不是
[1:33:22] Computer chips. 是电脑芯片
[1:33:25] They, they look at you, Australian passport, 他们看到你 拿着澳大利亚护照
[1:33:27] they’re not gonna bother you. 是不会查你的
[1:33:31] Please don’t ask me to do this. 别让我做这种事
[1:33:33] Nobody will stop you. 没有人会查你的
[1:33:35] And, if they do, we deal with it. 如果有人查 我们会处理的
[1:33:37] I’m not worried about me. 我不是在担心我
[1:33:44] I don’t think you should get into this. 我是希望你不要卷进这些事里
[1:33:46] Don’t you trust me 你不相信我吗
[1:33:47] when I tell you something is okay? 我都说了不会有事的
[1:33:53] I tell you… 我说了
[1:33:56] It is okay. 不会有事的
[1:34:45] The laptop you brought 你拿来的笔记本电脑
[1:34:46] houses 20 logic controllers 搭载20个逻辑控制器
[1:34:48] with our version of the STEP 7 Software. 用的是我们STEP7软件的版本
[1:34:51] We started circulating them in the black market since February. 我们二月份开始在黑市上流通它们
[1:34:56] What’s the story he’s telling you? 他怎么跟你说的
[1:34:59] That it’s for medical equipment. 这是用在医疗设备上的
[1:35:01] Good. 很好
[1:35:06] So he’s in the business now. 所以他现在干这个了吗
[1:35:10] You need to find a way to bring him here. 你需要想办法带他过来
[1:35:12] Here? To Leipzig? 来这里 到莱比锡来吗
[1:35:15] Why? 为什么
[1:35:18] I mean, why would he? 为什么是他
[1:35:20] The whole point is that 现在不就是因为我
[1:35:21] I carry that stuff for him, right? 帮他带了那东西吗
[1:35:25] He’s not cut out for this. 他不适合做这个
[1:35:27] He’s like a kid trying to prove himself. 他就像一个试图证明自己的孩子
[1:35:29] He’s already used you 他已经利用你
[1:35:30] to smuggle restricted technology. 帮他夹带限制性技术
[1:35:32] Because we seduced him into it 是我们引他上钩的
[1:35:33] with all these offers from our companies. 我们的公司不停的在给他抛橄榄枝
[1:35:36] Whatever, Thomas. 不说这些 托马斯
[1:35:37] Are you pulling me out? 你是在把我撤出行动吗
[1:35:39] No. 不是
[1:35:45] Are you pulling me out? 你是在把我撤出行动吗
[1:35:47] No. 不是
[1:35:49] We’re gonna approach him as a German company 我们会以一家与拉扎维电子寻求合作的
[1:35:50] seeking to do business with Razavi Electronics. 德国公司的名义接近他
[1:35:55] When he lands, 他落地以后
[1:35:56] I want you to take him to a French restaurant 我要你带他去一家法国餐厅
[1:35:58] called, “Chez Henriette.” 叫”亨利特餐厅”
[1:35:59] Eat. Someone will join you. 吃东西 有人会去找你们
[1:36:01] Who? You? 谁 你吗
[1:36:03] You always wanted to get your hands on him. 你一直都想对他下手
[1:36:05] But you got your hands on him. 但他已经是你的人了
[1:36:06] – See how that worked out. – Fuck you. -结果怎么样呢 -去你妈的
[1:36:31] Suits you. 新发型不错
[1:36:34] You like it? 喜欢吗
[1:36:47] Made a reservation 我预定了
[1:36:48] at my favorite French restaurant in town. 市区里我最喜欢的一家法国餐厅
[1:36:51] I ate on the train. I’m not hungry now. 我在火车上吃过了 现在不饿
[1:36:56] Okay… 好吧
[1:36:57] Well, I’m hungry. Are you gonna come with me? 那我饿了 你能陪我去吗
[1:37:08] What is it, Farhad? 怎么了 法哈德
[1:37:12] Did you go to an abortion place in Tehran last month? 你上个月在德黑兰是不是去过堕胎的地方
[1:37:17] I… 我
[1:37:22] I did. 我去过
[1:37:26] I’m sorry. I should’ve told you, all right? 对不起 我应该告诉你的
[1:37:29] My period was late. 我的月经来迟了
[1:37:30] I freaked out. I just went to some place and… 我很害怕 就随便找了个地方
[1:37:34] I wouldn’t have done anything without you. 我本不该瞒着你做什么
[1:37:36] I got scared. 我很害怕
[1:37:37] And then my period came the next day, 然后第二天我的月经就来了
[1:37:38] it was false alarm. 只是虚惊一场
[1:37:39] So you’re going to get rid of this 所以在我不知道的情况下
[1:37:41] without me ever knowing. 你就打算打掉他
[1:37:42] No. 不是
[1:37:44] Of course not. 当然不是了
[1:37:47] I can never tell what is going on behind your… 我真的不知道你脑袋里藏着些什么
[1:37:52] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[1:37:54] I was never pregnant, all right? 我根本就没有怀孕
[1:37:56] We’re all hiding stuff. 我们都有隐瞒的事
[1:37:58] You too. 你也一样
[1:37:59] What do you mean “you too”? 什么叫”你也一样”
[1:38:01] Now, who’s wearing the… 你不也戴着
[1:38:02] What do you mean “you too”? 什么叫”你也一样”
[1:38:03] Farhad, I live in a country 法哈德 我生活在一个
[1:38:05] where I don’t speak the language, all right? 语言不通的国家里
[1:38:07] And the only person I know is you. 我认识的人只有你
[1:38:08] What do you think that feels like? 你知道那是种什么感觉吗
[1:38:10] – Hello? – Your father died. -喂 -你父亲去世了
[1:38:11] What? 什么
[1:38:13] -No, we’re going to… -You heard what I said. -等等 我们正要去 -你听到了
[1:38:16] But we’re going for lunch. 可是我们正要去吃午餐
[1:38:17] Exit now. We’re on our way up. 马上出来 我们已经在上去了
[1:38:19] What is it? 什么事
[1:38:23] What is it? 什么事
[1:38:25] Farhad, I… I have to make a phone call. 法哈德 我 我得去打个电话
[1:38:27] My father… 我父亲
[1:38:29] Just wait for me here, all right? 在这里等我 好吗
[1:38:30] I’ll… I’ll be right back. 我 我马上回来
[1:38:40] Son of a bitch. 王八蛋
[1:38:43] Rachel. 瑞秋
[1:38:44] Hey, what are you… 你们干什么
[1:38:55] English? 英语呢
[1:38:56] You’re involved in a plot to carry items 你涉嫌走私夹带
[1:38:58] that violate the sanctions against Iran. 违反伊朗制裁令的物品
[1:39:01] Your lady friend is going to appear before a judge 你的女朋友会接受审判
[1:39:03] and go to jail. 然后坐牢
[1:39:04] So will you. 你也一样
[1:39:06] We will also implicate your company. 你的公司也会受到牵连
[1:39:08] What happens from now on, 接下来会怎么样
[1:39:10] it’s really all up to you. 就看你怎么选择了
[1:39:20] Did you try to terminate a pregnancy in Tehran? 你在德黑兰流过产
[1:39:27] Did Thomas know about this? 托马斯知道这件事吗
[1:39:56] I answered this question already. 我已经回答过这个问题了
[1:40:01] I did, yes. But she refused to talk to me. 没错 但她拒绝和我说话
[1:40:03] Why did you call her? 你为什么给她打电话
[1:40:04] I wanted to see how she’s doing. 我想了解她怎么样
[1:40:06] Helping her conceal her pregnancy ended your career. 帮她隐瞒怀孕 终结了你的事业
[1:40:08] – Weren’t you angry? – What? With her? -你生气吗 -什么 生她的气吗
[1:40:11] Because I was very involved in her life. 因为我与她牵涉过深
[1:40:12] You stopped giving a shit. 你们不再在乎她
[1:40:14] You threw her away. You choose she’s no use anymore. 你们把她抛开 不再让她参加任务
[1:40:15] Oh, so now it’s our fault. 所以现在是我们的错
[1:40:19] What did she do in her year in Israel? 她后来在以色列做过些什么
[1:40:25] Probably trying to contact Farhad 可能试着去联系法哈德
[1:40:26] or get information about him. 或得到他的消息
[1:40:27] Farhad is not in Tehran anymore. 法哈德已经不在德黑兰了
[1:40:28] Look at this. 看这个
[1:40:30] After burying her father, she gave an interview to this… 在她父亲下葬后 她接受了一次
[1:40:31] I don’t know, local town paper. 可能是 当地城镇报纸的采访
[1:40:33] She got her picture in the fucking paper. 这该死的报纸上有她的照片
[1:40:34] 前历史学家 詹姆斯•鲁多伦的女儿 谈及其父在梅登黑德 退休的原因
[1:40:35] This is two days ago. 这是两天前的
[1:40:36] She also filed for a taxpayer ID in England. 她还在英国申请纳税人身份
[1:40:38] She’s upping her British identity profile. 她正让自己更英国人一点
[1:40:40] Why would she do that? 她为什么要那样做
[1:40:41] – Isn’t it obvious? – No! -这不是显而易见吗 -并没有
[1:40:42] To make it harder for you to fuck with her on European soil. 为了不让你在欧洲领土上再去打扰她
[1:41:27] Farhad is still part of “Business as Usual.” 法哈德仍然是 “照常营业” 的成员
[1:41:29] He lives in Germany. 他住在德国
[1:41:30] We’re running false flag. 我们挂着假国旗
[1:41:31] He thinks he works for the Germans. 他以为他在为德国人工作
[1:41:33] Did you know that? 这个你知道吗
[1:41:34] No. 不知道
[1:41:35] Is she trying to meet him? 她想见他吗
[1:41:36] Seems so. 看起来是这样
[1:41:38] But there’s much more going on. 但还有其他事
[1:41:45] She spent a day in Switzerland after leaving London. 离开伦敦后她在瑞士呆了一天
[1:41:47] Which passport is she using? 她用的是哪本护照
[1:41:48] Her real one. 她自己的那本
[1:41:49] How did she leave Israel 她是怎样离开以色列的
[1:41:50] without getting flagged at the airport? 她没在机场被跟踪吗
[1:42:14] We’re not there yet. 我们还没到那一步
[1:42:16] She’s threatening the entire operation. 她在威胁整个行动
[1:42:18] We have no choice. 我们别无选择
[1:42:18] After all she has done for us? 在她为我们做过这么多以后吗
[1:42:20] She’s an operative. 她是个特工
[1:42:21] She’s not just some asset you can discard. 她不是某种你可以抛弃的资产
[1:42:22] We’re trying to make contact with her. 我们正尝试联系她
[1:42:24] Once we do, we’ll put you on the phone… 一旦我们联系上 就让你和她通话
[1:42:26] No, no, no. Please… 不 不 不行 拜托
[1:42:27] Let me be the first one to make contact with her. 让我第一个和她取得联系
[1:42:29] I’ll talk her out of Germany. 我会说服她离开德国
[1:42:30] But face-to-face. 但要面对面的谈
[1:42:32] I’ll get her out. No shots fired, 我会让她别再插手 不需要暗杀
[1:42:33] no mess to clean up. 不需要清理任何麻烦
[1:42:56] So… 所以
[1:42:58] They think if they send you, you… 他们认为如果他们派你来 你
[1:43:00] can convince me to recruit my brother? 就能说服我拉我哥下水吗
[1:43:05] Is that what they’re… 他们是这样告诉
[1:43:07] No. 没有
[1:43:09] I’m not with them anymore. 我不再和他们一起了
[1:43:11] You don’t. 你不是吗
[1:43:13] – No. – How did you find me? -不是 -你怎么找到我的
[1:43:17] It took a really long time. 这花了很长时间
[1:43:28] – I’m sorry. – Stop, please. -我很抱歉 -请别说了
[1:43:32] I made my own mess. 是我自己惹得麻烦
[1:43:34] I was too eager. 是我太急了
[1:43:38] You know, in the beginning, I… 一开始 我
[1:43:40] I was sure that… 我确信
[1:43:43] I brought trouble to you. 我给你带来了麻烦
[1:43:45] You disappeared, they told me you were in jail 你不见了 他们告诉我你因为
[1:43:47] because of the things you brought back 我让你带回去的东西
[1:43:49] that I told you to bring. 而进了监狱
[1:43:51] I tried to make a deal with them 为了让他们放了你
[1:43:55] to release you. 我和他们做了笔交易
[1:43:59] Only after many months, I realized… 几个月后 我才意识到
[1:44:01] you were with them. 你和他们是一伙的
[1:44:06] Everything that was between us 我们之间的一切
[1:44:07] was for them? 都是为了他们吗
[1:44:11] Everything was a lie? 一切都是谎言吗
[1:44:20] What do you want? 你想要什么
[1:44:33] I came here to see you. 我是来见你的
[1:44:36] And I came here to say I’m sorry. 我来这里是为了向你道歉
[1:44:42] I came here to try and get you out of this. 我是来帮你离开这里
[1:45:04] Keep the phone on the table. 把电话放在桌上
[1:45:05] The solution you’re offering is the only solution. 你提供的解决方案是唯一的解决方案
[1:45:08] You came for her. It’s the truth. Use it. 你是来找她的 这是事实 利用这点
[1:45:11] I know, Joe. I will. 我知道 乔 我会的
[1:45:50] I’m sorry to hear about your father. 你父亲的事我很难过
[1:45:59] Do you remember how angry I got once when you called him? 记得有一次你给他打电话我有多生气吗
[1:46:03] Truth is it really made me laugh. 事实上 我觉得那很可笑
[1:46:05] Why? 为什么
[1:46:07] He was such a… 他是个典型的
[1:46:08] British liberal. 英国自由主义者
[1:46:10] You know, stuffy historian. 一个 古板的历史学家
[1:46:13] Hated Israel. The idea of it. 憎恨以色列 或类似的看法
[1:46:16] I can just imagine what his reaction was like. 我能想象他会有怎样的反应
[1:46:18] He was pretty scary. 他很吓人
[1:46:24] What do you want, Rachel? 你想干什么 瑞秋
[1:46:26] My name is Ann. 我叫安
[1:46:31] What do you want, Ann? 你想干什么 安
[1:46:35] Thomas, I called you yesterday 托马斯 我昨天给你打电话
[1:46:37] because I knew they would pull you into this. 是因为我知道他们会把你牵扯进来
[1:46:41] I’m really glad you’re here. 我真的很高兴你能来
[1:46:45] I went to Switzerland. 我去了瑞士
[1:46:47] I set up safe deposit boxes 租了个保险箱
[1:46:48] with information about “Business as Usual.” 把”照常营业” 的相关情报都放在里面
[1:46:52] They’re paid in advance for one month only. 我只预付了一个月的租金
[1:46:56] Here’s proof if they need it. 如果他们需要的话 这是证明
[1:46:59] If they’re not paid by the end of the month… 如果月底前还不去续租金
[1:47:03] The content will be made public. 内容将会被公开
[1:47:06] I want out, Thomas. 我想退出 托马斯
[1:47:08] I don’t wanna work for them anymore. 我不想再为他们工作了
[1:47:10] I didn’t wanna report to them or do annual polygraphs. 我不想向他们报告 也不想做年度测谎
[1:47:13] I’m done. 我不干了
[1:47:15] And I want you to help me negotiate Farhad’s freedom. 我想让你帮我去和他们谈放了法哈德
[1:47:19] Extricate him step-by-step. 一步一步地把他救出来
[1:47:21] And I’ll only follow up with you. 我只和你谈
[1:47:24] Once that’s done, 一旦救出他
[1:47:25] I’ll give you the bank details and the safe numbers. 我会告诉你银行的详细信息和保险箱号码
[1:47:30] Listen, you know I have no interest 听着 你知道我没有兴趣
[1:47:31] in exposing any of this information. 公开这些情报
[1:47:33] Make them understand. 让他们明白这一点
[1:47:34] You’re running around Germany, 你在德国到处跑
[1:47:36] assuming that they won’t act on European soil. 你以为他们不会在欧洲领土上动手
[1:47:39] Well, you’re wrong. 你错了
[1:47:40] They’re getting desperate. 他们变得越来越绝望
[1:47:42] You’re an outsider, you’re a foreigner. 你是个局外人 是个外国人
[1:47:43] You’re not really Israeli or really Jewish. 你不是真正的以色列人 或真正的犹太人
[1:47:45] Got no formal tie. 一点关系都没有
[1:47:47] To them, you’re just a British citizen 对他们来说 你只是个
[1:47:49] who’s suddenly gonna drop dead in Cologne. 在科隆猝死的英国公民
[1:47:52] I haven’t so far. 我现在还没死
[1:47:53] Then they’re waiting for me to talk you out. 他们还在等我劝你放弃这样做
[1:48:00] They won’t dare. 他们不敢
[1:48:03] They’ll negotiate. 他们会谈判的
[1:48:06] They’ll hit you, and no one will ever know. 他们会杀了你 甚至没人知道
[1:48:09] You’ll know. 你会知道
[1:48:18] Look, Thomas. All my life, I’ve done things thinking… 托马斯 我一生都在按别人的要求做事
[1:48:24] I just feel like 我只是觉得
[1:48:25] I’ve never really made a decision that’s just mine. 我自己从来没有做过任何决定
[1:48:28] And this is it. 就这样吧
[1:48:29] This is my decision. 这是我的决定
[1:48:32] Even if I’m gonna get shot in the next five minutes, 即使接下来的五分钟内我可能会被枪杀
[1:48:35] I still did this. 我还是会这么做
[1:48:56] Don’t let her leave the table. Make the offer. 别让她离开桌子 和她谈条件
[1:48:57] If she walks, we’ll be forced to act. 如果她走了 我们将被迫采取行动
[1:48:59] Put the phone down. 把电话放下
[1:49:01] They know the deal. Thomas, 他们知道这个交易 托马斯
[1:49:02] don’t let her walk. 别放她走
[1:49:04] They’re here for me. 他们是来找我的
[1:49:27] Thomas, what the hell are you doing? 托马斯 你到底在干什么
[1:49:29] Get out of the way right now! 马上让开
[1:49:58] Run! 快跑
2019年

文章导航

Previous Post: Waitress(女招待)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spy(女间谍)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号