Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] KLAUS: My siblings and I are the first vampires in all of history. 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼
[00:05] The original family. 是真祖家族
[00:07] Three centuries ago, we helped build a town, 三百年前,我们帮助建立了纽奥良
[00:10] called New Orleans. 这个城市
[00:11] Now, a plot by witches has lured me back, 现在女巫密谋将我引回此地
[00:14] hoping that I will defeat a tyrant. 希望我能打败一个暴君
[00:17] A vampire I created. 一个我所创造的吸血鬼
[00:19] My brother hopes I will find redemption 我哥哥希望透过家庭的力量
[00:21] through the power of family, a miracle child. 让我得到救赎 透过一个奇迹般的孩子
[00:24] Part werewolf, part vampire. 半狼人半吸血鬼
[00:27] A hybrid. 一个混合种
[00:28] My sister is doubtful. 我妹妹心怀疑虑
[00:29] She thinks I am beyond redemption. 她觉得我无可救药了
[00:32] Despite my brother’s best efforts, I have a plan of my own. 尽管我哥哥做了最大的努力 我却有自己的打算
[00:36] I will take back my home and reclaim what was mine. 我会夺回我的家园 让它重新属于我
[00:39] I will be king. 我会成为王
[00:44] MAN 2: The city of New Orleans. 纽奥良
[00:46] People of all stripes and flavors, from all over the country, 全国各地形形色色的人们
[00:49] come here to party on our streets. 来到这里参加我们在街上的派对
[00:52] Some are just looking for fun. 有些只是来找找乐子
[00:54] Some are looking for something a little darker… more dangerous. 有些则是为了寻求更加阴暗 更加危险的事情
[01:00] So, we invite them into my home and we give it to them. 所有我们邀请他们来到我家 我们可以满足他们
[01:03] (屠宰场 派对永不结束〕
[01:14] Then, at the stroke of midnight, everything changes. 午夜来临,一切都会改变
[01:18] And it’s time to feed. 是吸血的时候了
[01:30] This is how I keep my guys happy. 这就是我让我的人开心的方法
[01:33] The occasional all-you-can-eat buffet. 一个尽情享用的自助场合
[01:36] My Nightwalkers love it. 我的夜行者很喜欢
[01:37] Got ’em working hard, trying to earn one of these daylight rings. 他们得非常努力才能得到一枚日光戒指
[01:40] They deserve to blow off a little steam. 他们得释放一些精力
[01:43] My Daywalkers, the trusted few? They just like to party. 我信任的那几个日行者 他们很喜欢派对
[01:50] It’s quite an operation. 还真是声势浩大啊
[01:52] Tell me, what about the victims? 那你说说,那些被吸血的人怎么办?
[01:55] Seems like a lot of graves to dig. 似乎得挖很多坟墓才够
[01:57] Can’t kill ’em all. 不能全杀光
[01:58] Too many folks go missing, tourism drops. 太多人失踪,旅游业会受损
[02:01] So, we heal ’em with a little vamp blood… 所以我们会用一点吸血鬼血来治愈他们
[02:05] …erase their memory, send ’em on their way. 抹掉记忆,再送他们上路
[02:07] No muss, no fuss. 没混乱,没烦恼
[02:09] I’m impressed. 真有一套
[02:10] Nothin’ I didn’t learn from you, back in the day. 都是从你那里学到的招数
[02:13] Marcel. 马赛尔
[02:15] What’s up, Thierry? 什么事,提艾里?
[02:16] Six of our guys were killed in a bar outside of the Quarter. 我们有六个人 在法语区外的一间酒吧被杀了
[02:19] Nightwalkers. 夜行者
[02:21] No one saw who. 没人看到是谁干的
[02:37] 剧名:夺回家园
[02:53] Elijah? 以利亚
[02:54] If not answering your phone is part of your clever plan to get me back to 如果不接电话 是你引我回这个该死城市的
[02:57] this godforsaken city, then, well done. 聪明计划的一部分 那么干得好
[02:59] I’m here and I’m worried. 因为我很担心 约瑟夫摩根
[03:01] Now, pick up, before I kick in your bloody door. 在我踢开你该死的大门之前快接电话
[03:05] 主演:丹尼尔吉利斯
[03:08] Who the hell are you? 你是谁啊?
[03:09] Ah, you must be the maid. 你是女佣吧 主演:克莱儿荷特
[03:11] My bags are in the car. Get them, will you? 我的包包在车上,帮我拿来 主演:克莱儿荷特
[03:13] Hello. Not the maid. 嘿,我不是女佣
[03:15] Right. 对
[03:17] You’re that werewolf girl my brother, Klaus, knocked up. 你是被我哥哥克劳斯搞大肚子的狼女 主演:菲比托金
[03:20] I was expecting to see 我还想着会看到…
[03:21] some kind of supernatural, miracle baby-bump. …超自然的神奇大肚子呢 主演:查尔斯麦可戴维斯
[03:23] Guess you’re not showing, yet. 看来还没显现出来 主演:查尔斯麦可戴维斯
[03:24] It’s Hayley, isn’t it? 你是海莉,对吧?
[03:26] You have your brother’s manners. 你跟你哥一样没礼貌
[03:27] And his temper, too. So, watch it. 还有他的臭脾气,所以小心点 主演:丹妮耶拉皮纳达
[03:30] Where’s Elijah? 以利亚呢? 主演:莉雅派普斯
[03:32] Beats me. 问倒我了 主演:莉雅派普斯
[03:33] He’s long gone. 他消失很久了
[03:35] What do you mean, “long gone?” “消失很久”是什么意思? 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:36] Well, one minute, he was here, 前一秒还在这里 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:38] making epic promises about protecting me, 信誓旦旦地承诺要保护我
[03:40] in this predicament that a bottle of scotch 因为一瓶苏格兰威士忌
[03:42] and some bad decisions got me into. 和糟糕的决定让我陷入窘境
[03:45] He was all poetic about how we’re family. 他诗情画意地描述着我们是一家人
[03:47] And then, Klaus told me he bailed. 然后克劳斯就告诉我他跑了
[03:50] Guess that’s what I get, for trusting a vampire. 看来这就是我信任吸血鬼的下场
[03:53] Elijah is not just any vampire and he doesn’t break promises. 以利亚不是什么普通的吸血鬼 他从不违背诺言
[03:57] Which means Niklaus has done 这就说明尼克劳斯做了典型的… 制片:兰斯安德森
[03:59] something dastardly and Klaus-like. …他风格的卑鄙事
[04:00] Klaus! Get out here and tell me what you’ve done with our brother, 克劳斯,滚出来 告诉我你对我们哥哥做了什么
[04:03] you narcissistic, backstabbing wanker! 你这个自恋阴险的小人
[04:06] Enough with all the shouting. 喊够了吧
[04:08] Little sister, I should have known. 妹妹,我该想到的
[04:10] I assume the six dead vampires were your doing. 我想那六个吸血鬼是你杀的吧
[04:13] They were very rude. 他们太无礼了
[04:16] Trying to victimize a poor, innocent girl, 想要伤害一个可怜无辜的女孩
[04:18] just trying to find her way to the Quarter. 她只不过是想要去法语区
[04:23] So sorry, were they friends of yours? 抱歉,他们是你的朋友吗?
[04:25] That’s right, you don’t have any friends. 对了,你没朋友的
[04:27] I do have friends. I have Marcel. 我有朋友,我有马赛尔 制片:朗恩麦克劳德
[04:30] You remember him, don’t you? 你记得他吧?
[04:32] Yes, of course you do. 你当然记得
[04:33] He fancies himself the king of the Quarter, 他现在自封为法语区的国王
[04:35] and he has these rules about killing vampires. 关于杀死吸血鬼,他有一些规矩
[04:38] It’ll be fun to see what sort of punishment he comes up with for you. 看看他对你会有怎样的处罚 会很有趣的
[04:40] I don’t care about Marcel or his rules. 我不在乎马赛尔,还有他的规矩
[04:43] Elijah doesn’t welsh on deals. What did you do to him? 以利亚不会失信 你对他做了什么?
[04:49] Perhaps he’s on holiday. 也许他在度假 编剧:黛安艾德穆强,戴克兰迪巴拉
[04:52] Or taking a long, autumn nap, upstairs. 或者在楼上陷入长长的秋睡
[04:55] Well, go on. Take a look around. 去啊,四处看看
[04:57] 导演:布烈德特纳尔
[05:01] You remember this house as well as l. 你和我一样都还熟悉这屋子
[05:04] I remember everything. 我记得一切
[05:08] (1820年 纽奥良)
[05:11] WOMAN: I remember how the drunken fool of a governor hid away 我记得那个总是醉醺醺的 傻瓜州长是如何
[05:13] all of our vampire sins, in exchange for gold. 掩盖我们吸血鬼的罪行换取金子的
[05:22] I remember the lavish parties the governor threw, 我记得州长举办的奢华派对
[05:24] as if to impress you. 似乎是为了讨好你
[05:31] I remember finding a moment of affection 我记得有一刻
[05:33] with the governor’s son, Emil. 我爱上了州长的儿子艾米尔
[05:40] And I remember that even Elijah was happy. 我记得甚至连以利亚都过得很快乐
[05:44] Your brother, he’s gone too far. 你弟弟,他太过分了
[05:48] Niklaus, there is no hope for you, is there? 尼克劳斯,你真的没救了,是吧?
[05:52] -Are we interrupting? -Yes. – 我们打扰到你们了吗? – 是的
[05:55] No. 没有
[05:56] Dearest Elijah, you’ve only ever wished happiness for me. 亲爱的以利亚 你希望我得到幸福
[06:00] Emil and I are in love. 我和艾米尔恋爱了
[06:02] Please, let me turn him. 请允许我把他变成吸血鬼
[06:06] Rebekah, the governor has graciously agreed 蕾贝卡,州长仁慈地同意
[06:08] to hide a lot of our indiscretions. 掩盖我们许多…不适宜的行为
[06:12] It would not do to turn his only son into one of us. 但绝不会同意把他唯一的儿子 变成和我们一样
[06:15] Please. For me. 为了我,求求你了
[06:17] It’s not gonna happen, sister. 不可能的,妹妹
[06:19] If we turned every man you dropped your knickers for, 如果我们把每个 和你睡的男人都变成吸血鬼
[06:22] then, human beings would cease to exist and we’d have no bloody food. 那么人类就会不复存在了 我们就没有血可喝了
[06:25] How dare you, sir? 你竟敢说这样的话,先生?
[06:27] -You would do well to– -Niklaus. Brother. – 你最好… – 尼克劳斯,弟弟
[06:31] Niklaus! 尼克劳斯
[06:32] Niklaus! 尼克劳斯
[06:34] -Wait! -No! – 等等 – 不要
[06:46] Well, he wasn’t good enough for you. 他配不上你
[06:47] No one was ever good enough for me, Nik, you made sure of that. 从来没有人能配得上我,尼克 你尽力确保了这一点
[06:50] Now, where is Elijah? 以利亚在哪?
[06:55] Where are you going? 你去哪?
[06:57] It appears the night is not quite over, yet. 看来夜晚还没完全结束
[06:59] I’m off for another drink with Marcel. 我要去和马赛尔再喝一杯
[07:01] Elijah told me your plan to take apart Marcel’s empire, 以利亚告诉了我你的逐步摧毁
[07:04] piece by piece. 马赛尔帝国的计划
[07:05] I don’t remember it involving you two drinking New Orleans dry, together. 我不记得计划里有你们俩 一起把纽奥良喝干
[07:08] I know you don’t have many friends, Rebekah. 我知道你没什么朋友,蕾贝卡
[07:11] But what some friends do, when they get together, is they drink. 但是有些朋友在一起时会喝酒
[07:14] And when they drink, they tell secrets. 喝酒的时候,他们就会说出秘密
[07:16] Marcel has, somehow, found a way to control the entirety of witches 马赛尔找到了办法控制 法语区的所有女巫
[07:19] in the Quarter and I aim to uncover the how, 我打算搞清楚原因
[07:21] so I might take it for myself. 这样我就能加以利用
[07:24] Finding Elijah didn’t make my to-do list, today. 找到以利亚并不是我今天要做的事
[07:28] Oh, and welcome home, little sister. 对了,欢迎回家,妹妹
[07:38] You. Wolf-girl. 你,狼女
[07:40] I’m gonna search this house, inch-by-inch, 我要一寸一寸搜遍整间房子
[07:42] until I find what my evil brother has done to my good one. 直到找到我的坏哥哥 到底对好哥哥做了什么
[07:46] You’re helping. 你来帮忙
[07:51] The governor had lots of secret rooms. 州长有许多密室
[07:53] I’ll show you his favorite. 我带你看看他最爱的一间
[08:06] You think Klaus killed him. 你觉得克劳斯杀了他
[08:08] We can’t be killed, silly girl. 我们是杀不死的,傻女孩
[08:11] That doesn’t stop Klaus from finding ways to torture us. 但那也不能阻止克劳斯 想方法设法折磨我们
[08:13] He has a set of mystical, silver daggers. 他有一套神秘的银匕首
[08:16] One in the heart sends us into a deep slumber. 一旦插入心脏就能让我们沉睡过去
[08:19] Klaus gets his jollies from keeping us in a box, 克劳斯喜欢把我们装进棺材
[08:21] until he decides to pull the dagger out. 直到他决定把匕首拔出来
[08:24] That must be what he’s done to Elijah. 他一定是这么对付以利亚的
[08:27] This one’s mine. 这个是我的
[08:29] He keeps your coffin on standby. 他随时准备着你的棺材
[08:32] He likes to be prepared for when his family members, 他喜欢做好准备 以防他的家人
[08:34] inevitably, disappoint him. 让他失望
[08:36] Elijah’s isn’t here. He must have stashed him elsewhere. 以利亚的棺材不在这里 他一定把他藏在别处了
[08:40] I feel sick. 我感觉好恶心
[08:41] Welcome to the family, love. 欢迎加入真祖家族,亲爱的
[08:43] You should have run, the second you realized Elijah was gone. 你一发现以利亚不见就该逃走的
[08:45] Yeah, well, the witches have put some sort of hex on me. 是啊,但女巫在我身上下咒了
[08:49] As long as I’m carrying this baby, I can’t leave New Orleans. 只要我怀着这个孩子 就不能离开纽奥良
[08:51] If I do, they kill me. 一旦这么做,她们会杀了我
[08:53] Knowing Klaus, he’s planning a box for you, 我了解克劳斯,一旦你生下肚子里
[08:55] the second you give birth to whatever’s cooking in your tum. 那个不知什么的东西 他就会替你准备棺材了
[08:59] I’m leaving, as soon as I find Elijah. 我一我到以利亚就走
[09:01] Being daggered in a box for decades sucks. 数十年插着匕首躺在棺材里糟糕透了
[09:06] Trust me. 相信我
[09:08] You best find a way to break that hex and run. 你最好想办法破除咒语逃走
[09:33] Hello? 有人吗?
[09:36] Seriously, Marcel? 不是吧,马赛尔
[09:38] Trying to scare me? 想吓唬我吗?
[09:40] I had nothing to do with the attack on your guys last night! 昨晚你的人被杀跟我毫无关系
[10:00] Sophie Deveraux. 苏菲德弗罗
[10:01] My brother, Elijah, told me about you. 我哥哥以利亚跟我提过你
[10:04] Know who I am? 知道我是谁吗?
[10:05] Yeah, I know. 嗯,知道
[10:08] Then, you know I need to talk. 那你知道我们该好好谈谈了
[10:10] So, if I had to guess, knowing Klaus’ history, 要我猜的话,根据克劳斯过去的作为
[10:12] Elijah has a dagger in his chest. 以利亚现在胸口插着匕首
[10:15] It’s a magical object. You’re a witch. 那是个魔法物 你是女巫
[10:17] Do a locator spell, locate the dagger, locate Elijah. 施个定位咒 找到匕首就能找到以利亚
[10:20] I can’t use magic. It’s punishable by death. 我不能使用魔法 这是死罪
[10:24] -Marcel’s rules. -Marcel? – 马赛尔的规矩 – 马赛尔?
[10:26] What do you think I’m going to do to you, 你觉得如果你不能给我我想要的
[10:28] if you don’t give me what I want? 我会对你做什么呢?
[10:29] Not much. 做不了什么
[10:32] I’ve been linked. 我被连结了
[10:33] So, anything you do to me, you do to Hayley. 你对我做什么 就是对海莉做什么
[10:36] Who? 谁?
[10:37] Oh, right, the mumsy. 对了,怀孕的那个
[10:40] Well, luckily for you, Elijah seems to care about her. 算你走运,以利亚似乎很在乎她
[10:42] Otherwise, I’d break your neck, right here. 否则我现在就扭断你的脖子
[10:47] How did Marcel get so bloody powerful, anyway? 马赛尔怎么会有这么大能耐?
[10:49] He wasn’t like this when I left a hundred years ago. 我一百年前离开时可不是这样的
[10:52] Marcel has a way to tell whenever there’s magic done in the Quarter. 马赛尔有办法知道 有人在法语区使用魔法
[10:55] The how isn’t relevant. 他是怎么做到的并不重要
[10:56] I’ll tell you what’s not bloody relevant. 我告诉你什么不重要
[10:58] A coven of witches who can’t do magic. 一群不能使用魔法的女巫
[11:00] Here’s an idea, move away. 我的主意是,搬走吧
[11:02] We practice ancestral magic. 我们习得的是祖传魔法
[11:04] This cemetery is filled with the remains of our witch ancestors. 这片墓地都是我们祖先的遗体
[11:08] Without access to them, we’re powerless. 不能接近他们,我们就没有能力
[11:11] If we run, we’re leaving our legacy behind. 如果我们逃走 我们就抛弃了遗赠
[11:14] Our home, our family. 我们的家、我们的家人
[11:18] Well, family’s overrated. 家人可没那么重要
[11:25] Look at me, I’m back in a city that’s given me nothing but heartache, 看看我 我回到一个只带给我心痛的城市
[11:30] Iooking for a brother who’s hell-bent on protecting a baby 寻找下决心保护一个孩子的哥哥
[11:33] I don’t care about. 我根本不在乎那孩子
[11:35] I find that hard to believe. 很难相信
[11:37] -You’re here, aren’t you? -I’m here for Elijah. – 你还是来了 – 我是为以利亚而来
[11:40] The instant I find him, I’m gone. 一找到他,我立刻走
[11:42] He was the one who idiotically believed this baby 他傻乎乎地相信
[11:45] would be Niklaus’ redemption. 这个孩子会是尼克劳斯的救赎
[11:47] And now, he’s missing, probably at the hands of Klaus himself. 而现在他失踪了,大概是克劳斯所为
[11:52] You were foolish enough to believe that Elijah could convince Klaus 而你傻得可以,居然相信 以利亚可以说服克劳斯
[11:55] to go against Marcel, when everyone knows that they have a history. 对付马赛尔 大家都知道他俩的过去
[11:58] -Klaus sired Marcel, I’m aware. -You don’t understand. – 我知道克劳斯和马赛尔是父子关系 – 你不懂
[12:01] Marcel is not just some guy that Klaus turned into a vampire. 马赛尔不是随便什么 克劳斯转变成吸血鬼的人
[12:05] Klaus loved him like a son. 克劳斯把他当儿子一样疼爱
[12:08] REBEKAH: I was there the day that they met. 他们相遇的那天我也在
[12:11] We were burying Emil, the governor’s only son. 我们去埋葬艾米尔,州长的独子
[12:16] Or so we thought. 我们是这么以为的
[12:18] It turns out, the governor had another son, 结果发现州长还有一个儿子
[12:20] from a mother that he owned. 是和他的一个奴隶所生
[12:45] What is your name? 你叫什么名字?
[12:49] Don’t got one. 我没有名字
[12:51] Mama wouldn’t name me, ’til l turned ten. Case the fever took me. 妈妈想要等到我十岁才给我取名 她怕我会死于热病
[12:55] Then it took her. 结果她却得热病死了
[13:00] You’re a survivor. 你是个幸存者
[13:02] And survivors need names. 幸存者需要名字
[13:08] How ’bout Marcellus? 马赛勒斯怎么样?
[13:10] Marcellus? 马赛勒斯?
[13:12] It comes from Mars, the god of war. 来自于玛尔斯,战争之神
[13:18] And it means, “little warrior”. 意思是“小战士”
[13:32] Perhaps there is hope for our brother, after all. 看来我们的兄弟还是有救的
[13:36] Klaus saw himself in the boy. 克劳斯在那个男孩身上看到了自己
[13:39] He remembered how our father used to beat him. 他想起了我们父亲以前是怎么打他的
[13:42] He, too, was the bastard child of a man who saw him as nothing 他也是个私生子,而父亲就当他
[13:45] but a beast. 是头畜生
[13:53] And that is why your plan will fail. 这就是为什么你的计划不会成功
[13:55] All you’ve done is bring back together two long-lost souls. 你所做的只是把两个 迷失已久的灵魂凑在一起
[14:00] Without Elijah between them, who knows what they’ll do? 没有了以利亚 谁知道他们会做出什么事来?
[14:12] Well, this is a far cry from last night’s party. 这可比昨晚的派对差远了
[14:22] In pursuit of the bartender from Rousseau’s, I see. 原来是想追卢梭酒吧的酒保啊
[14:26] She’s a work in progress. 正在努力
[14:28] And yet, here you are, pining over her, 你坐在这里为她消得人憔悴
[14:30] when you should be eating her for lunch. 而没有拿她当午餐
[14:33] Well, she must be special. 她一定很特别
[14:35] Business, first. The coroner called. 先谈正事,验尸官打电话来了
[14:38] He’s got my number, in case any dead tourists show up. 他有我的电话 万一出现进客的尸体就联系我
[14:40] Let me guess. Dead tourists with a stamp on their hand 让我精猜,手上盖着印记
[14:43] and vampire blood in their veins. 血管里有吸血鬼血的游客尸体
[14:44] It happens. Someone takes a drunken tumble off a balcony 难免有意外嘛 有人喝醉失足摔下阳台
[14:47] or into the Mississippi. 或掉进密西西比河里
[14:48] And today, I got two of them to deal with. 今天就有两具尸体需要处理
[14:53] Excuse me, love. What’s that you’re studying? 打扰一下,亲爱的 你在念什么呢?
[14:57] Abnormal psychology. 变态心理学
[14:59] Abnormal psychology. 变态心理学
[15:01] Well, perhaps you can help me diagnose my friend over here. 或许你可以帮我这位朋友诊断一下
[15:05] He’s been a little bit depressed. 他最近有点情绪低落
[15:08] Can’t keep his mind off a girl. 老是在想一个女孩
[15:10] He tells me she’s a queen, fit for a king. 他跟我说那女孩是配得上国王的王后
[15:15] I think he should cut his losses and move on. 我认为他应该放手向前看
[15:17] What’s your professional opinion? 你有什么专业意见?
[15:21] Be a nice guy, and maybe the opportunity 做一个好人,或许机会
[15:25] will present itself someday. 就会找上门来
[15:27] How about tonight? Nine o’clock? 今晚怎么样?九点?
[15:30] I’ll meet you, right here? 我就在这里等你
[15:33] I’ll take it under consideration. 我会考虑的
[15:38] Hm. Harsh. 强硬
[15:40] I dare say, I’ve lost my touch. 看来我魅力不再了
[15:42] Or you’ve lost yours. 或是你魅力不再了
[15:48] Oh, hey, hey. 等等
[15:50] We’re closed, sorry. 打烊了,抱歉
[15:51] I just need one teeny, tiny, little herb. Please? 我只需要一点点草药 拜托
[15:54] Which herb? 什么草药?
[15:56] Crushed aconite flower. 研磨好的附子花
[15:58] Wolf’s-bane? That’s a poison. 附子草?那可是毒药
[16:01] Looking to kill a wolf? 想要杀死哪个狼人吗?
[16:03] Just a little one. 只是一只小狼
[16:07] Gimme a minute. 等我一下
[16:19] Cut it with Jimson weed…. A few drops in some hot tea. 和曼陀罗混在一起,滴几滴在热茶里
[16:22] That should do it. 这样就行了
[16:24] Here. 给你
[16:25] It’s an ugly town for wolves. 狼人要在这城市生存很难
[16:28] You’re doing the right thing. 你这么做是对的
[16:40] Hey, wanna gain points? 嘿,想讨赏吗?
[16:43] Tell Marcel there’s a werewolf in the Quarter. 告诉马赛尔法语区有个狼人
[16:46] KLAUS: You take me to the nicest places. 你带我来了个绝佳之地
[16:52] Welcome to the land of the newly-dead. 欢迎来到死后的世界
[16:55] I won’t waste your time. 我就不浪费时间了
[16:56] I trust you filled them in. 我想你跟他们说明过情况了
[16:58] To be honest, not much in the way of potential here. 说实话,这两个没什么潜力
[17:00] Yeah, well, I just lost six Nightwalkers. 是吗?我刚失去六个夜行者
[17:03] I got holes to fill. 我得填补空缺
[17:05] I’ll keep this quick. That itch you feel? 我速战速决 你们感到渴望
[17:07] That’s the need to feed coming on strong. 是吸血的需求越加强烈
[17:09] A hunger for human blood. 渴望吸食人血
[17:11] Drink it, you’re a vampire, don’t, you die. Again. 你就成为吸血鬼 你就会再死一次
[17:14] This time, for good. Right here, in a body-bag. 这次是永久的,死在这运尸袋里
[17:18] Hey, what do you think? Cute, dorky girl or gay best friend? 你想留下谁? 漂亮傻女孩还是同志好友?
[17:20] Dealer’s choice. 你来选吧
[17:22] Dealer’s choice, okay. 我来选,好吧
[17:24] Whoever picks up this coin gets to live forever. 捡到这枚硬币的人得永生
[17:29] The other one dies. 另一个人就得死
[17:33] Go. 开始
[17:37] (LAUGHS) Damn, girl! I said, damn! 该死,女孩,真该死
[17:40] How could you? 你怎么能这样?
[17:41] Get over it, Josh. It’s not like I had a choice. 好了,乔许,我别无选择
[17:43] You would’ve done the same thing, but you’re such a little weak– 你也会这么做的 但你是个软弱的小…
[17:51] Let her die in cold storage. 让她在坟墓里自生自灭吧
[17:54] Got a thing about people who betray their own friends. 背叛朋友就是这个下场
[17:57] Come on. Let’s go for a ride. 走吧,我们去兜个风
[18:02] Go. 走吧
[18:11] All right. That’s it. 好,就这样
[18:19] Tell me what else you’ve got. 让我看看你还有什么本事
[18:31] Attaque au fer! Now, counter-parry. 触剑攻击,换反防守
[18:34] A hit! Palpable hit. 击中,明显击中了
[18:39] I’m gonna marry you, someday. 有朝一日我要娶你
[18:41] I would never marry someone who couldn’t best me in a duel. 我才不会嫁个决斗时打不过我的人
[18:46] Another lesson? 再来一局吗?
[19:27] Rebekah Mikaelson. 蕾贝卡米卡森
[19:30] Come to teach me another lesson? 又来教我击剑了吗?
[19:37] Last time I saw you, Royal Street was burning and you all were fleeing 我上次见你时,皇家卫起火了 你们全逃出城
[19:41] the city from your daddy. 躲避父亲追赶
[19:43] I thought you were dead. 我以为你死了
[19:45] You never looked back to find out. 你从未回来确认过
[19:49] Why are you here? 你来这里干什么?
[19:51] Elijah. I think Klaus has done something to him. 找以利亚 我觉得克劳斯对他做了什么
[19:54] Stop, stop, right there. 好了,别说了
[19:56] There’s one thing I learned about you Mikaelsons. 从你们米卡森家族身上我学到一点
[19:58] It’s don’t get in the middle of family feuding. 不要卷进家族斗争
[20:01] It doesn’t end well. 没有好下场
[20:02] There’s nothing going on between us, I swear it, on my life. 我们之间什么也没发生 我以生命担保
[20:05] Your life means something to me. 你的生命对我很重要
[20:07] Give me the privilege of honesty, or that will cease to be the case. 跟我说实话 否则情况将大不相同
[20:11] I like her, and I think it’s mutual. 我喜欢她,我觉得她也喜欢我
[20:13] But I haven’t done anything about it and I wouldn’t. 但我什么都没做,我不会的
[20:15] -Not if– -And you won’t. – 除非… – 将来也不会
[20:17] I love my sister, but she lacks fortune when it comes to men. 我爱我妹妹,但她总是遇人不淑
[20:21] They come and go for her. But I am the constant. 他们来来去去,只有我一直都在
[20:26] She’s my family. 她是我的家人
[20:28] Well, you said I was family. 你说过我也是家人
[20:30] I have begged you to turn me into a vampire. 我求过你把我变成吸血鬼
[20:33] And I told you, I will turn you when you’re ready. 我说过当你准备好我就会转变你
[20:38] You go near Rebekah again, and you never will be. 你再靠近蕾贝卡,就永远别想转变
[20:42] Even after all you’ve achieved, you’re still scared of him. 即使你已功成名就,你还是怕他
[20:46] No, I’m not scared of anyone. 我不怕任何人
[20:51] If I find out you know where Elijah is… 要是我发现你知道以利亚的下落
[20:54] …you needn’t fear Klaus. I’ll kill you myself. 你就不用怕克劳斯了 我会亲手干掉你
[21:01] Nostalgia’s a blast and all, but I can’t help you. 虽然念及旧情,但是我帮不了你
[21:05] It’s nice seeing you though. 还是很高兴见到你
[21:07] Good luck finding what you’re looking for. 但愿你能找到你要的
[21:25] I know that face. Woman trouble. 我懂那个表情,是和女人有关
[21:27] You’re a dick, you know that? 你这个混蛋,你知道是吧?
[21:29] Why didn’t you tell me your sister’s back in town? 为什么不告诉我你妹妹回来了?
[21:31] I thought it’d be more amusing for you to find out for yourself. 我觉得让你自己发现不是更有意思嘛
[21:34] Anything else that I need to know? 还有什么瞒着我吗?
[21:36] Only that she’s grown considerably more insane in the last century. 就是她这一百年来变得越发神经
[21:39] Or maybe that it was her who killed my guys. 也许就是她杀了我的人
[21:42] Doubtful. Unless that biker bar is frequented by small-town, 难说,除非那个飙车族酒吧 经常有土里土气的
[21:46] high school quarterbacks, I can’t imagine she’d be interested. 高中橄榄球四分卫光顾 不然她才没那个兴趣
[21:51] Yeah. 喂?
[21:53] MAN: Just got a tip. Someone saw a werewolf in Vionville Park. 刚收到消消,有人在毕恩维尔公园 发现一个狼人
[21:56] Get a couple Nightwalkers to run it down. 带几个夜行者把他逮住
[21:58] Bring me back its head. 把他的脑袋给我带回来
[22:00] Well, I guess that solves the mystery of the murdered riff-raff. 看来杀了那几个喽罗的凶手 也水落石出了
[22:03] Least my sister’s in the clear. 至少我妹妹是清白的
[22:05] About that, I don’t have time for Mikaelson family drama. 关于那事,我可没时间 搅和你们的米卡森家庭剧
[22:07] You’re my guest, keep your sister in line. 你是我的客人,管好你妹妹
[22:10] I’d have greater chance of draining the Mississippi with a straw! 我用一支吸管把密西西比河吸干 还比较有可能
[22:21] Come on, Hayley. 来吧,海莉
[22:23] One upset stomach and all this stupid drama is ancient history. 就肚子痛一下 这愚蠢的一切就都结束了
[22:51] Dumb move comin’ into the Quarter. 到法语区来真是个愚蠢的行为
[22:53] You’re comin’ with me, wolf. 跟我走吧,狼人
[22:54] I have had it up to here with vampires telling me what to do! 我在这里已经受够了你们吸血鬼 告诉我该做什么
[22:57] Ah! 啊!
[23:05] Now, that is no way to treat a pregnant lady. 这样对待孕妇可不好
[23:08] I do hate bad manners. 我真的很讨厌没礼貌的人
[23:15] This is why I told you never to leave the house. 这就是我叫你不要离开屋子的原因
[23:18] Werewolves are banned in the Quarter. 法语区是禁止狼人出入的
[23:21] I had a plan and your little stroll put it all in peril. 我本来计划好了,但你晚上出去 小蹦达一圈就危及到整个形势
[23:25] Leave him! 别管他
[23:27] You’ve done enough, don’t you think? 你已经管得够多了,不觉得吗?
[23:29] Leaving a trail of bodies like a roadmap to my door. 把这些尸体像路标一样丢在我门前
[23:32] If I hadn’t overheard this lot bragging about werewolf heads, 要不是我无意间听到取狼人脑袋的事
[23:35] everyone here would be screwed. 这里每一个人都完蛋了
[23:37] And don’t give me that crap about having a plan. 还有别跟我扯什么计划
[23:39] You’ve had all the time in the world to execute a plan 你一直都有时间去执行你的计划
[23:41] and no one’s seen you do a damn thing. 但你什么都没做出来
[23:44] Elijah made a deal to protect your child 以利亚做了个交易来保护你的孩子
[23:47] so that he could save you from your selfish, rotten self. 希望能把你从自私堕落的 自我中拯救出来
[23:50] But you obviously don’t give a damn about the child or Elijah, 而你显然根本不在乎这个孩子和以利亚
[23:54] because what have you done to honor it? 瞧你做了什么去珍惜这一切?
[23:55] I have done everything. 我做了一切
[23:59] Let me spell it out for you, shall l? 要我一件件地跟你讲清楚吗?
[24:01] From the day I arrived, Marcel hasn’t trusted me. 从我到这的第一天,马赛尔就不信任我
[24:04] From day one, he’s had his vampires ingest toxic vervain, 从第一天开始 他竞让他的吸血鬼服下有毒的马鞭草
[24:07] which, as you know, little sister, protects them from my mind control. 而你知道的,妹妹 那是用来防止他们受我精神控制
[24:11] I needed a spy. 我需要一个间谋
[24:15] Someone on the inside, with me, who Marcel would never suspect. 一个和我里应外合 且马赛尔永远不会怀疑的人
[24:19] So, I created a day zero and got there first. 所以我赶在他之前先下手为强
[24:23] Hey! 嘿
[24:24] Marcel had just lost six vampires, thanks to your little murder spree 拜你大开杀戒所赐 马赛尔失去了六个吸血鬼
[24:29] and he needed new recruits. 他急需招募新人
[24:30] Okay. 好
[24:32] KLAUS: So I made the new one mine before he’d had even a drop of vervain. 所以我把其中一个变成我的人 在他一滴马鞭草都没进之前
[24:40] Let’s have a little chat about what you can do for me. 现在我们来聊聊你可以为我做什么
[24:45] But we all know the real way to a man is through his heart. 但我们都知道真正获得一个男人的信任 是要获取他的心
[24:49] So. 于是…
[24:51] My mate, Marcel. Nice bloke, don’t you think? 我兄弟马赛尔… 不错的小伙子,你不觉得吗?
[24:57] No. 不
[24:59] He’s charming, sexy, confident, incredibly hot. 他很迷人、性成、自信、充满魅力
[25:04] But let’s be honest, he’s a bad boy, right? 但老实说,他是个坏小子
[25:08] Like you. 跟你一样
[25:10] And right now, I only need good in my life, not someone who’s– 而现在我需要一个好男人 而不是一个…
[25:14] Tragically wounded and damaged by demons he can’t escape? 被不幸的伤害,不再完整 无法摆脱自己心魔的人?
[25:19] The damaged ones, they’re not good. 那些受伤的人 不是合适的对象
[25:24] At least, not for me. 至少对我来说不是
[25:28] I understand, I do. 我懂,真的懂
[25:31] However, give him one chance. 不管怎样,给他一次机会
[25:34] Then, I need you to tell me where he goes and who he sees. 然后我需要你告诉我他去了哪里 见了谁
[25:39] And this one. I’m gonna drain him of vervain. 而这家伙 我会排干他体内的马鞭草
[25:44] Compel him to believe his mates found religion and moved to Utah, 魅惑他相信他的兄弟找到了自己的信仰 搬去了犹他州
[25:49] so that he can explain to Marcel why he lost three more vampires tonight. 这样他就能向马赛尔解释 为什么今晚又损失了三个吸血鬼
[25:59] Does anyone have any more questions? 你们还有什么问题吗?
[26:03] No? Good. Because I have a question. 没有?很好 因为我有个问题
[26:07] Hayley, what were you doing, in the bloody French Quarter, 海莉 首先,你在该死的法语区
[26:11] in the first place? 干什么?
[26:14] -Answer me! -Leave her be. – 回答我 – 别管她了
[26:16] You wanna know what I was doing? 你想知道我干了什么?
[26:19] I was buying poison. So I could put your little baby out of its misery. 我买了毒药 这样就可以让你的小宝贝解脱了
[26:26] Nik! 尼克
[26:28] Nik! 尼克
[26:31] Keep your hands off her, she is pregnant for God’s sake! 放开她 看在老天的份上,她怀孕了
[26:36] All of this bluster about not wanting the child, 所有关于不想要这个孩子的威吓
[26:38] and then the second she tells you she’s ready to get rid of it….? 当她说准备好不要这个孩子的那一刻…
[26:46] It’s okay to care. 在意一个人没什么大不了的
[26:50] It’s okay to want something. 想得到一些东西很正常
[26:53] That’s all Elijah was trying to do, all he’s ever wanted for you. 这就是以利亚一直在努力的 这就是他对你的期望
[26:59] All we’ve ever wanted. 也是我们一直想要的
[27:21] I gave Elijah to Marcel. 我把以利亚交给了马赛尔
[27:25] What? 什么?
[27:28] Marcel was nervous. 马赛尔很紧张
[27:32] Bad enough one Original return to town, but two? 一个真祖回来就很难对付了 更别说两个
[27:36] His crew was getting antsy. 他的手下变得坐立不安
[27:39] He wanted Elijah gone, so I gave him a peace offering. 他想要以利亚消失 所以我给了他一个和解的提议
[27:46] You bartered our brother. 你竟然拿我们的哥哥做交易
[27:48] I have a plan. 我有计划
[27:51] Gain Marcel’s trust, dismantle his empire, 得到马赛尔的信任,消灭他的帝国
[27:56] honor Elijah’s wish that that baby be born. 实现以利亚希望孩子出生的心愿
[28:01] I am executing that plan the only way I know how. 我的计划只有我自己清楚
[28:05] If you don’t like it, there’s the door. 如果你不喜欢 随时可以离开
[28:14] See if I care. 看我在不在意
[28:38] I know you don’t know me very well, but thanks. 我知道你不怎么了解我,但还是谢谢
[28:45] I appreciate what you did in there. 非常感谢你刚才的举动
[28:47] Us girls have got to look out for each other. 我们女孩不就应该互相照顾
[28:51] What is it with you two? 你们俩怎么了?
[28:52] You say you hate him, but the way you deal with him it’s so clear. 你说过你恨他 但你对待他的方式再明显不过了
[28:58] Even when you hate him, you still love him. 即使你恨他,你还是爱着他
[29:02] I guess when you spend a thousand years with someone, 我想当你和一个人生活了千年
[29:04] deciding to quit them is like losing a part of yourself. 决定离开的时候 就像丢掉了自己的一部分
[29:10] But sometimes the hate is just so powerful. 但有时这份恨意实在太强烈了
[29:16] Emil wasn’t the only boyfriend of mine that Klaus killed. 被克劳斯杀掉的男朋友不只艾米尔一人
[29:20] He did it again and again, every time I found someone to care about. 他一次又一次地这么做 每当我找到心爱的人
[29:25] He just kept doing it until, finally, I stopped falling in love. 他就把对方杀死 直到我终于不再坠入爱河
[29:32] He said he was protecting me from my mistakes, 他说这是为了保护我,不让我犯错
[29:34] that no one was ever good enough for his little sister. 没有人能配得上他妹妹
[29:40] Until one day, someone was. 直到有一天他的出现
[29:45] How was the river? 河水怎么样?
[29:46] It was cool, sweet. 很凉爽,清甜
[29:53] I should go talk– 我该去…
[30:03] -My brother will kill you. -Then I’ll die smiling. – 我哥哥会杀了你的 – 那我会笑着死去
[30:09] Did I not warn you? 我不是警告过你了吗?
[30:11] Klaus, I beg of you! He’s not like any other. 克劳斯,我求求你 他跟别人不一样
[30:14] You saw it in him from the very first day. 你第一眼见他时就知道了
[30:16] You saved him. Protected him. 你救了他 保护他
[30:21] You raised him. 你抚养他长大
[30:25] You cannot kill him. 你不忍心杀他的
[30:38] You are right, I cannot. 你说得对 我不忍心
[30:46] But you, dear sister, 但是你,我亲爱的妹妹
[30:49] need a lesson in what you can and cannot take from me. 需要好好地上一课,让你懂得 不要随便抢走属于我的东西
[31:01] If you know Marcel has Elijah, why don’t you just get him back yourself? 如果你知道以利亚在马赛尔手上 为什么不自己去把他救回来?
[31:06] Because if I cross my brother, there’s still a coffin downstairs 因为如果激怒了我哥哥 我就会躺在楼下那个
[31:09] with my name on it. 写着我名字的棺材里了
[31:26] Oh, my God. 天啊
[31:28] I found them under your coffin. 我在你棺材底下找到的
[31:31] So, if a couple of antique steak knives were the only thing stopping 如果这几把古董牛排刀 是唯一能阻止你
[31:35] you from getting Elijah back, then, here you go. 救回以利亚的东西 那么你拿去吧
[31:54] I sent everyone home for the night. 我让大家都提前下班了
[31:57] I am your humble host. 今晚就让我来为你服务吧
[32:00] Well, okay. Extra points for flare. 好吧 风度翩翩加一分
[32:04] And the night’s just started. 美好的夜晚才刚开始
[32:07] What made you decide to come? 是什么让你决定赴约?
[32:10] Everyone deserves a chance. 每个人都值得有一次机会
[32:14] You lied to me. Where’s my brother? 你骗了我 我哥哥在哪里?
[32:17] Hello to you too. Cami, Rebekah. Rebekah, Cami. 你也好啊 卡蜜,这是蕾贝卡,蕾贝卡,这是卡蜜
[32:21] I see you still have a thing for blondes. 看得出你仍然对金发妞情有独钟
[32:23] Hey! 嘿
[32:25] Tell me where Elijah is. 告诉我以利亚在哪
[32:26] What the hell is going on? 到底发生了什么事?
[32:28] Tell me where he is or I will kill you! 告诉我他在哪,不然我杀了你
[32:35] No, you won’t. 不,你不会的
[32:43] Perhaps you’re right. 或许你说得对
[32:49] But I will kill her. 但我会杀了她
[32:51] Let her go. You won. 放开她 你赢了
[32:54] I’ll take you to see Elijah. 我带你去见以利亚
[32:58] What the hell are you people? 你们到底是什么人?
[32:59] Sh…. It’s okay. Go home. 嘘…没事的 回家
[33:03] Forget all this and just know that I will make it up to you. I promise. 忘了这一切,只要记得我会 好好补偿你的,我向你保证
[33:11] You want to see Elijah? Fine, follow me. 你想见以利亚? 好,跟我来
[33:29] Invite me in. 邀请我进去
[33:31] Gotta ask the lady of the house, Davina. 那得问问屋子的女主人 黛维娜
[33:35] Come on out, sweetheart. 出来吧,亲爱的
[33:39] Invite her in. 邀请她进来
[33:42] Come in. 请进
[33:50] I wouldn’t do that. 我可不会这么做
[33:54] Who the hell are you? 你到底是谁?
[33:56] Davina. 黛维娜
[33:58] She’s an old one, isn’t she? 她是真祖之一是不是?
[33:59] Yeah. Rebekah is an Original. 没错,蕾贝卡是真祖
[34:02] Which means she can’t be killed. 也就是说她是杀不死的
[34:05] She doesn’t seem very nice. 她好像也不太友善
[34:08] She can be. 她可以的
[34:09] But she hasn’t been very nice to me tonight. 只是今晚她对我不太好
[34:13] Then I’m afraid it’s time for you to leave. 那恐怕是时候送客了
[34:32] Well, it’s about time. 是时候了
[34:35] I was bored waiting. 我都等得不耐烦了
[34:38] But I did so want to see your face and it is, indeed, priceless. 但又万般期待看到你的表情 因为绝对有趣
[34:42] You bastard. What day is it? 你这混蛋 今天星期几?
[34:46] Sunday. 星期天
[34:47] I have been daggered for a whole week? 我被匕首插了一个礼拜?
[34:49] Marcel, what have you done to him? 马赛尔,你把他怎么了?
[34:51] It’s 1887, Rebekah. 现在是1887年,蕾贝卡
[34:54] You’ve been daggered for 52 years. 你被匕首插了52年
[34:58] What? 什么?
[34:59] And don’t worry about Marcel, I presented him with a choice. 不用担心马赛尔 我给了他一个选择
[35:02] He could choose to undagger you and live out the rest of his human days 他可以选择拔掉你的匕首 和你共渡他
[35:06] -with you or…. -No. – 凡人的余生,或是 – 不
[35:08] ….I could turn him, instead, as he’s always wanted, 我如他所愿把他变成吸血鬼
[35:10] in exchange for giving you up. 只要他放弃你
[35:12] No. He wouldn’t do that to me. 不,他不会那么对我
[35:15] Oh, but he did. 他放弃了
[35:28] MARCEL: Welcome back, Rebekah. 欢迎回来,蕾贝卡
[35:32] You were out for quite a while. 你昏过去好一会儿了
[35:34] Where am l? 我在哪里?
[35:36] How’d I get here? 我怎么会在这里?
[35:37] You upset Davina. 你惹恼黛维娜了
[35:39] I’m glad you two finally got to meet. 真高兴你们俩终于见面了
[35:42] Now, you know what you’re dealin’ with. 现在你很清楚自己是跟谁做对了
[35:45] Is this my old room? 这是我原来的房间
[35:46] It’s mine, now. 现在是我的了
[35:48] Just like this town is mine, Davina’s mine and Elijah’s mine, 就像这个城市是我的,黛维娜是我的 以利亚也是我的
[35:52] until I feel like giving him back. 直到我想放了他为止
[35:54] What was once yours, what was once your brother’s, it’s now mine. 从前属于你,属于你哥的 现在都是我的了
[36:02] And don’t ever touch Cami again. 还有不许再碰卡蜜
[36:38] I didn’t use it. 我没喝那个
[36:44] You’re awake. 你醒了
[36:47] I could barely sleep all night. 我几乎整晚没睡
[36:49] This house is like a freaking swamp sauna. 这房子活像是沼泽地里的桑拿房
[36:56] What stopped you? 你怎么放弃了?
[36:59] You could’ve been free of all of this. 你本来可以摆脱这一切的
[37:03] Of me. 摆脱我
[37:05] Yeah, well, when I was fighting off those vampires, 是啊,不过在我击退那些吸血鬼时
[37:08] I realized I wasn’t just protecting myself. 我发觉我不光是在保护自己
[37:16] Maybe it has to do with the fact that my birth-parents gave me up 也许是因为我的亲生父母 遗弃了我
[37:19] and my adopted parents kicked me out. 而养父母又把我赶出家门的关系
[37:24] All I know is, push came to shove 我只知道到了紧要关头
[37:26] and I realized I wouldn’t let anyone hurt it. 我才意识到我不能让他受到丝毫伤害
[37:32] I’m beginning to think we’re a lot alike, you and l. 我开始觉得我们是同病相怜,你和我
[37:37] We’re both cast-offs who’ve learned to fight 我们都是被逼到走投无路时
[37:40] when we’re backed into a corner. 学会了反抗的废物
[37:44] Well, we’re backed into a corner now. 我们已经被逼到走投无路了
[37:47] That we are. 可不是
[37:50] It’s time to fight… 是时候反抗了
[37:55] …Little wolf. 小狼
[38:00] This whole thing with Marcel, the deal you have with the witches, 和马赛尔之间的所有事 你和女巫的约定
[38:04] trying to take him down, take what’s his…. 试图扳倒他,夺走他的一切
[38:07] Rebekah told me that you two once loved each other like family. 蕾贝卡告诉我 你和他曾像一家人那样相亲相爱
[38:11] What happened? 出什么事了?
[38:18] I made Marcel everything that he is. 我造就了今日的马赛尔
[38:22] I treated him like a son. 待他如亲生儿子
[38:26] And when my father chased me and my family from New Orleans, 但一百年前我父亲从纽奥良追杀我
[38:30] a hundred years ago, we believed Marcel was killed. 和我的家人的时候 我们以为马赛尔被杀了
[38:33] We each mourned him in our own way. 我们以各自的方式悼念了他
[38:38] Yet, when I returned, I found not only had he survived, 但当我再度归来 我才发现他不只是活了下来
[38:42] he had thrived. 还过得很好
[38:45] Instead of seeking us out, instead of sticking together as one, 没想过要找到我们 也没想过要团结有如一家人
[38:51] he made a choice to take everything my family had built 他选择了夺走我家族建立的一切
[38:56] and make it his own. 据为己有
[38:59] Now, he is living in our home, he is sleeping in our beds. 如今他住我们的房子 睡在我们的床上
[39:04] That “M” he stamps everywhere…. 他到处张贴“M”
[39:09] It’s not for ‘Marcel’. 这个M不是代表马赛尔
[39:12] it’s for ‘Mikaelson.’ 它代表的是米卡森
[39:17] I want it all back. 我要夺回一切
[39:19] And if I have to push him out to get it, 如果我得除掉他才能成功
[39:23] then that’s exactly what I’ll do. 那我正有此意
[39:29] I’ll have someone see to the air conditioning. 我去找人来看看空调
[39:40] You were right. 你说得对
[39:41] The girl, Cami, she’s the key. 那个叫卡蜜的女孩是关键
[39:43] Marcel likes her and because of that, 马赛尔喜欢她,也因为如此
[39:45] I got to see this secret weapon of his that you’ve been going on about. 我才见到了你总念念不忘的 他的秘密武器
[39:49] Well, don’t stand on ceremony. What is it? 那就别兜圈子了 是什么东西?
[39:51] It’s not a “what”, it’s a “who.” A girl, Davina. 不是东西,是人 一个叫黛维娜的女孩
[39:55] She can’t be more than sixteen and I’ve never felt power like that. 她不会超过16岁 我也从未成受过那样强大的力量
[40:00] A witch. 一个女巫
[40:01] She’s not just any witch. She’s something I’ve never seen before. 她不是随便哪个女巫 她绝对是我前所未见
[40:04] Something beyond powerful. 强大得无法估量的女巫
[40:06] And now, because of you, she has Elijah. 而且拜你所赐,以利亚在她手上
[40:09] Who knows what she could do to him? 谁知道她能对他做什么
[40:12] Where is she? 她在什么地方?
[40:17] That clever bitch. 那个狡猾的小贱人
[40:21] I don’t know. 我不知道
[40:23] What’s wrong? 怎么回事?
[40:25] She wiped my memory of the location. 她把我对那个地点的记忆抹去了
[40:29] Marcel possesses a weapon bigger and more powerful than an Original 马赛尔拥有一个 比真祖更法力无边的武器
[40:33] and you handed our brother to him! 你却把我们的哥哥拱手给了他
[40:35] How many times will Elijah forgive you? 以利亚到底要原谅你多少次?
[40:37] How long until his hope for your redemption finally dies? 到底还要多久他才会对 希望你得到救赎死心?
[40:40] I did what I had to do! 我是逼不得已的
[40:42] Marcel took our home! 马赛尔抢走了我们的房子
[40:43] And our home is worthless without family. 这房子没有家人就一文不值
[40:51] I am finding Elijah. 我会找到以利亚
[40:54] Whatever it takes. 不计任何代价
[40:58] Are you going to help me? 你会帮我吗?
[41:00] Whatever it takes. 不计任何代价
[41:16] I’m sorry about that unpleasantness. 刚才的不愉快我很抱歉
[41:19] She doesn’t scare me. 她吓不了我
[41:21] None of them do. 没人可以
[41:22] I didn’t think they would, honey. 我知道没人可以,亲爱的
[41:24] But the thing is, it seems like they’re here to stay. 但问题是,他们好像想留下
[41:28] They don’t belong here. 他们不属于这里
[41:31] It might be kinda tough to convince them of that. 要说服他们这一点恐怕不太容易
[41:36] Which is why I need to ask you for a favor. 所以我想请你帮个忙
[41:40] I’m gonna need you to figure out how we kill an Original. 我希望你去弄清楚 我们怎样才能杀死真祖
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号