Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] ELlJAH: Over the course of my long life… 在我漫长的生命当中
[00:05] …I have come to believe that we are bound forever to those with whom we share blood. 我逐渐相信 我们的命运与血亲相连
[00:09] And while we may not choose our family… 我们虽无法选择家人
[00:12] …that bond can be our greatest strength… 这份血缘却是我们最强大的力量
[00:14] …or our deepest regret. 抑或是最深切的遗憾
[00:17] This unfortunate truth has haunted me for as long as I can recall. 从我有记忆以来 就一直陷于这不幸的循环中
[00:21] (三百年前 密西西比河)
[00:26] What do you make of that? 你怎么看?
[00:28] No banner, no flag. 没有标志,没有旗帜
[00:30] Floated in out of nowhere. 凭空出现
[00:32] A miracle ship. 谜之船
[00:35] Why is it just sitting out there? 为什么会一直停在那里?
[00:39] I suppose we ought to find out. 不如我们去看看吧
[00:54] Where in hell is everyone? 人都去哪了?
[00:57] Deserted. 一艘废弃的船
[00:58] Which makes everything in the hold legally forfeit. 所以船上的东西见者有份
[01:00] Take what suits you. 大家自己拿吧
[01:04] What do you make that? 这个你又怎么看?
[01:11] Open it up. 打开它
[01:20] What the hell? 什么鬼东西?
[01:40] REBEKAH: Hello. 你好
[01:46] Lovely to see such a handsome face 长途旅行之后见到这么一张帅脸
[01:48] after a long journey. 真是开心
[01:50] Can I eat him, brother? 我能吃他吗,哥哥?
[01:51] ELlJAH: I’d rather you didn’t. 我建议你别这么做
[01:56] There’s no need to be afraid. 不用害怕
[01:59] You’ll do exactly as I say. 照我说的做
[02:01] You’ll remember nothing. 你不会记得这一切
[02:04] I will remember nothing. 我不会记得这一切
[02:06] We have had a very long journey, 我们航行了好久
[02:07] wherein which, unfortunately, 途中,我们很不幸地
[02:08] we lost all of our crew. 失去了全部船员
[02:10] Therefore, I would ask you to kindly transport 因此,我们请求你帮个忙
[02:12] our belongings to the shore. 把我们的东西运到岸上去
[02:14] What kind of hell demons are you? 你们究竟是什么怪物?
[02:16] REBEKAH: We’re vampires, darling. 我们是吸血鬼,亲爱的
[02:18] The Original vampires. 吸血鬼真祖
[02:21] Rebekah, Elijah. 蕾贝卡,以利亚
[02:23] Our brothers, Kol and Finn, may they rest in peace. 我们的兄弟柯尔跟芬恩 愿他们安息
[02:26] KLAUS: Are we saving the best for last? 是要让我压轴出场吗?
[02:29] And our half-brother Niklaus. 我们同母异父的兄弟尼克劳斯
[02:33] Ignore him. He’s a beast. 别理他,他就是个野兽
[02:40] We fled Europe and survived the seas. 从欧洲逃离,幸免于海难
[02:43] Would you rather I arrive hungry 你愿意我一踏上新家园的岸边
[02:44] on the shores of our new homeland? 就饥肠辘辘吗?
[02:46] Niklaus, your manners are, as always, without equal. 尼克劳斯,你的行为总是这么 无与伦比
[02:51] Sir, would you be so good as to tell us 先生,劳烦你告诉我们
[02:53] where it is that we have landed? 这里是哪里呢?
[02:56] The French colony of Louisiana. 法国殖民地路易斯安那州
[02:58] Off the shores of a town they’ve named New Orleans. 上岸之后的城市叫纽奥良
[03:01] Well, thank you so much. 非常感谢
[03:05] Oh, I do recommend that you find yourself 我建议你为自己
[03:07] further assistance for the luggage. 找个帮手拿行李
[03:09] My sincere apologies. 奉上我真诚的歉意
[03:28] 剧名:直到永远
[03:40] (卢梭酒吧)
[03:42] CAMl: So, what brings you to the Big Easy? 什么风把你吹来快活之都? 主演:约瑟夫摩根
[03:45] I used to live here. 我以前在这住过
[03:46] Really? When? 真的吗?什么时候?
[03:48] Oh, feels like a hundred years ago. 感觉像是一百年之前了
[03:50] I just moved here myself. 我刚一个人搬到这里 主演:丹尼尔吉利斯
[03:51] What brought you back? 你为什么回来? 主演:丹尼尔吉利斯
[03:52] Well, my brother is here somewhere. 我的弟弟在这里
[03:54] I’m afraid he might have gotten himself into a bit of a bind. 恐怕他已经给自己惹了一点麻烦 主演:克莱儿荷特
[03:57] You say that like it’s a common occurrence. 你这语气似乎司空见惯了 主演:菲比托金
[03:59] Well, he’s complicated… 他这人很复杂
[04:02] Defiant. 目中无人…
[04:03] Ill-mannered. And a little temperamental. 粗野无礼、还有点喜怒无常 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:09] See, we don’t share the same father. 我们不是同个父亲生的
[04:11] Of course, that never bothered me, 当然了,我不在意这些
[04:12] but my brother resents it deeply. 但我弟弟却对此怨恨不已
[04:15] Never felt like he belonged. 从来没找到归属感
[04:17] All told, he has a long history of getting himself into trouble. 总之,他总是容易惹上麻烦 主演:丹妮耶拉皮纳达
[04:20] And I’m guessing you have a long history 我猜你总是帮他
[04:22] of getting him out of it. 解决麻烦
[04:24] What kind of bind is your brother in? 你弟弟惹上什么麻烦了?
[04:26] He believes there are people in this town 他觉得这座城市里有人 主演:莉雅派普斯
[04:27] that are conspiring against him. 在密谋对付他
[04:29] Wow. Narcissistic and paranoid. 自恋加妄想症 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:33] Sorry. Bartender with a grad degree in psychology. 抱歉 我是个有心理学硕士学位的酒保
[04:36] Total cliche. 职业病
[04:38] Listen, Camille. 听我说,卡蜜儿
[04:40] I’m looking for someone who might shed some light 其实我来这里 是想找个人问一下
[04:42] on his current predicament. 他正面临的困境
[04:44] She works here. Jane-Anne Deveraux. 她在这里工作,简安德弗罗
[04:46] Any idea where I might find her? 知道她在哪里吗?
[04:48] No, but I know someone who might. 不知道,但我知道谁有可能知道
[04:50] Welcome to New Orleans, 欢迎来到纽奥良
[04:52] in the crown jewel of the Crescent City, 新月之城的明珠
[04:55] the French Quarter. 法语区
[04:56] Jazz and jambalaya, romance and poetry, 爵士乐、什锦饭、爱情,还有诗歌
[05:00] not to mention things that go bump in the night. 更不用说夜幕之下的骚动了
[05:05] Monsters that feed off human blood. 吸食人血的怪物
[05:07] Vengeful spirits of the dead. 复仇心切的亡魂
[05:10] And my personal favorite, the witches. 还有我最喜欢的女巫
[05:13] Here we have the voodoo shop Jardin Gris. 这里是巫术店“灰色花园” 制片:兰斯安德森
[05:16] Go in, browse for a hex. 请进,体验一下巫术吧
[05:21] Are you gonna continue following me, Elijah… 你要一直跟踪我吗,以利亚?
[05:23] …or do you want to talk? 还是你想谈谈?
[05:25] You know who I am. 你知道我是谁
[05:26] Original vampire, always wears a suit. 老是穿西装的吸血鬼真祖
[05:29] You and your family are famous amongst the witches. 你们家族在女巫界很出名
[05:31] Especially with 尤其是… 制片:朗恩麦克劳德
[05:33] your brother back in town. 你弟弟又回来了
[05:35] Well, Niklaus is here because he learned 尼克劳斯来这里是因为他得知
[05:37] that a witch was conspiring against him, 有个女巫在密谋对付他
[05:38] someone by the name of Jane-Anne Deveraux. 一个叫做简安德弗罗的人
[05:41] Well, if he’s looking for Jane-Anne, he’s a little late. 如果他要找简安,那他晚了一步
[05:47] Are you telling me she’s dead? 你是说她已经死了?
[05:52] Come on. 跟我来
[05:53] Her sister Sophie is gonna wanna talk to you. 她妹妹苏菲会希望跟你谈谈的 编剧:麦克纳度奇,茱莉普烈克
[05:56] 导演:克里斯葛端斯莫
[06:27] That’s Jane-Anne? 那就是简安?
[06:30] Killed in public for anyone to find. 在大庭广众下被杀让所有人看到
[06:32] Only people come ’round here are the witches. 来这里的人都是女巫
[06:35] Now her sister has come to take her body. 现在她妹妹来取她的尸体了
[06:38] Her spirit can’t rest until it’s been 她的灵魂无法安息
[06:39] properly interred in the cemetery. 除非得到妥善的安葬
[06:43] Please tell me that my brother had nothing to do with this. 拜托告诉我我弟弟跟这件事无关
[06:46] No. Jane-Anne died because she got caught doing magic. 无关,简安的死是因为施魔法被发现
[06:49] What do you mean, she got caught doing magic? 什么叫施魔法被发现?
[06:56] You want to know who killed Jane-Anne? 你想知道谁杀了简安吗?
[06:58] You’re about to get your first glimpse of Marcel in action. 你马上就会亲眼见到马赛尔的作为了
[07:00] The vampire Marcel? 吸血鬼马赛尔?
[07:01] Things have changed since your family left town, and Marcel has changed. 你们家族离开后发生了一些事 马赛尔也变了
[07:10] I’m asking you, stay hidden. 我求求你快藏起来吧
[07:12] If Marcel finds out that a witch lured the Originals back into town, 如果让马赛尔发现一名女巫 把真祖引回来
[07:15] my people will be slaughtered. 我的族人会遭到屠杀的
[07:19] Well, well, well. What have we here? 瞧瞧,我们发现了什么?
[07:23] I got to tell you, Soph, this street corner 我得告诉你,苏菲,这个卫角
[07:25] is not proving the luckiest spot for your family tonight. 今晚可不是你们族人的幸运之地
[07:31] Not half an hour ago, we had to teach 不到半小时之前 我们在这给你姊姊
[07:32] your sister a little lesson. 好好上了一课
[07:34] We’re putting her to rest, Marcel. 我们在让她的灵魂安息,马赛尔
[07:36] Leave us alone. 别来打扰我们
[07:38] I never said you could move the body. 我可没允许你移动尸体
[07:39] Matter of fact, I left her here for a reason. 事实上,我是特意把她留在这里的
[07:43] Send a message. 以做�逵�
[07:45] If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, 如果任何人想要叛变
[07:48] my rules state that witches can’t practice magic in the Quarter, 我明确规定过女巫不准在法语区施魔法
[07:52] and yet a little birdie informed me 但我仍听到风声说
[07:55] that Jane-Anne was cooking up 简安在偷偷地用魔法
[07:56] something magically delicious. 密谋些什么
[07:59] Oh, yeah, 对了
[08:01] while I have you, quick Q and A. 趁你们都在,我问一下
[08:03] My old friend, the hybrid, Klaus, 我的老朋友,混合种克劳斯
[08:06] he just happened to show up out of the blue. 他突然冒了出来
[08:08] Asking for, of all people, Jane-Anne. 谁都不找,偏找简安
[08:11] Any idea why? 有人知道为什么吗?
[08:13] I don’t know. 我不知道
[08:15] Witches don’t get involved in vampire business. 女巫从不插手吸血鬼的事
[08:18] That would be pretty stupid… 不配合我,你一定会后悔
[08:21] …that’s for sure. 我向你保证
[08:23] Tell you what. 忠告你一句
[08:25] Go back to the restaurant. 回你的餐厅去
[08:27] Cook up some of that famous gumbo. 好好煮你那出名的秋葵汤
[08:29] Keep those tourists happy. 伺候好游客吧
[08:31] -Take the body. -What?! – 把尸体带走 – 什么?
[08:34] No. Stop. Stop. Marcel! 不,不要,住手,马赛尔
[08:36] MARCEL: I’m gonna hold on to your sister’s body, 我先暂时保管你姊姊的尸体
[08:38] in case maybe you remember why Klaus is here. 以防你想起来为什么克劳斯会来这里
[08:40] SOPHlE: Marcel, please. 马赛尔,求求你
[08:42] Her body won’t be at peace. 她的灵魂会无法安息的
[08:44] Not my problem. 那可不关我的事
[08:49] You mean to tell me, after all these years, 你是想告诉我,过了这么多年
[08:50] -Marcel is alive and well? -Quite. – 马赛尔还活得好好的? – 是的
[08:52] Our brother seems to have wandered into a war zone, 我们兄弟好像卷进了一场战争
[08:54] and I haven’t been able to find him. 但我还没能找到他
[08:56] Marcel, who Klaus sired and brought up 马赛尔是克劳斯转变的 并在他的庇护下
[08:58] beneath his own wing, now rules a menagerie 茁壮成长 现在成了一群野蛮横行
[09:00] of savage vampires running wild, 吸血鬼的首领
[09:03] killing in public for any human to come upon. 在人类活动的地方肆无忌惮地杀戮
[09:05] Witches are held in subjugation. 女巫们被控制了
[09:06] I doubt Niklaus had any idea 我怀疑尼克劳斯一点也不清楚
[09:08] what he was walking into. 自己卷入了什么样的麻烦
[09:09] Sorry. What was that? 抱歉,你刚才说什么?
[09:11] I stopped paying attention at “our brother.” 我一听到“我们兄弟”就恍神了
[09:13] Rebekah. 蕾贝卡
[09:14] Our hateful, traitorous bastard of a brother, 我们那个令人憎恨 背信弃义的混蛋兄弟
[09:16] who’s negated any sympathy 他多次强调
[09:18] I once had for him by his repeated efforts 一旦我们离开他
[09:20] to ensure neither you nor I know happiness 就得不到任何的幸福
[09:21] outside of his own selfish universe. 我早就不关心他了
[09:23] Always and forever, Rebekah. 永远在一起,蕾贝卡
[09:25] That is what we once swore to each other. 我们曾对彼此发誓的
[09:27] Consider this me calling take-backs. 就当我反悔了吧
[09:29] Oh, you’ve called take-backs dozens of times over the centuries. 你这几百年也反悔不少次了
[09:32] And yet when our father found us and chased us from this very city… 但当父亲找到我们 在这座城市追杀我们时
[09:35] I may be old, Elijah, but I’m hardly senile. 我虽然很老了,以利亚,但我不糊涂
[09:38] I know very well I stuck with Klaus. 我很清楚我跟克劳斯密不可分
[09:39] And not three years later he stuck a silver dagger 而不是三年之后,他用银匕首
[09:41] in my chest and sent me into a magical slumber for 90 years. 插进我胸口,让我一觉睡了90年
[09:44] Do you know why? 你知道为什么吗?
[09:45] Because I had the audacity to try 因为我有胆子离开他
[09:47] and live my life on my own without him. 过我自己的生活
[09:49] No. I believe our brother is in trouble. 够了,我觉得他有麻烦了
[09:51] So whatever is going on between Marcel and the witches, 不管马赛尔和女巫之间发生了什么
[09:53] it’s dire enough that they’d risk 可怕得足以让她们冒险
[09:55] bringing an Original back to town. 把吸血鬼真祖引回来
[09:56] The witches have lured him here. 是女巫把他引诱过来的
[09:58] I’d like to know why. 我想知道为什么
[10:21] You got me into this, Jane. 是你把我牵扯进这一切的,简
[10:24] Give me the strength to finish it. 给我力量去了结这一切
[10:45] The doors work, you know. 门可以用的
[10:47] You’re doing magic? 你在施魔法吗?
[10:50] I’m praying to my dead sister. 我在对我死去的姊姊祈祷
[10:51] Go ahead. Pay your respects. 来啊,表达你们的哀悼吧
[10:54] Ah! Don’t make this a thing, Sophie. 别给我添麻烦,苏菲
[10:56] The Hybrid was looking for Jane-Anne. 那个混合种在找简安
[10:58] Marcel wants to know why. 马赛尔想知道原因
[11:00] I’d say ask her yourself, but I guess you can’t, 我想说你自己去问她吧,但现在不行了
[11:03] seeing as Marcel killed her. 因为马赛尔杀了她
[11:27] I’m Elijah. 我是以利亚
[11:31] Have you heard of me? 听说过我吗?
[11:33] Yes. 是的
[11:35] So why don’t you tell me 告诉我你家人
[11:37] what business your family has with my brother? 找我弟弟是为什么事
[11:55] This is sacred ground, 这里是圣地
[11:56] which means vampires have to be invited in. 也就是说吸血鬼需要被邀请才能进入
[12:01] But since I’m desperate, come on in. 但既然我已经孤注一掷了 进来吧
[12:06] We can talk freely here. 我们可以在这自由地说话
[12:09] Then I suggest you start talking. 那你最好快说
[12:12] What did your sister want with Niklaus? 你姊姊想要尼克劳斯怎样?
[12:15] Isn’t it obvious? 还不明显吗?
[12:16] We have a vampire problem, and we need help. 我们和吸血鬼之间有问题了 我们需要帮助
[12:18] Marcel has an army backing him. 马赛尔有一支部队支援他
[12:21] The witches have been trying to fight back. 女巫们一直想要反击
[12:23] We haven’t had much luck 但我们运气不好
[12:24] until my sister Jane-Anne met a girl. 直到我姊姊简安过见了一个女孩
[12:27] Awerewolf passing through the Quarter 一个路过此地的狼人
[12:29] from a small town in Virginia. 她来自维吉尼亚的某个小镇
[12:32] She had a special connection to your brother. 她和你弟弟有某种特殊的联系
[12:35] What kind of connection? 什么样的联系?
[12:37] Apparently, they spent some time together. 很显然他们共度了一些时光
[12:40] One thing led to another, 一切就顺理成章地发生了
[12:41] and now this special werewolf girl, 现在这个特殊的狼人女孩
[12:44] she’s pregnant, and the father of the child she’s carrying 她怀孕了,她腹中孩子的父亲
[12:48] is your brother, Klaus. 就是你弟弟克劳斯
[12:50] It’s impossible. 不可能
[12:52] Nothing is impossible, 没什么不可能
[12:53] especially not when it comes to your brother. 尤其是发生在你弟弟身上的事
[12:56] Think about it. 想一想
[12:57] They call him the Hybrid, right? 大家都叫他混合种,对吧?
[13:01] Bring her out. 带她出来
[13:19] Who the hell are you? 你是谁?
[13:29] Give us a moment, please. 让我们单独说两句话
[13:34] So, have they been holding you here against your will? 她们把你强行关在这里?
[13:37] They lured me out to the bayou and grabbed me. 她们把我引到河口,抓住了我
[13:41] Then they did all these weird, witchy tests. 然后施展了这些古怪的巫术
[13:45] Not that I understand how this could happen. 我不明白这怎么可能
[13:47] I mean, vampires are dead. 我是说吸血鬼没有生命
[13:51] They can’t have children. 他们不能生育
[13:52] Perhaps if you knew my brother’s story, 也许如果你了解我弟弟的故事
[13:54] it might explain how this is possible. 就能明白这是怎么回事了
[13:56] Here. If I may. 请允许我…
[13:57] What are you doing? 你要干什么?
[13:59] Relax. 别紧张
[14:02] If you open your mind to me… 如果你对我敞开心扉
[14:04] …I can show you. 我会告诉你
[14:11] In the beginning, our family was human. 最开始的时候,我们都是人类
[14:15] A thousand years ago now. 在一千年之前
[14:17] Come on, Henry, our brothers are fighting again. 快点,亨利,兄弟们又打起来了
[14:19] ELlJAH: Although our mother dabbled in the dark arts, 尽管母亲对黑魔法有所涉猎
[14:22] we were largely just a family trying to survive 我们充其量只是想要在困难时期
[14:23] at a time when it was quite difficult to do so. 试图努力存活下去
[14:27] And, for better or worse, we were happy. 无论如何 我们过得很开心
[14:32] That is, however, until one night 然而,直到有天晚上
[14:34] our youngest brother was killed 我们最小的弟弟被杀了
[14:36] by our village’s greatest threat. 凶手是村子里最大的威胁
[14:38] Brother! 弟弟
[14:41] Men that could transform themselves into wolves during the full moon. 这些人可以在月圆之时变身为狼
[14:46] Our family was devastated. 我们的家人伤心欲绝
[14:48] None more than Niklaus. 尼克劳斯尤甚
[14:51] Desperate to protect the rest of us, 父亲决心要保护我们
[14:53] our father forced our mother to call 于是逼迫母亲
[14:55] upon her black magic in order to make us stronger. 使用黑魔法,让我们变强
[14:58] Drink! 喝下去
[15:00] Drink! 喝
[15:03] Thus, the first vampires were born. 就这样,初代吸血鬼诞生
[15:06] But with this speed, this strength, 但我们拥有的速度、力量
[15:08] this immortality came a terrible hunger. 还有不死之身,让我们异常饥饿
[15:13] No one felt this hunger more than Niklaus. 尼克劳斯尤甚
[15:21] When he killed for the first time, 他第一次杀人之后
[15:22] we knew what he truly was. 看清了自己的本质
[15:29] Niklaus! 尼克劳斯
[15:31] What is happening to me? 我这是怎么了?
[15:33] No, don’t! Don’t! 不,别过去 别过去
[15:36] Father! It hurts! 父亲,好痛啊
[15:45] He’s a beast. An abomination. 他是个野兽,恶心的怪物
[15:52] He wasn’t just a vampire. 他不只是个吸血鬼
[15:55] He was also a werewolf. 他还是个狼人
[15:58] That’s how the werewolf curse works. 狼人的诅咒就是这样
[16:02] It isn’t activated until you take a life. 夺人性命之后才会放动
[16:04] Niklaus was the result of an indiscretion 尼克劳斯是母亲和别人的私生子
[16:06] our mother had hidden from us all. 她一直瞒着我们
[16:08] An affair with a werewolf like yourself. 他的亲生父亲是一个狼人
[16:12] Infuriated by this betrayal, 父亲对这背叛感到震怒
[16:14] my father forced our mother to cast a spell that would 要求母亲对克劳斯施咒
[16:16] suppress Klaus’ werewolf side, denying him any connection 压制他的狼人面 迫使他放弃
[16:19] with his true self. 真正的自我
[16:22] Elijah, Elijah. Hold him down. 以利亚,以利亚,压住他
[16:25] Brother! Please don’t let them do this to me. 哥哥,别让他们这样对我
[16:29] Do it now, boy! Now! 快点啊,儿子,快
[16:35] Help me. 救我
[16:39] Your dad was a dick. 你爸爸真混蛋
[16:43] I’m Hayley, by the way. 顺便说一句,我叫海莉
[16:47] You should probably know my name 既然你打算把你们的一切向我倾诉
[16:48] if you’re gonna tell me your whole life story. 也许你该知道我的名字
[16:51] I mean, I know yours. 我知道你的名字
[16:52] Your family is legendary. 你的家人真是传奇
[16:55] Your brother is a notorious psycho, 你弟弟是恶名昭彰的神经病
[16:58] who I slept with. Classic me. 我还跟他睡了,真佩服自己
[17:02] I cannot excuse his behavior, 我不能帮他找藉口
[17:03] but you must understand 不过你要明白
[17:05] that our father hunted him, 几百年来
[17:07] hunted us for centuries. 父亲一直追杀他 追杀我们
[17:09] Every time we found a moment of happiness, 每次我们得到片刻欢愉
[17:11] we were forced to flee, even here in New Orleans, 就被迫逃亡,即使是在这里,纽奥良
[17:14] where we were happiest of all. 曾让我们最快乐的地方
[17:16] Not long after Niklaus broke the spell 在尼克劳斯破除了
[17:18] which prevented him from becoming the Hybrid… 阻碍他成为混合种的咒语不久之后
[17:22] …he defeated our father. 他打败了父亲
[17:23] I thought this would make him happy. 我以为他会因此快乐
[17:26] He was angrier than ever. 但他比从前更愤怒
[17:30] I wonder if, perhaps, this baby 我想,或许这孩子
[17:32] might be a way for my brother to find happiness. 可以帮我弟弟找回快乐
[17:36] A way to save him from himself. 我回他自己
[17:41] I’m glad you feel that way. 我很高兴你能那么想
[17:43] Because we need your help. 因为我们需要你的帮助
[17:45] What, precisely, is it that you want, 你到底要什么?
[17:46] and what does it have to do with this young woman? 这又跟这女孩有什么关系?
[17:48] We want to run Marcel and his vampires out of town. 我们要把马赛尔和他的吸血鬼们 赶出这个城市
[17:52] Klaus is the key. 克劳斯是关键
[17:53] Everything Marcel knows about being a vampire, 马赛尔所知道关于吸血鬼的一切
[17:55] he learned from Klaus. 都是跟克劳斯学的
[17:57] Marcel trusts him. Looks up to him. 马赛尔信任他,仰慕他
[18:00] He won’t see the betrayal coming. 他不会预料到他的背叛
[18:02] Yes. Well, as I’m sure you’re aware, 对,我相信你也知道
[18:03] my brother Niklaus doesn’t like to be told what to do. 我弟弟尼克劳斯不喜欢被吩咐做事
[18:06] That’s why I brought you here. 所以我才带你来这里
[18:08] Marcel drove the werewolves out of town decades ago. 马赛尔几十年前把狼人 都赶出了这个城市
[18:12] Do you really think he’s going to welcome 你真的以为他会欢迎
[18:15] a Hybrid baby to the neighborhood? 一个混合种婴儿做邻居吗?
[18:19] Convince Klaus to help us 说服克劳斯来帮我们
[18:21] and no one has to know about the newest member 就不会有人知道真祖家族
[18:22] of the Original family. 添了个新成员
[18:24] That sounds remarkably like blackmail. 听着很像是威胁啊
[18:27] Like I said, I’m desperate. 我说过,这是孤注一掷
[18:34] Well, then. 好吧,那么…
[18:37] I have my work cut out for me, don’t l? 这事非我莫属了,是不是?
[18:54] Evening, Elijah. 晚安,以利亚
[18:57] Niklaus. 尼克劳斯
[18:58] What an entirely unwelcome surprise. 真没想到你不请自来啊
[19:01] And what an entirely unsurprising welcome. 你的态度倒是意料之中啊
[19:04] Come with me. 跟我来
[19:05] I’m not going anywhere until I find out 我哪都不去 除非查出
[19:07] who’s conspiring against me. 是谁在密谋对付我
[19:10] I believe I just found that out for you. 我已经帮你查到了
[19:15] No. It’s impossible. 不,不可能
[19:16] I said the same thing myself. 我也这么说过
[19:18] This is a lie. You’re all lying. 撒谎,你们都在撒谎
[19:21] Vampires cannot procreate. 吸血鬼无法生育
[19:23] But werewolves can. 但狼人可以
[19:24] Magic made you a vampire… 魔法让你成为吸血鬼
[19:27] …but you were born a werewolf. 但你生来就是狼人
[19:29] You’re the Original Hybrid, 你是混合种真祖
[19:31] the first of your kind, 你族类的第一人
[19:33] and this pregnancy is one of nature’s loopholes. 这次怀孕 是自然的一个疏漏
[19:40] You’ve been with someone else. Admit it! 这一定是别人的种,承认吧
[19:42] Hey, I’ve spent days held captive 嘿,我被困在一个
[19:43] in a freakin’ alligator bayou 恐怖的鳄鱼河口好几天
[19:45] because they think that I’m carrying 因为他们认为我怀着
[19:47] some magical miracle baby. 一个神奇的婴儿
[19:48] Don’t you think I would’ve ‘fessed up 要不是你的种
[19:50] if it wasn’t yours? 我不会坦白吗?
[19:51] My sister gave her life to perform the spell 我姊姊献出了生命完成咒语
[19:53] she needed to confirm this pregnancy. 就为了确认怀孕是真的
[19:56] Because of Jane-Anne’s sacrifice, 因为简安的牺牲
[19:57] the lives of this girl and her baby 这女孩和她孩子的性命
[19:59] are now controlled by us. 现在由我们决定
[20:01] We can keep them safe. 我们可以让他们很安全
[20:04] Or we can kill them. 也可以杀了他们
[20:07] If you don’t help us take down Marcel, 如果你不帮我们搞定马赛尔
[20:10] so help me, Hayley won’t live long enough 别怪我,我会让海莉活不到
[20:12] to see her first maternity dress. 可以穿孕妇装
[20:14] Wait, what? 等等,什么?
[20:15] Enough of this. If you want Marcel dead, he’s dead. 够了 如果你想马赛尔死,他会的
[20:17] -I’ll do it myself. -No. – 我会亲手干掉他 – 不
[20:19] We can’t. Not yet. 不行,现在还不行
[20:21] We have a clear plan that we need to follow, 我们必须连循自己的计划
[20:23] and there are rules. 而且有很多规矩
[20:31] How dare you command me. 你竟敢命令我
[20:35] Threaten me with what you 用你自认为是
[20:37] wrongfully perceive to be my weaknesses? 我的弱点的东西来恐吓我
[20:39] This is a pathetic deception. 这是个无聊的骗局
[20:42] I won’t hear any more lies. 谎话我听够了
[20:43] ELlJAH: Niklaus. 尼克劳斯…
[20:53] Listen. 你听
[21:43] Kill her, and the baby. 杀掉她和孩子
[21:48] What do I care? 我才不在乎
[21:52] Screw this. I’m out of here. 管他的,我走了
[21:58] No one touches the girl. 谁也不准趣她
[22:00] I’ll fix this. 我会想办法的
[22:09] ELlJAH: Niklaus. 尼克劳斯
[22:11] It’s a trick, Elijah. 这是个圈套,以利亚
[22:12] No, brother. It’s a gift. 不,弟弟,这是个礼物
[22:15] It’s your chance. It’s our chance. 是你的机会,也是我们的
[22:17] To what? 什么机会?
[22:18] To start over. Take back everything we lost, 新的开始 拿回我们失去的一切
[22:20] everything that was taken from us. 一切被夺走的东西
[22:23] Niklaus, our own parents came to despise us. 尼克劳斯,我们的父母鄙视我们
[22:25] Our family was ruined. 我们的家毁了
[22:27] We were ruined. And since then, 我们也毁了 从那以后
[22:28] all that you have ever wanted, 你一直想要的
[22:29] all that we have ever wanted… 我们一直想要的
[22:32] …was a family. 就是一个家
[22:37] I will not be manipulated. 我不会受人操纵的
[22:40] So they’re manipulating you, so what? 她们操纵你,那又怎样?
[22:42] With them, this girl and her child, 有了她们,这女孩和孩子
[22:44] your child… 你的孩子…
[22:47] …Iive. 可以活着
[22:50] I’m gonna kill every last one of them. 我会把她们全部杀掉
[22:54] And then what? 然后呢?
[22:55] Then you return to Mystic Falls 你回到迷瀑镇
[22:56] to resume your life as the hated one? 继续做那个今人憎恨的
[22:58] As the evil Hybrid? 邪恶混合种?
[22:59] Is it so important to you that people quake with fear 让人们畏惧你的名号
[23:01] at the sound of your name? 有那么重要吗?
[23:02] People quake with fear because I have the power 人们畏惧我是因为
[23:04] to make them afraid. 我有那个能力
[23:05] What will this child offer me? 这个孩子能给我什么?
[23:07] Will it guarantee me power? 能给我力量吗?
[23:08] Family is power, Niklaus. 家就是力量,尼克劳斯
[23:10] Love, loyalty, that’s power. 爱,忠诚,就是力量
[23:13] This is what we swore to one another a thousand years ago 这是我们一千年前对彼此的承诺
[23:15] before life tore away what little humanity 在生活夺走你那仅有的人性之前
[23:17] you had left. Before ego, before anger, 在自大,愤怒,偏执
[23:20] before paranoia created in this person before me… 塑造了我面前这个人之前
[23:24] …someone I can barely even recognize as my own brother. 我几乎认不出这个人就是我的亲弟弟
[23:29] This is us. 这就是我们
[23:31] The Original Family. 真祖家族
[23:35] We remain together, always and forever. 我们会一直永远地在一起
[23:41] I am asking you to stay here. 我请求你留下
[23:43] I will help you, and I will stand by you. 我会帮助你,支援你
[23:46] I will be your brother. 尽到兄长的责任
[23:47] We will build a home here together. 我们一起在这里建立一个家园
[23:51] So, save this girl. 救救这个女孩
[23:55] Save your child. 救救你的孩子吧
[24:07] No. 不要
[24:17] Marcel and his vampires are out of control. 马赛尔和他的吸血鬼们不受控制
[24:19] Something had to be done. 必须采取一些错施
[24:21] And the solution is to bring in more vampires? 解决方法是引来更多的吸血鬼吗?
[24:24] Sophie: These aren’t just any vampires, Agnes. 他们不是普通吸血鬼,爱格妮丝
[24:26] They’re the Originals. 他们是真祖
[24:27] What makes you think you can control the Hybrid? 你凭什么觉得你能控制那个混合种?
[24:31] ELlJAH: She can’t. 她不能
[24:36] Not entirely certain that I can, either. 我也无法保证我能控制
[24:39] But now that your coven has drawn his ire, 但现在你们女巫已经把他惹火了
[24:41] I have a question. 我有个问题
[24:43] What prevents my brother from murdering you 怎样能让我弟弟不杀掉你
[24:45] instead of cooperating? 而是与你合作呢?
[24:59] What the hell? 搞什么鬼?
[25:02] The spell my sister performed, 那个导致我姊姊
[25:03] the one that got her killed, 失去生命的魔法
[25:05] it didn’t just confirm the pregnancy, 并不只是确定怀孕这件事
[25:07] it linked me to Hayley. 还把我和海莉连结在一起
[25:08] So anything that happens to me, happens to her. 所以我身上发生的任何事 都会发生在她身上
[25:11] Which means her life is in my hands. 也就是说她的命在我手上
[25:15] Klaus may not care about his own child, 克劳斯也许不在乎自己的孩子
[25:18] but it’s very clear what it already means to you. 但显然对你来说,孩子意义很大
[25:22] If I have to hurt Hayley, or worse, 如果我必须伤害海莉 或者做更糟的事
[25:26] to ensure that I have your attention, I will. 来确保你的注意,我会的
[25:32] You would dare threaten an Original? 你竟敢威胁真祖?
[25:35] I have nothing to lose. 我已经一无所有了
[25:38] You have until midnight 在午夜之前,你必须让
[25:40] to get Klaus to change his mind. 克劳斯改变主意
[25:52] Hey, man. Where’d you run off to? 嘿,兄弟,你去哪了?
[25:59] Someone put you in a mood. 有人惹你生气了
[26:01] What can I do? 我能做什么?
[26:02] What you can do is, you can tell me what 你能做的是告诉我
[26:03] this thing is you have with the witches. 你和那些女巫是怎么回事
[26:06] You know I owe you everything I got. 你知道我所有的一切都是你给的
[26:08] But I’m afraid I have to draw the line on this one. 但恐怕这事我们没得商量
[26:11] This is my business. 这是我的事
[26:13] I control the witches in my town. 我控制我城市的女巫
[26:15] Let’s just leave it at that. 就这样吧
[26:17] -Your town? -Damn straight. – 你的城市? – 一点也没错
[26:21] That’s funny because when I left a hundred years ago, 有意思,一百年前我离开的时候
[26:24] you were just a pathetic, little scrapper. 你还只是个可怜的小混混
[26:26] Still trembling from the lashes of the whips 在那些压迫你的人的鞭打下
[26:28] of those who would keep you down. 浑身发��
[26:30] And now look at you. Master of your domain. 现在再看看你,一方霸主
[26:34] (MUSlC STOPS ABRUPTLY) Prince of the city. 城市王子
[26:38] I’d like to know how. 我想知道你怎么做到的
[26:40] Why? 为什么?
[26:42] Jealous? 嫉妒了?
[26:47] Hey, man, I get it. 兄弟,我明白
[26:48] Three-hundred years ago you helped build 三百年前,你把这片
[26:50] a backwater penal colony into something. 鸟不拉屎的流放地建成城市
[26:52] You started it, but then you left. 是你起的头,但后来你离开了
[26:54] Actually, you ran from it. 率确来说,你逃走了
[26:57] I saw it through. Look around. 我坚持了下来,看看四周
[26:59] Vampires rule this city now. 现在是吸血鬼统治这个城市
[27:01] I got rid of the werewolves. 是我解决掉了狼人
[27:03] I even found a way to shut down the witches. 我甚至设法摆平了女巫
[27:05] The blood never stops flowing, and the party never ends. 鲜血源源不断,狂欢从未停止
[27:09] You wanna pass on through? 你想加入?
[27:11] You wanna stay a while? 你想待上一阵子?
[27:12] Great. What’s mine is yours, 没问题,我的就是你的
[27:14] but it is mine. 但终究还是我的
[27:17] My home. My family. My rules. 我的家园,我的家族,我的规矩
[27:22] And if someone breaks those rules? 如果有人打破了规矩呢?
[27:25] They die. 他们就得死
[27:27] Mercy is for the weak. 弱者才会手下留情
[27:28] You taught me that, too. 这也是你教我的
[27:31] And I’m not the Prince of the Quarter, friend. 还有,我不是王子,朋友
[27:34] I’m the King! 我是国王!
[27:37] Show me some respect. 给我放尊重点
[27:59] Your friend will be dead by the weekend. 你的朋友会在周末前死去
[28:02] Which means I’ve broken one of your rules… 也就是说我打破了你的规矩
[28:06] …and yet I cannot be killed. 可惜你杀不死我
[28:12] I am immortal. 因为我永生不死
[28:17] Who has the power now, friend? 现在谁说了算啊,朋友?
[28:23] ELlJAH: He’s willing to give up everything. 他甘愿放弃一切
[28:25] Come on, Elijah. Does that really surprise you? 醒醒吧,以利亚 这有什么好奇怪的呢?
[28:28] I can already see it. 我可以看得出
[28:29] He’s spiraling. 他正步步得势
[28:31] He’s lashing out in blind rage. 他肆无忌惮地发泄他的怒火
[28:33] You know, the last time I saw him like this 上次见他这样发脾气
[28:34] it lasted two hundred years. 一发就是两百年
[28:36] Then leave him to his temper tantrum and come home. 那就让他耍性子 回来吧
[28:39] With any luck, this misadventure 但愿这场灾难
[28:41] will allow us a reprieve from all of his insanity. 能带给我们些许清净
[28:44] He was so close. 就差一点
[28:45] When he heard the baby’s heartbeat, I could see it in his eyes. 当他听到胎儿的心跳 我可以从他的眼中看到
[28:48] He– He wanted it. 他想要这个孩子
[28:51] He could almost taste happiness. 他几乎尝到了幸福的滋味
[28:54] And now his temper has destroyed it. 但是他的坏脾气毁了一切
[28:58] Even if I was to return him to sanity, 即使我能让他恢复理智
[28:59] he just lost Marcel’s trust. 他也失去了马赛尔的信任
[29:02] So…. 看来
[29:03] I’m almost out of time to get the girl. 我得赶紧去接那个女孩了
[29:05] Get her? 接她?
[29:07] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[29:08] Are we running an orphanage now? 我们是开孤儿院的吗?
[29:09] Say what you will about Niklaus, 你怎么说尼克劳斯都行
[29:11] but on my life, 但我以自己生命担保
[29:13] I’m not letting anything happen to that baby. 我不会让那个孩子有任何不测
[29:16] You find him, and then you call me. 你找到他就通知我
[29:18] Don’t worry. I know how to deal with Klaus. 别担心,我知道怎么应付克劳斯
[29:22] ELlJAH: Is that so? 是这样吗?
[29:24] Please elaborate. 怎么不说清楚点?
[29:27] Elijah Mikaelson. 以利亚米卡森
[29:28] No. I got it. It’s all good. 不用,我来,没事的
[29:41] It’s time we had a little chat. 是时候我俩好好聊聊了
[29:48] Well, if you’re gonna talk, talk. 有什么要说的就快说
[29:51] I got things to do. 我还有事呢
[29:52] Oh, my, you have grown quite confident 瞧你,一百年过去了
[29:54] over the last century, haven’t you? 你变得这么有自信了,是不是?
[29:55] Me? I’d say it’s you and your brother got cocky, 我?是你和你弟弟变狂妄了吧
[29:57] coming to my town like you own the place. 来我的地盘就像到自己家一样
[29:59] Well, we did own the place, once. 这里确实曾是我们的地盘
[30:01] We were all quite happy here, as I recall. 回想起来,那时我们都过得很开心
[30:02] Although we could never control 但我们始终控制不了
[30:04] those pesky witches at the French Quarter. 法语区那些烦人的女巫
[30:06] How do you do it? 你怎么做到的?
[30:09] Your brother asked me the same question. 你弟弟问过我同样的问题
[30:11] I gave him the same answer: it’s my business. 我也给了他同样的回答:这是我的事
[30:13] Everything in the Quarter is my business. 法语区所有的一切都是我的事
[30:17] Klaus comes into town all nice and friendly. 克劳斯非常友善地回到这里
[30:19] Then he starts looking down his nose at what I done, 后来开始对我所做的一切嗤之以鼻
[30:22] Iike it’s some cheap knock off 就好像一切都是他某幅
[30:23] of one of his dumb paintings. 破画的廉价仿冒品
[30:25] Then he gets pissed off like a little bitch 然后他就像个小贱人一样生气了
[30:26] and bites one of my guys. 咬了我的一个手下
[30:28] Well, I do apologize for Klaus’ poor behavior. 对克劳斯这种不良行为我表示歉意
[30:32] I assume you know that that bite 我想你该知道他咬一下
[30:33] will kill your friend within a matter of days. 会在几天内让你朋友丧命
[30:37] Of course, Niklaus’ blood would cure him. 当然,尼克劳斯的血能治愈他
[30:42] What? 什么?
[30:43] Yes. Apparently, the blood of the Hybrid will cure a werewolf bite. 是的,显然混合种的血 可以治愈狼人的咬伤
[30:46] Quite a handy little thing 相当方便容易的东西啊
[30:50] when one needs leverage in negotiation. 特别是在需要谈判筹码的时候
[30:53] What kind of negotiations we talking about? 什么谈判?
[30:55] Return the body of the witch Jane-Anne, 归还女巫简安的尸体
[30:57] allow her people to put her to rest. 允许她的族人把她好好安葬
[30:58] What do you care about the witches? 你怎么关心起女巫来了?
[31:03] Well, that’s my business now, isn’t it? 这就是我的事了,不是吗?
[31:13] His time is up. 他的时间到了
[31:15] What are you gonna do now, Sophie? 你现在打算怎样,苏菲?
[31:18] (SlGHS) I’m gonna do what I said I was gonna do. 我会照我说的去做
[31:20] What? Kill the girl? Kill yourself? 做什么?杀了那个女孩? 杀了你自己吗?
[31:23] Klaus does not care about the child. 克劳斯不在乎那个孩子
[31:25] ELlJAH: I do. 我在乎
[31:33] And I bring proof of my intent to help you. 我带来了证据 我想帮你们的证据
[31:39] The body of your fallen friend, 你们已故朋友的尸体
[31:41] which I procured from Marcel himself. 我从马赛尔那里要来的
[31:44] Jane-Anne? 简安
[31:47] May she be granted peace. 愿她安息
[31:53] Klaus will agree to your terms. 克劳斯会答应你的条件
[31:56] I just need a little more time. 我还需要一点时间
[31:57] You had your time. It’s passed. 给过你时间了,时间已过
[31:59] Shut up, Agnes. 闭嘴 爱格妮丝
[32:03] For now, accept the deal. 先接受交易吧 眼下
[32:06] The girl and the child remain unharmed… 那个女孩和孩子要安然无恙
[32:11] …or Klaus will kill you all. 否则克劳斯会把你们全杀光
[32:19] And I will help him. 我也会帮他
[32:35] Have I not made clear my desire to be left alone? 难道我没说清楚我想一个人静一静吗?
[32:39] Well, you demand to be left alone 每十年你至少会有一次
[32:40] at least once a decade. 要求一个人静一静
[32:41] Your words have ceased to have impact. 你的话已经不再有影响力了
[32:44] Why must you keep harping on about the baby? 你为什么一直叨念着那个孩子?
[32:47] That child will never be born. 那个孩子绝对不会被生出来
[32:49] In fact, Hayley is probably dead already. 事实上,海莉现在很可能已经死了
[32:54] You will not walk away from this. 你绝对不能就这样离开
[32:57] Let me go. 放开我
[32:59] I will not! 休想
[33:05] Don’t make me say it again. 别逼我再说一次
[33:07] I will not let go. I will never let go. 我不会放开你的,我绝对不会
[33:14] Even if I have to spend eternity 即使我永世都得
[33:16] saving you from your own stubborn, petulant, 拯救你,让你摆脱固执、任性
[33:18] vile self. 卑鄙的自己
[33:22] If I have to beat you as father used to beat you 如果我必须像父亲过去那样殴打你
[33:24] to remind you of your own humanity. 来提醒你你的人性
[33:26] To care about anything. 提醒你去关心一切
[33:39] You’re beyond pathetic, Elijah. 你实在是太可悲了,以利亚
[33:45] Who’s more pathetic? 谁更可悲?
[33:49] The one who sees hope to make his family whole… 是那个盼望让家庭完整的人
[33:54] …or the coward who can only see the world through his own fear? 还是那个 只能从自己的恐惧中看世界的懦夫?
[33:58] I haven’t cared about anything for centuries. 几个世纪以来,我什么都不在乎
[34:01] Why on earth do you? 你到底为什么在乎?
[34:04] Because I failed you. 因为我让你失望了
[34:09] Because the first time our father laid a hand on you, 因为第一次父亲动手打你
[34:12] I should’ve struck him dead. 我应该直接打死他
[34:15] And I made a promise to you. 我还向你保证过
[34:20] Always. Forever. 家庭总是
[34:23] Family above all. 永远高于一切
[34:43] You are a sentimental fool. 你真是个多愁善感的傻瓜
[34:48] Perhaps. 也许吧
[34:52] But I’ve lasted this long in spite of it, haven’t l? 尽管如此,我也坚持了这么久了 不是吗?
[35:14] ELlJAH: The bond of family blesses us with an immeasurable power. 家庭的联系赐予了我们无尽的力量
[35:29] But we also must accept what comes with it. 但是我们也要接受随之而来的一切
[35:39] It gives us a responsibility, to love without condition. 它带给我们无条件 无歉意去爱的
[35:45] Without apology. 责任
[35:58] We can never waiver from the power of that bond, 我们永远都不能放弃这种联系的力量
[36:00] even when it is tested. 即使受到考验
[36:06] The bond nourishes us, gives us strength. 这种联系滋春着我们 给我们力量
[36:13] Without that power, we are nothing. 没有这力量,我们就一无所有
[36:17] This town was my home once, and in my absence, 这座城市曾经是我的家 我不在的日子里
[36:21] Marcel has got everything I ever wanted. 马赛尔得到了我想要的一切
[36:25] Power. Loyalty. 权力,忠诚
[36:29] Family. 家庭
[36:32] I made him in my image, and he has bettered me. 我按自己样子塑造他,他却青出于蓝
[36:38] I want what he has. 我要他的一切
[36:41] I want it back. 我要夺回来
[36:45] I want to be king. 我要成为王
[36:52] ELlJAH: So, is that all this child means to you? 所以这孩子对你来说
[36:55] A grab for power? 只是夺权的工具?
[36:59] What does it mean to you? 那对你来说意味着什么呢?
[37:02] I think… 我觉得…
[37:04] …this child could offer you the one thing 这个孩子能够给你你一直以为
[37:06] that you’ve never believed you had. 你得不到的东西
[37:09] And what’s that? 是什么?
[37:13] The unconditional love of family. 家庭无条件的爱
[37:23] Tell Sophie Deveraux we have a deal. 告诉苏菲德弗罗,我们成交了
[37:40] You all right? 你还好吧?
[37:42] Just dust. 只是吸入了灰尘
[37:43] This place is ancient. 这地方真古老
[37:46] Yes. It should serve our purposes. 是的,但这里应该够我们用了
[37:49] It’s a sanctuary from our business in the Quarter. 这是我们在法语区的庇护所
[37:55] Right now, you’re the most important person in this family. 现在你是这个家中最重要的人
[37:58] You need a good home. 你需要一个安定的家
[38:02] So, I’m curious. 我很好奇
[38:04] In all this time, has anyone asked you how you feel? 在这段时间里 有没有人间过你的感受?
[38:07] About having a miracle baby 和一个疯子一夜情之后
[38:09] with a psychotic one-night stand? 怀上一个奇迹般孩子的感受吗?
[38:11] About being a mother. 身为一个母亲的感受
[38:21] I…. 我…
[38:23] I was abandoned when I was born, 我一出生就被遗弃了
[38:26] and my adoptive parents kicked me out 我一变成狼,我的畚父母
[38:29] the second that I turned into a wolf. 就把我赶了出去
[38:32] So, I don’t really know how I feel about being a mother 所以我真的不太知道 做母亲的感受
[38:37] because I never really had a good one. 因为我从来就没有过好母亲
[38:43] I will always protect you. 我会一直保护你
[38:48] You have my word on that. 我向你保证
[38:52] And noble Elijah always keeps his word. 高尚的以利亚向来信守承诺
[38:56] Is it done? 搞定了吗?
[38:57] As a matter of fact, yes. 事实上,搞定了
[38:59] Your underhanded deal worked quite well. 你见不得人的交易非常顺利
[39:01] Marcel was only too happy to accept my blood, 马赛尔非常高兴地接受了我的血
[39:04] even as he accepted my heartfelt apologies. 正如他接受了我由衷的道歉
[39:07] His man Thierry yet lives 他的手下提艾里还活着
[39:09] and I remain a welcome guest in the French Quarter. 我依旧是法语区受欢迎的客人
[39:12] My only concern now 我现在担心的
[39:15] is this coven of impudent witches. 是那群无耻的女巫
[39:18] I believe them to be honorable. 我相信她们是可敬的
[39:20] They did release Hayley to me. 她们确实放了海莉
[39:23] Although they haven’t been entirely forthcoming. 尽管她们还没有完全坦白
[39:26] Marcel obviously has something that they need. 马赛尔显然有什么她们需要的东西
[39:30] They don’t want him dead. 她们不想他死
[39:32] There must be a reason why. 一定有原因
[39:51] I assume it’s all quiet out there? 我想外面风平浪静了?
[39:55] The witches know better than to use magic. 女巫们识相的话就不会使用魔法
[39:58] They know I can sense it when they do. 她们知道一旦施魔法我能感受到
[40:04] What about the old ones? 那些老家伙呢?
[40:06] They’re dangerous, and I don’t want them to hurt you. 他们很危险 我不想他们伤害你
[40:08] The Originals? 真祖吗?
[40:11] Davina, as powerful as you are? 黛维娜,强大如你
[40:14] They don’t stand a chance. 他们毫无机会的
[40:18] ELlJAH: In addition to the secret weapon 除了他用来
[40:19] he uses to control the witches, 控制女巫的秘密武器
[40:20] Marcel has assembled a small army of vampires. 马赛尔组建了一支小型的吸血鬼部队
[40:25] Working together, we could destroy them from the inside. 齐心协力,我们可以从内部摧毁他们
[40:28] And what of Rebekah? 蕾贝卡呢?
[40:29] Has she stopped her pouting long enough 她公主性子耍完没有
[40:31] to join the fun? 要不要一起来找乐子呢?
[40:34] She has made her disinterest quite clear. 她已经明显表达了没兴趣
[40:37] One too many times daggered 我想是被插了太多次匕首
[40:39] and shoved in a box, I gather? 被关了太多次棺材了
[40:41] Or, perhaps, she doesn’t share 也或许她不赞同
[40:45] your unwavering belief that I can be saved. 你坚定地认为我可以被拯牧的信念
[40:48] Rebekah may surprise us yet. 蕾贝卡也许会给我们惊喜
[40:51] After all, we all swore the same vow. 毕竟我们都许下了同样的誓官
[40:56] I hope she stays far away. 我希望她待得远远的
[41:00] Because in my desire to reclaim this town, 因为我想要收回这座城市
[41:04] to steal from Marcel that which he holds most dear, 想要从马赛尔手中偷回他最珍视的东西
[41:08] I have realized one massive vulnerability. 我意识到最重要的一个弱点
[41:13] One weakness that Marcel could exploit. 马赛尔最可能利用的一个弱点
[41:17] And what is that? 是什么?
[41:20] You. 你
[41:25] Forgive me, my brother. 原谅我,我的哥哥
[41:29] There is no power in love. 爱里没有权力
[41:32] Mercy makes you weak. 仁慈让你软弱
[41:35] Family makes you weak. 家人让你软弱
[41:41] If I’m going to win this war… 我要想赢得这场战争
[41:45] …I have to do it alone. 我必须孤身奋战
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号