时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | REBEKAH: My brothers and I are the first vampires in all of history. | 我和我的哥哥们是历史上 最早的吸血鬼 |
[00:05] | The Originals. | 是真祖家族 |
[00:08] | Three hundred years ago, we helped build New Orleans. | 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 |
[00:11] | Now, we’ve returned to find a city at war. | 现在我们回来,发现这座城市战火纷飞 |
[00:15] | The vampire Marcel leads an army against a coven of desperate witches. | 吸血鬼马赛尔领导着一支部队 对抗一群绝望的女巫 |
[00:21] | My brother Klaus is playing against both sides, hungry for power | 我哥哥克劳斯与他们两者为敌 他渴望权力 |
[00:26] | and hoping to protect the werewolf carrying his child. | 希望保护怀着他孩子的狼人 |
[00:29] | But Marcel has an advantage. | 但马赛尔有一个优势 |
[00:31] | He holds our brother Elijah captive with the aid of a secret weapon. | 他在一个秘密武器的帮助下 俘掳了我们的哥哥以利亚 |
[00:36] | Now, in order to get back the brother I love, | 现在为了救回我深爱的哥哥 |
[00:39] | I have no choice but to side with the one I cannot trust. | 我别无选择 只能支援我无法信任的那个哥哥 |
[00:43] | ELlJAH: August 1359. | 1359年8月 |
[00:48] | I have noticed a difference in my siblings. | 我注意到兄弟姊妹之间的一个不同 |
[00:53] | Our bond strains beneath the pressure of our life as vampires. | 我们之间的联系 在吸血鬼生活的压力之下更为紧张 |
[00:58] | Each day removes them further from the humanity we once possessed. | 一旦被吸血鬼的魔性缠身 就会离人性日益渐远 |
[01:03] | My sweet sister Rebekah has grown quite indifferent to brutality. | 我亲爱的妹妹蕾贝卡 变得越来越冷漠无情 |
[01:10] | However, the true problem remains, my brother Niklaus. | 然而问题最大的还是我弟弟尼克劳斯 |
[01:17] | He continues to hide his loneliness with cruelty. | 他依然用残忍掩饰着自己的孤独 |
[01:23] | Still, I cling to the hope that I, as their eldest brother, | 不过,我依然坚信,我身为他们的大哥 |
[01:26] | can lead them down the correct path. | 可以将他们引上正途 |
[01:29] | A path charged with the power of a family united. | 受到家族力量指引的正途 |
[01:35] | For if I fail, our family’s legacy will end in darkness. | 如果我失败了 我们的家族只能在黑暗中沦陷 |
[01:42] | I cannot believe you disposed of those vampires without me. | 我不敢相信你居然不等我 就自己处理了那些吸血鬼 |
[01:44] | You know how I love to set things on fire. | 你知道我最爱放火烧东西了 |
[01:47] | Was I supposed to leave them in the front yard to rot? | 难道我该把他们留在前院任其腐烂吗? |
[01:49] | Besides, they were my responsibility. | 再说了,他们是我该负的责任 |
[01:52] | They attacked the helpless, pregnant girl who’s carrying my child. | 他们攻击了怀着我孩子的 无助小孕妇 |
[01:55] | Oh, I am so moved by your newfound sense of fatherly duty | 你突然对怀着 你混合种孩子的狼人 |
[01:59] | towards the werewolf carrying your hybrid bun in her oven. | 流露做父亲的责任感 真让我感动 |
[02:05] | The werewolf would like to know what the plan is. | 狼女想知道计划是什么 |
[02:07] | Well, that depends what plan you mean, love. | 那要看你说的是什么计划,亲爱的 |
[02:10] | My plan for global domination | 是我统治全球的计划 |
[02:11] | or Rebekah’s plan to find love in a cruel, cruel world. | 还是蕾贝卡在残酷世界中 寻找真爱的计划 |
[02:17] | The plan to rescue Elijah. | 营救以利亚的计划 |
[02:19] | You know, the good brother, | 你知道,那个好哥哥 |
[02:21] | the one who is now in the possession | 被你从背后插入匕首 |
[02:23] | of your mortal enemy after you stabbed him in the back. | 现在落在你死敌手上的那个 |
[02:25] | In the front, if we’re being specific. | 明确点说,是从前面 |
[02:27] | You two said that you would get him back. | 你们俩说过会救他回来的 |
[02:29] | So is there a plan, or what? | 那么现在有计划吗? |
[02:33] | Okay. | 好吧 |
[02:35] | Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | 首先,马赛尔不是我的死敌 |
[02:38] | He’s my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage | 他是我的朋友 虽然他没意识到我正试图破坏 |
[02:43] | his hold over the supernatural community of the French Quarter, | 他对整个超自然法语区的控制 |
[02:46] | but a friend nonetheless. | 但尽管如此,还是朋友 |
[02:47] | And secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel’s trust. | 第二点,我用匕首封住以利亚 是为了赢得马赛尔的信任 |
[02:53] | If I had known he would place my brother | 要是我早知道他会把我哥哥 |
[02:54] | in the hands of a particularly nasty teenage witch, | 交给一个特别暴躁的小女巫 |
[02:57] | I certainly would have weighed my options a bit differently. | 我绝对会考虑做出略为不同的选择 |
[03:00] | And thirdly, sister, please. | 第三点,妹妹,请说 |
[03:01] | And thirdly, the plan, as you have demanded, | 第三点,正如你所要求的 |
[03:03] | is for Niklaus to simply ask Marcel for Elijah back. | 计划就是尼克劳斯 直接向马赛尔要回以利亚 |
[03:09] | That’s not the whole plan, is it? | 这并不是全部的计划,对吧? |
[03:12] | Oh, please. | 拜托 |
[03:14] | Klaus may be a miserable excuse for a sibling, | 克劳斯作为一个兄弟也许并不称职 |
[03:16] | but there is none more diabolical. | 但是没有比他更坏心的家伙了 |
[03:19] | That’s only the plan “A,” love. | 这只是首选计划,亲爱的 |
[03:22] | There’s always a plan “B.” | 但总有备用计划 |
[03:24] | And what’s plan “B”? | 备用计划是什么? |
[03:28] | War. | 开战 |
[03:29] | 剧名:心乱如麻 | |
[03:47] | MAN (ON TV): Police say they have no leads… | 警方表示目前没有线索… 主演:约瑟夫摩根 |
[03:49] | Damn, I do look good in a suit. | 讨厌,我穿西装太帅了 主演:丹尼尔吉利斯 |
[03:54] | Joshua Rozza, 18, had recently arrived…. | 约书亚罗萨,18岁 近日来到… |
[03:57] | My guy at the docks is gonna | 我在码头的手下会主动站出来 主演:克莱儿荷特 |
[03:58] | come forward as an eyewitness, | 做目击证人 |
[03:59] | say he saw those two drunkenly fall into the Mississippi. | 声称他看到这两个喝醉的人 摔进了密西西比河 |
[04:03] | They’ll be dredging for weeks. | 他们会在河里打捞好几周 |
[04:04] | No one will come looking around here. | 没人会到这附近察看 主演:菲比托金 |
[04:06] | That’s good, considering one is dead in a dumpster | 那很好 考虑到一个死在了… |
[04:07] | behind the county morgue and | 郡太平间后面的垃圾箱里 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[04:09] | the other one is a vampire now. | 而另一个现在已经是吸血鬼了 |
[04:10] | 主演:丹妮耶拉皮纳达 | |
[04:11] | Anything else? | 还有什么吗? |
[04:15] | Allow me, darling. | 让我来,亲爱的 |
[04:17] | One thing. | 还有一件事 |
[04:18] | I sent four Nightwalkers to look into | 我派了四个夜行者去调查… |
[04:20] | a werewolf sighting in the Quarter. | 法语区出现的一个狼人 主演:莉雅派普斯 |
[04:23] | I haven’t heard from them since. | 之后就再也没有他们的消息了 |
[04:24] | (SlGHS) | 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[04:26] | That makes ten dead Nightwalkers in the last week. | 那上周一共死了十个夜行者了 |
[04:29] | You think the werewolves are back in town trying to start some trouble? | 你觉得是狼人又回到这里 想要制造麻烦吗? |
[04:32] | Look. I know you and Klaus are friends, | 听着,我知道你和克劳斯是朋友 |
[04:36] | but the fact is, since the Originals showed up– | 但事实是,自从真祖出现… |
[04:38] | Oh, come now, Thierry. You’re not still upset about that little, | 好了吧,提艾里 你不会还在为之前我给你的 |
[04:41] | toxic werewolf bite I gave you, are you? | 一小口有毒的狼人伤口而生气吧? |
[04:44] | I thought we were at bygones. | 我以为这事已经过去了 |
[04:45] | I see you’ve given him free reign of your compound now, too. | 我看你现在也给了他在你的地盘 自由行动的特权 |
[04:48] | Yes. Well, seeing as my family and I lived here, | 没错,就当作是我和我的家人 曾住在这里 |
[04:50] | built the place, in fact. | 事实上是建立了这地方 |
[04:52] | All right. Come on. You both know the drill. | 好了,别这样 你们俩都知道规矩 |
[04:54] | Thierry is my guy, inner circle. | 提艾里是我的人,亲信 |
[04:56] | Klaus is my old-time friend and sire. | 克劳斯是我的老友和父亲 |
[04:58] | He’s also a guest here. | 还是这里的客人 |
[05:01] | Peace, all right? | 和平共处,行吗? |
[05:03] | All right. | 好的 |
[05:05] | What you need, my brother? | 你有何需要,兄弟? |
[05:06] | I’m afraid my sister Rebekah is insisting I demand Elijah’s return. | 我想我妹妹蕾贝卡坚持让我要回以利亚 |
[05:11] | -She’s quite worked up about it. -I’ll say. | – 她对此非常生气 – 当然 |
[05:14] | We’re not gonna have three Originals walking around town, are we? | 我们不是要让三个真祖在城里闲晃吧? |
[05:17] | Half our guys think the sister killed the Nightwalkers. | 我们有一半人都觉得 是他妹妹杀死了夜行者 |
[05:20] | Is that an accusation? | 那是指控吗? |
[05:21] | -Yeah. -Against an Original? | – 对 – 对一个真祖的指控? |
[05:23] | What did I say about peace? | 我刚才不是说了要和平共处吗? |
[05:28] | Come on. Walk with me. | 来,跟我走走 |
[05:33] | Your inner circle man lacks a sense of humor. | 你的亲信缺乏幽默感 制片:兰斯安德森 |
[05:37] | He’s a little overprotective, but loyal to a fault. | 他有点过度保护,但十分忠诚 |
[05:40] | I saved his life back in the forties, | 在40年代,我救了他 |
[05:42] | found him dying of a war wound outside a VA hospital. | 在退伍军人医院外 发现因战伤奄奄一息的他 |
[05:45] | He’d kill for me and die for me. | 他会为我杀人,为我而死 |
[05:47] | Plus, that boy can play the trumpet like you would not believe. | 还有,那小子小号真的吹得很棒 |
[05:50] | Maybe I’ll see if he can play | 也许看看今晚能不能让他在派对上… 制片:朗恩麦克劳德 |
[05:52] | a little tonight at the party. | 表演一下 |
[05:54] | You’re coming, right? | 你会来的,对吧? |
[05:55] | How can I miss my chance to meet the city councilman | 我怎么能错过认识市议员的机会呢? |
[05:58] | as he accepts your gigantic charitable donation? | 他可是接受了你的巨额慈善捐款呢? |
[06:00] | He’s a schmuck, but he lets us do our thing | 他是个蠢蛋 但是为了某些社区服务 |
[06:03] | in exchange for certain community services, | 他允许我们做自己的事 |
[06:06] | Iike keeping our fangs out of the locals. | 比如不把我们的尖牙对准当地人 |
[06:09] | Listen. About your brother, I would love to help you out, | 听着,关于你哥哥 我很想帮你排忧解难 |
[06:13] | but Thierry is right. My guys are on edge. | 但提艾里说得对 我的人都紧张不安 |
[06:16] | They see the Original family moving in, | 他们看到真祖家族回到这里 |
[06:18] | vampires dying, it makes them nervous. | 有吸血鬼死掉,这让他们非常紧张 |
[06:21] | If I hand Elijah back now, | 如果我现在把以利亚还给你 |
[06:22] | it might give the wrong impression | 也许会让他们产生错误印象 编剧:艾胥莉莱尔,巴特尼克森 |
[06:24] | about who’s really in charge here. | 搞不清楚这里到底是谁当家 |
[06:26] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗? |
[06:27] | 导演:克里斯葛端斯莫 | |
[06:29] | You understand I had to ask. | 你得理解我不得不问 |
[06:31] | Hey, Klaus, for the love of Mary Magdalene, | 尼克劳斯,看在老天的份上 |
[06:33] | how long does it take to ask a simple question? | 一个简单的问题要问多久? |
[06:36] | Much longer than you’d think, | 比你想的要久多了 |
[06:37] | considering the answer was, as expected, no. | 因为回答正如预期中一样,不行 |
[06:41] | Marcel’s man Thierry is suspicious. | 马赛尔的手下提艾里很多疑 |
[06:43] | He thinks you killed ten Nightwalkers. | 他觉得是你杀死了十个夜行者 |
[06:45] | Well, that’s a lie. I only killed eight. | 胡扯,我只杀了八个 |
[06:47] | -Should I make Thierry the ninth? -Marcel is playing friendly. | – 我应该让提艾里成为第九个吗? – 马赛尔在假装友善 |
[06:50] | We can’t kill the favorite son, or he’ll catch onto us. | 我们不能杀死他最爱的儿子 否则他会对付我们的 |
[06:53] | -So war it is, then. -Indeed. | – 那就开战吧 – 当然了 |
[06:55] | Do you know what to do with the witch? | 你知道怎么对付那个女巫吗? |
[06:58] | -I believe I do. -Good. | – 我想我知道 – 很好 |
[07:00] | You manage Sophie Deveraux. I’ll take care of the next step. | 你对付苏菲德弗罗 我来负责下一步 |
[07:04] | I ordered you to drain him of blood. | 我命令你放干他的血 |
[07:06] | What’s taking so long? | 怎么这么久? |
[07:08] | Sorry. I’m not, like, medieval-torture-expert guy. | 抱歉,我不是什么中世纪拷问专家 |
[07:17] | What did he do to you, anyway? | 他到底对你做了什么? |
[07:18] | It’s not about what he did. | 和他做了什么无关 |
[07:20] | It’s about what he’s going to do when we’re done here, | 而是我们搞定之后他会做什么 |
[07:23] | which is whatever I want him to, just like you. | 也就是我想要他做什么都行 和你一样 |
[07:27] | For example, drive this through his torso. | 比如,用这个刺穿他的身体 |
[07:38] | That is crazy. | 真是太疯狂了 |
[07:41] | I didn’t want to do it, but I did it, anyway. | 我不想这么做,但却做了 |
[07:43] | It’s called mind compulsion. | 这叫精神魅惑 |
[07:45] | Vampires can compel humans. | 吸血鬼可以魅惑人类 |
[07:47] | Originals, like my siblings and l, can also compel vampires, | 像我和我兄弟姊妹这样的真祖 可以魅惑吸血鬼 |
[07:50] | and no one can compel Originals. | 而没人能魅惑真祖 |
[07:51] | You following? Good. | 你懂了吗?很好 |
[07:54] | That is how a brand-new Nightwalker such as yourself | 那就是像你这样的全新夜行者 |
[07:57] | is here doing my bidding with no one the wiser. | 为何在这里在谁都没察觉的情况下 听从我的命令 |
[07:59] | But I never had my guts drained out of me. | 但我从来没被放干血过 |
[08:02] | Yes. That, young Joshua, is because I got to you | 是的,那个嘛,年轻的约书亚 是因为在你体内 |
[08:05] | before you had even a drop of herbal vervain in your system. | 没有一点马鞭草时 我就已经控制你了 |
[08:08] | You see, it prevents compulsion. | 马鞭草能阻止魅惑 |
[08:10] | Marcel has had his whole crew taking it | 马赛尔让他所有的伙伴 |
[08:12] | since I returned to town, and that is why | 在我回来后开始饮用马鞭草 那也就是为什么 |
[08:15] | our friend here needs to be bled dry of it | 我们这位朋友需要放干血 |
[08:19] | so I can compel him to follow my every command. | 这样我就能魅惑他听从我的命令了 |
[08:22] | And with my brother currently in captivity awaiting rescue, | 现在我哥哥被俘等待我的营牧 |
[08:26] | we can’t afford to be gentle about it, can we? | 我们就不能那么温柔了 不是吗? |
[08:33] | Oh, so glad you could make it. | 真高兴你能来 |
[08:34] | Elijah only lies daggered and rotting whilst you dillydally. | 在你磨磨蹭蹭的时候 以利亚身插匕首躺着腐烂呢 |
[08:37] | You’re lucky I came at all. What do you want? | 我能来你就该庆幸了 你想干嘛? |
[08:39] | Hayley was attacked last night by Marcel’s crew | 昨晚海莉被马赛尔的人攻击了 |
[08:42] | because somebody told him there was a werewolf in the Quarter. | 因为有人告诉他 在法语区看到一个狼人 |
[08:44] | She only made one stop. | 她只去过一个地方 |
[08:46] | Whoever saw her here ratted her out. Watch and learn. | 在这里看到她的人出卖了她 看好,学着点 |
[08:55] | -Hey, Soph. -Hey, Katie. | – 你好,苏菲 – 你好,凯蒂 |
[09:02] | That’s filled with marigold, | 那里面都是金盏花 |
[09:04] | great for attracting the opposite sex. | 很能吸引异性 |
[09:06] | It would look awesome on you. | 你戴一定很好看 |
[09:08] | I very seriously doubt that. | 我十分怀疑 |
[09:10] | Do you have any others, one with, say, | 你还有其他的吗,比如… |
[09:13] | I don’t know, Wolfsbane, perhaps? | 我不知道,也许是附子草? |
[09:17] | Wolfsbane? Why would you want that? | 附子草?你要那个做什么? |
[09:22] | Please do not play dumb with me. | 别跟我装傻 |
[09:25] | Rebekah! | 蕾贝卡 |
[09:26] | I just sold the werewolf some herbs. That’s all. | 我只卖了一些药草给那个狼人 仅此而已 |
[09:28] | Are you lying to me, Katie? | 你在骗我吗,凯蒂? |
[09:30] | I suggest you answer my question honestly. | 我建议你诚实回答我的问题 |
[09:32] | Sophie… | 苏菲 |
[09:33] | Just answer the question, Katie, please. | 回答她的问题,凯蒂,拜托 |
[09:36] | Yes. I told someone, but you don’t understand. | 是,我告诉别人了,但你不明白 |
[09:38] | I… | 我 |
[09:40] | I love him. | 我爱他 |
[09:47] | Then tell me, who is this vampire Romeo of yours? | 告诉我,你的吸血鬼情人是谁? |
[09:54] | Shall I count to three? | 要我数到三吗? |
[09:58] | Be quick about it. I have an army to build… | 快点 我还要建立一整个部队呢 |
[10:00] | (CELL PHONE VlBRATES) …and one compelled minion does not an army make. | 一个被魅惑的喽罗可成不了什么气候 |
[10:03] | -Well? -You were right about the traitor. | – 怎么样? – 叛徒的事你说对了 |
[10:05] | Luckily, she’s just a kid and she doesn’t know anything | 幸运的是,她只是个孩子 对我们一无所知 |
[10:08] | about us and what we’re up to. | 也不知道我们的目的 |
[10:09] | Do you wanna hear what’s gonna please you the most? | 你想听听最能让你高兴的事吗? |
[10:11] | Do tell. | 请说吧 |
[10:13] | She’s in love with someone in Marcel’s inner circle. | 她爱着马赛尔的一个亲信 |
[10:15] | Guess who it is. | 猜精是谁 |
[10:18] | Right-hand-man type, favors silly caps? | 得力助手,钟爱傻帽的那个? |
[10:21] | Two points for you. | 回答正确加两分 |
[10:22] | Thierry is fraternizing with the enemy. | 提艾里在和敌人交朋友呢 |
[10:26] | That means he just unwittingly became the key to our entire plan. | 那就意味着他不知不觉成为了 我们整个计划的关键 |
[10:29] | I told you you’d be pleased. | 我说了这能让你高兴 |
[10:31] | Oh, to be young and in love in a city | 在一个女巫和吸血鬼对峙的城市里 |
[10:34] | where witches and vampires are at war. | 血气方刚,坠入爱河 |
[10:38] | How very tragic. | 真是太不幸了 |
[10:48] | SOPHlE: Are you out of your mind? | 你疯了吗? |
[10:50] | -No way. -It’s very simple. | – 不行 – 这很简单 |
[10:53] | We need you to perform a teeny, tiny locator spell | 我们只要你施一个小小的 非常小的定位咒 |
[10:56] | to help us find our brother. | 帮我们找到我们的哥哥 |
[10:57] | Witches who practice magic in this town | 在这个城市使用魔法的女巫都会被抓 |
[10:59] | get caught, and they get killed. | 然后会被杀 |
[11:01] | Yes. About that, it seems you left out | 对,关于这点 在我们交易时 |
[11:05] | a crucial detail when we made our deal. | 你似乎遗漏了一个重要细节 |
[11:09] | Marcel’s secret weapon, the way he knows | 马赛尔的秘密武器 女巫一使用魔法 |
[11:12] | when a witch is using magic. | 他就能知道的方法 |
[11:13] | Girl about “yay” high, cute as a button, anger issues. | 这么高的小女孩 很可爱,脾气不大好 |
[11:19] | Davina? | 黛维娜? |
[11:22] | Where have you seen her? | 你在哪看到她的? |
[11:23] | I don’t know. The little brat erased my memory | 不知道 那个小丫头抹去了我的记忆 |
[11:26] | right after she threw me out a window with her bloody mind. | 就在她用她该死的意念 把我扔出窗外之后 |
[11:29] | Let me cut to the chase. Davina has Elijah. | 我来说重点吧 以利亚在黛维娜手上 |
[11:33] | You witches, I assume, want to get Davina away from Marcel. | 我想你们女巫 会想把黛维娜和马赛尔分开 |
[11:37] | We don’t know where she is. | 但我们不知道她在哪 |
[11:38] | Ergo, we need magic. | 因此,我们需要魔法 |
[11:42] | Davina would sense it. | 黛维娜会感觉到的 |
[11:43] | Unless, of course, another witch, say, a traitor to the cause, | 当然,除非另一个女巫 比如,一个叛徒 |
[11:48] | Katie, for example, | 比如凯蒂 |
[11:50] | was to perform much more powerful magic at the same time. | 同时在施一个更加强大的魔法 |
[11:53] | That would create a smokescreen | 那就制造了一个烟雾弹 |
[11:55] | concealing your very small spell from Davina. | 能够掩盖你的小小咒语不被黛维娜发现 |
[12:00] | Katie doesn’t deserve to die. | 凯蒂不该死 |
[12:02] | Sophie Deveraux…. | 苏菲德弗罗 |
[12:07] | You’re in no position to be so principled. | 你不可能这么有原则 |
[12:11] | You can’t win a war without a few strategic losses, | 没有战略上的损失是不能赢得战争的 |
[12:14] | no matter how regrettable they may be. | 不管那损失会有多让人可惜 |
[12:17] | How many times have the vampires been one step ahead, | 有多少次吸血鬼总是领先一步 |
[12:20] | known something they shouldn’t? | 知道一些他们不该知道的事? |
[12:23] | Your sister, executed in the public square for practicing magic. | 你的姊姊在大庭广众下被处决 就因为使用魔法 |
[12:28] | Who knew she’d be caught? | 谁知道她会被抓? |
[12:30] | Did she even attempt to flee? | 她有没有试图逃走? |
[12:34] | She was caught hiding in a cargo hold of a freighter | 她藏在一艘货船的货舱里 就在船准备在 |
[12:37] | before it set sail down the Mississippi. | 密西西比河里起航时被抓了 |
[12:40] | And who, pray tell, of Marcel’s valued inner circle | 那么,请你告诉我 在马赛尔最重要的亲信中 |
[12:45] | manages his business at the docks? | 谁管理他的码头生意? |
[12:50] | Katie’s boyfriend Thierry. | 凯蒂的男朋友提艾里 |
[13:01] | You’re right. He’s good. | 你说得对,他很不错 |
[13:03] | Right? “Music Man” I call him. | 对吧?我叫他音乐人 |
[13:05] | Ladies love him, but he’s spoken for. | 女士们都爱他,但是他心有所属了 |
[13:09] | He knocks around with this pretty, little witch. | 他总是和他美丽的小女巫在一起 |
[13:12] | Says he loves her, but I don’t know. | 说他爱她,但是我不知道 |
[13:16] | Your brightest soldier is fraternizing with your enemy, | 你最重要的战士 在和你的敌人交往 |
[13:18] | and you don’t care. | 你却不在意 |
[13:21] | Well, of course I care, but Thierry is a grown man. | 我当然在意 但提艾里是个成熟的男人了 |
[13:25] | He makes his own choices, and I get some good intel. | 他会自己做决定 我也能得到一些重要内情 |
[13:28] | Besides, he’s not gonna do anything to jeopardize what we’re doing here. | 再说,他也不会做什么 危害我们事业的事 |
[13:31] | I mean, check this out, a vampire hosting a ritzy charity event. | 你瞧瞧 一个吸血鬼主持着一个奢华的慈善晚会 |
[13:36] | We have a community here. No one is gonna mess that up. | 我们在这里是一个整体 没人会破坏 |
[13:43] | Still…. | 不过呢… |
[13:46] | You don’t want the witches to get too bold, | 你还是不会想让那些女巫太大胆妄为 |
[13:49] | given that a witch’s tip about a werewolf in town | 考虑到一个女巫说城里有狼人 |
[13:51] | Ied to the disappearance of your Nightwalkers. | 导致了你的夜行者的失踪 |
[13:54] | I’m sure you’ve considered the possibility | 我确定你考虑过了 |
[13:56] | that it could’ve been a trap. | 这可能是个陷阱的可能性 |
[14:03] | Maybe I’ll send a little message. | 也许我该给点暗示了 |
[14:06] | Thierry. Take a team of Nightwalkers to the Cauldron tonight, | 提艾里 今晚带一队夜行者去女巫那 |
[14:10] | do a little rousting. | 小小的骚扰一下 |
[14:13] | Oh, and, Thierry, make it nasty. | 提艾里,下手狠一点 |
[14:21] | REBEKAH: And so then, I moved back here | 所以我就搬回来了 |
[14:23] | to be closer to my brothers because, let’s face it, | 为了更亲近我的哥哥们 因为,说实话吧 |
[14:25] | family is important, right, Camille? | 家人最重要了,对吧,卡蜜儿? |
[14:27] | Cami. I have to change this name tag. | 叫我卡蜜,我得改掉这个名牌 |
[14:28] | Drunk guys keep hitting on me in French. | 喝醉的人都喜欢用法语跟我搭讪 |
[14:31] | You sure you haven’t been in here before? Your face looks so familiar. | 你确定以前没来过这里吗? 你看起来很面熟 |
[14:36] | You must have seen me out and about. | 你一定是在外头见过我吧 |
[14:38] | Aren’t you dating Marcel Gerard? | 你不是在和马赛尔杰拉德约会吗? |
[14:41] | He’s a pal of mine. Sort of. | 他是我的朋友,算是吧 |
[14:44] | I heard he had a crush on the blonde bartender at Rousseau’s. | 我听说他喜欢上了卢梭酒吧的金发酒保 |
[14:49] | I would hardly call it dating. He’s wooing me. Sort of. | 称不上是约会 他在追求我,算是吧 |
[14:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:54] | He’s very charming, which probably means I should run for the hills. | 他很有魅力 这大概意味着我该赶快逃走 |
[14:59] | I’m kind of in an on-again, off-again thing myself at the moment. | 我自己现在有点处在分分合合的状态中 |
[15:02] | Those are the worst, aren’t they? | 那种人最糟了,不是吗? |
[15:03] | The ones you can’t shake, even though you know better? | 那种你摆脱不了的人 就算你很清楚不适合 |
[15:06] | And you always know better? | 你也一直都非常清楚 |
[15:07] | I like you, Cami. | 我喜欢你,卡蜜 |
[15:09] | Most girls have the unfortunate tendency of being | 大部分女孩都很爱发牢骚 |
[15:12] | whiny, little twits. | 嘲讽别人 |
[15:14] | Thanks, I think. | 谢谢你咯 |
[15:16] | Hey, I’m supposed to go to this posh charity thing | 我今晚要去参加那个慈善家举办的 |
[15:21] | thrown by this philanthropist tonight. | 奢华慈善晚会 |
[15:23] | He’s a bit of a Gatsby, throws a mean party. | 他有点像盖茨比 弄了个很棒的派对 |
[15:26] | Any interest? | 有兴趣吗? |
[15:36] | Little sister. | 妹妹 |
[15:37] | Well, brother, I believe I’ve made certain | 哥哥,我相信我确保了 |
[15:39] | Marcel will be properly distracted tonight. | 马赛尔今晚会有点分心 |
[15:42] | Dare I ask? | 我能问吗? |
[15:43] | Let’s just say his attention will not be on us. | 只能说他的注意力不会在我们身上 |
[15:45] | I did my bit. What are you doing to ensure Elijah’s safe return? | 我尽了我的绵薄之力 你做了什么来确保以利亚能平安回来? |
[15:49] | Currently, I’m preparing insurance against the tender-hearted. | 现在呢,为保险起见 我在做些准备以防心软把事情办砸 |
[15:53] | Meaning? | 什么意思? |
[15:54] | We need proper motivation for Katie to cast a powerful spell tonight. | 我们需要为凯蒂找个合适的动机 在今晚施个强大的咒语 |
[16:00] | I’m creating that motivation. | 我在制作动机呢 |
[16:03] | Marcel has ordered a rousting of the witches. | 马赛尔下令骚扰女巫 |
[16:13] | I, in turn, have arranged for things to go tragically wrong. | 我就反过来安排事情悲剧地出错 |
[16:17] | You understand what you’re to do? | 明白要怎么做了吗? |
[16:20] | Good. | 很好 |
[16:32] | Hey. | 嘿 |
[16:37] | What’s happening out there? | 外面发生什么事了? |
[16:38] | Oh, it’s Klaus. | 是克劳斯 |
[16:40] | He’s convinced Marcel that the witches | 他让马赛尔觉得女巫 |
[16:42] | are planning to make a move against him. | 在计划采取行动对付他 |
[16:44] | Marcel wants us to send a message. | 马赛尔想让我们来给个暗示 |
[16:46] | Don’t! | 不要 |
[16:47] | And if he thought I was playing favorites | 如果他觉得我有所偏袒 |
[16:49] | because I’m in love with a witch…. | 就因为我爱上了一个女巫… |
[16:51] | Say that again. | 再说一遍 |
[16:55] | I love you, Katie, and all this is gonna be okay. | 我爱你,凯蒂 一切都会没事的 |
[16:59] | I promise. | 我保证 |
[17:00] | KLAUS: Marcel may not be concerned with Thierry’s romantic entanglements…. | 马赛尔也许不在意 提艾里那些你侬我侬 |
[17:06] | I already got that one. | 那边我已经搞定了 |
[17:12] | But there are other crimes which he’ll be less inclined to forgive. | 但还是有些罪过对他而官 没那么容易原谅 |
[17:19] | Leave her alone! Get off! | 放开她,滚开 |
[17:32] | Killing a vampire, for example. | 比如,杀死一个吸血鬼 |
[17:38] | That would be unforgivable. | 那就不可原谅了 |
[17:44] | If Katie hopes to save her one true love from Marcel’s punishment… | 如果凯蒂想让她的爱人 免于马赛尔的惩罚 |
[17:49] | Well, a rescue mission like that will require something positively magical. | 而想要救他就必须使用魔法 |
[17:54] | But then what’s worth dying for if not love? | 不过话说回来 除了爱情还有什么值得付出生命呢? |
[18:10] | ? (ROCK MUSlC PLAYS) ? | (化妆舞会) |
[18:44] | This certainly is a fitting backdrop for tonight’s events, I must say. | 不得不说,这个布景 很适合今晚的活动 |
[19:01] | What’s she doing here? | 她来这里做什么? |
[19:03] | What better way to distract Marcel than to put his very human, | 要让马赛尔分心 还有什么办法比得上 |
[19:07] | new girl in a room chock full of vampires? | 让他的人类新女友 置身在一个满是吸血鬼的地方呢? |
[19:13] | Hello, darling. You look precious. | 你好,亲爱的,你好美 |
[19:17] | This party is ridiculous, and I think I could pay tuition with this dress. | 这个派对真荒诞 但我觉得我会慢慢喜欢上它 |
[19:26] | Is he the infamous on-again, off-again? | 他就是那个恶名昭彰 令人捉摸不定的家伙? |
[19:29] | He’s the brother, actually, and my sister is right. | 事实上,我是她哥哥 我妹妹说得没错 |
[19:34] | You do look stunning. | 你的确很美 |
[19:36] | You clean up pretty well yourself. | 你这身行头也很不错 |
[19:38] | Well, don’t be fooled, love. I’m the devil in disguise. | 别被唬弄了,亲爱的 我可是只披着羊皮的狼 |
[19:42] | You two chitchat. I need booze. | 你们聊吧,我要来点酒 |
[19:46] | -Shall we? -Okay. | – 跳舞吗? – 好的 |
[19:54] | Scotch, please. | 苏格兰威士忌,谢谢 |
[20:03] | You trying to be cute inviting her here? | 你邀请她来是想让自己招人喜欢吗? |
[20:07] | I think she’s darling. | 我觉得她很迷人 |
[20:09] | I can tell you fancy her pure heart. | 我看得出你爱的就是她那颗纯洁的心 |
[20:12] | Perhaps I’ll feed it to you. | 或许哪天我会亲手喂给你 |
[20:16] | Jealousy looks good on you, Bekah. | 你吃醋的样子真好看,蕾贝卡 |
[20:21] | The guy of hers Rebekah was talking about. | 蕾贝卡说的那个人 |
[20:26] | I’m sensing that would be Marcel. | 我觉得应该就是马赛尔 |
[20:29] | I wouldn’t worry about it. | 要我就不担心 |
[20:31] | Ancient history. | 都是陈年旧事了 |
[20:32] | I’m beginning to think your sister is a bit of a bitch. | 我开始觉得你妹妹是个贱人 |
[20:37] | It’s as though she invented the term. | 这个词好像还是她发明的 |
[20:42] | Listen. | 听着 |
[20:46] | Pardon me for a moment. | 抱歉,失陪一下 |
[20:52] | Cami. | 卡蜜 |
[20:54] | Hey, killer party. | 派对弄得很不错 |
[20:56] | Oh, it’s more of a work thing. I would’ve invited you– | 这是应付公事的 我本来是要邀请你的… |
[20:59] | Oh, no. We’ve been on one date. No explanation necessary. | 没事,不过是约过一次会而已 不需要解释什么 |
[21:03] | You do your thing. I’ll entertain myself. | 你做你的事,我会自己找乐子 |
[21:06] | What, leave you alone, looking the way you do? | 什么,弃你不顾? 看着你自己玩? |
[21:11] | Hell with that. | 想都别想 |
[21:49] | You’re not supposed to be out here. | 你不该到这里来的 |
[21:52] | Who are you? | 你是谁? |
[21:53] | Sorry. I didn’t mean to scare you. I’m Sabine. We met. | 抱歉,我不是故意要吓你 我是莎宾,我们见过 |
[21:55] | I’m one of Sophie’s friends. | 我是苏菲的朋友 |
[21:57] | You’re one of the witches. | 你是这里的女巫 |
[21:59] | Sophie just asked me to come keep you company while everyone is out. | 苏菲要我在大家 都出去玩的时候过来陪你 |
[22:05] | You know, it’s drawn to you. | 他是被你吸引来的 |
[22:08] | The child you’re carrying is part vampire, part werewolf. | 你肚里的孩子 一半吸血鬼,一半狼人 |
[22:11] | You and Klaus made something special. | 你和克劳斯创造了一个很特别的东西 |
[22:16] | You sound like Elijah. | 你说话口气像以利亚 |
[22:18] | He thinks this baby is gonna make us | 他觉得这个孩子会为我们营造 |
[22:22] | one big, happy family, but now he’s gone, | 一个欢乐的大家庭,但他现在却不在了 |
[22:25] | and I don’t even know what… | 还有… 我甚至不知道它究竟… |
[22:31] | …it is. | 是什么 |
[22:33] | You know, I can do something about that if you want. | 听着,如果你想的话我可以帮你 |
[22:36] | I mean, find out if it’s a boy or girl. | 我是说,帮你看看是男是女 |
[22:38] | I thought you couldn’t do witchy stuff around here. | 我还以为你们不能在这里使用巫术 |
[22:40] | It’s not magic, just an old trick my grandmother taught me. | 这不是巫术,只是一个老把戏 我外婆教我的 |
[22:45] | Come on. You have to be a little curious. | 来吧 你一定有点好奇 |
[23:02] | I thought you said you were in community work. | 我记得你说你是做社区工作的 |
[23:04] | Community fundraising. | 社区募款 |
[23:07] | Throw a party, folks open their wallets. | 办派对,让人们打开钱包捐款 |
[23:09] | It’s kind of my thing. | 我就是干这个的 |
[23:10] | Guess I’m what you call a necessary evil. | 我大概就是你们说的必要之恶吧 |
[23:13] | And Rebekah, she’s one of your donors? | 那蕾贝卡呢,她是你的捐款人之一吗? |
[23:17] | She’s an old flame. | 她是个老朋友 |
[23:19] | Can’t be that old. She looks younger than me. | 不可能有多老吧 她看起来比我年轻 |
[23:21] | You’d be surprised. I was a kid when I met her. | 你会大吃一惊的 我遇见她的时候还是个孩子 |
[23:24] | Enough about her. | 别再说她了 |
[23:26] | I just want to be right here with you. | 我只想跟你在一起 |
[23:32] | You really are a hideously evil little thing, aren’t you? | 你还真是个令人发指的小恶魔 是不是? |
[23:35] | Nonsense. They’re perfect for each other. | 胡说,他们两个是绝配 |
[23:39] | You wanted Marcel distracted. Voila. | 你想让马赛尔分心,这不就成了 |
[24:00] | My cue to leave. | 我该走了 |
[24:19] | Excuse me. | 失陪 |
[24:32] | What the hell did you do? | 你到底干了什么? |
[24:35] | Not here. No, not here. | 别在这说,换个地方说 |
[24:45] | I know you think he’s a monster. | 我知道你觉得他是个怪物 |
[24:47] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[24:49] | Thierry killed another vampire. | 提艾里又杀了一个吸血鬼 |
[24:51] | He broke Marcel’s biggest rule. | 他打破了马赛尔最重大的规矩 |
[24:54] | You’ll never see him again. | 你再也见不到他了 |
[25:00] | Unless we do something. | 除非我们做点什么 |
[25:03] | “We”? | 我们? |
[25:05] | I want to save our people. | 我想救我的族人 |
[25:07] | You want to save Thierry? | 你想救提艾里吗? |
[25:10] | There’s only one way we can do both. | 要达到这两个目的只有一个方法 |
[25:25] | You ready? | 准备好了吗? |
[25:54] | Marcel. Something is coming. | 马赛尔,要出事了 |
[26:21] | Magic. | 魔法 |
[26:24] | -I want to hear your side of it. -Marcel, come on. | – 我想听听你怎么说 – 马赛尔,别这样 |
[26:26] | Your version. Go. | 你的版本,说 |
[26:29] | We were tossing the Cauldron. | 我们当时正在扔锅炉 |
[26:31] | This guy, some Nightwalker, he attacked Katie for no reason. | 那个人,某个夜行者 无缘无故袭击了凯蒂 |
[26:35] | His name was Max. I turned him. | 他叫麦克斯,是我转变的 |
[26:36] | As far as reasons go, he doesn’t need one. | 他并不需要什么理由 |
[26:39] | She was a witch. He was a vampire. | 她是女巫,而他是吸血鬼 |
[26:42] | Now, he’s dead. | 现在他死了 |
[26:48] | I didn’t mean for it to happen. | 我不是有意的 |
[26:50] | You broke my most important rule. | 你打破了我最重要的规矩 |
[26:54] | Damn it, T. How long we been friends? Seventy years? | 该死,小提 我们做朋友多久了?70年? |
[26:59] | I turned you into something that would never die. | 我把你变成了不死之身 |
[27:01] | I gave you a gift. | 我赐予了你天赋 |
[27:04] | And I have been loyal to you all this time, and I still am. | 我对你也一直很忠诚 现在依然是 |
[27:10] | I’m still your friend, Marcel. | 我依然是你的朋友,马赛尔 |
[27:13] | I swear, that hasn’t changed. | 我发誓这没有变 |
[27:28] | Are you alright, love? | 你是对的,亲爱的 |
[27:31] | He’s got a temper, doesn’t he? | 他脾气很大,不是吗? |
[27:37] | I guess this is the moment I remember I know better. | 或许现在我该记起我早就知道会这样的 |
[28:02] | We found this at his girl’s place. | 这是我们在他女人那里找到的 |
[28:12] | Still my friend, huh? | 依然是我的朋友,是吗? |
[28:14] | That’s funny, | 真可笑 |
[28:15] | because it looks to me like that little witch of yours | 因为你的小女巫手里 |
[28:17] | got her hands on a spell that I keep locked away. | 有我一直锁起来的咒语 |
[28:19] | -Marcel, I have never seen that. -Shut up. | – 马赛尔,我从没见过这个 – 闭嘴 |
[28:21] | I see on your hand, you still have the daylight ring I gave you. | 我看你手上依旧戴着 我给你的日光戒指 |
[28:24] | So, what would you need with the recipe for making new ones? | 你还要制作戒指的秘方干什么? |
[28:27] | Unless maybe you and Katie were gonna go off | 除非你想和凯蒂远走高飞 |
[28:28] | and start a little kingdom of your own? | 自己另立门户? |
[28:30] | -Marcel, no. -Here’s a lesson in friendship. | – 不是的,马赛尔 – 让我教教你什么是朋友 |
[28:33] | Friends don’t lie to me, they don’t break my rules, | 朋友不会欺骗我,违反我的规矩 |
[28:35] | and they do not steal what is mine. | 更不会偷走属于我的东西 |
[28:52] | For the crime of murdering one of his own, | 监于其谋杀同伴的罪行 |
[28:54] | I sentence Thierry Vanchure to 100 years in the garden. | 我宣判将提艾里范舒囚禁于花园一百年 |
[29:03] | And it begins. | 好戏上演了 |
[29:20] | You’re doing the right thing. | 你的决定是正确的 |
[29:22] | It’s the only way to find Elijah. | 这是唯一能找到以利亚的方式 |
[29:25] | I’m doing what I have to do. | 我只是做我该做的 |
[30:00] | -Katie, no! -Like clockwork. | – 凯蒂,不要 – 出现得正是时候 |
[30:27] | Hurry. | 快点 |
[30:31] | No! | 不! |
[30:42] | You’re here to save your man. | 你是来救你男人的吧 |
[30:46] | Well, come on, little girl. | 放马过来吧,小丫头 |
[30:52] | Die, you son of a bitch. | 去死吧,你这个混蚤 |
[30:54] | No! Katie! Don’t! | 不要,凯蒂 不要 |
[31:04] | SOPHlE: Something is wrong. Katie’s magic stopped. | 事情不对劲 凯蒂的魔法停止了 |
[31:09] | -I can keep going. -You can’t. She’ll sense it. | – 我可以继续 – 不行,她会察觉的 |
[31:11] | No. I can find Davina. I just need another moment. | 不,我能找到黛维娜 再给我一点时间 |
[31:15] | You may be willing to die to get your witch back, | 你或许可以为了救回你的女巫奋不顾身 |
[31:17] | but Hayley and the baby will die with you. | 但海莉和孩子会跟着你送死 |
[31:19] | Elijah will never forgive us, and rescuing him will be for nothing. | 以利亚永远不会原谅我们 救回他也会变得毫无意义 |
[31:24] | It’s over. We failed. | 结束了 我们失败了 |
[31:30] | No. Katie. No, no, no. | 不,凯蒂,不不不 |
[31:36] | No. | 不 |
[31:58] | Just tell me this. | 告诉我 |
[32:02] | Was she worth it? | 她值得吗? |
[32:05] | I loved her. | 我爱她 |
[32:15] | Seal him up and let him rot. | 把他封起来 让他在这腐烂 |
[32:50] | How much did Cami see? | 卡蜜看见了多少? |
[32:53] | She just saw an argument, mate. | 她只见到了一场争执,兄弟 |
[32:56] | It’s nothing you can’t fix. | 没什么你应付不来的 |
[33:02] | You really like her, don’t you? | 你真的很喜欢她,是吗? |
[33:04] | I like that she’s not a part of any of this. | 我喜欢她没有被牵扯进这一切的样子 |
[33:09] | Sometimes it’s good to see the world the way the humans do. | 有时用人类的角度看世界 也是一件好事 |
[33:16] | I am sorry about Thierry, you know? | 提艾里的事我很遗憾 |
[33:21] | I can tell he was a good friend. | 看得出他是你很好的朋友 |
[33:24] | I made him what he was. | 是我一手打造了他 |
[33:26] | Obviously, my trust was misplaced. | 显然我不该信任他 |
[33:27] | Doesn’t make it easier. | 这也不会好过一点 |
[33:36] | You saved me tonight. I guess I owe you one. | 你今晚救了我,我欠你份人情 |
[33:41] | You asked for your brother back. | 你想要回你哥哥 |
[33:44] | Seems like the least I can do. | 这是我唯一能为你做的了 |
[34:12] | -Cami– -Don’t even try it. | – 卡蜜… – 想都别想 |
[34:14] | I get the bro code. | 我知道你为什么来 |
[34:15] | You’re here to smooth things over for your friend. | 你是来为你朋友说好话的 |
[34:18] | It’s very nice of you, but– | 你人很好,但… |
[34:20] | But you’ve been hurt before, | 但你曾被伤害过 |
[34:21] | and you aren’t taking any more chances. | 你不敢再轻易尝试 |
[34:24] | Something like that. | 差不多是这样 |
[34:26] | The guy I saw tonight? Not the guy I thought he was. | 今晚我看到的他 不是我想像中的他 |
[34:32] | And if he can turn on a dime like that…. | 如果他能这样说变脸就变脸 |
[34:34] | Sounds like more than just a broken heart. | 听起来不止是普通的心碎 |
[34:39] | Someone broke your trust. | 看来有人辜负了你的信任 |
[34:44] | Camille, the brave bartender. | 卡蜜儿,勇敢的酒保 |
[34:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:02] | But I need you to give Marcel another chance. | 但我希望你能再给马赛尔一次机会 |
[35:08] | Wow. I totally misread that. | 看来是我会错意了 |
[35:12] | No. You read it quite well, but we all have our roles to play. | 不,你看得很准 但我们都有自己的角色要扮演 |
[35:20] | You went to Marcel’s. You danced. | 你去了马赛尔家,与他共舞 |
[35:23] | You feel badly that he had a row with his friend, | 你为他与朋友争执感到难过 |
[35:26] | but otherwise, all you remember is that it was perfect. | 但除此以外,你只记得 其他一切都很完美 |
[35:44] | Well, tonight was an epic failure. | 今晚真是彻底的失败 |
[35:47] | On the contrary, sister. | 恰恰相反,妹妹 |
[35:49] | Tonight was a masterpiece. | 今晚成功极了 |
[35:51] | Are you mad? Katie died before Sophie could complete the spell. | 你疯了吗? 凯蒂在苏菲完成咒语前死了 |
[35:54] | I’m well aware. I killed Katie. | 我很清楚,是我杀了凯蒂 |
[35:59] | You what? | 你干了什么? |
[36:00] | There’s no way our little suicide witch | 我们寻死的小女巫一定是 |
[36:03] | wasn’t gonna try and take out Marcel with her. | 打算跟马赛尔同归于尽 |
[36:06] | I saved his life, and in doing so, | 我救了他的命,正因如此 |
[36:10] | I now have him exactly where I want him. | 他已经在我的控制之中了 |
[36:14] | Sophie trusted you. | 苏菲信任你 |
[36:16] | I trusted you against all my better instincts. | 我信任你,尽管违背直觉 |
[36:20] | Wake up, Rebekah. | 醒醒吧,蕾贝卡 |
[36:23] | The witches are on no one’s side but their own. | 女巫们只为她们自己谋划 |
[36:26] | This girl, Davina, that’s all they want, | 她们只想得到那个叫黛维娜的女孩 |
[36:29] | and when they have her, what do you think happens then, a truce? | 当她们拥有了她,你觉得会怎样? 休战吗? |
[36:33] | Of course not. They will use Davina’s power against all of us. | 当然不是 她们会用黛维娜的力量对付我们所有人 |
[36:37] | Even if you’re right, the plan was to find Elijah, | 即便你说得对,但计划是找到以利亚 |
[36:40] | and you failed us. | 而你让我们失望了 |
[36:43] | You always did lack faith. | 你总是对我缺乏信心 |
[36:45] | By protecting Marcel, I’ve cemented his trust, | 由于保护马赛尔,他更信任我了 |
[36:48] | so much so that he’s agreed to return Elijah to us. | 信任到他同意把以利亚还给我们 |
[36:53] | And when the time is right, when he has told me everything | 时机一到 等他告诉了我 |
[36:57] | I need to know about Davina, I will have her for myself. | 黛维娜的所有事 我要亲自掌控她 |
[37:05] | I have all the faith in the world that you’ll get what you want, Nik. | 我毫不怀疑你能心想事成,尼克 |
[37:09] | You always do, no matter what it costs the rest of us. | 你一向如此 不管我们其他人要付出多少代价 |
[37:17] | You disgust me. | 你让我恶心 |
[37:39] | Are you okay? I was so worried. | 你没事吧?我担心死了 |
[37:42] | Thank you. Whatever you did, I felt it. | 谢谢 我感觉到了你所做的一切 |
[37:44] | You helped me. | 你帮助了我 |
[37:46] | It was the old ones, wasn’t it? | 是那些老家伙,对吧? |
[37:47] | Actually, Klaus is the one that saved me tonight. | 其实今晚是克劳斯救了我 |
[37:50] | I’m gonna make things right, | 我要纠正错误 |
[37:52] | starting off by giving him his brother back. | 首先就是把他哥哥还给他 |
[37:54] | No. | 不行 |
[37:57] | -What? Davina– -No. | – 什么?黛维娜… – 不行 |
[38:01] | You said the old ones were dangerous. | 你说过那些老家伙很危险 |
[38:06] | I won’t give him back until I know how to kill them. | 在知道怎么杀死他们之前我不会归还他 |
[38:28] | I thought you might like to know, Elijah is returning to us. | 我觉得你可能想知道 以利亚要回来了 |
[38:36] | Congratulations. | 恭喜 |
[38:37] | I guess being diabolical has its perks. | 我想作恶多端也是有好处的 |
[38:45] | You hardly know him, and yet you miss him. | 你不了解他,但你却想念他 |
[38:51] | What is it about my brother that always inspires | 我的哥哥为何 |
[38:54] | such instant admiration? | 总能引人敬佩? |
[38:59] | He was kind to me. | 他对我很好 |
[39:03] | ELlJAH: There are moments when I doubt my family is capable of redemption. | 有时我会怀疑 我的家族能否得到救赎 |
[39:08] | Hey, I learned something today. | 我今天知道一件事 |
[39:15] | I think it’s a girl. | 我想是个女孩 |
[39:25] | ELlJAH: Yet each time that I am tempted to surrender, | 但每当我想放弃时 |
[39:28] | I see it, the glimmer of goodness that allows me to believe. | 总会看到一丝善良 支援我坚持我的信念 |
[39:35] | (CHATTER) | (圣彼得街) |
[39:51] | You’re following me. | 你在跟踪我 |
[40:03] | Maybe you’re just in my way. | 也许是你挡了我的路 |
[40:22] | I told you no good would come from this unholy alliance of yours. | 我告诉过你这群邪恶的盟友 是不会带来好结果的 |
[40:30] | At least I’m doing something. | 至少我有所作为 |
[40:32] | What about you? | 你呢? |
[40:39] | Sabine, tell them what you saw. | 莎宾,告诉她们你看到了什么 |
[40:44] | It’s the girl, the wolf. | 是那个狼人女孩 |
[40:49] | I think it’s a girl. | 我觉得是个女孩 |
[40:54] | No. Wait. | 不,等等 |
[40:55] | Wait what? | 等什么? |
[40:56] | Please tell me I’m not having a mini Klaus. | 快告诉我这不是个小克劳斯 |
[41:17] | (无搜寻结果) | |
[41:22] | (保加利亚语) | |
[41:24] | (无搜寻结果) | |
[41:30] | (捷克语) | |
[41:32] | (无搜寻结果) | |
[41:36] | (克罗埃西亚语) | |
[41:38] | (无搜寻结果) | |
[41:40] | (白俄罗斯语) | |
[41:41] | (无搜寻结果) | |
[41:43] | (加里西亚语) | |
[41:44] | (无搜寻结果) |