Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] REBEKAH: My brothers and I are the first vampires in all of history. 我和我的哥哥们是历史上 最早的吸血鬼
[00:05] The Originals. 是真祖家族
[00:08] Three hundred years ago, we helped build New Orleans. 三百年前,我们帮助建立了纽奥良
[00:11] Now, we’ve returned to find a city at war. 现在我们回来,发现这座城市战火纷飞
[00:15] The vampire Marcel leads an army against a coven of desperate witches. 吸血鬼马赛尔领导着一支部队 对抗一群绝望的女巫
[00:21] My brother Klaus is playing against both sides, hungry for power 我哥哥克劳斯与他们两者为敌 他渴望权力
[00:26] and hoping to protect the werewolf carrying his child. 希望保护怀着他孩子的狼人
[00:29] But Marcel has an advantage. 但马赛尔有一个优势
[00:31] He holds our brother Elijah captive with the aid of a secret weapon. 他在一个秘密武器的帮助下 俘掳了我们的哥哥以利亚
[00:36] Now, in order to get back the brother I love, 现在为了救回我深爱的哥哥
[00:39] I have no choice but to side with the one I cannot trust. 我别无选择 只能支援我无法信任的那个哥哥
[00:43] ELlJAH: August 1359. 1359年8月
[00:48] I have noticed a difference in my siblings. 我注意到兄弟姊妹之间的一个不同
[00:53] Our bond strains beneath the pressure of our life as vampires. 我们之间的联系 在吸血鬼生活的压力之下更为紧张
[00:58] Each day removes them further from the humanity we once possessed. 一旦被吸血鬼的魔性缠身 就会离人性日益渐远
[01:03] My sweet sister Rebekah has grown quite indifferent to brutality. 我亲爱的妹妹蕾贝卡 变得越来越冷漠无情
[01:10] However, the true problem remains, my brother Niklaus. 然而问题最大的还是我弟弟尼克劳斯
[01:17] He continues to hide his loneliness with cruelty. 他依然用残忍掩饰着自己的孤独
[01:23] Still, I cling to the hope that I, as their eldest brother, 不过,我依然坚信,我身为他们的大哥
[01:26] can lead them down the correct path. 可以将他们引上正途
[01:29] A path charged with the power of a family united. 受到家族力量指引的正途
[01:35] For if I fail, our family’s legacy will end in darkness. 如果我失败了 我们的家族只能在黑暗中沦陷
[01:42] I cannot believe you disposed of those vampires without me. 我不敢相信你居然不等我 就自己处理了那些吸血鬼
[01:44] You know how I love to set things on fire. 你知道我最爱放火烧东西了
[01:47] Was I supposed to leave them in the front yard to rot? 难道我该把他们留在前院任其腐烂吗?
[01:49] Besides, they were my responsibility. 再说了,他们是我该负的责任
[01:52] They attacked the helpless, pregnant girl who’s carrying my child. 他们攻击了怀着我孩子的 无助小孕妇
[01:55] Oh, I am so moved by your newfound sense of fatherly duty 你突然对怀着 你混合种孩子的狼人
[01:59] towards the werewolf carrying your hybrid bun in her oven. 流露做父亲的责任感 真让我感动
[02:05] The werewolf would like to know what the plan is. 狼女想知道计划是什么
[02:07] Well, that depends what plan you mean, love. 那要看你说的是什么计划,亲爱的
[02:10] My plan for global domination 是我统治全球的计划
[02:11] or Rebekah’s plan to find love in a cruel, cruel world. 还是蕾贝卡在残酷世界中 寻找真爱的计划
[02:17] The plan to rescue Elijah. 营救以利亚的计划
[02:19] You know, the good brother, 你知道,那个好哥哥
[02:21] the one who is now in the possession 被你从背后插入匕首
[02:23] of your mortal enemy after you stabbed him in the back. 现在落在你死敌手上的那个
[02:25] In the front, if we’re being specific. 明确点说,是从前面
[02:27] You two said that you would get him back. 你们俩说过会救他回来的
[02:29] So is there a plan, or what? 那么现在有计划吗?
[02:33] Okay. 好吧
[02:35] Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. 首先,马赛尔不是我的死敌
[02:38] He’s my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage 他是我的朋友 虽然他没意识到我正试图破坏
[02:43] his hold over the supernatural community of the French Quarter, 他对整个超自然法语区的控制
[02:46] but a friend nonetheless. 但尽管如此,还是朋友
[02:47] And secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel’s trust. 第二点,我用匕首封住以利亚 是为了赢得马赛尔的信任
[02:53] If I had known he would place my brother 要是我早知道他会把我哥哥
[02:54] in the hands of a particularly nasty teenage witch, 交给一个特别暴躁的小女巫
[02:57] I certainly would have weighed my options a bit differently. 我绝对会考虑做出略为不同的选择
[03:00] And thirdly, sister, please. 第三点,妹妹,请说
[03:01] And thirdly, the plan, as you have demanded, 第三点,正如你所要求的
[03:03] is for Niklaus to simply ask Marcel for Elijah back. 计划就是尼克劳斯 直接向马赛尔要回以利亚
[03:09] That’s not the whole plan, is it? 这并不是全部的计划,对吧?
[03:12] Oh, please. 拜托
[03:14] Klaus may be a miserable excuse for a sibling, 克劳斯作为一个兄弟也许并不称职
[03:16] but there is none more diabolical. 但是没有比他更坏心的家伙了
[03:19] That’s only the plan “A,” love. 这只是首选计划,亲爱的
[03:22] There’s always a plan “B.” 但总有备用计划
[03:24] And what’s plan “B”? 备用计划是什么?
[03:28] War. 开战
[03:29] 剧名:心乱如麻
[03:47] MAN (ON TV): Police say they have no leads… 警方表示目前没有线索… 主演:约瑟夫摩根
[03:49] Damn, I do look good in a suit. 讨厌,我穿西装太帅了 主演:丹尼尔吉利斯
[03:54] Joshua Rozza, 18, had recently arrived…. 约书亚罗萨,18岁 近日来到…
[03:57] My guy at the docks is gonna 我在码头的手下会主动站出来 主演:克莱儿荷特
[03:58] come forward as an eyewitness, 做目击证人
[03:59] say he saw those two drunkenly fall into the Mississippi. 声称他看到这两个喝醉的人 摔进了密西西比河
[04:03] They’ll be dredging for weeks. 他们会在河里打捞好几周
[04:04] No one will come looking around here. 没人会到这附近察看 主演:菲比托金
[04:06] That’s good, considering one is dead in a dumpster 那很好 考虑到一个死在了…
[04:07] behind the county morgue and 郡太平间后面的垃圾箱里 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:09] the other one is a vampire now. 而另一个现在已经是吸血鬼了
[04:10] 主演:丹妮耶拉皮纳达
[04:11] Anything else? 还有什么吗?
[04:15] Allow me, darling. 让我来,亲爱的
[04:17] One thing. 还有一件事
[04:18] I sent four Nightwalkers to look into 我派了四个夜行者去调查…
[04:20] a werewolf sighting in the Quarter. 法语区出现的一个狼人 主演:莉雅派普斯
[04:23] I haven’t heard from them since. 之后就再也没有他们的消息了
[04:24] (SlGHS) 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:26] That makes ten dead Nightwalkers in the last week. 那上周一共死了十个夜行者了
[04:29] You think the werewolves are back in town trying to start some trouble? 你觉得是狼人又回到这里 想要制造麻烦吗?
[04:32] Look. I know you and Klaus are friends, 听着,我知道你和克劳斯是朋友
[04:36] but the fact is, since the Originals showed up– 但事实是,自从真祖出现…
[04:38] Oh, come now, Thierry. You’re not still upset about that little, 好了吧,提艾里 你不会还在为之前我给你的
[04:41] toxic werewolf bite I gave you, are you? 一小口有毒的狼人伤口而生气吧?
[04:44] I thought we were at bygones. 我以为这事已经过去了
[04:45] I see you’ve given him free reign of your compound now, too. 我看你现在也给了他在你的地盘 自由行动的特权
[04:48] Yes. Well, seeing as my family and I lived here, 没错,就当作是我和我的家人 曾住在这里
[04:50] built the place, in fact. 事实上是建立了这地方
[04:52] All right. Come on. You both know the drill. 好了,别这样 你们俩都知道规矩
[04:54] Thierry is my guy, inner circle. 提艾里是我的人,亲信
[04:56] Klaus is my old-time friend and sire. 克劳斯是我的老友和父亲
[04:58] He’s also a guest here. 还是这里的客人
[05:01] Peace, all right? 和平共处,行吗?
[05:03] All right. 好的
[05:05] What you need, my brother? 你有何需要,兄弟?
[05:06] I’m afraid my sister Rebekah is insisting I demand Elijah’s return. 我想我妹妹蕾贝卡坚持让我要回以利亚
[05:11] -She’s quite worked up about it. -I’ll say. – 她对此非常生气 – 当然
[05:14] We’re not gonna have three Originals walking around town, are we? 我们不是要让三个真祖在城里闲晃吧?
[05:17] Half our guys think the sister killed the Nightwalkers. 我们有一半人都觉得 是他妹妹杀死了夜行者
[05:20] Is that an accusation? 那是指控吗?
[05:21] -Yeah. -Against an Original? – 对 – 对一个真祖的指控?
[05:23] What did I say about peace? 我刚才不是说了要和平共处吗?
[05:28] Come on. Walk with me. 来,跟我走走
[05:33] Your inner circle man lacks a sense of humor. 你的亲信缺乏幽默感 制片:兰斯安德森
[05:37] He’s a little overprotective, but loyal to a fault. 他有点过度保护,但十分忠诚
[05:40] I saved his life back in the forties, 在40年代,我救了他
[05:42] found him dying of a war wound outside a VA hospital. 在退伍军人医院外 发现因战伤奄奄一息的他
[05:45] He’d kill for me and die for me. 他会为我杀人,为我而死
[05:47] Plus, that boy can play the trumpet like you would not believe. 还有,那小子小号真的吹得很棒
[05:50] Maybe I’ll see if he can play 也许看看今晚能不能让他在派对上… 制片:朗恩麦克劳德
[05:52] a little tonight at the party. 表演一下
[05:54] You’re coming, right? 你会来的,对吧?
[05:55] How can I miss my chance to meet the city councilman 我怎么能错过认识市议员的机会呢?
[05:58] as he accepts your gigantic charitable donation? 他可是接受了你的巨额慈善捐款呢?
[06:00] He’s a schmuck, but he lets us do our thing 他是个蠢蛋 但是为了某些社区服务
[06:03] in exchange for certain community services, 他允许我们做自己的事
[06:06] Iike keeping our fangs out of the locals. 比如不把我们的尖牙对准当地人
[06:09] Listen. About your brother, I would love to help you out, 听着,关于你哥哥 我很想帮你排忧解难
[06:13] but Thierry is right. My guys are on edge. 但提艾里说得对 我的人都紧张不安
[06:16] They see the Original family moving in, 他们看到真祖家族回到这里
[06:18] vampires dying, it makes them nervous. 有吸血鬼死掉,这让他们非常紧张
[06:21] If I hand Elijah back now, 如果我现在把以利亚还给你
[06:22] it might give the wrong impression 也许会让他们产生错误印象 编剧:艾胥莉莱尔,巴特尼克森
[06:24] about who’s really in charge here. 搞不清楚这里到底是谁当家
[06:26] You know what I mean? 你懂我的意思吗?
[06:27] 导演:克里斯葛端斯莫
[06:29] You understand I had to ask. 你得理解我不得不问
[06:31] Hey, Klaus, for the love of Mary Magdalene, 尼克劳斯,看在老天的份上
[06:33] how long does it take to ask a simple question? 一个简单的问题要问多久?
[06:36] Much longer than you’d think, 比你想的要久多了
[06:37] considering the answer was, as expected, no. 因为回答正如预期中一样,不行
[06:41] Marcel’s man Thierry is suspicious. 马赛尔的手下提艾里很多疑
[06:43] He thinks you killed ten Nightwalkers. 他觉得是你杀死了十个夜行者
[06:45] Well, that’s a lie. I only killed eight. 胡扯,我只杀了八个
[06:47] -Should I make Thierry the ninth? -Marcel is playing friendly. – 我应该让提艾里成为第九个吗? – 马赛尔在假装友善
[06:50] We can’t kill the favorite son, or he’ll catch onto us. 我们不能杀死他最爱的儿子 否则他会对付我们的
[06:53] -So war it is, then. -Indeed. – 那就开战吧 – 当然了
[06:55] Do you know what to do with the witch? 你知道怎么对付那个女巫吗?
[06:58] -I believe I do. -Good. – 我想我知道 – 很好
[07:00] You manage Sophie Deveraux. I’ll take care of the next step. 你对付苏菲德弗罗 我来负责下一步
[07:04] I ordered you to drain him of blood. 我命令你放干他的血
[07:06] What’s taking so long? 怎么这么久?
[07:08] Sorry. I’m not, like, medieval-torture-expert guy. 抱歉,我不是什么中世纪拷问专家
[07:17] What did he do to you, anyway? 他到底对你做了什么?
[07:18] It’s not about what he did. 和他做了什么无关
[07:20] It’s about what he’s going to do when we’re done here, 而是我们搞定之后他会做什么
[07:23] which is whatever I want him to, just like you. 也就是我想要他做什么都行 和你一样
[07:27] For example, drive this through his torso. 比如,用这个刺穿他的身体
[07:38] That is crazy. 真是太疯狂了
[07:41] I didn’t want to do it, but I did it, anyway. 我不想这么做,但却做了
[07:43] It’s called mind compulsion. 这叫精神魅惑
[07:45] Vampires can compel humans. 吸血鬼可以魅惑人类
[07:47] Originals, like my siblings and l, can also compel vampires, 像我和我兄弟姊妹这样的真祖 可以魅惑吸血鬼
[07:50] and no one can compel Originals. 而没人能魅惑真祖
[07:51] You following? Good. 你懂了吗?很好
[07:54] That is how a brand-new Nightwalker such as yourself 那就是像你这样的全新夜行者
[07:57] is here doing my bidding with no one the wiser. 为何在这里在谁都没察觉的情况下 听从我的命令
[07:59] But I never had my guts drained out of me. 但我从来没被放干血过
[08:02] Yes. That, young Joshua, is because I got to you 是的,那个嘛,年轻的约书亚 是因为在你体内
[08:05] before you had even a drop of herbal vervain in your system. 没有一点马鞭草时 我就已经控制你了
[08:08] You see, it prevents compulsion. 马鞭草能阻止魅惑
[08:10] Marcel has had his whole crew taking it 马赛尔让他所有的伙伴
[08:12] since I returned to town, and that is why 在我回来后开始饮用马鞭草 那也就是为什么
[08:15] our friend here needs to be bled dry of it 我们这位朋友需要放干血
[08:19] so I can compel him to follow my every command. 这样我就能魅惑他听从我的命令了
[08:22] And with my brother currently in captivity awaiting rescue, 现在我哥哥被俘等待我的营牧
[08:26] we can’t afford to be gentle about it, can we? 我们就不能那么温柔了 不是吗?
[08:33] Oh, so glad you could make it. 真高兴你能来
[08:34] Elijah only lies daggered and rotting whilst you dillydally. 在你磨磨蹭蹭的时候 以利亚身插匕首躺着腐烂呢
[08:37] You’re lucky I came at all. What do you want? 我能来你就该庆幸了 你想干嘛?
[08:39] Hayley was attacked last night by Marcel’s crew 昨晚海莉被马赛尔的人攻击了
[08:42] because somebody told him there was a werewolf in the Quarter. 因为有人告诉他 在法语区看到一个狼人
[08:44] She only made one stop. 她只去过一个地方
[08:46] Whoever saw her here ratted her out. Watch and learn. 在这里看到她的人出卖了她 看好,学着点
[08:55] -Hey, Soph. -Hey, Katie. – 你好,苏菲 – 你好,凯蒂
[09:02] That’s filled with marigold, 那里面都是金盏花
[09:04] great for attracting the opposite sex. 很能吸引异性
[09:06] It would look awesome on you. 你戴一定很好看
[09:08] I very seriously doubt that. 我十分怀疑
[09:10] Do you have any others, one with, say, 你还有其他的吗,比如…
[09:13] I don’t know, Wolfsbane, perhaps? 我不知道,也许是附子草?
[09:17] Wolfsbane? Why would you want that? 附子草?你要那个做什么?
[09:22] Please do not play dumb with me. 别跟我装傻
[09:25] Rebekah! 蕾贝卡
[09:26] I just sold the werewolf some herbs. That’s all. 我只卖了一些药草给那个狼人 仅此而已
[09:28] Are you lying to me, Katie? 你在骗我吗,凯蒂?
[09:30] I suggest you answer my question honestly. 我建议你诚实回答我的问题
[09:32] Sophie… 苏菲
[09:33] Just answer the question, Katie, please. 回答她的问题,凯蒂,拜托
[09:36] Yes. I told someone, but you don’t understand. 是,我告诉别人了,但你不明白
[09:38] I… 我
[09:40] I love him. 我爱他
[09:47] Then tell me, who is this vampire Romeo of yours? 告诉我,你的吸血鬼情人是谁?
[09:54] Shall I count to three? 要我数到三吗?
[09:58] Be quick about it. I have an army to build… 快点 我还要建立一整个部队呢
[10:00] (CELL PHONE VlBRATES) …and one compelled minion does not an army make. 一个被魅惑的喽罗可成不了什么气候
[10:03] -Well? -You were right about the traitor. – 怎么样? – 叛徒的事你说对了
[10:05] Luckily, she’s just a kid and she doesn’t know anything 幸运的是,她只是个孩子 对我们一无所知
[10:08] about us and what we’re up to. 也不知道我们的目的
[10:09] Do you wanna hear what’s gonna please you the most? 你想听听最能让你高兴的事吗?
[10:11] Do tell. 请说吧
[10:13] She’s in love with someone in Marcel’s inner circle. 她爱着马赛尔的一个亲信
[10:15] Guess who it is. 猜精是谁
[10:18] Right-hand-man type, favors silly caps? 得力助手,钟爱傻帽的那个?
[10:21] Two points for you. 回答正确加两分
[10:22] Thierry is fraternizing with the enemy. 提艾里在和敌人交朋友呢
[10:26] That means he just unwittingly became the key to our entire plan. 那就意味着他不知不觉成为了 我们整个计划的关键
[10:29] I told you you’d be pleased. 我说了这能让你高兴
[10:31] Oh, to be young and in love in a city 在一个女巫和吸血鬼对峙的城市里
[10:34] where witches and vampires are at war. 血气方刚,坠入爱河
[10:38] How very tragic. 真是太不幸了
[10:48] SOPHlE: Are you out of your mind? 你疯了吗?
[10:50] -No way. -It’s very simple. – 不行 – 这很简单
[10:53] We need you to perform a teeny, tiny locator spell 我们只要你施一个小小的 非常小的定位咒
[10:56] to help us find our brother. 帮我们找到我们的哥哥
[10:57] Witches who practice magic in this town 在这个城市使用魔法的女巫都会被抓
[10:59] get caught, and they get killed. 然后会被杀
[11:01] Yes. About that, it seems you left out 对,关于这点 在我们交易时
[11:05] a crucial detail when we made our deal. 你似乎遗漏了一个重要细节
[11:09] Marcel’s secret weapon, the way he knows 马赛尔的秘密武器 女巫一使用魔法
[11:12] when a witch is using magic. 他就能知道的方法
[11:13] Girl about “yay” high, cute as a button, anger issues. 这么高的小女孩 很可爱,脾气不大好
[11:19] Davina? 黛维娜?
[11:22] Where have you seen her? 你在哪看到她的?
[11:23] I don’t know. The little brat erased my memory 不知道 那个小丫头抹去了我的记忆
[11:26] right after she threw me out a window with her bloody mind. 就在她用她该死的意念 把我扔出窗外之后
[11:29] Let me cut to the chase. Davina has Elijah. 我来说重点吧 以利亚在黛维娜手上
[11:33] You witches, I assume, want to get Davina away from Marcel. 我想你们女巫 会想把黛维娜和马赛尔分开
[11:37] We don’t know where she is. 但我们不知道她在哪
[11:38] Ergo, we need magic. 因此,我们需要魔法
[11:42] Davina would sense it. 黛维娜会感觉到的
[11:43] Unless, of course, another witch, say, a traitor to the cause, 当然,除非另一个女巫 比如,一个叛徒
[11:48] Katie, for example, 比如凯蒂
[11:50] was to perform much more powerful magic at the same time. 同时在施一个更加强大的魔法
[11:53] That would create a smokescreen 那就制造了一个烟雾弹
[11:55] concealing your very small spell from Davina. 能够掩盖你的小小咒语不被黛维娜发现
[12:00] Katie doesn’t deserve to die. 凯蒂不该死
[12:02] Sophie Deveraux…. 苏菲德弗罗
[12:07] You’re in no position to be so principled. 你不可能这么有原则
[12:11] You can’t win a war without a few strategic losses, 没有战略上的损失是不能赢得战争的
[12:14] no matter how regrettable they may be. 不管那损失会有多让人可惜
[12:17] How many times have the vampires been one step ahead, 有多少次吸血鬼总是领先一步
[12:20] known something they shouldn’t? 知道一些他们不该知道的事?
[12:23] Your sister, executed in the public square for practicing magic. 你的姊姊在大庭广众下被处决 就因为使用魔法
[12:28] Who knew she’d be caught? 谁知道她会被抓?
[12:30] Did she even attempt to flee? 她有没有试图逃走?
[12:34] She was caught hiding in a cargo hold of a freighter 她藏在一艘货船的货舱里 就在船准备在
[12:37] before it set sail down the Mississippi. 密西西比河里起航时被抓了
[12:40] And who, pray tell, of Marcel’s valued inner circle 那么,请你告诉我 在马赛尔最重要的亲信中
[12:45] manages his business at the docks? 谁管理他的码头生意?
[12:50] Katie’s boyfriend Thierry. 凯蒂的男朋友提艾里
[13:01] You’re right. He’s good. 你说得对,他很不错
[13:03] Right? “Music Man” I call him. 对吧?我叫他音乐人
[13:05] Ladies love him, but he’s spoken for. 女士们都爱他,但是他心有所属了
[13:09] He knocks around with this pretty, little witch. 他总是和他美丽的小女巫在一起
[13:12] Says he loves her, but I don’t know. 说他爱她,但是我不知道
[13:16] Your brightest soldier is fraternizing with your enemy, 你最重要的战士 在和你的敌人交往
[13:18] and you don’t care. 你却不在意
[13:21] Well, of course I care, but Thierry is a grown man. 我当然在意 但提艾里是个成熟的男人了
[13:25] He makes his own choices, and I get some good intel. 他会自己做决定 我也能得到一些重要内情
[13:28] Besides, he’s not gonna do anything to jeopardize what we’re doing here. 再说,他也不会做什么 危害我们事业的事
[13:31] I mean, check this out, a vampire hosting a ritzy charity event. 你瞧瞧 一个吸血鬼主持着一个奢华的慈善晚会
[13:36] We have a community here. No one is gonna mess that up. 我们在这里是一个整体 没人会破坏
[13:43] Still…. 不过呢…
[13:46] You don’t want the witches to get too bold, 你还是不会想让那些女巫太大胆妄为
[13:49] given that a witch’s tip about a werewolf in town 考虑到一个女巫说城里有狼人
[13:51] Ied to the disappearance of your Nightwalkers. 导致了你的夜行者的失踪
[13:54] I’m sure you’ve considered the possibility 我确定你考虑过了
[13:56] that it could’ve been a trap. 这可能是个陷阱的可能性
[14:03] Maybe I’ll send a little message. 也许我该给点暗示了
[14:06] Thierry. Take a team of Nightwalkers to the Cauldron tonight, 提艾里 今晚带一队夜行者去女巫那
[14:10] do a little rousting. 小小的骚扰一下
[14:13] Oh, and, Thierry, make it nasty. 提艾里,下手狠一点
[14:21] REBEKAH: And so then, I moved back here 所以我就搬回来了
[14:23] to be closer to my brothers because, let’s face it, 为了更亲近我的哥哥们 因为,说实话吧
[14:25] family is important, right, Camille? 家人最重要了,对吧,卡蜜儿?
[14:27] Cami. I have to change this name tag. 叫我卡蜜,我得改掉这个名牌
[14:28] Drunk guys keep hitting on me in French. 喝醉的人都喜欢用法语跟我搭讪
[14:31] You sure you haven’t been in here before? Your face looks so familiar. 你确定以前没来过这里吗? 你看起来很面熟
[14:36] You must have seen me out and about. 你一定是在外头见过我吧
[14:38] Aren’t you dating Marcel Gerard? 你不是在和马赛尔杰拉德约会吗?
[14:41] He’s a pal of mine. Sort of. 他是我的朋友,算是吧
[14:44] I heard he had a crush on the blonde bartender at Rousseau’s. 我听说他喜欢上了卢梭酒吧的金发酒保
[14:49] I would hardly call it dating. He’s wooing me. Sort of. 称不上是约会 他在追求我,算是吧
[14:53] I don’t know. 我不知道
[14:54] He’s very charming, which probably means I should run for the hills. 他很有魅力 这大概意味着我该赶快逃走
[14:59] I’m kind of in an on-again, off-again thing myself at the moment. 我自己现在有点处在分分合合的状态中
[15:02] Those are the worst, aren’t they? 那种人最糟了,不是吗?
[15:03] The ones you can’t shake, even though you know better? 那种你摆脱不了的人 就算你很清楚不适合
[15:06] And you always know better? 你也一直都非常清楚
[15:07] I like you, Cami. 我喜欢你,卡蜜
[15:09] Most girls have the unfortunate tendency of being 大部分女孩都很爱发牢骚
[15:12] whiny, little twits. 嘲讽别人
[15:14] Thanks, I think. 谢谢你咯
[15:16] Hey, I’m supposed to go to this posh charity thing 我今晚要去参加那个慈善家举办的
[15:21] thrown by this philanthropist tonight. 奢华慈善晚会
[15:23] He’s a bit of a Gatsby, throws a mean party. 他有点像盖茨比 弄了个很棒的派对
[15:26] Any interest? 有兴趣吗?
[15:36] Little sister. 妹妹
[15:37] Well, brother, I believe I’ve made certain 哥哥,我相信我确保了
[15:39] Marcel will be properly distracted tonight. 马赛尔今晚会有点分心
[15:42] Dare I ask? 我能问吗?
[15:43] Let’s just say his attention will not be on us. 只能说他的注意力不会在我们身上
[15:45] I did my bit. What are you doing to ensure Elijah’s safe return? 我尽了我的绵薄之力 你做了什么来确保以利亚能平安回来?
[15:49] Currently, I’m preparing insurance against the tender-hearted. 现在呢,为保险起见 我在做些准备以防心软把事情办砸
[15:53] Meaning? 什么意思?
[15:54] We need proper motivation for Katie to cast a powerful spell tonight. 我们需要为凯蒂找个合适的动机 在今晚施个强大的咒语
[16:00] I’m creating that motivation. 我在制作动机呢
[16:03] Marcel has ordered a rousting of the witches. 马赛尔下令骚扰女巫
[16:13] I, in turn, have arranged for things to go tragically wrong. 我就反过来安排事情悲剧地出错
[16:17] You understand what you’re to do? 明白要怎么做了吗?
[16:20] Good. 很好
[16:32] Hey. 嘿
[16:37] What’s happening out there? 外面发生什么事了?
[16:38] Oh, it’s Klaus. 是克劳斯
[16:40] He’s convinced Marcel that the witches 他让马赛尔觉得女巫
[16:42] are planning to make a move against him. 在计划采取行动对付他
[16:44] Marcel wants us to send a message. 马赛尔想让我们来给个暗示
[16:46] Don’t! 不要
[16:47] And if he thought I was playing favorites 如果他觉得我有所偏袒
[16:49] because I’m in love with a witch…. 就因为我爱上了一个女巫…
[16:51] Say that again. 再说一遍
[16:55] I love you, Katie, and all this is gonna be okay. 我爱你,凯蒂 一切都会没事的
[16:59] I promise. 我保证
[17:00] KLAUS: Marcel may not be concerned with Thierry’s romantic entanglements…. 马赛尔也许不在意 提艾里那些你侬我侬
[17:06] I already got that one. 那边我已经搞定了
[17:12] But there are other crimes which he’ll be less inclined to forgive. 但还是有些罪过对他而官 没那么容易原谅
[17:19] Leave her alone! Get off! 放开她,滚开
[17:32] Killing a vampire, for example. 比如,杀死一个吸血鬼
[17:38] That would be unforgivable. 那就不可原谅了
[17:44] If Katie hopes to save her one true love from Marcel’s punishment… 如果凯蒂想让她的爱人 免于马赛尔的惩罚
[17:49] Well, a rescue mission like that will require something positively magical. 而想要救他就必须使用魔法
[17:54] But then what’s worth dying for if not love? 不过话说回来 除了爱情还有什么值得付出生命呢?
[18:10] ? (ROCK MUSlC PLAYS) ? (化妆舞会)
[18:44] This certainly is a fitting backdrop for tonight’s events, I must say. 不得不说,这个布景 很适合今晚的活动
[19:01] What’s she doing here? 她来这里做什么?
[19:03] What better way to distract Marcel than to put his very human, 要让马赛尔分心 还有什么办法比得上
[19:07] new girl in a room chock full of vampires? 让他的人类新女友 置身在一个满是吸血鬼的地方呢?
[19:13] Hello, darling. You look precious. 你好,亲爱的,你好美
[19:17] This party is ridiculous, and I think I could pay tuition with this dress. 这个派对真荒诞 但我觉得我会慢慢喜欢上它
[19:26] Is he the infamous on-again, off-again? 他就是那个恶名昭彰 令人捉摸不定的家伙?
[19:29] He’s the brother, actually, and my sister is right. 事实上,我是她哥哥 我妹妹说得没错
[19:34] You do look stunning. 你的确很美
[19:36] You clean up pretty well yourself. 你这身行头也很不错
[19:38] Well, don’t be fooled, love. I’m the devil in disguise. 别被唬弄了,亲爱的 我可是只披着羊皮的狼
[19:42] You two chitchat. I need booze. 你们聊吧,我要来点酒
[19:46] -Shall we? -Okay. – 跳舞吗? – 好的
[19:54] Scotch, please. 苏格兰威士忌,谢谢
[20:03] You trying to be cute inviting her here? 你邀请她来是想让自己招人喜欢吗?
[20:07] I think she’s darling. 我觉得她很迷人
[20:09] I can tell you fancy her pure heart. 我看得出你爱的就是她那颗纯洁的心
[20:12] Perhaps I’ll feed it to you. 或许哪天我会亲手喂给你
[20:16] Jealousy looks good on you, Bekah. 你吃醋的样子真好看,蕾贝卡
[20:21] The guy of hers Rebekah was talking about. 蕾贝卡说的那个人
[20:26] I’m sensing that would be Marcel. 我觉得应该就是马赛尔
[20:29] I wouldn’t worry about it. 要我就不担心
[20:31] Ancient history. 都是陈年旧事了
[20:32] I’m beginning to think your sister is a bit of a bitch. 我开始觉得你妹妹是个贱人
[20:37] It’s as though she invented the term. 这个词好像还是她发明的
[20:42] Listen. 听着
[20:46] Pardon me for a moment. 抱歉,失陪一下
[20:52] Cami. 卡蜜
[20:54] Hey, killer party. 派对弄得很不错
[20:56] Oh, it’s more of a work thing. I would’ve invited you– 这是应付公事的 我本来是要邀请你的…
[20:59] Oh, no. We’ve been on one date. No explanation necessary. 没事,不过是约过一次会而已 不需要解释什么
[21:03] You do your thing. I’ll entertain myself. 你做你的事,我会自己找乐子
[21:06] What, leave you alone, looking the way you do? 什么,弃你不顾? 看着你自己玩?
[21:11] Hell with that. 想都别想
[21:49] You’re not supposed to be out here. 你不该到这里来的
[21:52] Who are you? 你是谁?
[21:53] Sorry. I didn’t mean to scare you. I’m Sabine. We met. 抱歉,我不是故意要吓你 我是莎宾,我们见过
[21:55] I’m one of Sophie’s friends. 我是苏菲的朋友
[21:57] You’re one of the witches. 你是这里的女巫
[21:59] Sophie just asked me to come keep you company while everyone is out. 苏菲要我在大家 都出去玩的时候过来陪你
[22:05] You know, it’s drawn to you. 他是被你吸引来的
[22:08] The child you’re carrying is part vampire, part werewolf. 你肚里的孩子 一半吸血鬼,一半狼人
[22:11] You and Klaus made something special. 你和克劳斯创造了一个很特别的东西
[22:16] You sound like Elijah. 你说话口气像以利亚
[22:18] He thinks this baby is gonna make us 他觉得这个孩子会为我们营造
[22:22] one big, happy family, but now he’s gone, 一个欢乐的大家庭,但他现在却不在了
[22:25] and I don’t even know what… 还有… 我甚至不知道它究竟…
[22:31] …it is. 是什么
[22:33] You know, I can do something about that if you want. 听着,如果你想的话我可以帮你
[22:36] I mean, find out if it’s a boy or girl. 我是说,帮你看看是男是女
[22:38] I thought you couldn’t do witchy stuff around here. 我还以为你们不能在这里使用巫术
[22:40] It’s not magic, just an old trick my grandmother taught me. 这不是巫术,只是一个老把戏 我外婆教我的
[22:45] Come on. You have to be a little curious. 来吧 你一定有点好奇
[23:02] I thought you said you were in community work. 我记得你说你是做社区工作的
[23:04] Community fundraising. 社区募款
[23:07] Throw a party, folks open their wallets. 办派对,让人们打开钱包捐款
[23:09] It’s kind of my thing. 我就是干这个的
[23:10] Guess I’m what you call a necessary evil. 我大概就是你们说的必要之恶吧
[23:13] And Rebekah, she’s one of your donors? 那蕾贝卡呢,她是你的捐款人之一吗?
[23:17] She’s an old flame. 她是个老朋友
[23:19] Can’t be that old. She looks younger than me. 不可能有多老吧 她看起来比我年轻
[23:21] You’d be surprised. I was a kid when I met her. 你会大吃一惊的 我遇见她的时候还是个孩子
[23:24] Enough about her. 别再说她了
[23:26] I just want to be right here with you. 我只想跟你在一起
[23:32] You really are a hideously evil little thing, aren’t you? 你还真是个令人发指的小恶魔 是不是?
[23:35] Nonsense. They’re perfect for each other. 胡说,他们两个是绝配
[23:39] You wanted Marcel distracted. Voila. 你想让马赛尔分心,这不就成了
[24:00] My cue to leave. 我该走了
[24:19] Excuse me. 失陪
[24:32] What the hell did you do? 你到底干了什么?
[24:35] Not here. No, not here. 别在这说,换个地方说
[24:45] I know you think he’s a monster. 我知道你觉得他是个怪物
[24:47] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[24:49] Thierry killed another vampire. 提艾里又杀了一个吸血鬼
[24:51] He broke Marcel’s biggest rule. 他打破了马赛尔最重大的规矩
[24:54] You’ll never see him again. 你再也见不到他了
[25:00] Unless we do something. 除非我们做点什么
[25:03] “We”? 我们?
[25:05] I want to save our people. 我想救我的族人
[25:07] You want to save Thierry? 你想救提艾里吗?
[25:10] There’s only one way we can do both. 要达到这两个目的只有一个方法
[25:25] You ready? 准备好了吗?
[25:54] Marcel. Something is coming. 马赛尔,要出事了
[26:21] Magic. 魔法
[26:24] -I want to hear your side of it. -Marcel, come on. – 我想听听你怎么说 – 马赛尔,别这样
[26:26] Your version. Go. 你的版本,说
[26:29] We were tossing the Cauldron. 我们当时正在扔锅炉
[26:31] This guy, some Nightwalker, he attacked Katie for no reason. 那个人,某个夜行者 无缘无故袭击了凯蒂
[26:35] His name was Max. I turned him. 他叫麦克斯,是我转变的
[26:36] As far as reasons go, he doesn’t need one. 他并不需要什么理由
[26:39] She was a witch. He was a vampire. 她是女巫,而他是吸血鬼
[26:42] Now, he’s dead. 现在他死了
[26:48] I didn’t mean for it to happen. 我不是有意的
[26:50] You broke my most important rule. 你打破了我最重要的规矩
[26:54] Damn it, T. How long we been friends? Seventy years? 该死,小提 我们做朋友多久了?70年?
[26:59] I turned you into something that would never die. 我把你变成了不死之身
[27:01] I gave you a gift. 我赐予了你天赋
[27:04] And I have been loyal to you all this time, and I still am. 我对你也一直很忠诚 现在依然是
[27:10] I’m still your friend, Marcel. 我依然是你的朋友,马赛尔
[27:13] I swear, that hasn’t changed. 我发誓这没有变
[27:28] Are you alright, love? 你是对的,亲爱的
[27:31] He’s got a temper, doesn’t he? 他脾气很大,不是吗?
[27:37] I guess this is the moment I remember I know better. 或许现在我该记起我早就知道会这样的
[28:02] We found this at his girl’s place. 这是我们在他女人那里找到的
[28:12] Still my friend, huh? 依然是我的朋友,是吗?
[28:14] That’s funny, 真可笑
[28:15] because it looks to me like that little witch of yours 因为你的小女巫手里
[28:17] got her hands on a spell that I keep locked away. 有我一直锁起来的咒语
[28:19] -Marcel, I have never seen that. -Shut up. – 马赛尔,我从没见过这个 – 闭嘴
[28:21] I see on your hand, you still have the daylight ring I gave you. 我看你手上依旧戴着 我给你的日光戒指
[28:24] So, what would you need with the recipe for making new ones? 你还要制作戒指的秘方干什么?
[28:27] Unless maybe you and Katie were gonna go off 除非你想和凯蒂远走高飞
[28:28] and start a little kingdom of your own? 自己另立门户?
[28:30] -Marcel, no. -Here’s a lesson in friendship. – 不是的,马赛尔 – 让我教教你什么是朋友
[28:33] Friends don’t lie to me, they don’t break my rules, 朋友不会欺骗我,违反我的规矩
[28:35] and they do not steal what is mine. 更不会偷走属于我的东西
[28:52] For the crime of murdering one of his own, 监于其谋杀同伴的罪行
[28:54] I sentence Thierry Vanchure to 100 years in the garden. 我宣判将提艾里范舒囚禁于花园一百年
[29:03] And it begins. 好戏上演了
[29:20] You’re doing the right thing. 你的决定是正确的
[29:22] It’s the only way to find Elijah. 这是唯一能找到以利亚的方式
[29:25] I’m doing what I have to do. 我只是做我该做的
[30:00] -Katie, no! -Like clockwork. – 凯蒂,不要 – 出现得正是时候
[30:27] Hurry. 快点
[30:31] No! 不!
[30:42] You’re here to save your man. 你是来救你男人的吧
[30:46] Well, come on, little girl. 放马过来吧,小丫头
[30:52] Die, you son of a bitch. 去死吧,你这个混蚤
[30:54] No! Katie! Don’t! 不要,凯蒂 不要
[31:04] SOPHlE: Something is wrong. Katie’s magic stopped. 事情不对劲 凯蒂的魔法停止了
[31:09] -I can keep going. -You can’t. She’ll sense it. – 我可以继续 – 不行,她会察觉的
[31:11] No. I can find Davina. I just need another moment. 不,我能找到黛维娜 再给我一点时间
[31:15] You may be willing to die to get your witch back, 你或许可以为了救回你的女巫奋不顾身
[31:17] but Hayley and the baby will die with you. 但海莉和孩子会跟着你送死
[31:19] Elijah will never forgive us, and rescuing him will be for nothing. 以利亚永远不会原谅我们 救回他也会变得毫无意义
[31:24] It’s over. We failed. 结束了 我们失败了
[31:30] No. Katie. No, no, no. 不,凯蒂,不不不
[31:36] No. 不
[31:58] Just tell me this. 告诉我
[32:02] Was she worth it? 她值得吗?
[32:05] I loved her. 我爱她
[32:15] Seal him up and let him rot. 把他封起来 让他在这腐烂
[32:50] How much did Cami see? 卡蜜看见了多少?
[32:53] She just saw an argument, mate. 她只见到了一场争执,兄弟
[32:56] It’s nothing you can’t fix. 没什么你应付不来的
[33:02] You really like her, don’t you? 你真的很喜欢她,是吗?
[33:04] I like that she’s not a part of any of this. 我喜欢她没有被牵扯进这一切的样子
[33:09] Sometimes it’s good to see the world the way the humans do. 有时用人类的角度看世界 也是一件好事
[33:16] I am sorry about Thierry, you know? 提艾里的事我很遗憾
[33:21] I can tell he was a good friend. 看得出他是你很好的朋友
[33:24] I made him what he was. 是我一手打造了他
[33:26] Obviously, my trust was misplaced. 显然我不该信任他
[33:27] Doesn’t make it easier. 这也不会好过一点
[33:36] You saved me tonight. I guess I owe you one. 你今晚救了我,我欠你份人情
[33:41] You asked for your brother back. 你想要回你哥哥
[33:44] Seems like the least I can do. 这是我唯一能为你做的了
[34:12] -Cami– -Don’t even try it. – 卡蜜… – 想都别想
[34:14] I get the bro code. 我知道你为什么来
[34:15] You’re here to smooth things over for your friend. 你是来为你朋友说好话的
[34:18] It’s very nice of you, but– 你人很好,但…
[34:20] But you’ve been hurt before, 但你曾被伤害过
[34:21] and you aren’t taking any more chances. 你不敢再轻易尝试
[34:24] Something like that. 差不多是这样
[34:26] The guy I saw tonight? Not the guy I thought he was. 今晚我看到的他 不是我想像中的他
[34:32] And if he can turn on a dime like that…. 如果他能这样说变脸就变脸
[34:34] Sounds like more than just a broken heart. 听起来不止是普通的心碎
[34:39] Someone broke your trust. 看来有人辜负了你的信任
[34:44] Camille, the brave bartender. 卡蜜儿,勇敢的酒保
[34:59] I’m sorry. 对不起
[35:02] But I need you to give Marcel another chance. 但我希望你能再给马赛尔一次机会
[35:08] Wow. I totally misread that. 看来是我会错意了
[35:12] No. You read it quite well, but we all have our roles to play. 不,你看得很准 但我们都有自己的角色要扮演
[35:20] You went to Marcel’s. You danced. 你去了马赛尔家,与他共舞
[35:23] You feel badly that he had a row with his friend, 你为他与朋友争执感到难过
[35:26] but otherwise, all you remember is that it was perfect. 但除此以外,你只记得 其他一切都很完美
[35:44] Well, tonight was an epic failure. 今晚真是彻底的失败
[35:47] On the contrary, sister. 恰恰相反,妹妹
[35:49] Tonight was a masterpiece. 今晚成功极了
[35:51] Are you mad? Katie died before Sophie could complete the spell. 你疯了吗? 凯蒂在苏菲完成咒语前死了
[35:54] I’m well aware. I killed Katie. 我很清楚,是我杀了凯蒂
[35:59] You what? 你干了什么?
[36:00] There’s no way our little suicide witch 我们寻死的小女巫一定是
[36:03] wasn’t gonna try and take out Marcel with her. 打算跟马赛尔同归于尽
[36:06] I saved his life, and in doing so, 我救了他的命,正因如此
[36:10] I now have him exactly where I want him. 他已经在我的控制之中了
[36:14] Sophie trusted you. 苏菲信任你
[36:16] I trusted you against all my better instincts. 我信任你,尽管违背直觉
[36:20] Wake up, Rebekah. 醒醒吧,蕾贝卡
[36:23] The witches are on no one’s side but their own. 女巫们只为她们自己谋划
[36:26] This girl, Davina, that’s all they want, 她们只想得到那个叫黛维娜的女孩
[36:29] and when they have her, what do you think happens then, a truce? 当她们拥有了她,你觉得会怎样? 休战吗?
[36:33] Of course not. They will use Davina’s power against all of us. 当然不是 她们会用黛维娜的力量对付我们所有人
[36:37] Even if you’re right, the plan was to find Elijah, 即便你说得对,但计划是找到以利亚
[36:40] and you failed us. 而你让我们失望了
[36:43] You always did lack faith. 你总是对我缺乏信心
[36:45] By protecting Marcel, I’ve cemented his trust, 由于保护马赛尔,他更信任我了
[36:48] so much so that he’s agreed to return Elijah to us. 信任到他同意把以利亚还给我们
[36:53] And when the time is right, when he has told me everything 时机一到 等他告诉了我
[36:57] I need to know about Davina, I will have her for myself. 黛维娜的所有事 我要亲自掌控她
[37:05] I have all the faith in the world that you’ll get what you want, Nik. 我毫不怀疑你能心想事成,尼克
[37:09] You always do, no matter what it costs the rest of us. 你一向如此 不管我们其他人要付出多少代价
[37:17] You disgust me. 你让我恶心
[37:39] Are you okay? I was so worried. 你没事吧?我担心死了
[37:42] Thank you. Whatever you did, I felt it. 谢谢 我感觉到了你所做的一切
[37:44] You helped me. 你帮助了我
[37:46] It was the old ones, wasn’t it? 是那些老家伙,对吧?
[37:47] Actually, Klaus is the one that saved me tonight. 其实今晚是克劳斯救了我
[37:50] I’m gonna make things right, 我要纠正错误
[37:52] starting off by giving him his brother back. 首先就是把他哥哥还给他
[37:54] No. 不行
[37:57] -What? Davina– -No. – 什么?黛维娜… – 不行
[38:01] You said the old ones were dangerous. 你说过那些老家伙很危险
[38:06] I won’t give him back until I know how to kill them. 在知道怎么杀死他们之前我不会归还他
[38:28] I thought you might like to know, Elijah is returning to us. 我觉得你可能想知道 以利亚要回来了
[38:36] Congratulations. 恭喜
[38:37] I guess being diabolical has its perks. 我想作恶多端也是有好处的
[38:45] You hardly know him, and yet you miss him. 你不了解他,但你却想念他
[38:51] What is it about my brother that always inspires 我的哥哥为何
[38:54] such instant admiration? 总能引人敬佩?
[38:59] He was kind to me. 他对我很好
[39:03] ELlJAH: There are moments when I doubt my family is capable of redemption. 有时我会怀疑 我的家族能否得到救赎
[39:08] Hey, I learned something today. 我今天知道一件事
[39:15] I think it’s a girl. 我想是个女孩
[39:25] ELlJAH: Yet each time that I am tempted to surrender, 但每当我想放弃时
[39:28] I see it, the glimmer of goodness that allows me to believe. 总会看到一丝善良 支援我坚持我的信念
[39:35] (CHATTER) (圣彼得街)
[39:51] You’re following me. 你在跟踪我
[40:03] Maybe you’re just in my way. 也许是你挡了我的路
[40:22] I told you no good would come from this unholy alliance of yours. 我告诉过你这群邪恶的盟友 是不会带来好结果的
[40:30] At least I’m doing something. 至少我有所作为
[40:32] What about you? 你呢?
[40:39] Sabine, tell them what you saw. 莎宾,告诉她们你看到了什么
[40:44] It’s the girl, the wolf. 是那个狼人女孩
[40:49] I think it’s a girl. 我觉得是个女孩
[40:54] No. Wait. 不,等等
[40:55] Wait what? 等什么?
[40:56] Please tell me I’m not having a mini Klaus. 快告诉我这不是个小克劳斯
[41:17] (无搜寻结果)
[41:22] (保加利亚语)
[41:24] (无搜寻结果)
[41:30] (捷克语)
[41:32] (无搜寻结果)
[41:36] (克罗埃西亚语)
[41:38] (无搜寻结果)
[41:40] (白俄罗斯语)
[41:41] (无搜寻结果)
[41:43] (加里西亚语)
[41:44] (无搜寻结果)
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号