Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] ELlJAH: My siblings and I are the first vampires in history. 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼
[00:06] The Originals. 是真祖家族
[00:08] Three hundred years ago, we helped to build the city of New Orleans. 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 这个城市
[00:12] We were happy here. 我们一家人曾经在这里
[00:14] A family. 很快乐
[00:15] Recently, a coven of witches lured my brother back, 最近,一群女巫把我弟弟引诱回来
[00:18] using his unborn child as leverage. 利用他未出生的孩子做筹码
[00:21] ELlJAH: I tried to help him, but he betrayed me to his enemy, 我试图帮他 但他却把我出卖给了他的敌人
[00:24] the vampire Marcel. 吸血鬼马赛尔
[00:26] Since then, I’ve been held prisoner by a powerful witch. 从那时起,我被一个强大的女巫掌控着
[00:30] My brother seeks to manipulate others to procure my release. 我弟弟试图操纵他人来解救我
[00:36] But I have my own plan. 但我有自己的计划
[00:38] If this witch proves to be an enemy, 如果这个女巫真的是敌人
[00:40] I will stop her by whatever means necessary. 我会不惜一切代价阻止她
[00:57] You’re the one they call honorable. 他们都说你是可敬的
[01:09] Yes. 是的
[01:11] That’s what they call me. 他们是这么说我的
[01:14] And yet I followed my brother here to New Orleans to engage in a war. 然而我跟随我弟弟来到这里 来到纽奥良参与战争
[01:19] So… 那么
[01:22] …I ask you… 我问你
[01:26] …does that sound honorable to you? 你觉得这听起来可敬吗?
[01:30] You don’t look well. 你脸色不太好
[01:32] Well, only this morning, I had a mystical dagger embedded in my chest. 要不是今天早上 我的胸口里还插着一把神秘的匕首
[01:35] So, I’d say I’m holding myself together quite well. 我得说我还是相当把持得住的
[01:39] Davina, I believe that you and l have the power to end a war between 黛维娜,我相信你和我有能力 在女巫和吸血鬼的战争开始之前
[01:45] witches and vampires before it truly begins. 就终止这一切
[01:47] I, by keeping my brother in line. You, by behaving as your true self, 我会管好我的弟弟 你就做好你自己
[01:52] not some tool for Marcel or the witches. 而不是马赛尔或女巫的工具
[01:58] And why should I trust you? 我凭什么相信你?
[01:59] Well, for one thing, in spite of a ravenous hunger, 首先,尽管我饥肠辘辘
[02:02] I have not tried to take your blood. 我也没有试图要吸你的血
[02:04] And why not? I’m the only one here. 为什么不呢?这里就只有我
[02:08] Even in my present condition, I would not feed from a child. 即使是现在这样的状态 我也不会去吸一个孩子的血
[03:04] 剧名:罪人与圣人
[03:14] 主演:约瑟夫摩根
[03:17] 主演:丹尼尔吉利斯
[03:21] 主演:克莱儿荷特
[03:29] KLAUS: We had a deal. 我们说好的
[03:30] You protect my unborn child, 你保护我未出生的孩子 主演:菲比托金
[03:31] I dismantle Marcel’s army. 我瓦解马赛尔的军队 主演:菲比托金
[03:33] And whilst I’ve been busy fulfilling my part of the bargain, 在我一直忙着做好我该做的事情时 主演:查尔斯麦可戴维斯
[03:36] you allowed Hayley to be attacked 你让海莉受到了攻击
[03:38] and almost killed 差点被一群疯女巫杀死 主演:丹妮耶拉皮纳达
[03:39] by a gaggle of lunatic witches. 差点被一群疯女巫杀死
[03:41] I had nothing to do with it, I swear. 这与我毫无关系,我发誓
[03:43] Hayley and I are linked, remember? 我和海莉是连结在一起的,记得吗?
[03:45] She dies, I die. 她死,我也会死
[03:47] Then who were they? 那么那些人是谁?
[03:48] They’re a faction of extremists. 他们是一小群极端份子
[03:50] Sabine stupidly told them about 莎宾愚蠢地告诉了他们 主演:莉雅派普斯
[03:52] some vision she had about the baby. 她看到的这个孩子的一些幻象
[03:54] What kind of vision? 什么幻象?
[03:55] She has them all the time. They’re totally open to interpretation. 她总能看到幻象,绝对是可以解读的 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:58] I’m guessing she’s wrong on this one. 我猜这次她错了
[04:00] Well, how, may I ask, was this particular vision interpreted? 容我问一句,这个特别的幻象 她是如何解读?
[04:05] Pretty much that your baby would bring death to all witches. 大致就是你的孩子 将导致所有女巫死亡
[04:08] Ah, well, I grow fonder of this child by the second. 我突然更加喜欢这个孩子了
[04:12] Sophie, look. I promised Elijah that I would protect the Mikaelson 苏菲,听着我向以利亚保证过 制片:兰斯安德森
[04:15] miracle baby whilst he tries to win, your witch, Davina’s loyalty. 我会保护米卡森家的奇迹之子 同时他会试图获得女巫黛维娜的忠诚
[04:20] Why don’t you tell me just how extreme this faction is? 不如你告诉我 这一小群人有多极端呢?
[04:23] Elijah’s talking to Davina? 以利亚在和黛维娜谈? 制片:朗恩麦克劳德
[04:26] Yeah, as we speak, I imagine. 对,就在我们说话这时,我想是
[04:29] I’m guessing she’ll have plenty to say about that crowd. 我想她对那一小群人会有许多要说的
[04:33] Do tell. 请说吧
[04:36] I wasn’t always an advocate for the witches. 我并非一直都是女巫的支持者
[04:41] (八个月前)
[04:45] Whoo! Drink up, everybody! 喝光吧,各位
[04:47] This is how they party in Rio! 他们在里约就是这样开派对的
[04:52] My sister was devoted like our parents, 我姊姊像我父母那样献身于女巫
[04:54] and our upbringing was very strict, 我们的教育非常严格 编剧:玛格丽特麦金泰尔
[04:56] which drove me nuts. 快把我逼疯了 编剧:茱莉普烈克
[04:58] The minute I turned 21, I left the Quarter to travel and play. 我一到21岁 就离开法语区旅行,放纵
[05:04] But I wanted to be a chef, 但我想做个厨师 导演:克里斯葛瑞斯莫
[05:05] so I came back to Rousseau’s. 所以我回到了卢梭酒吧 导演:克里斯葛瑞斯莫
[05:15] Oh! Jane-Anne! 简安
[05:18] Hey! 嘿
[05:20] That wasn’t me. 刚刚那个不是我
[05:21] Hi! 嗨
[05:23] Oh! 哦
[05:24] Welcome home, Soph. 欢迎回家,苏菲
[05:26] Can we go someplace to talk? 我们能去别处聊聊吗?
[05:28] Just tell me. 说吧
[05:30] The elders called a vote. 长老们要求举行投票
[05:32] We’re moving forward with the Harvest. 我们正在筹划收获祭
[05:35] What? 什么?
[05:36] What the bloody hell is the Harvest? 收获祭是什么鬼东西?
[05:38] It’s a ritual our coven does every three centuries so that the bond 是我们女巫每三百年就会做一次的仪式 那样我们与祖先的魔法
[05:41] to our ancestral magic is restored. 会重新恢复联系
[05:43] We appease our ancestors, they keep our ancestral power flowing. 我们安抚我们的祖先 他们就会让我们祖传的力量得以延续
[05:47] And why haven’t I heard of this? 我怎么没听说过?
[05:49] Because the Harvest always seemed like a myth, 因为收获祭总是被认为是神话
[05:51] a story passed down through generations. 一代代传下来的故事
[05:53] Like Noah’s ark or the Buddha walking on water. 就像诺亚方舟或是佛陀在水上行走
[05:57] The kind some people take literally, 有些人真的相信
[05:59] and some people don’t. 有些却不信
[06:01] To be reborn, we must sacrifice. 如欲重生,必先牺牲
[06:05] To be reborn, we must sacrifice. 如欲重生,必先牺牲
[06:08] To be reborn, we must have faith. 如欲重生,必有信仰
[06:12] To be reborn, we must have faith. 如欲重生,必有信仰
[06:15] Do you have faith in the Harvest? 你相信收获祭吗?
[06:18] Not for a second! 一点也不信
[06:21] -Sophie. -Shh. 苏菲 一嘘
[06:23] What are you doing? 你在干什么?
[06:24] Saving the community you renounced. 拯救你放弃的团体
[06:27] You’re all ridiculous! 你们都太荒谬了
[06:29] Monique? Seriously? 莫妮克?不是吧?
[06:31] My mom told me I had to. 我妈妈告诉我我必须这么做
[06:33] Yeah. Well, your mom and l are gonna have words. 是啊,那我要跟你妈妈谈谈了
[06:41] SOPHlE: They had the girls of our community preparing for months. 她们让一些女孩准备了几个月
[06:44] Four would be chosen for the Harvest. 会有四个被选中用来献祭
[06:47] They said that it was an honor, that they were special. 她们说那是一种荣誉 她们很特别
[06:50] I thought it was a myth. 我觉得那只是个神话
[06:52] Was it? 那是吗?
[06:58] Marcel. 马赛尔
[07:00] Bit early in the day for you, isn’t it? 这个时间对你来说有点早了吧?
[07:03] I know. I make this look easy, but I still have an empire to run. 我知道,我让一切看起来很简单 但我还是有一个帝国要管理
[07:06] Rather you than me. 幸好是你不是我
[07:07] All that responsibility seems like such a bore. 那些职责似乎很让人厌烦呢
[07:10] Well, this might spice things up. 有件事你应该会感兴趣
[07:11] I just heard about a bunch of dead witches out in the bayou. 我刚听说在河口有一群死掉的巫师
[07:14] The kind of damage a werewolf might do, only there was no full moon. 似乎是狼人干的 只不过昨天不是满月
[07:18] I have an informant out there I need to meet, 我得去见一个线人
[07:20] and I would love for you to go with me. 我很希望你能陪我去
[07:21] Dead witches in the bayou. 河口死掉的巫师
[07:23] Sounds like less of a problem and more like a cause for celebration. 听起来不算是什么麻烦 更像是值得庆祝的事情
[07:27] Well, something killed them and may still be out there, 有东西杀了他们 也许还在某处
[07:30] and with your blood the only cure for a werewolf bite…. 而你的血是治愈狼人咬伤的唯一办法
[07:33] I would love for you to accompany me. 我很希望你陪我走一趟
[07:36] Well, why not? I haven’t been to the bayou in ages. 为什么不呢? 我很久没去河口了
[07:39] I’m on my way. 这就来
[07:40] Peace out, brother. 再见,兄弟
[07:43] This is the one. 就是这个
[07:44] SOPHlE: You can’t go out there now. 你现在不能出去
[07:46] I need to gather the witches’ remains and consecrate them. 我得聚集巫师的遗体,把他们献祭
[07:48] If I don’t get to them before sundown, 如果在日落前没做到
[07:50] we lose the link to their magic. 我们就会失去与他们魔法的联系
[07:52] Those witches tried to kill Hayley. 那些巫师试图杀死海莉
[07:55] I prefer for Marcel’s informant not to find anything that would lead him 我希望马赛尔的线人 找不到任何会将他
[07:58] back to us, to her, or to, you know, that. 指引到我们、她,或者 你知道的,那个
[08:01] You are all class. 你们都是一类人
[08:03] Stay put and save the rest of your story ’til I return. 乖乖待着,等我回来再继续你的故事
[08:12] Look who’s back. 瞧瞧谁回来了
[08:14] Here to visit your prisoner in the attic? 来探望你关在阁楼的囚犯吗?
[08:16] Lay off. She’s not a prisoner. 歇歇吧 她不是囚犯
[08:19] And I’m moving her tonight. Too many people know where she is. 我今晚就会带她离开这里 太多人知道她在哪了
[08:22] I’ve been hearing about what you’ve been up to 自从我离开之后
[08:24] since I’ve been out of town. 就一直听闻你的事
[08:25] Using that girl to keep the witches from doing magic? 利用那个女孩阻止女巫使用魔法?
[08:28] All respect, Father K. If you’re gonna defend the witches’ rights, 无意冒犯,基神父 如果你打算维护女巫的权利
[08:32] we got nothing to talk about. 我们就没什么好说的了
[08:44] Do you play? 你拉小提琴?
[08:46] That’s not mine. 那个…不是我的
[09:00] Good news, little D. 好消息,小黛
[09:02] I’m moving you out of this pile of dust. 我要带你离开这个满是灰尘的地方
[09:03] Are you serious? When? 真的吗?什么时候?
[09:05] Tonight. I just need to lock in the arrangements. 今晚 我只需再做些准备
[09:08] How’s our Original? 我们的真祖怎么样了?
[09:09] Don’t disturb the body. 别动他
[09:11] I have a spell in progress. 我正在施咒呢
[09:15] I bet you do. Pack up, okay? Only what you wanna take. 好吧 快点收拾,只带你想带的
[09:18] I’ll buy you anything else you need. 其他需要的东西我会再买给你
[09:20] Okay. 好
[09:32] You didn’t reveal that I was awake. 你没告诉他我已经醒了
[09:35] We’re not done talking yet. 我们还没聊完呢
[09:40] You and Marcel seem very close. 你和马赛尔看起来很亲密
[09:43] Marcel is my family. 马赛尔是我的家人
[09:45] And yet Marcel is someone who delights in harming the witches. 但马赛尔却喜欢伤害女巫
[09:49] Those people, I would think, you would consider family. 我觉得那些人才是你该认为是家人的人
[09:53] This doesn’t trouble you? 这不让你困扰吗?
[09:55] No. 不
[09:56] They deserve it. 她们活该
[09:59] Why would you say that? 你为什么那么说?
[10:00] ‘Cause they’re liars, all of them. 因为她们是骗子,全都是
[10:03] They made me and my friends do this Harvest ritual. 她们让我和我朋友做这个收获祭仪式
[10:10] They said our participation would bring our family strength, health. 她们说我们的参与 会为我们的家人带来力量,健康
[10:22] That we’d forever be celebrated as saviors of the community. 我们会永远被尊为 这群女巫的救世主
[10:26] But all they really wanted was more power. 但她们真正想要的只是更多的力量
[10:29] So, I left before they could get it. 所以我在她们得手前就离开了
[10:31] And now they’re running out of time because after the Harvest 现在她们就快没时间了 因为收获祭之后
[10:34] comes the Reaping. And if they don’t complete the Harvest, 就是收割 如果她们不能完成仪式
[10:37] there won’t be a Reaping. 就不会有收割
[10:38] Soon, all the witches in the Quarter will start to lose their power. 很快,法语区所有的女巫 就会开始失去她们的力量
[10:44] Eventually, they’ll cease to be witches altogether. 最后,她们将不再是女巫了
[10:47] So what does it take to complete this ritual? 那要如何才能完成这个仪式呢?
[10:52] I have to die. 我必须死
[11:15] Hey. What the hell? 嘿,搞什么?
[11:18] You’re going out there anyway, aren’t you? 你反正是要出去的,不是吗?
[11:20] I wanna go with you. 我想和你一起走
[11:22] No thanks. Already got assaulted by Klaus this morning. 不,谢了 今天早上已经被克劳斯威胁过了
[11:24] Don’t need a repeat. 不想再来一次
[11:25] What if whatever is responsible for all those dead witches 如果那个害死那些巫师的东西
[11:29] is still out there? 还在外面呢?
[11:30] We’ve already established that it likes me and hates witches. 我们已经确定那家伙喜欢我 讨厌女巫
[11:32] So you’ll be safer with me. 所以你和我在一起会更安全
[11:34] Sorry if I’m not buying your sudden concern for my safety. 抱歉,我可不信你会突然关心我的安全
[11:39] Listen. The whole reason I came to this stupid town in the first place 听着 我一开始来到这个破城市的原因
[11:42] was to learn more about my family. 就是为了多了解我的家人
[11:44] Your sister is the one that told me Marcel ran the werewolves 是你姊姊告诉我 马赛尔把所有狼人
[11:47] out of the Quarter into the bayou. And last night, 从法语区赶到了河口 而昨晚
[11:49] pretty sure that some guardian angel wolf saved my life. 我很确定是某个狼人守护天使救了我
[11:52] So I’m coming with you. 所以我要和你一起去
[11:53] Could you two be more idiotic? 你们俩能再傻一点吗?
[11:59] Two can play the follow game, you know? 两个人够玩追踪游戏了
[12:01] You heard Klaus. He and Marcel are heading right where you’re going. 你们听到克劳斯的话了 他和马赛尔正在去你们要去的地方
[12:03] So distract them. Because unless you wanna lock a hormonal, 那就分散他们的注意力 除非你想把一个
[12:07] pregnant werewolf in a tomb, I’m coming with you. 荷尔蒙过剩的怀孕狼人关在墓穴里 我和你一起去
[12:10] And wouldn’t Elijah be mad if he hears that the baby and l 如果以利亚听到我和宝宝 因为窒息而死
[12:13] died of asphyxiation? 不知道他会不会很生气?
[12:20] What’s the matter, Rebekah? You cross that I’m out with your ex? 怎么了,蕾贝卡? 我和你前男友出去你生气了吗?
[12:23] What is all that dreadful hillbilly ruckus in the background? 怎么回事,你那边吵死了
[12:26] According to the dreadful signage, it’s Big Auggie’s Bayou Bar. 从这该死的招牌来看 这里是大奥吉河口酒吧
[12:29] Well, order up a few rounds of moonshine 多点几杯威士忌酒
[12:31] and stay clear of the dead witches for a few. 暂时离死掉的巫师远点
[12:34] The witch is on a burial mission, your baby mama is on a spirit quest, 那女巫在执行葬礼任务 你孩子的妈正享受精神探索
[12:37] and I’m keeping Elijah’s promise to keep her safe. 而我要连守以利亚的约定保证她的安全
[12:39] So stall, please. 所以拜托你拖一拖
[12:55] Everything okay? 没事吧?
[12:56] Just the usual. 一如既往
[12:58] Temperamental sister. 喜怒无常的妹妹啊
[13:01] So, where’s your informant? 你的线人呢?
[13:02] Tomas? He’s out sniffing around. 汤玛斯?他现在在外面四处打探呢
[13:04] Grab a drink, then we’ll chase him down. 来杯酒,然后我们再找他
[13:07] Well, I suppose it will give us a chance to talk things over, 我想这是我们聊聊的好机会
[13:11] Iike why you haven’t returned Elijah. 比如你为什么还不把以利亚还给我
[13:13] Maybe your young witch has grown partial to his company. 也许你的小女巫 越来越喜欢他的陪伴了
[13:18] She must get so bored. 她一定是太无聊了
[13:22] You never stop, do you? 你就是不放弃,是吗?
[13:24] You never answer, do you? 你就是不回答,是吗?
[13:26] Why are you so curious about Davina? 你为什么对黛维娜那么好奇?
[13:28] If I had a 16-year-old all-powerful witch at my beck and call, 如果我有一个16岁的强大女巫 对我言听计从
[13:32] you would wonder about her too. 你也会对她很好奇的
[13:35] You’re never gonna get her. 你绝不会得到她的
[13:37] Okay. 好吧
[13:38] Okay. 好吧
[13:40] I’ll ask the harmless questions, then. 那我问个无关紧要的问题吧
[13:43] How did you meet her? 你怎么认识她的?
[13:48] That might surprise you. 这也许会让你惊讶
[13:50] This was eight months ago, before I banned the witches from using magic. 八个月前 就在我禁止女巫使用魔法前
[13:55] Relations between vampires and witches 吸血鬼和女巫的关系
[13:58] weren’t what you’d call friendly, by any means. 不管怎样,虽然算不上 所谓的友好
[14:00] But let’s just say, we were a little less divided. 但这么说吧 我们也没那么多分歧
[14:05] In fact, some of us were getting along just fine. 事实上,我们一些人还相处得蛮好
[14:24] It’s so screwed up. 完蛋了
[14:25] I’m dealing with whacked out, militant witches. 我要面对精神失常的激进女巫
[14:29] Hey, you witches all got a little crazy in you. 在你看来,所有女巫都有点疯在
[14:31] And my sister’s really gone off the deep end this time. 我姊姊这次真的是太极端了
[14:34] Yeah. Jane-Anne has got martyr written all over her. 是啊,简安就是极端的殉道者
[14:37] That’s for sure. 这是肯定的
[14:38] They’ve got every 16-year-old girl in our coven dying to be one of the four 我们当中所有16岁女孩都在她们手上 她们都想成为那场
[14:42] chosen for this crazy-ass ritual. 荒诞仪式上的那四个祭品之一
[14:45] Anything I can do to help? 要我帮忙吗?
[14:47] No. You’ve caused enough trouble with them. 不要,你和她们的过节已经够多了
[14:49] What, little, old me? 我哪有那么厉害?
[14:53] You’re a dick. 你这个浑球
[14:54] You always stir it up with the witches, 你总是和女巫挑起事端
[14:56] which is why this… 这就是为什么这件事…
[15:02] …stays between us. 只有你我知道即可
[15:07] KLAUS: You and Sophie. 你和苏菲有一腿
[15:08] You hypocrite. 你这伪君子
[15:13] You torture those witches, and yet there you are, 你折磨那些女巫,而自己却和
[15:15] getting positively Romeo and Juliet with Sophie Deveraux. 苏菲德弗罗玩着 罗密欧与朱丽叶的浪漫戏码
[15:18] It wasn’t like that. 可不能这么说
[15:20] It was a mutually satisfying hookup. 这是一个各取所需的男女关系
[15:25] So, if Sophie didn’t turn to you, her secret vampire lover, 这么说苏菲在她最需要的时候 没找你这个
[15:30] in her hour of need, what did she do? 地下吸血鬼情人帮忙 那她怎么做的?
[15:33] She did what any good girl would do. 她做了所有好女孩都会做的事
[15:36] She went to her priest. 她去找了她的神父
[15:38] WOMAN: You’ve never cared about witch business, Sophie, 你从不关心女巫的事,苏菲
[15:41] and now you have the gall to reveal our private dealings to an outsider. 而你现在竟好意思把我们的 秘密行动透露给外人
[15:45] You have to find another way. 你得另辟蹊径了
[15:46] You think we do this lightly? 你觉得我们做这些容易吗?
[15:48] The vampire presence in the Quarter is growing stronger. 法语区的吸血鬼势力越渐壮大
[15:50] We need more power to fight them off. 我们需要更大的力量去抵御他们
[15:52] Harsh times call for harsh measures. 艰难的时期要有强硬的对策
[15:54] This is a little more than harsh, Bastianna. 这不仅仅是强硬了,贝丝蒂娜
[15:57] You don’t understand because you don’t believe. 你不理解是因为你不相信
[15:59] You’ve never believed. 你从未相信过
[16:01] But I believe enough to put everything on the line for this. 但是我相信,我愿为此孤注一掷
[16:04] And being chosen for the offering, it’s an honor. 被选中为祭品 是种荣耀
[16:08] It’s a myth, Jane-Anne. 是个谬论,简安
[16:10] What you are planning to do is not only wrong, 你们的所作所为不仅是错的
[16:13] in my city, it’s illegal. 在这个城市里,还是违法的
[16:15] In your city full of vampires? 在这个吸血鬼横行的城市吗?
[16:17] The vampires and the human faction have an arrangement, 这里的吸血鬼和人类已经达成共识
[16:20] just like we have with you all. 就像我们和你们之间一样
[16:23] Protect the locals, protect our homes, 保护当地百姓,保护家园
[16:25] we look the other way. 我们选择了另一种方式
[16:26] What you are planning goes too far. 而你们的做法太激进了
[16:29] We are simply taking what we need. 我们只是要回我们需要的
[16:32] Our connection to our ancestors weakens over time. 我们和祖先的联系日益减弱
[16:35] You sow, and you reap. That’s the way the Harvest works. 一分耕耘一分收获 收获祭就是这样
[16:38] I am the only ally you witches have in this town. 我是你们女巫在这个城市唯一的朋友
[16:43] Do you really wanna face Marcel without me? 你们真的想孤军对抗马赛尔吗?
[16:46] Because that is what you’ll be dealing with 因为如果你们执意要举行收获祭
[16:48] if you go through with the Harvest. 就会面临这个问题
[16:50] Everything okay in here, Uncle Kieran? 没事吧,基兰叔叔?
[16:52] We were just finishing, Sean. 我们刚说完,西恩
[16:55] Right? 是吧?
[16:57] I believe I’ve made myself clear. 我想我已经把话说清楚了
[17:00] We’ll take this matter to the elders. 我们会把这个问题交给长老处理
[17:07] Continue to study, Sean. 继续学习,西恩
[17:09] Your uncle is an excellent role model. 你的叔叔是个很好的榜样
[17:17] MARCEL: The witches were furious with Kieran. 女巫们对基兰很生气
[17:19] Sophie tells me that the witches put a hex on his nephew, Sean. 苏菲告诉我女巫对他的侄子西恩下了咒
[17:23] Made it seem like he was slowly losing his mind, 使他逐渐丧失理智
[17:25] in order to distract Kieran while they kept planning for the Harvest. 以分散基兰的注意力 好让她们继续准备仪式
[17:30] So they attacked Kieran’s nephew. 也就是说她们对基兰的侄子下手
[17:33] Yeah. 对
[17:34] Kid wasn’t the same after that. Ended up going postal, 那孩子之后就变了 变得很暴力
[17:37] killing all his fellow seminary students, 杀了他神学院所有的同学
[17:39] all of them, and then himself. 所有人,最后自杀了
[17:43] I might have read about that. 我好像在哪看到过
[17:46] The boy killed a twin, or he was a twin or something. 那孩子杀了一个双胞胎 还是他就是双胞胎之一或什么的
[17:51] Oh, no, no. They said that he had a twin sister. 不不,他们说他有个双胞胎妹妹
[18:03] So, enlighten me. 告诉我
[18:04] What did you mean when you said you had to die? 你说你必须死是什么意思?
[18:07] That’s what the Harvest was. 收获祭就是这样
[18:09] They said they’d put us four girls in a state of, like, 她们说要把我们四个女孩置于一种
[18:12] peaceful limbo as part of the offering, 安宁的状态,作为祭品
[18:14] and then later at the Reaping, we’d awaken and be reborn. 之复我们将在收割时 苏醒并重生
[18:18] I never got as far as the limbo part, 我没到达那个状态
[18:20] which means the Harvest isn’t complete. 也就是说仪式没有完成
[18:24] That’s why the witches are so freaked out. 这也就是女巫们很生气的原因
[18:25] The Reaping is just around the corner, 收割的期限就要到了
[18:27] and if they don’t finish it before then, it’s over. 如果在此之前没有完成,就都结束了
[18:32] All I have to do is wait it out. 我要做的就是耐心等待
[18:33] And then what? 然后呢?
[18:35] They’re punished, and I’m free. 她们会受到惩罚,我就解脱了
[18:39] From Marcel? 从马赛尔的禁锢中解脱吗?
[18:41] Of magic. 从魔法的禁锢
[18:44] All our power will drain away. 我们的法力都会逐渐消逝
[18:48] I’ll be normal. 我会变成普通人
[18:50] And is that what you want, to be normal? 这是你想要的吗,变成普通人?
[18:55] I just don’t wanna be what I am. 我只是不想像现在这样
[18:59] I can’t control it sometimes, the magic. 我有时控制不了,魔法
[19:06] I hurt people, even when I don’t mean to. 我会伤害别人 即使我不是故意的
[19:12] Why don’t you tell me about your friends? 和我说说你的朋友吧
[19:16] You must miss them. 你一定很想他们
[19:20] There’s Tim. 有个叫提姆的
[19:21] He doesn’t know about any of this witch stuff. He’s normal. 他对女巫的事一无所知 他是个普通人
[19:25] My best friend, Monique. 我最好的朋友莫妮克
[19:32] She was a part of the Harvest too. 她也是收获祭中的祭品之一
[19:36] She’s lucky. 她很幸运
[19:37] No one ever fought for me, but someone fought for her. 没人为保护我而战,却有人为她而战
[19:42] The only one who ever spoke out against the Harvest 唯一一个敢于抵制收获祭仪式的
[19:44] was Monique’s aunt. 就是莫妮克的阿姨
[19:47] And who is that? 她是谁?
[19:50] Sophie Deveraux. 苏菲德弗罗
[20:04] So this Harvest thingy, tell me more. 这个收获祭什么的,跟我多说些
[20:07] Klaus said to wait. 克劳斯说要等他
[20:08] Yes. He also said to stay out of the bayou, 对,他还说要远离河口
[20:10] and yet here we are amongst the crawly, buzzy creatures. 但我们却在这些烦人的生物中穿梭 让人浑身发毛
[20:15] We’re here. 我们到了
[20:29] Whoa. 哇
[20:40] Is that a wolf track? 那是狼人的爪印吗?
[20:44] Who’s there? 谁在那里?
[20:48] What the hell? 搞什么?
[20:50] An Original? 是真祖吗?
[20:54] Let me understand this. 让我消化一下
[20:55] Against all logic, you and Hayley went to the Bayou, 你和海莉没头没脑地闯进了河口
[20:58] where you ran into a man you think may be Marcel’s informant, 在那碰上一个可能是马赛尔线人的人
[21:00] and then you lost him. 然后你们却让他逃了
[21:02] Yes, and now that we’ve established that I am a failure as a sister 对,既然我们得出了结论 我作为妹妹、朋友
[21:05] and a friend and an Original, you should probably know 和真祖都很失败 你大概要知道
[21:08] he’s on his way to Marcel right now to rat me out. 他正要去向马赛尔通风报信
[21:10] Skinny guy in a hurry, looks like he saw a ghost? 骨瘦如柴,神色慌张 像见鬼了一样
[21:13] I’ll handle it. 我来处理
[21:14] But I’ll need a distraction. 但我还需要有人让马赛尔分心
[21:16] I’m on my way. 我这就来
[21:21] Your sister again? 又是你妹妹打的吗?
[21:22] She craves attention. 她渴望得到关注
[21:24] So, come along. 我们继续聊
[21:25] You were just getting to the juicy bits. 你快说到精彩之处了
[21:27] I can’t joke around about this. 我不随便拿这件事开玩笑的
[21:30] I’ve done a lot in my day, but I do have a rule about kids. 虽然那时我干了很多事 但我是不会对小孩下手的
[21:33] No one but Sophie ever questioned the Harvest… 除了苏菲,从未有人质疑收获祭
[21:36] …not even my own mother. 包括我的亲生母亲
[21:38] So, neither did l. 所以我也没怀疑
[21:40] We thought it was such an honor. 我们认为这是无上光荣
[21:42] We had such faith. 我们深信不疑
[21:43] We were so stupid. 我们太傻了
[21:46] So, how did it begin? 仪式怎么开始的?
[21:49] We were led out like princesses. 我们像公主一样被带出来
[21:54] My mother was so proud. 我母亲十分骄傲
[21:56] Our magic fades as our ties to our ancestors weaken over time. 我们的法力 终将随着与祖先联系的减弱而消亡
[22:03] We beseech them, accept this offering as a sign of our faith. 我们恳请他们接受祭品 以示吾等之信仰
[22:09] Bastianna, one of the elders called upon the four elements 贝丝蒂娜,长老之一 召唤四大元素
[22:12] to bind our past and future magic together. 将我们过去和未来的法力结合在一起
[22:15] Earth to connect us to our ancestors. 以土连结祖先
[22:18] Water to heal the community. 以水净化众女巫
[22:21] Wind to carry us to our ancestors and back. 以风将我们送达祖先那并归来
[22:27] Fire to purify. 以火涤清罪恶
[22:34] After all our preparation, we knew exactly what to expect. 在我们准备就绪后 我们很清楚接下来的事
[22:37] For weeks, they told us that the magic in the knife they used to cut our palms 几周以来,她们告诉我们 扎伤我们手掌的刀子
[22:41] would put us to sleep and that later at the Reaping, 其魔法会使我们入睡 随后在收割时
[22:45] we would all be resurrected. 我们都将复活
[22:46] They said we’d awaken and all be together and more powerful than ever. 她们说我们会苏醒并团聚 拥有无边法力
[22:52] And it was just like we rehearsed it. 就像我们排练的一样
[22:53] All that was left was just a little cut on our palms 只要扎一下我们的手掌
[22:56] for the blood sacrifice. 完成血祭
[23:01] No! Stop! Bastianna, stop! 不要,住手,贝丝蒂娜,住手
[23:03] You have to stop. Bastianna, please don’t do this. 你快住手,贝丝蒂娜,别这么做
[23:07] DAVINA; Even after Sophie tried to stop it, we didn’t suspect anything. 即便苏菲竭力阻止 我们也没有怀疑
[23:10] To be born, you must sacrifice. 如欲重生,必先牺牲
[23:14] Do you have faith? 你相信吗?
[23:21] (ALL SCREAMlNG) Oh, my God! 天啊
[23:27] Please stop! 拜托不要
[23:30] Everyone involved in the ritual knew that this would happen. 参加仪式的每个人 都知道会发生这种事
[23:34] Except the four of us. 除了我们四个
[23:37] They weren’t putting us to sleep. They were slaughtering us. 她们不是要我们入睡 她们要杀了我们
[23:42] (SOBBlNG) No, no! 不,不要
[23:44] Monique Deveraux. 莫妮克德弗罗
[23:46] No! No! 不要!不要!
[23:47] Don’t go, Monique! 不要去,莫妮克!
[23:51] I begged for someone to help. My own mother turned away from me. 我向周围的人求救 但连我的亲生母亲都置我于不顾
[23:55] Don’t do this! Please! 求求你们,不要
[23:56] Sophie screamed and screamed for her sister, anyone to do something. 苏菲疯狂地尖叫着,乞求她姊姊 或是任何人做点什么
[24:00] Don’t kill her! What is wrong with you? 不要杀她 你们疯了吗?
[24:03] But no one did. 但所有人都无动于衷
[24:06] Yet you survived. 但你还是活下来了
[24:09] Therefore, someone or something intervened. 一定有什么阻止了事情的发生
[24:13] Yes. 是的
[24:15] Someone finally did. 终于有人来救我们了
[24:17] Monique, run away! Run away. 莫妮克,快跑 快跑
[24:29] Marcel! 马赛尔
[24:32] You’re the one who stopped it. 是你阻止了那一切
[24:34] Kieran knew every detail from Sophie. 基兰从苏菲那得知了一切
[24:37] After his nephew’s massacre in the church, 自从他侄子在教堂大屠杀后
[24:39] he was so torn up, he left town just before the Harvest, 他悲痛欲绝 他在收获祭之前离开了这里
[24:43] but on his way out, he came to me, and he asked me to stop the Harvest. 但走之前,他来找我 要我去阻止收获祭
[24:47] He knew I didn’t want the witches getting any more power… 他知道我不希望女巫们变得更强
[24:50] …and I do have a rule about people abusing kids. 而我也最见不得欺负小孩的人
[24:53] So, I did what he asked, but I was too late. 所以我照做了 但我还是迟了一步
[25:07] No! Monique, no! 不要,莫妮克,不要
[25:14] Let go of me! Stop it! 放开我! 住手!住手!
[25:18] Let go of me! Stop it! 放开我! 住手!
[25:26] I got you. 有我在
[25:27] There was something about seeing Davina fighting. 看到黛维娜反抗我有种说不上来的感觉
[25:32] She didn’t just go along to the slaughter, you know? 她没有轻易屈服于这场屠杀,你懂吗?
[25:35] I do. 我懂
[25:38] Marcellus. 马赛勒斯
[25:43] I felt like she and l, we were kindred spirits. 我觉得我和她… 我们是同一类人
[26:15] Every girl who died, released her power on to the next. 每一个死去的女孩 会将她的力量释放到下一个女孩身上
[26:19] When I was the last one, I suddenly had all of it. 我是最后一个 所以我拥有了全部的力量
[26:21] All the power that was supposed to be released back into the earth 那些力量本该被释放回大地
[26:24] to appease our ancestors. 以安抚我们的祖先
[26:26] So the Harvest was actually working? 这么说收获祭真的起作用了?
[26:28] Something was working, and I knew that I was supposed to be killed 在某方面起作用了 我也知道我该被杀死
[26:32] so the Harvest could be completed and we would all be resurrected, 以完成收获祭 然后我们都会再次重生
[26:36] but they lied to us about how they were killing us. 但她们隐瞒了要杀死我们的这个过程
[26:40] How do I know they weren’t lying to us about coming back? 我怎么知道她们说的重生是不是真的?
[26:46] But mostly, I just didn’t wanna die. 最重要的是,我不想死
[26:49] So, I let him save me. 所以我让他救我
[26:52] Marcel saved my life. 马赛尔救了我一命
[27:02] You’re quite the knight in shining armor, 好一个英雄救美
[27:05] though Davina must realize you owe her as much as she owes you. 但黛维娜一定很清楚你欠她的 不比她欠你的少
[27:10] You never could have banned the witches from using magic without her. 如果不是她 你不可能禁止那些女巫使用魔法
[27:13] She’s not exactly besties with them. I’m protecting her. 她跟女巫们的关系并不好 我是在保护她
[27:17] A lot of them would like to get their hands on her 不少女巫都想找到她
[27:19] and kill her to finish the Harvest. 然后杀死她好完成收获祭
[27:21] If they don’t, the other girls stay dead, and they lose their power. 如果不这样,其他女孩就不能复活 而她们将会失去自己的力量
[27:25] And if they do, you lose yours. 如果她们做到了,你将会失去你的统治
[27:26] And Davina loses her life. 黛维娜也会丧命
[27:29] Isn’t this like old times? 真是往日重现啊
[27:31] Just how drunk are you two? 你们两个喝多少了?
[27:33] Skating on the razor’s edge. 正在清醒的边缘挣扎着
[27:37] I’m gonna use the loo. 我去一下洗手间
[27:39] Back in a tick. 马上回来
[27:43] I haven’t seen him this lushy since the twenties. 20年代后我还没见过他醉成这样
[27:46] So you came to take him home? 你是来带他回家的吗
[27:50] Why else would I be here? 不然我为什么来这里?
[27:51] I don’t know. 我不知道
[27:53] Maybe to make sure I didn’t get too drunk and spill secrets 或许是来确认我不会醉到 不小心说出了我们之间
[27:56] better left unspilled about you and me. 不能说的秘密
[28:02] I know better. 我自有分寸
[28:04] I hope so. 但愿如此
[28:06] Because you don’t wanna to end up on the wrong side of me. 因为你不会想跟我作对的
[28:09] Rebekah Mikaelson, you do not wanna be on the wrong side of me. 蕾贝卡米卡森 你也绝对不会想跟我作对的
[28:24] Tomas, I presume. 汤玛斯,是吧?
[28:25] Marcel asked me to find out what you know about the dead witches. 马赛尔要我问问你 对于那些死去的巫师你都知道些什么
[28:29] I heard they were going after some pregnant werewolf. 我听说他们是为了追杀一个怀孕的狼人
[28:33] I mean, she was stupid being out there all alone. 一个女人独自跑到那种地方真是太傻了
[28:35] Yeah. She was. Yeah. She is. 可不是嘛,太傻了
[28:37] It’s amazing how gullible some people can be. 有些人真的是很家易上当
[28:39] Yeah. 是啊
[28:51] You may return this now to its rightful owner. 你可以把这个还给它真正的主人了
[28:53] It’s restored. 已经修好了
[29:04] I don’t even know if I’ll see him again. 我都不知道还会不会再见到他
[29:21] Davina, this power that you contain drawn from your fallen friends, 黛维娜,你拥有的力量 是从你死去的朋友那里得来的
[29:26] it’s too much for you. 超过了你的掌控能力
[29:28] You need control which requires study and practice. 你得学会控制 那需要学习和练习
[29:33] And my mother was a very powerful witch. 我的母亲是个非常强大的女巫
[29:37] She left behind her grimoires, a legacy of books filled with spells. 她留下了她的魔法书 留下了很多记满咒语的书
[29:40] These books contain all of the tools that you might need 那些书里包含了 你可以用来控制魔法的
[29:43] to control your magic. 各种方式
[29:47] If you free me from here, I can share them with you. 如果你放我出去 我可以把书拿来给你
[29:53] However, if you leave now with Marcel, 但如果你跟马赛尔离开了
[29:55] we’ll never see each other again, 我们将永远见不了面
[29:58] and I cannot find you, and I can’t help you. 我找不到你,也就帮不了你
[30:03] The witches manipulated me. 女巫们想操纵我
[30:06] You know how that ended. 你知道她们的下场
[30:08] This is not manipulation. 这不是操纵
[30:12] This is one thing in exchange for another. 这是交换
[30:16] I’m offering you a deal. 我们来做个交易吧
[30:30] That was fast work, Rebekah. 很容易的事情,蕾贝卡
[30:32] Where’s Marcel? In there touching up his lipstick? 马赛尔去哪了? 在洗手间补妆吗?
[30:35] Credit me with some taste. 我是有品味的
[30:36] It’s filthy in there. 那里脏得要命
[30:38] Where’d he go? 他去哪了?
[30:40] He didn’t tell you he was leaving? 他没告诉你他走了?
[30:44] No. 没有
[30:46] Do you think he realized we were stalling him? 你觉得他发现我们在拖延他了吗?
[30:48] No. 不
[30:52] Unless he was stalling us. 除非他也在拖延我们
[30:57] Okay. Now’s our shot. 好了,我们的机会来了
[31:00] You ready to blow this joint? 率备好走了吗?
[31:01] -Can’t wait. -All right. – 等不及了 – 那走吧
[31:06] We’ll leave Elijah behind as a parting gift. 把以利亚留下作为离别赠礼
[31:08] Might buy me a little forgiveness for pulling one over on his siblings. 也许他的弟弟妹妹 会因此稍微原谅我
[31:12] Let’s go. 走吧
[31:32] What’s wrong? 怎么了?
[31:35] What’s happening? 发生什么事了?
[31:37] I don’t know. (PANTlNG) 我不知道
[31:39] Something’s wrong. (SCREAMS) 感觉不对劲
[31:47] Marcel, there’s something dangerous out there. 马赛尔,外面有危险
[31:52] Take me back. 带我回去
[31:57] Damn it. 该死
[32:44] No one’s gonna look for you here. 在这没人能找到你
[32:48] It’s only for a little while ’til I can get you out of town 只是暂时的 直到我带你出城
[32:51] and someplace safe. 到安全的地方去
[32:54] For now, I can get you whatever you want. 现在呢,你要什么我就帮你拿来
[32:57] What do you like to do? 你喜欢做些什么?
[33:01] Draw. 画画
[33:02] An artist, huh? That’s cool. 还是个艺术家,真不错
[33:04] Okay. 好的
[33:06] I can buy out Vincent’s for you tomorrow, 我明天去把文森那边的东西都买来给你
[33:07] maybe get you some curtains or– 再帮你弄些窗帘过来…
[33:09] Marcel. 马赛尔
[33:12] You know what I really want? 你知道我真正想要什么吗?
[33:18] I wanna make them pay. 我要她们得到报应
[33:30] Elijah? 以利亚?
[33:36] I’m pleased you stayed. 你能留下我很高兴
[33:39] You’ll keep your promise about your mother’s spell book? 你说拿你母亲的魔法书给我还算数吧?
[33:42] I will. 我会拿来的
[33:46] You know, difficulties aside, I value my family above everything. 你知道,不管有多难 我珍视我的家人胜过一切
[33:51] I am sorry that yours failed you. 你家人辜负了你我很遗憾
[33:55] Your brother Klaus handed you to Marcel in a box, 你弟弟克劳斯把你装进棺材 交给了马赛尔
[33:57] yet you still don’t give up on him. 但你依旧没放弃他
[34:00] Well, I’ve given up on giving up. 唉,我懒得再放弃了
[34:05] It’s an affliction. 这很折磨人
[34:09] I will fight for my family until my last breath. 我会为我的家人奋战到最后一刻
[34:12] And I’ll fight the witches until mine. 我也会和女巫们奋战到底
[34:19] Now what? 现在怎样?
[34:21] You’re just gonna leave her up there for anybody to find? 你就这么把她留在楼上 随便谁都能找到?
[34:24] I’m not in the mood, Kieran. 我现在没心情,基兰
[34:25] You were supposed to get her out of New Orleans after the Harvest. 收获祭过后你就应该带她离开纽奥良
[34:28] We failed those other three girls. We didn’t fail her. 我们已经失去了另外三个女孩 不能再失去她了
[34:31] That is why I came to you for help. That was the plan. 正因如此我才来找你帮忙 我们计划好的
[34:34] Plans change. 计划有变
[34:35] Especially after you found out how powerful she was. 特别是你发现她有多强大之后
[34:40] Let’s get something straight. 我们把话说清楚
[34:41] For eight months since you left, I’ve been running this town just fine. 你离开的八个月里 我把这地方治理得很好
[34:45] I don’t need you coming back and getting in my business. 我不需要你回来插手我的事
[34:47] I will do what I want where I want. 我想干什么就干什么
[34:49] Got it? 明白吗?
[34:51] You wanna be the boss? 你想做老大
[34:53] You wanna call the shots? 想发号施令吗?
[34:55] Fine, but I call the shots with the humans. 好啊,但我会联合人类一起拿回掌控权
[35:05] And you don’t wanna make an enemy of me. 你不会想与我为敌的
[35:08] So, I would suggest one thing, stay away from my niece. 所以我劝你 离我侄女远点
[35:13] Fine. Who the hell’s your niece? 好啊,那你侄女是谁?
[35:16] Cami. 卡蜜
[35:36] Those people, all this because of a vision about my baby 那些人都是因为一个不知是真是假
[35:40] you don’t think is true. 关于我孩子的幻象而死
[35:42] Look, I love Sabine, 听着,我爱莎宾
[35:46] but she’s the witch equivalent of a drama queen. 但她是个非常爱小题大做的女巫
[35:48] I’ve learned to take little stock in whatever she says or sees. 她说的话看到的东西我都会打些折扣
[35:53] Just kind of wish she’d kept her mouth shut. 有时候也希望她能闭上她的嘴
[35:55] The Harvest ritual. 那个收获祭仪式
[35:58] You said you didn’t believe in it. 你说你不相信
[36:01] Were you right? 那你猜对了吗?
[36:02] No. 没有
[36:04] I saw it with my own eyes. It was working. 我亲眼见到了 它发挥作用了
[36:09] It was real. 那是真的
[36:13] So how can you be so sure Sabine’s vision isn’t? 那你怎么能那么肯定 莎宾看到的不是真的呢?
[36:32] KLAUS: Taking me on a field trip to distract me? 带我外出分散我的注意力?
[36:34] Pathetic and obvious. I taught you better than that. 既可悲又明显 我可没教你这么差的伎俩
[36:37] You taught me to protect what’s mine. 你教我保护自己的东西
[36:40] You will not take Davina from me. End of story. 你别想把黛维娜从我身边带走,没得谈
[36:43] An immutable law of nature, Marcel, 自然界有条亘古不变的真理,马赛尔
[36:45] is the strong always take from the weak. 就是弱肉强食
[36:47] If you were so strong, you wouldn’t have run away from New Orleans 既然你那么强大 那当年你就不需要
[36:50] Iike a little bitch all those years ago. 狼狈地从纽奥良逃走了
[36:56] You’ve been playing king with a bunch of children for too long. 你带着一群孩子玩游戏 扮国王扮得太久了
[36:59] Don’t mistake me for one of your Nightwalker lackies, Marcel. 别把我当成你那些夜行者随从,马赛尔
[37:03] I can take Davina any time I like. 我随时可以把黛维娜带走
[37:09] What the….? 怎么
[37:12] Do forgive me, Marcel. 原谅我,马赛尔
[37:14] But if anyone is to teach my brother a lesson, it’s me. 该教训我弟弟的人,是我
[37:27] I don’t care if we have to get you a leash. 我不在乎是不是需要拿个链子把你栓住
[37:29] That was your last trip to the bayou. 你以后再也不许去河口了
[37:31] What is it with you and those wolves, anyway? 你跟那些狼到底是怎么回事?
[37:33] I feel like we’re connected somehow. 我觉得我们有着某种联系
[37:37] I don’t know. 我也不知道
[37:39] Maybe it’s just some pipe dream that I have of finding any real family 也许这只是我做的一个关于 找到我真正家人的白日梦
[37:43] out there, but sometimes when I feel like it’s me against the world, 但当我感觉全世界都在与我为敌时
[37:48] keeps me going. 这念头就会支持我走下去
[37:52] Oh, right. 忘记了
[37:56] Well, if you ask me, family is a pain in the behind. 好吧,如果你问我 家人就如芒刺在背
[38:00] And as for being in it alone, how dare you? 至于你说的全世界都与你为敌 你怎么能这么说?
[38:05] I don’t ruin a perfectly fabulous pair of boots 我可不会随随便便为了任何人
[38:08] traipsing through the Bayou for just anyone. 在河口闲逛毁掉我一双好靴子
[38:16] Nik. Finally. What….? 尼克,总算回来了,你到底…
[38:27] Elijah. 以利亚
[38:31] You’re safe. 你没事
[38:39] Now that you’re home, is your first plan to kill Niklaus? 既然你回家了 第一件事是不是要杀了尼克劳斯?
[38:42] Excuse me, just a moment. 抱歉,稍等我一下
[38:50] Where’s he going? 他去哪?
[39:14] You’re back. 你回来了
[39:17] I’m back. 我回来了
[39:32] Don’t make promises you can’t keep. 守不住的承诺就别说
[39:37] Welcome home. 欢迎回家
[39:45] ELlJAH: Everything that brought us here to New Orleans was a lie. 我们回到纽奥良的原因 现在看来是个谎言
[39:48] This story that Sophie Deveraux fabricated, 苏菲德弗罗捏造了一个
[39:50] this struggle for control of the French Quarter, 争夺法语区控制权的故事
[39:53] this war between vampires and witches, 吸血鬼与女巫间的战争
[39:56] wasn’t over territory at all. This was over Davina. 不在于争夺领地 而在于争夺黛维娜
[39:59] I swear I had no idea that the Harvest could possibly be real. 我发誓我不知道收获祭仪式是真的
[40:03] But the one thing that you were sure of is that I was wrong and that 但你却那么确定我是错的
[40:07] I would risk Monique’s life on a maybe, and now my daughter is dead. 我会拿莫妮克的生命开玩笑 现在我的女儿死了
[40:14] Please tell me how to fix this. 请告诉我我该怎么补救
[40:18] Now that Marcel has Davina, how are we even supposed to find her? 现在黛维娜在马赛尔手里 我们要怎么做才能找到她呢?
[40:21] If we don’t finish the Harvest, 如果我们不完成仪式
[40:23] Monique and those two other girls are dead for real. 莫妮克和另外两个女孩就会真的死了
[40:29] Look at me. 看着我
[40:33] You and I are gonna find a way to get Monique back. 我们会找到方法让莫妮克复活的
[40:38] It’ll be our little secret. 这是我们的秘密
[40:40] We’ll do it together. 我们一起去完成
[40:41] We’ll seal off the cemetery from the vampires, 我们把墓地封锁起来,不让吸血鬼靠近
[40:44] find Davina, stop Marcel, and finish the ritual once and for all. 找到黛维娜,阻止马赛尔 然后完成仪式
[40:50] Even if I have to slit Davina’s throat myself. 哪怕我要亲自割破黛维娜的喉咙
[40:57] Eight months ago, Sophie Deveraux and her sister Jane-Anne lost everything. 八个月前,苏菲德弗罗 和她姊姊简安失去了一切
[41:04] Now, four months after that, a young, pregnant girl 四个月之后,一个年轻的孕妇
[41:06] wanders into their restaurant. 走进了她们的餐厅
[41:08] Suddenly, all hope is renewed. 突然间,她们重新燃起了希望
[41:10] Jane-Anne actually sacrificed her life so that her sister 简安真的牺牲了自己的性命 好让她妹妹
[41:13] could use you to find Davina. 利用你找回黛维娜
[41:16] If Sophie Deveraux is successful in capturing Davina, 如果苏菲德弗罗成功找到了黛维娜
[41:19] she can return Jane-Anne’s daughter back to life. 她就可以让简安的女儿复活
[41:22] We thought we’d come here to wage a war for power. 我们以为我们是来进行一场权力的战争
[41:26] This is about family. 但其实这是一场关于家人的战争
[41:30] In order to return her niece to life, 为了让她的侄女复活
[41:31] Sophie Deveraux will fight to the death. 苏菲德弗罗一定会奋战到最后一刻
[41:35] That makes her more dangerous than anyone. 因此她比任何人都危险
[41:43] (简安德弗罗)
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号