Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] KLAUS: My siblings and I are the first vampires in all of history. 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼
[00:06] The Originals. 是真祖家族
[00:08] Three hundred years ago, we helped build New Orleans. 三百年前,我们帮助建立了纽奥良
[00:11] Now we have returned to find the city has a new king, 现在我们回来 发现这座城市有了新的王
[00:14] one who rules with the aid of a powerful girl. 在一个强大女孩的帮助下统治着城市
[00:17] They have taken possession of my brother Elijah. 他们俘掳了我哥哥以利亚
[00:19] A coven of witches want this girl for themselves. 女巫们很想要那个女孩
[00:22] The seek to enlist my help, 她们力图得到我的帮助
[00:24] using my unborn child as leverage, 利用我未出生的孩子做筹码
[00:26] though I suspect they have ulterior motives. 但我怀疑她们别有用心
[00:31] So, I’ve made a plan of my own. 所以我制定了自己的计划
[00:35] I will free my brother and reclaim the city for our family. 我将救出我哥哥 并将这座城市重新收回我家族手中
[00:39] Then I will be king. 那时我将成为王
[00:51] KLAUS: Over the course of my life, 在我的一生当中
[00:53] I’ve encountered no shortage of those who would presume 我遇到的人里
[00:55] to speak of good and evil. 不乏擅自判定善恶的
[01:01] Such terms mean nothing. 这样的说法根本毫无意义
[01:07] People do what is in their best interest, 人们会做对自己最有利的事
[01:11] regardless of who gets hurt. 不顾会因此受伤的人
[01:15] Is it evil to take what one wants, 得到自己想要的,满足欲望
[01:19] to satisfy hunger even if doing so 即使这么做会让他人蒙受痛苦
[01:22] will cause another’s suffering? 这样邪恶吗?
[01:24] What some would call evil 人们所说的邪恶
[01:26] I believe to be an appropriate response 我认为是对残酷不公的世界
[01:28] to a harsh and unfair world. 的合理反应
[01:32] No offense, but I’m not sure I follow 无意冒犯,但我不确定我知道
[01:33] why you’ve invited me here. 你为何邀我来这里
[01:37] Because I enjoy your company, 因为我喜欢你的陪伴
[01:39] and I sense you have the capacity 我感觉你能够理解
[01:41] for understanding someone of my complexity. 像我这样复杂的人
[01:44] You see, I returned to New Orleans 你知道我回纽奥良
[01:47] to investigate a threat posed against me. 是为了调查一个针对我的威胁
[01:50] What I found was a young woman, 结果却发现有个年轻女人
[01:52] pregnant, in need of protection. 怀孕了,需要保护
[01:54] My brother, always the do-gooder, 我哥哥,总是做好事的那个
[01:56] tried to manipulate me into helping her. 试图操控我帮助她
[01:59] He thought it might redeem me. 他觉得这也许能让我得到救赎
[02:00] Trouble is, I’ve since learned 问题是,我后来得知
[02:02] of another young women, a girl really, 还有个年轻女人 确切说是女孩
[02:06] one with vast potential, 一个拥有巨大潜力的女孩
[02:09] held in captivity by a tyrant. 被一个暴君所囚禁
[02:13] I want to help both of these women. 我想要帮助这两个女人
[02:16] Protect one and free the other. 保护一个,解救另一个
[02:19] So tell me, Cami. 所以告诉我,卡蜜
[02:23] Does that sound evil to you? 你觉得这邪恶吗?
[02:26] I don’t believe in evil as a diagnosis. 我不觉得邪恶是绝对的
[02:29] I think you have unstable personal relationships, 我觉得你的人际关系非常不稳定
[02:32] stress-related paranoia, 还有受压力影响的妄想症
[02:34] chronic anger issues, fear of abandonment. 长期的愤怒管理问题,害怕被抛弃
[02:36] I think you could benefit from talking to someone professionally. 我觉得你和专业人士聊聊也许会有帮助
[02:42] I think I prefer to talk to you. 我觉得我更喜欢和你聊
[02:46] So I’m going to offer you a job 所以我打算提供一份工作给你
[02:49] as my stenographer. 做我的速记员
[02:53] Okay. What are we writing? 好啊,要写什么?
[02:55] My memoirs of course. 当然是我的回忆录
[02:57] Someone should know my story, 我的故事应该被人所知
[02:59] and it will give us time to discuss 这也会让我们有时间讨论
[03:01] other riveting subjects, 其他有趣的话题
[03:03] Iike your handsome suitor Marcel. 比如你师气的追求者马赛尔
[03:06] Excuse me. My private life is– 抱歉,我的私生活…
[03:07] Your private life is, as it turns out, 你的私生活,事实证明
[03:10] essential to my plans. 对我的计划至关重要
[03:12] You see, Marcel wants you, 马赛尔想要得到你
[03:14] and because of that, he will trust you, 正因如此,他会信任你
[03:16] which serves me. 这点对我很有利
[03:19] The thing is the French Quarter 最重要的是,法语区
[03:21] is on the verge of war. 的战争一触即发
[03:23] On the one side, there’s me, 一方是我
[03:27] and on the other, Marcel, 另一方是马赛尔
[03:28] along with a very powerful witch and an army of vampires. 还有那个法力无边的女巫 以及一支吸血鬼部队
[03:33] What? 什么?
[03:36] You’re frightened. 你害怕了
[03:38] Don’t be. 别害怕
[03:48] I’m not scared anymore. 我不害怕了
[03:51] That’s amazing. How did you– 太神奇了,你是怎么做到…
[03:52] It’s called compulsion. 这叫魅惑
[03:54] It’s a neat bit of vampire trickery. 这算是吸血鬼的小手段
[03:56] I’ll tell you all about it, 我会全都告诉你的
[03:58] but first, let’s talk a little more about Marcel. 但首先,我们来多聊聊马赛尔吧
[04:07] 剧名:纽奥良女孩
[04:10] MARCEL: Sucker’s resilient. 这泥蛋复原能力还真强
[04:12] He’s like a cockroach in a suit. 他就像穿着西装的蟑螂
[04:14] Doesn’t matter. Time to give old Elijah back to Klaus anyway. 没关系 该把老家伙以利亚还给克劳斯了
[04:18] You asked me to figure out how to kill the Originals. 你要我弄清楚怎样才能杀死真祖 主演:约瑟夫摩根
[04:20] I’m not done. 我还没弄清楚呢
[04:22] Silver dagger hurts them, but that’s it. 银匕首能够伤害他们,但仅此而已 主演:丹尼尔吉利斯
[04:25] Davina, we’ve been through this. 黛维娜,我们讨论过了
[04:27] Klaus saved my life. I owe him one. 克劳斯救了我的命,我欠他一个人情 主演:克莱儿荷特
[04:30] Since he wants his brother back– 既然他想要回他哥哥…
[04:32] Tonight’s the annual Dauphine Street Music Festival. 今晚是一年一度的多芬街音乐节
[04:35] I want to go. 我想去
[04:36] Please. 求求你
[04:38] The whole point of you being up here 你之所以要待在这里 主演:菲比托金
[04:40] is so you’re never spotted out there. 就是为了永远不会在外面被人发现
[04:42] You know who works smack in the middle of Dauphine street. 你知道谁在多芬街讨生活
[04:44] Sophie Deveraux, 苏菲德弗罗
[04:45] pain-in-the-ass witch, 最难搞的女巫 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:46] and you know what the witches will do to you 你也知道如果女巫们找到你 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:48] if they find you. 会对你做些什么
[04:49] But you control the witches. 但你控制着这些女巫
[04:50] Make her go away. 让她走开就是了
[04:51] Marcel, it’s one night. 马赛尔,就一晚
[04:53] I said no. 我说了不行
[04:57] I do anything you say, 我对你言听计从
[04:59] but sometimes, I think you forget what I’m capable of. 但有时我觉得你忘记我的能耐了
[05:03] Did you know I can make someone’s blood boil? 你知道我能让一个人的血沸腾吗? 主演:丹妮耶拉皮纳达
[05:06] All I have to do is focus. 我只要集中精神
[05:13] (HlSSlNG, FlzzLlNG) 主演:莉雅派普斯
[05:25] 主演:丹妮儿坎贝尔
[05:29] Fine. We compromise, all right? 好吧,我们各让一步,好吗?
[05:31] You going out, alone, too dangerous, 你一个人出去太危险了
[05:33] but I’ll introduce you to a friend of mine that’s gonna be there. 但我会把你介绍给一位 也要去那的朋友
[05:35] All right? Nice lady. 好吗?很不错的小姐
[05:37] You two are really gonna hit it off. 你们俩会很合得来的
[05:47] Hello, Cami. 你好,卡蜜
[05:51] How is it that when you come up to me now 为什么你一接近我
[05:54] and no one else is around 周围又没人的时候
[05:55] I suddenly remember that you just told me 我突然就想起来你刚告诉过我
[05:58] you’re a vampire and you’re mind-controlling me. 你是个吸血鬼,你对我使用精神控制
[06:00] And then you leave, and I go back to thinking 而你一离开,我就会只想着
[06:02] you’re just some hot guy 你是个性感的男人
[06:04] with a cute accent and money to burn 口音很迷人,而且挥金如土
[06:05] on your sprawling memoir? 写什么乱七八糟的回忆录?
[06:07] Well, that’s how compulsion works, love. 魅惑就是这样,亲爱的 制片:兰斯安德森
[06:10] Yeah, but what’s happening? 是啊,但这是怎么回事?
[06:11] Is it hypnosis, are my neurons being shut down somehow? 这是催眠吗?我的神经元被关闭了吗?
[06:14] You’re always the curious scholar. 你总是个好奇的学者
[06:16] Let’s talk about Marcel. 我们来聊聊马赛尔吧
[06:20] You said you have a little information for me. 你说你有点消息要告诉我
[06:23] He’s bringing someone to the music festival tonight, 他今晚要带一个人去音乐节
[06:26] a girl he’s mentoring. 他指导的一个女孩
[06:28] Apparently she’s going through a hard time, 显然她正在经历艰难的时刻
[06:29] rebelling against authority, anger issues, 反抗权威、愤怒管理问题
[06:31] that sort of thing. 之类的
[06:32] I guess with my psych degree 我猜因为我有心理学学位
[06:33] he figured I could set her straight, 他觉得我能帮助她步入正途 制片:朗恩麦克劳德
[06:34] but I said no. 但我拒绝了 制片:朗恩麦克劳德
[06:36] I’m gonna go ahead and insist 我要坚持请你
[06:37] you change your answer to yes. 改变回答,答应他
[06:43] You’re gonna force me to do this, aren’t you? 你要强迫我这么做,是吗?
[06:47] Why even bother with politeness? 那干嘛还这么客气呢?
[06:51] Because I like you. 因为我喜欢你
[06:56] I like the way your mind works. 我喜欢你的思考方式
[06:59] Under different circumstances, 要是换个情况
[07:01] I think we might be friends. 我想我们也许会成为朋友
[07:04] However, 然而
[07:05] I don’t have the luxury 我不能错过 编剧:蜜雪儿佩洛戴斯,麦克纳度奇
[07:07] of passing up tonight’s opportunity. 今晚的绝佳机会
[07:11] You see, in addition to being Marcel’s rather potent secret weapon, 除了是马赛尔的强大秘密武器之外 导演:杰西瓦恩
[07:15] this girl Davina is holding my brother captive. 这个女孩黛维娜还俘掳着我哥哥
[07:20] In other words, 换句话说
[07:23] the girl needs your help. 这个女孩需要你的帮助
[07:25] Call Marcel, 打电话给马赛尔
[07:26] tell him you’ll be happy to oblige. 告诉他你很乐意帮忙
[07:32] I told you, Agnes, I feel great. 我说过了,爱格妮丝,我感觉很好
[07:34] You are overdue for a checkup. 你错过了健康检查
[07:37] What am I gonna do, pop into the Quarter for a quick ultrasound? 那我要怎么做 匆匆跑进法语区做个快速超音波吗?
[07:40] A pregnant werewolf escorted by a witch? 一个在女巫陪同下的狼人孕妇?
[07:43] Nothing to see here. 绝对没什么可看的
[07:45] A lot of women would kill to have a child. 有许多女人非常渴望怀上孩子
[07:47] Strikes me as odd that you’re not taking better care of yours. 我觉得很奇怪 你都没好好照顾你的孩子
[07:52] I know a doctor out in the bayou, off the beaten path. 我认识一个在河口偏僻地方的医生
[07:56] Now, I took the liberty of making an appointment 我擅自做主替你预约了
[07:58] for you tonight. After hours, just us. 今晚下班后的时间,只有我们
[08:02] Vampires will never get word of it. 吸血鬼不会得到消息的
[08:07] Okay. Fine. 好,就这样吧
[08:09] Bayou baby doctor it is. 就河口的小儿科医生了
[08:18] Please, sister, tell me you’re not still at it 拜托,妹妹 告诉我你不会还在
[08:20] with the lnternet search. 网上搜寻吧
[08:21] How does one begin anyway, 不过这到底要怎么搜
[08:23] just type in “anonymous attic”? 输入“无名阁楼”吗?
[08:25] Someone has to find Elijah, 总得有人找到以利亚
[08:26] even if I have to search every bloody attic in New Orleans. 即使我得搜遍纽奥良每一个该死的阁楼
[08:29] Like looking for a needle 这就像是在
[08:30] in a rather large pile of needles. 大海捞针啊
[08:32] I remember details about the attic Marcel took me to. 我记得马赛尔带我去的那个阁楼的细节
[08:35] There were shutters on the windows 以利亚棺材后面的窗户上
[08:37] behind Elijah’s coffin. 有百叶窗
[08:38] Well, that should narrow it down immensely. 这样范围就缩小很多了
[08:40] Myself, I prefer actual strategy 我个人而言,比起麻木的脑力劳动
[08:43] as opposed to mind-numbing labor. 更喜欢实际的策略
[08:45] Marcel’s delay in returning our brother 马赛尔迟迟不归还我们的哥哥
[08:47] makes me suspect he’s no longer in charge of the situation. 让我怀疑他不再掌控着整个局面
[08:51] If Davina’s loyalty to Marcel is strained, 如果黛维娜对马赛尔的忠诚紧张起来
[08:54] perhaps the young witch will be open to 也许这个年轻女巫将会愿意
[08:56] discussing a new alliance. 接受新的盟友
[08:58] As usual, your power grabs are more important 一如既往,你对权力的争夺比救回
[09:01] than rescuing your brother. 你哥哥还要重要
[09:03] I prefer to think of it as killing two birds with one stone. 我倒觉得这是一石二鸟之计
[09:06] Rob Marcel of his secret weapon… 抢走马赛尔的秘密武器
[09:09] …bring our brother home. 把我们的哥哥带回家
[09:16] Hey, Diego. 嘿,迪亚哥
[09:24] Right. So… any way to fast track 好吧,有没有能得到
[09:27] the whole getting a daylight ring thing? 日光戒指的捷径呢?
[09:30] You get a daylight right when you get invited to the inner circle. 当你被邀请进入亲信圈的时候 就能得到日光戒指
[09:33] For you, it may never happen. 你嘛,大概永远都不可能了
[09:36] Yeah, but there’s an opening, right? 但还是有机会的,对吧?
[09:38] I mean, now that Thierry’s, like, you know– 既然提艾里已经…你懂的
[09:40] You shut up about Thierry, all right? 不许再提提艾里,明白吗?
[09:42] He didn’t deserve what he got. 他不该得到这样的下场
[09:44] Marcel was just showing off for Klaus. 马赛尔只是在向克劳斯炫耀
[09:46] (DOOR OPENS) Can’t wait till his ancient ass is out of here. 真等不及让这个老不死的滚出这里
[09:49] You and me both. 你和我想的一样
[09:51] Look alive, boys. We got ourselves 注意点,各位 这里来了一位
[09:52] one high-class Original vampire. 高贵的吸血鬼真祖
[09:55] A real charmer. 小嘴真甜
[09:57] What if I told you that I could help you out 要是我告诉你我能帮你解决
[09:58] with your Klaus problem in exchange 克劳斯的问题
[10:00] for the tiniest bit of gossip? 换取一点点小八卦怎么样?
[10:03] Like what? 比如?
[10:04] You might have heard the rumors that Marcel and l 你应该听说过我和马赛尔
[10:06] were quite the item back in the day. 过去的风流韵事
[10:08] He seems to have moved on, 他似乎移情别恋了
[10:09] and I would like to know with whom. 而我想知道是和谁
[10:12] You’ve seen him with the bartender. 你看到他和那个酒保了
[10:14] What, that plain Jane that he carries on with? 他调情的那个普通女孩吗?
[10:17] Well, only a blind man would choose her over me. 只有瞎了眼的男人才会选她而不选我
[10:20] There must be another girl in his harem. 他的后宫里一定还有另一个女孩
[10:23] Look. I just need the tiniest bit of closure, 听着,我只想要一个真正的结束
[10:27] and then I can leave New Orleans, 然后我就可以离开纽奥良
[10:29] and I’ll be sure to take Klaus with me, 我会保证带着克劳斯一起走
[10:31] which, let’s face it, would make your life a whole lot easier. 这样的话,承认吧 这会让你的生活轻松许多
[10:36] Look. Marcel’s got a full plate. 听着,马赛尔事情非常多
[10:39] If he’s seeing some other honey, 如果他有在跟其他女人约会
[10:41] she’s somewhere in the Quarter. 她就一定在法语区
[10:42] She’s probably close by. 可能就在附近
[10:46] And that, my lady, is all I got. 小姐,我只知道这些
[10:50] (第22届多芬街音乐节)
[11:01] Big event tonight, a lot of people drinking, 今晚可是大活动,有许多人会喝酒
[11:03] a lot of eyes watching. 有许多眼睛看着
[11:04] I don’t want any trouble, 我不想要有麻烦
[11:06] which means no witches. 也就是说不能有女巫
[11:07] Send word through the Cauldron. 去跟女巫们传个话
[11:08] Any witches come here, we kill them. 只要有女巫来,我们就杀掉
[11:10] And while we’re at it, no Originals. 说到这里,也不能有真祖
[11:12] I don’t like how Rebekah’s been snooping around. 我不喜欢蕾贝卡到处打探
[11:14] I got my girl Cami coming, her and a little friend of hers. 我邀请了卡蜜一起来 她还有她的一位朋友
[11:16] I want eyes on them at all times. 我希望随时有人盯着她们
[11:18] Eyes only, all right? 只能盯着,明白吗?
[11:20] I don’t want anybody going anywhere near either of them. 我不希望有任何人靠近她们
[11:22] Everybody’s got a post, everybody keeps an eye out. 大家都有各自的岗位,所有人都警觉点
[11:25] We cool? 明白吗?
[11:50] So is it everything you hoped for? 这是你期待的吗?
[11:51] Yeah! 是啊
[11:58] So we should probably go over the rules. 那么我们该复习一下规矩了
[12:02] I won’t talk to anyone about anything. 我不会和任何人说任何事
[12:04] I won’t say anything about witches or vampires 我不会说任何有关女巫或吸血鬼
[12:06] or Originals or you. 或真祖或你的事
[12:11] But you said you weren’t gonna hover. 但你说过你不会黏着我的
[12:24] This is the doctor’s office? 这是医生的办公室?
[12:26] Dr. Paige is only this far out 佩吉医生就住这么偏远
[12:27] because Marcel’s men kept terrorizing her patients. 因为马赛尔的手下一直恐吓她的病人
[12:30] Go. She won’t bite. 去吧,她又不会咬你
[12:44] Send them in now and tell them to do it quickly. 让他们进去,告诉他们下手快点
[13:12] It’s good to see you. 见到你真好
[13:14] I was worried you thought I was some hot head 我还担心在化妆舞会上的表现之后
[13:16] after that display at the masquerade. 你会以为我是个性急的人呢
[13:18] We all have our hot-headed moments. 我们都有性急的时候
[13:21] Anyway, I’m almost done here until cleanup, 总之,在清理前,我没什么事可做了
[13:23] so the two of us girls can hang out 所以我们两个女孩可以一起玩
[13:25] if you need to go schmooze or whatever. 如果你需要去聊天或是什么的
[13:28] You know, he was supposed to stop hovering, like, ten minutes ago. 你知道吗,他十分钟前就该离开这了
[13:32] You see what I mean? Authority issues. 你懂我说的话了吧,管不住了
[13:34] I’ll go talk to the mayor. 我去和市长聊聊
[13:36] He actually knows how to show some respect. 他倒是知道要如何表现尊重
[13:46] So, what’s his name? 他叫什么名字?
[13:47] Hot guy with the fiddle. 拉小提琴的师哥
[13:50] Tim. 提姆
[13:53] I knew he’d be here. 我就知道他会来
[13:54] He always performs at these kind of things. 他总是在这样的场合演出
[13:55] How long have you two known each other? 你们俩认识多久了?
[13:57] Since we were ten. 十岁时就认识了
[14:00] I had to leave school, 我不得不退学
[14:02] and I didn’t get to say good-bye, 我没有机会道别
[14:04] so I was just hoping to talk to him tonight. 我只希望今晚能和他说两句话
[14:11] That’s it! 很好
[14:26] Church is closed. 教堂关门了
[14:27] You want your horror fix, go take a ghost tour. 你想要我刺激,去鬼屋吧
[14:29] I don’t much care for ghosts. 我不太喜欢鬼
[14:31] I am, however, fascinated by window shutters. 不过我对百叶窗很着迷
[14:34] I’ve been on a town tour of them all day. 我一整天都在城里观赏百叶窗
[14:36] I noticed the windows of your attic have shutters. 我注意到你阁楼的窗户上有百叶窗
[14:41] Are you really interested in shutters? 你真的是对百叶窗感兴趣吗?
[14:45] I can assure it’s my current life obsession. 我向你保证这是我现在最着迷的东西
[14:48] What’s your name? 你叫什么名字?
[14:49] Father Kieran, and you are? 基兰神父,你呢?
[14:51] Mildly curious. 小好奇小姐
[14:54] What happened here? 这里发生了什么事?
[14:59] St. Anne’s used to be the heart of the neighborhood. 圣安妮教堂曾是这一带的中心
[15:02] It’s been abandoned for a while now. 自从那晚大屠杀之后
[15:05] Since the night of the massacre. 已经被废弃了一阵子了
[15:13] Nine seminary students were killed by one of their own. 九名神学生被他们的一个同学杀死
[15:18] No! 不!
[15:21] You’re standing on blood. 你就站在血迹之上
[15:23] I’m not squeamish. 我没那么容易吐
[15:25] Where’s the attic? 阁楼在哪?
[15:26] Like I said, the church is closed. 我刚才说了,教堂关门了
[15:32] Where is the attic? 阁楼在哪?
[15:33] Past the sacristy. Up the stairs. 圣器室后面的楼梯上面
[15:37] Thank you. Now, forget I was here. 谢谢你 现在忘了我曾经来过这里
[15:48] I knew it. 我就知道
[16:02] What the bloody hell? 搞什么鬼?
[16:04] Rebekah, language, please. 蕾贝卡,请注意错辞
[16:07] Elijah! 以利亚
[16:12] What is all this? 这些是什么?
[16:14] You don’t remember? 你不记得了吗?
[16:16] You and l went to the opera house together. 你和我一起去了歌剧院
[16:20] It was your first foray back into New Orleans society 那是克劳斯拔出你身上的匕首之后
[16:22] after Klaus removed the dagger from you. 你回到纽奥良的第一次劫掠
[16:24] It’s a memory that only you and I share. 这是只有你我共享的回忆
[16:27] Also I needed to know it’s not another of Davina’s tricks. 同时我还要让你知道 这不是黛维娜的另一个花招
[16:31] Well, how are you even awake? 你怎么会醒着?
[16:32] Davina withdrew the dagger, 黛维娜拔出了匕首
[16:34] unaware that doing so even once would negate its power. 她不知道这么做哪怕只有一次 也会让它失去作用
[16:37] In a few hours, I shall be as good as new. 再过几小时,我就会复原了
[16:39] So, put me back into the attic, 那让我回阁楼去
[16:41] and we can find a way to get you out. 我们就能想办法把你弄出去
[16:42] I’m afraid I’m not quite ready 恐怕我还没有准备好
[16:43] to leave yet, Rebekah. 离开呢,蕾贝卡
[16:45] This girl, Davina, she’s curious. 这个女孩黛维娜,她很好奇
[16:48] Willful, too. 也很任性
[16:50] Soon I shall be able to speak to her, 很快我就能和她聊聊了
[16:52] perhaps even to propose a truce of some kind. 也许还能提议某种形式的休战
[16:54] So, if we can end this war 如果我们能终止这场
[16:56] between the vampires and the witches, 吸血鬼和女巫的战争
[16:58] we’ll be able to eliminate the threat 我们就能清除
[16:59] to Hayley and her baby. 海莉和她孩子的威胁了
[17:01] Perhaps then Niklaus and our entire family 也许那时,尼克劳斯和我们家族
[17:04] can finally know peace. 终于能够享受安宁了
[17:06] In the meantime, I need you to look after Hayley. 在此期间,我需要你照顾好海莉
[17:09] She is our family now. 她现在是我们的家人了
[17:11] So, I need her and her unborn child 所以我需要她和她未出生的孩子
[17:13] to fall underneath our protection. 能够受到我们的保护
[17:15] Swear to me, Rebekah. 对我发誓,蕾贝卡
[17:19] I swear. 我发誓
[17:25] Your baby’s heart rate is perfect. 你的宝宝的心率很正常
[17:28] I knew it. She’s a tough one like her mom. 我就知道,她和她妈妈一样坚强
[17:36] That’s a unique birthmark. 那是很特别的胎记啊
[17:39] We’re pretty much done here, right? 我们差不多可以了吧?
[17:44] (蕾贝卡:你在哪?)
[17:45] Your blood pressure’s a bit high. 你的血压有点高
[17:46] I’ve got something for it. 我帮你准备了一点药
[17:55] (在河口诊所看医生)
[18:14] Ah, you know, I’m actually not that good with pills. 那个…其实我不太喜欢吃药
[18:18] Well, me neither, truth be told. 说实话,我也是
[19:05] KLAUS: Hello, Tim. 你好,提姆
[19:07] I believe you and l share an acquaintance. 我相信你和我都认识一个人
[19:12] Be a good lad and help me send her a message. 做个好孩子,帮我传话给她
[19:21] Well, he couldn’t have gone far. 他不可能走远的
[19:22] He just got offstage a minute ago. 他一分钟前才离开舞台
[19:24] It doesn’t matter. This was a stupid idea anyway. 没关系,反正这是个愚蠢的主意
[19:27] No, it wasn’t. Davina. 不,不是的,黛维娜…
[19:28] Just forget it. 算了吧
[19:31] Tell her this is from one of the musicians. 告诉她这是一个乐手给的
[19:34] She’ll want to leave, 她会想离开
[19:35] and you’re going to help her slip out the back exit 她要带她从后门溜走
[19:38] so Marcel doesn’t see. 这样马赛尔就看不到了
[19:40] Whatever you do, 不管你做什么
[19:41] don’t let her out of your sight. 不要让她离开你的视线
[19:48] Wait, Davina! 等一下,黛维娜
[19:59] I can’t do this. 我做不到
[20:07] Hey. 你好
[20:09] Tim, I got your note. 提姆,我收到你的纸条了
[20:11] I got your text message. 我收到你的简讯了
[20:12] Thanks for meeting me here. 谢谢你来这里见我
[20:18] It’s so amazing to see you. 能见到你真是太好了
[20:20] I can’t even believe I’m standing here right now. 真不敢相信我现在居然站在这里
[20:22] I just…. 我…
[20:25] Wow! 哇
[20:27] So where have you been, 你去哪了?
[20:29] and why did you want to meet here? 为什么想在这里见面?
[20:31] It’s so creepy, 这里好阴森
[20:33] all the terrible stuff that happened. 发生过很多可怕的事
[20:34] I don’t know. I kind of like it. 我也说不清,我还蛮喜欢这里的
[20:36] You know, it’s quiet. 这里很安静
[20:39] I mean, the place can’t be bad for all time 一个地方不能因为发生了一件糟糕的事
[20:40] just because one bad thing happened, right? 就一直糟糕下去,对吧?
[20:43] Wait. No. All right. Back up. 等等,不是,还是从头说起吧
[20:46] To where one day, you just stop coming to school, 那天你突然就不来学校了
[20:49] and then it’s like you just vanished. 从此你就像蒸发了一样
[20:52] There was an emergency, and I needed to take care of some things. 是因为突发情况 我得去处理一些事情
[20:56] Are you okay? 那你没事吧?
[20:58] I mean, you look okay. 你看起来没事
[20:59] You look great, actually. 事实上,你看起来非常好
[21:02] So are you coming back to school? 那你打算回学校吗?
[21:09] No. 不回去了
[21:12] But I need you to know that even though I was away… 但我要你知道,即便我离开了
[21:18] …I miss you. 我依然想念你
[21:23] I miss seeing you at school 我想念能在学校看见你的日子
[21:25] and seeing you play your violin. 想念看你拉小提琴的日子
[21:32] Well…. 其实
[21:35] This place does have good acoustics. 这地方音响效果还不错
[22:19] The boy has a gift. 这孩子很有天赋
[22:21] You can’t compel someone to play like that. 要拉出这种感觉是魅惑不来的
[22:25] I know what you are. 我知道你是干什么的
[22:28] It’s crazy to me, but at least it makes sense, 虽然我觉得很疯狂,但至少能说得通
[22:31] but this massacre was just a pointless, brutal thing. 但这场杀戮 完全是残忍而没有意义的
[22:36] In all your life, have you ever heard 你一生中,有听说过
[22:38] of anything like that, 这样的事吗
[22:40] a good man, an aspiring priest, 一个好人,一个有理想的牧师
[22:42] just goes on a killing spree out of nowhere. 没有缘由地掀起一场杀戮
[22:49] I’ve seen quite a lot in my time. 我一生中见太多了
[22:53] The world is a rather awful place. 这个世界非常可怕
[22:56] Best to meet it on its own terms. 最好得去适应它的规则
[22:58] No. The world isn’t awful. 不,这个世界并不可怕
[23:02] People are not awful. 人也不可怕
[23:04] They want to be good. 他们是向善的
[23:06] Something makes them bad. 是一些事让他们变坏
[23:08] Something breaks them down, 把他们击倒
[23:10] makes them snap. 让他们突然崩溃
[23:14] There are always signs, 总会有迹象
[23:16] symptoms before someone has a psychotic break. 一个人精神崩溃之前一定有征兆
[23:19] The guy who did this had none of them. 但这凶手完全没有出现任何征兆
[23:22] He didn’t drink, he didn’t do drugs. 他不酗酒,不吸毒
[23:24] You’re well-informed on the matter. 你对这件事很了解啊
[23:31] You knew him, didn’t you? 你认识他,是吗?
[23:35] His name was Sean. 他叫西恩
[23:38] He was my brother. 是我哥哥
[23:40] My twin actually. 实际上是我的双胞胎哥哥
[23:46] I can’t sleep. 我无法入眠
[23:48] I dream about what happened… 不停地梦见发生的一切
[23:52] …and I hate it. 我恨这种感觉
[23:53] I hate that I couldn’t help him. 我恨自己不能帮他
[23:56] We all must stand alone against our demons. 我们都要独自面对自己内心的恶魔
[23:59] What if someday his demons become mine too? 要是有一天这些恶魔 也在我心中滋生呢?
[24:08] I have some business 我有些事
[24:10] I should attend to 需要去处理
[24:11] but before I do… 在我去之前
[24:15] You should go. 你该走了
[24:16] Enjoy the music, put this out of your mind. 去欣赏音乐,别再想这些
[24:30] Marcel. 马赛尔
[24:33] Father Kieran, welcome back. 基兰神父,欢迎回来
[24:35] I wasn’t sure when you’d be coming home. 我没想到你会回来
[24:37] I can tell, 看得出来
[24:38] judging by what’s going on in my church attic. 看看我教堂阁楼里 发生了什么事就知道了
[24:41] I didn’t think you’d mind. 我觉得你不会介意的
[24:43] Lord knows, I’d done you a favor or two. 上帝为证,我帮过你一两个小忙
[24:46] I take it you know the Originals have returned. 我猜你已经知道真祖回来了
[24:50] The sister Rebekah, I saw her earlier, 那个妹妹蕾贝卡,我刚才看到她
[24:53] snooping around the church, asking about the attic. 在教堂四处窥探,打听阁楼的事
[24:56] She doesn’t know I take vervain. 她不知道我体内有马鞭草
[24:59] You got a problem on your hands. 你有问题要处理了
[25:01] No disrespect for the grieving process, 我对你和你教堂的哀悼方式
[25:03] for you and your church, 并无不敬之意
[25:05] but just so I know, are you here to help, 但我想知道,你是来帮我的
[25:07] or are you just gonna drop in with criticism? 还是专程来批评我的?
[25:11] Never forget, Marcel, 永远记住,马赛尔
[25:14] that you live in this city by the grace 你能在这个城市安身都是
[25:16] of those that know your secret 拜那些知道你秘密
[25:18] and tolerate you. 并容忍你的人们所赐
[25:20] And this city thrives because of me 这个城市之所以繁荣是因为我
[25:24] and my people. 和我的手下
[25:25] Anytime you need a reminder of that, 如果哪天你忘记这点了
[25:26] just let me know. 让我来提醒你
[25:30] Marcel, Diego said he lost eyes on the girls. 马赛尔,迪亚哥说他跟丢了那两个女孩
[25:33] To be continued. 回头接着聊
[25:44] You two are absolutely adorable. 你们俩真的是太可爱了
[25:47] It warms my heart, it really does, 我真的很感动,真的
[25:49] but I do need a word with the young lady. 但我现在要和这位小姐说两句
[25:51] So, Tim, go sit down, 所以,提姆,去一边坐下
[25:54] count to 100,000. 数到十万
[25:58] Quietly now. There’s a good boy. 小点声,真乖
[26:01] I assume you know who I am. 我猜你知道我是谁
[26:04] Then let’s get right to it, shall we? 那我们就废话少说了,好吗?
[26:12] Your current dilemma strikes me as a case of poor alliances. 你现在的困境在我看来 就是交友不慎的绝佳案例啊
[26:16] You’re loyal to Marcel, 你忠于马赛尔
[26:18] and yet he keeps you tucked away in an attic. 而他却把你藏在阁楼里
[26:21] Surely you’d prefer just a little bit more freedom, 你一定更希望多点自由
[26:26] and yet Marcel keeps you prisoner. 而马赛尔却把你关起来
[26:29] Marcel doesn’t keep me prisoner. 马赛尔并不是把我关起来
[26:31] He keeps me safe. 他是在保护我
[26:32] He’s my friend. 他是我的朋友
[26:33] Well, I have no doubt he is, 这一点母庸置疑
[26:36] but for a girl caught in a war between the witches and the vampires, 但对于一个被卷入 女巫和吸血鬼战争的女孩来说
[26:40] I might be a better friend. 我也许可以做个更称职的朋友
[26:44] I would keep you safe, 我会保护你
[26:47] and I’d allow you your freedom. 同时给你自由
[26:51] If Marcel could do that, 如果马赛尔能做到这点
[26:54] why hasn’t he done so already? 为什么他到现在还不做?
[26:56] And it does beg the question, 而且有个问题你无法回避
[26:59] if Marcel can’t protect you, 如果马赛尔连你都保护不了
[27:01] then what of those you care about? 那这些你所关心的人又怎么办呢?
[27:03] If anyone tries to hurt anyone I care about, 如果任何人想要伤害我关心的人
[27:06] I’ll kill them. 我会杀了他们
[27:08] Well, then, 好吧
[27:09] sounds like you don’t need Marcel at all. 听起来你根本就不需要马赛尔
[27:13] Perhaps you’ve suspected it all along. 也许你早就怀疑了
[27:16] Your dear friend Marcel tricks you 你的挚友马赛尔骗你
[27:18] into doing his bidding, 为他做事
[27:20] and all the while, you rot in an attic alone… 一直以来,你独自在阁楼上自生自灭
[27:26] …while young Timothy moves on with his life. 而小提摩西却已开始了新的生活
[27:29] You feel that? (HlSSlNG, FlzzLlNG) 你感觉到了吗?
[27:32] That’s your blood starting to boil. 那是你的血液开始沸腾
[27:42] Such a shame to lose him 真可惜你才与他重聚
[27:43] just as you found him again. 却马上又要失去他
[27:45] And I really did admire your skill with that violin. 我真的很欣赏你的琴艺
[27:48] Don’t you dare hurt him! 不准伤害他
[27:50] Well, I hope I won’t have to, sweetheart, 我也希望不用到那一步,亲爱的
[27:52] but then that depends on you. 但这都要看你了
[28:00] (警戒线 严禁穿越)
[28:03] Let him go now! 马上放开他
[28:04] You should know I don’t do well with demands. 你该知道我最不喜欢人家指使我
[28:12] Impressive, but you don’t want to fight me, love. 厉害,但你不会想与我作对的,亲爱的
[28:14] Innocent people have a way of winding up dead. 无辜的人总是沦为牺牲品
[28:17] Please let me go. 求求你放了我
[28:18] Your choice, little witch. 决定权在你,小女巫
[28:20] Swear allegiance to me alone, and the boy lives. 宣誓只效忠我一人,这男孩就能活下去
[28:24] Stand against me…. 如果与我作对…
[29:16] I have to say I’m impressed. 不得不说我对你刮目相看了
[29:18] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[29:19] Your text got me halfway. Vamp hearing did the rest. 你的简讯给了我提示 剩下的多亏了吸血鬼听力
[29:22] Who are they? 他们是谁?
[29:23] Witches, warlocks, whatever. 女巫,术士,我也不知道
[29:28] There are more of them. 他们还有同伴
[29:30] Run! 快跑
[29:33] If I had a dollar for every mess 我的家人就不能
[29:34] my family’s gotten me into. 少给我惹点事吗?
[29:40] Rebekah! 蕾贝卡
[29:54] Where is she? Where’s Davina? 她在哪?黛维娜在哪?
[29:55] She went to meet a boy in St. Anne’s church. 她去圣安妮教堂见一个男孩了
[29:58] Stay here in case she comes back. 你在这待着以防她回来
[30:17] What the hell? 怎么回事?
[30:20] Hayley? 海莉?
[30:23] Hayley? 海莉?
[30:33] Tim. 提姆
[30:41] What do you mean she’s missing? 什么叫做她不见了?
[30:43] REBEKAH: What do you think I mean? 还能有什么意思?
[30:44] There’s blood and bodies everywhere. 到处都是尸体和血
[30:46] Someone’s ripped this lot to shreds, 有人在这大开杀戒了
[30:47] and there’s no smart-aleck pregnant girl. 没看见那个自作聪明的孕妇
[30:51] Keep looking. I’m on my way. 继续我,我马上过去
[30:58] Please don’t hurt me. 求求你不要伤害我
[30:59] KLAUS: It wasn’t my intent to, 我本来也不想这样的
[31:01] but sadly, I’ve run out of time to play nice. 但很遗憾,我没时间装好人了
[31:19] Tim? Oh, no! 提姆,不要
[31:21] No, please. 不要,求求你
[31:24] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉,真的很抱歉
[31:26] I didn’t mean to hurt you. 我不想伤害你的
[31:28] KLAUS: One of the tragic consequences of war, 战争的悲剧性后果之一
[31:31] innocent bystanders. 就是无辜的旁人受伤
[31:34] What terrible guilt you’ll have to live with, 如果小提摩西为你而死
[31:37] young Timothy’s blood on your hands. 你得背负着多大的愧疚过完一生
[31:40] Get away from him! 离他远点
[31:41] Now, now, let’s not be hasty. 先别这么急着悲伤
[31:43] After all, I can heal him. 毕竟,我可以救他
[31:49] All you have to do… 只要你…
[31:53] …is ask. 求我
[32:02] Please. 求求你
[32:04] For you, Davina, with pleasure. 为了你,黛维娜,乐意之至
[32:24] You will forget everything that happened after the concert, 你不会记得演出后发生的任何事
[32:28] including the fact that you saw Davina. 包括你和黛维娜见面
[32:32] What? No. 什么?不
[32:35] If he remembers seeing you, 如果他记得曾见过你
[32:36] he might come looking. 他可能会四处找你
[32:38] If the witches learn of him, 如果女巫们知道了他的存在
[32:39] if they know you have a weakness, 她们知道你有弱点
[32:40] then poor Tim might end up as leverage 可怜的提姆很可能会再一次
[32:42] in an awful scheme to control you again. 当作用来控制你的筹码
[32:46] Okay. Come on. Up you come. 好了,来,起来吧
[32:50] Take your violin case with you. 带着你的小提琴盒
[32:52] You’ll remember losing the instrument backstage after the performance. 你会记得演出后在后台丢了你的乐器
[32:56] You really should be more careful. 你真应该更小心点的
[33:02] All fixed. 搞定了
[33:03] Now, you owe me a favor. 现在你欠我一个人情
[33:24] MARCEL: Davina. 黛维娜
[33:27] What happened? 发生什么事了?
[33:28] What are you doing here? 你为什么会在这里?
[33:30] I live her, remember? 我住在这里,记得吗?
[33:47] Wow, you abandoned your quest for power 你居然放弃追逐权力
[33:49] to help out your family. 来帮助你的家人
[33:51] Having an off day? 今天休假吗?
[33:52] -Who took her, Rebekah? -I don’t know. 一谁抓走了她,蕾贝卡? 一我不知道
[33:54] What do you mean you don’t know? 什么叫做你不知道?
[33:57] Then who killed her attackers? 那是谁杀了攻击她的人?
[33:58] I don’t know. I had an arrow in my heart. 我不知道,我胸口插了根箭
[34:01] If it wasn’t Hayley who killed them, then…. 如果不是海莉杀了他们,那么…
[34:07] Lovely. Perhaps her cousins will know where she is. 真好,说不定她的亲戚们知道她在哪
[34:17] Hayley, what happened? Tell me what happened. 海莉,发生什么事了?快告诉我
[34:21] I can’t remember. 我不记得了
[34:25] You’ve completely healed. 你的伤口完全愈合了
[34:27] There’s not a scratch on you. 你身上一点伤痕都没有
[34:28] One of the perks of being a werewolf, remember? 身为狼人的好处之一记得吗?
[34:31] No. Not that fast. 不,不会好得这么快
[34:33] Leave her alone. 别烦她了
[34:36] It’s the baby, 是因为这个孩子
[34:38] the vampire blood, Klaus’ blood in your system. 她有吸血鬼的血 克劳斯的血在你身体里
[34:43] It can heal any wound. 可以治愈任何伤口
[34:46] Your own child healed you. 你的孩子治愈了你
[34:49] How did you escape? 你是怎么逃出来的?
[34:51] You were outnumbered, unarmed. 你寡不敌众还徒手搏斗
[34:53] Those men were ripped to shreds. 那些人都被撕成碎片了
[34:57] I think it was the wolf. 我想是那只狼
[35:00] I think it’s trying to protect me. 我想他在试图保护我
[35:02] The witches were supposed to protect you. 那些女巫本应保护你的
[35:05] When I get my hands on Sophie Deveraux– 等我抓到苏菲德弗罗…
[35:07] It wasn’t Sophie. 那不是苏菲
[35:09] It was Agnes. 是爱格妮丝
[35:10] Fine. Agnes, Sophie. It’s all the same to me. 好吧,爱格妮丝,苏菲 对我来说都一样
[35:13] I’ll slaughter the lot of them. 我会把她们杀个片甲不留
[35:14] Not if Elijah gets there first. 如果以利亚先到就不行了
[35:15] Elijah? 以利亚?
[35:18] Did you find him? 你我到他了?
[35:20] He’s been in touch, and he has a plan. 一直有联系,而且他有个计划
[35:23] All he asked is that we take care of you. 他只要求我们照顾好你
[35:31] Hey. So, can we go home now? 那么,我们可以回家了吗?
[35:36] I’d really like to sleep for a few days. 我真想好好睡上几天
[35:41] Whoa! 哇
[35:43] I’ve got you, love. I’ve got you. 接住你了,亲爱的,有我呢
[35:56] I was crystal clear. 我说得非常清楚
[35:58] Eyes on my girls at all times. 随时都要盯着她们俩
[36:00] Well…. Girl’s little friend sneaks away from your party, 怎么,那女孩的朋友从你的派对上溜走
[36:03] and that’s our fault? 是我们的错吗?
[36:05] What, Marcel, you gonna send me to the garden now, too? 怎么,马赛尔,你也要把我关起来吗?
[36:16] When he wakes up, 他醒来后
[36:17] tell him that an apology would have gotten him 告诉他这样的态度
[36:19] a lot further than his attitude. 还不如直接道歉
[36:26] Awful what happened at the church. 教堂发生的事真是太糟了
[36:29] I hear they’re calling it a gas leak. 我听说他们声称是瓦斯漏气
[36:31] Such a pity. 真遗憾
[36:32] I heard that you were quite the woman on a mission today. 我听说你今天可是任务繁重
[36:35] What can I say? I want Elijah back. 我能说什么?我想要以利亚回来而已
[36:37] Is that all you want? 仅此而已吗?
[36:40] You’ll get Elijah back. 我会还给你以利亚
[36:43] In the meantime, stay out of this bar 同时,离开酒吧
[36:44] and stay away from my guys. 并且和我手下保持距离
[36:46] What’s wrong? You jealous? 怎么,你吃醋了?
[36:48] Me? I’ve already found my queen. 我?我已经找到我的女王了
[36:50] Cami, the bartender? 那个酒保卡蜜吗?
[36:53] Stop fooling yourself, Marcel. 别欺骗自己了,马赛尔
[36:56] She’s comfort food. 她只是你的慰藉食物
[36:58] Something to distract you 是让你分心
[37:00] from what you really want. 不知道自己到底想要什么的慰藉食物
[37:01] Which, after all these years, 即使过了这么多年
[37:03] is impossible to deny 也不能否认
[37:04] because I’m standing right in front of you. 因为你想要的就站在你面前
[37:28] Klaus? 克劳斯?
[37:31] What are you doing here? 你怎么来了?
[37:32] I’ve had quite a night. 已经大半夜了
[37:37] I recall you mentioned something about nightmares and insomnia. 我想到你说过你做噩梦还失眠
[37:42] I believe I can help. May I come in? 我想我能帮忙,可以进来吗?
[37:45] This is super weird. Come in. 这真是太奇怪了 进来吧
[37:51] Wait. 等等
[37:54] That’s right. I told you what happened. 没错,我告诉过你
[37:56] I never tell anybody, but I told you… 我从没和别人提起过,但却告诉了你
[38:03] …and you said something about Sean 你说过西恩独自一人
[38:04] standing alone against his demons. 对抗着心中的恶魔
[38:07] When he killed those men, 当他杀了那些人
[38:08] I thought he must be mentally ill, 我想他一定是精神不正常了
[38:10] but what if it was demons? 但如果都是因为恶魔呢?
[38:14] What if a vampire compelled him? 如果是吸血鬼魅惑了他呢?
[38:16] And if so, would you devote yourself 如果是这样 你会奋不顾身
[38:18] to finding the guilty party? 去找到罪魁祸首吗?
[38:21] Would you sacrifice everything to find out the truth? 你会牺牲一切去找到真相吗?
[38:25] To what end? 到底是为什么?
[38:27] To what end? 为什么?
[38:29] This is the entire reason I’m in New Orleans. 这就是我来纽奥良的原因
[38:32] Cami, whatever lies on the other end of this mystery 卡蜜,这个谜最终的结局
[38:34] will only offer you pain. 只会给你带来痛苦
[38:37] Nothing will bring your brother back. 什么都不能让你哥哥起死回生
[38:40] Your only hope for peace is to forget this. 你得到平静的唯一方法就是忘掉这一切
[38:44] -No. -And move on. 一不 一并且向前看
[38:46] No. Don’t compel me to forget this. 不,别魅惑我忘记这一切
[38:48] And if I allow you to remember, 如果我不抹掉你的记忆
[38:50] the knowledge will eat away at you. 这一切会侵蚀着你
[38:52] Your quest for truth will only put you in danger. 你对真相的追寻只会置你于险境
[38:56] You don’t care about me! 你根本不是在关心我
[38:58] You just want me to forget this so I can be focused on Marcel, 你只是想让我忘记 这样我就能把注意集中在马赛尔身上
[39:00] so I’ll be a good, little spy for you. 我就会乖乖当你的小间谋
[39:03] I need your loyalty, yes, 是的,我需要你的忠诚
[39:05] and, though that may appear selfish to you, 这对你来说也许很自私
[39:07] the scope of my plan goes far beyond myself. 但我的计划远不只是为了我自己
[39:10] Power aside, I am trying to honor my brother. 撇开权力,我试图对我哥哥表示尊重
[39:16] What about my brother, 那我哥哥呢?
[39:18] my twin brother? 我的双胞胎哥哥?
[39:21] We were bonded our whole lives, 我们一生都连结在一起
[39:24] and I know… I know he didn’t just snap, 我知道,我知道他不是突然就这样
[39:29] and I need to know who did this, 我要知道是谁干的
[39:31] and I need to make this right. 我希望为他平反
[39:34] No. Don’t take this away from me! 不,不要抹掉我的记忆
[39:39] You will do nothing. 你什么都不会做
[39:40] Your bother was ill. 你哥哥病了
[39:42] He killed those people and himself, 他杀了那些人,然后自杀
[39:46] and it was a tragedy. 这是个悲剧
[39:49] All you can do… 你能做的就是…
[39:51] …is move on. 向前看
[40:04] Know that your brother is at peace 你知道你哥哥安息了
[40:07] and that you needn’t worry. 而且你不用担心
[40:11] I will find out what happened, 我会弄清真相
[40:13] and when I do, 到那时候
[40:16] I will make sure whoever harmed your brother… 不论是谁伤害了你哥哥,我都会让他
[40:21] …will suffer. 付出代价
[40:23] And as for you, 至于你
[40:26] tonight, you will sleep, 今晚,你将入眠
[40:30] and you will dream of a world far better than this one. 梦中的世界要比现实好得多
[40:35] Aworld where there is no evil, no demons… 一个没有邪恶,没有恶魔的世界
[40:41] …and all people desire… 那是所有人都在追求的
[40:48] …only to be good. 是做一个善良的人
[41:34] It’s all right, Davina. 别担心,黛维娜
[41:38] I don’t mean you any harm. 我不会伤害你
[41:41] Though I do think it’s time we had a talk. 我想我们是时候谈谈了
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号