Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] REBEKAH: My brothers and I are the first vampires in history. 我和我的哥哥们是历史上 最早的吸血鬼
[00:06] The Originals. 是真祖家族
[00:07] Three hundred years ago, we called New Orleans home. 三百年前,我们把纽奥良当作家
[00:10] Now, we’ve returned, drawn by a witch 现在一个女巫把我们引回这里
[00:13] who seeks to use my brother Klaus’ unborn child 她企图利用我哥哥克劳斯未出生的孩子
[00:15] as leverage in a brewing war. 作为即将开始的战争中的筹码
[00:18] Sabine, tell them what you saw. 莎宾,告诉她们你看到了什么?
[00:22] How was this vision interpreted? 这个幻象被如何解读了?
[00:24] Your baby would bring death to all witches. 你的孩子将导致所有女巫死亡
[00:26] REBEKAH; But his quest for power 但是对权力的追求
[00:27] has turned brother against brother, 让兄弟反目
[00:29] Ieaving our family more divided than ever. 使我们的家族更加分裂
[00:32] Now that Elijah has returned, 现在以利亚回来了
[00:34] can our family unite to face this new threat? 我们家族能团结起来面对新的威胁吗?
[00:43] (毒树)
[01:00] So this is what you do the first time we’re back together 你们就这样 度过我们第一次
[01:01] as a family. Vampire book club. 一家人重聚的时光吗? 吸血鬼读书俱乐部
[01:04] Reading edifies the mind, sister. 阅读陶冶心灵,妹妹
[01:07] Isn’t that right, Elijah? 对吗,以利亚?
[01:08] Yes. That’s quite right, Niklaus. 是的,非常正确,尼克劳斯
[01:11] And what’s this business? 那这又是什么?
[01:12] This is a peace offering. 这是求和礼物
[01:15] I presumed, after so much time 我想在棺材里
[01:16] desiccating in a coffin, that my big brother 干枯了那么久之后,我哥哥
[01:19] might be a bit peckish. 也许会有些饿了
[01:20] So I explained to my little brother 所以我向我弟弟解释
[01:22] that forgiveness cannot be bought. 宽恕是无法被收买的
[01:24] I’d simply prefer to see a change in behavior 我真心想看到你行为上的改变
[01:25] that indicates contrition and personal growth… 能够显示出你的悔悟和个人成长
[01:30] …not this nonsense. 而不是这些没意义的
[01:32] Well, I couldn’t very well let her go to waste, could l? 我也不能白白浪费了她,不是吗?
[01:36] Well, I suppose I’ll fetch the rubbish bin 我想我得去拿个垃圾桶
[01:38] because she’s staining a 200-year-old carpet. 因为她弄脏了两百年历史的地毯
[01:44] Oh, yes. 是啊
[01:48] KLAUS: “I was angry with my friend. 我对朋友感到愤怒
[01:53] I told my wrath, 我说出了愤怒
[01:55] my wrath did end. 怒气就消了
[01:58] I was angry with my foe. 我对敌人感到愤怒
[02:03] I told it not, 我没说
[02:05] my wrath did grow. 怒气越甚
[02:11] And I water’d it in fears, 我日夜以泪水
[02:13] (凶手)
[02:14] night and morning with my tears. 在恐惧中灌溉愤怒
[02:19] And I sunned it with smiles, 用微笑和温柔虚伪的诡计
[02:24] and with soft deceitful wiles. 照耀着愤怒
[02:29] And it grew both day and night, 愤怒日夜生长
[02:33] till it bore an apple bright. 直到结出了一颗鲜亮的苹果
[02:36] And my foe beheld it shine, 我的敌人见到它的光芒
[02:39] and he knew that it was mine. 他知道那属于我
[02:43] And into my garden stole, 当夜慕遮掩了树身
[02:47] when the night had veiled the pole. 他溜进我的花园来偷苹果
[02:50] In the morning glad I see 清晨我高兴地发现
[02:53] my foe outstretch’d beneath the tree. 我的敌人横尸树下
[02:57] Good morning. 早安
[03:00] Hey. 嘿
[03:04] Listen. I know I’m the only one in this house 听着,我知道我是这个家里
[03:06] that actually drinks milk, but would it kill any of you 唯一一个喝牛奶的人
[03:08] to make sure it’s on the grocery list? 但是把它纳入 采购清单不会害死你们吧?
[03:10] Speaking of, add bleach. 说到采购,加上漂白剂吧
[03:12] You know, I do hope my siblings were 我真心希望我的弟弟妹妹
[03:14] hospitable toward you in my absence. 在我不在时有热情招待你
[03:16] In your absence, as you like to call it, “在你不在时”,你要这么形容
[03:18] which is a way-too-polite way of saying 也未免太客气了
[03:20] that your brother put a dagger in your heart. 你弟弟把匕首插入了你的心脏
[03:23] I have been attacked by French Quarter vampires. 我被法语区的吸血鬼攻击
[03:27] I’ve had to live in a house with a secret dungeon 我不得不住到一个地下室
[03:30] full of coffins, and I was nearly murdered by witches 装满棺材的屋子 还差点被一群
[03:33] who are convinced that my baby is Lucifer. 深信我孩子是魔鬼的巫师杀死
[03:45] Milk. 牛奶
[03:47] They’ve been fine. 他们一直对我不错
[03:50] Your sibllings are weirdly protective. 你的弟弟妹妹奇怪地保护着我
[03:54] I know I have you to thank for that. 我知道我得谢谢你
[03:56] I’m just happy to see that you’re in one piece. 我很高兴看到你安然无恙
[04:01] So, back to the murderous witches, 说到那些凶狠的巫师
[04:03] I have some concerns. 我有些担心
[04:05] They’re evil, and my life 他们很邪恶,我的性命
[04:07] is still magically linked to Sophie Deveraux, 还是和苏菲德弗罗连结在一起
[04:10] which is not comforting. 这很令我担忧
[04:12] Yes. I think it’s time we took care of that little problem. 是的,我想是时候 处理一下这个小问题了
[04:16] REBEKAH: I’m all for it. 我完全同意
[04:17] As soon as they’re unlinked, we get to leave this crap town. 一旦她们解除了连结 我们就离开这个鬼地方
[04:21] Who do we have to kill? 我们得杀了谁?
[04:23] Probably no one. 也许谁都不用杀
[04:27] All right. Potentially everyone. 好吧,也可能是全得杀
[04:33] 剧名:毒树之果
[04:44] I cook on that, you know? 我在那上面做菜,你知道的吧?
[04:46] Don’t get cranky with me. 别对我发脾气 主演:约瑟夫摩根
[04:48] I’m the only witch who still likes you. 我是唯一还喜欢你的女巫
[04:51] Yeah. It’s not like I’m trying to save 是啊,好像我不是在努力 主演:丹尼尔吉利斯
[04:52] the witch heritage or anything. 拯救女巫的遗产什么的 主演:丹尼尔吉利斯
[04:55] They’ll come around. 她们会明白的
[04:57] They’re just old-school and scared. 她们只是太老派太害怕了
[04:59] Scared of what? 害怕什么? 主演:克莱儿荷特
[05:01] Your prophecy about the Hybrid baby? 你对那个混合种孩子的预言吗? 主演:克莱儿荷特
[05:03] Agnes and her freak show minions 爱格妮丝和她的畸形奴才们 主演:菲比托金
[05:05] had a real field day with that one. 在这方面可是很有实力 主演:菲比托金
[05:07] Can’t help what I see, Soph. 看到什么幻象不是我能决定的
[05:09] Well, if you’re psychic, I’m Martha Stewart. 如果你是灵媒,我就是玛莎史都华了 主演:查尔斯麦可戴维斯
[05:11] Scooch. 让开
[05:19] What the– 搞什…
[05:29] 主演:丹妮耶拉皮纳达
[05:31] Poetry about poisoned apples from dead trees. 枯木上的毒苹果的诗 主演:莉雅派普斯
[05:36] Looks like someone is worried about impending daddyhood. 看来某人很担心要做爸爸了
[05:38] 主演:丹妮儿坎贝尔
[05:40] Nonsense. Elijah is back. 胡说,以利亚回来了
[05:43] In his presence, all problems turn to pixie dust and float away. 有他在,所有的问题 都会变成精灵尘飘走
[05:49] Strange, I don’t recall any pixie dust 奇怪,我不记得最近被迫躺着的
[05:51] from the darkness of the coffin I was recently forced to endure. 黑漆漆棺材里有什么精灵尘
[05:57] What are you doing with mother’s spell book? 你拿妈妈的咒语书干什么?
[05:59] Well, in exchange for my freedom, 为了换取我的自由
[06:01] I promised the witch, Davina, 我答应女巫黛维娜
[06:03] that I would share a few pages from mother’s grimoire. 我会把母亲的魔法书分享几页给她
[06:07] It’ll help her learn to control her magic. 这能帮助她学会控制她的魔法
[06:10] Thought we’d begin with a little unlinking spell. 我想我们可以从小小的解除连结咒开始
[06:15] Wait. You want to use her to unlink 等等,你想利用她解除
[06:16] Hayley from Sophie Deveraux? 海莉和苏菲德弗罗的连结?
[06:18] Sophie brought us to this town under false pretenses. 苏菲假借名义把我们骗回这里
[06:20] She doesn’t just want us to take down Marcel and his minions. 她并不是只想让我们 扳倒马塞尔和他手下
[06:23] She wants to take Davina back. 她想要回黛维娜 制片:兰斯安德森
[06:26] So she yoked her own cause to ours 所以她利用魔法、威胁 和半真半假的话
[06:28] with magic, threats, and half-truths. 将她的目的和我们的目的结合
[06:30] Well, no more. 一切到此为止
[06:32] As of now, our deal with Sophie Deveraux 此刻,我们和苏菲德弗罗的交易
[06:34] is null and void. 无效
[06:37] Niklaus, I need you to come with me. 尼克劳斯,我需要你跟我来
[06:38] I need five minutes alone with Davina. 我需要单独和黛维娜在一起五分钟
[06:39] You need to make certain that I am not interrupted. 你得确保我不会被打断
[06:43] You stay here and watch Hayley. 你留在这里照顾海莉
[06:46] How did I get elected Supernanny? 我怎么成超级保母了?
[06:48] More importantly, who put him in charge? 更重要的是,是谁让他主事的?
[06:55] 制片:朗恩麦克劳德
[07:02] Hey, is everything okay? 一切都还好吧?
[07:06] Can I get you something? 需要帮你拿点什么吗?
[07:09] Look. I know you want a daylight ring, kid. 我知道你想要一枚日光戒指,孩子
[07:11] Little heads-up, I got guys 80 years ahead of you. 给你个提示 我手下有比你早80年的还等着呢
[07:15] Noted. Sorry. 知道了 抱歉
[07:22] Wait. 等一下
[07:24] 编剧:查理察尔邦尼 黛安艾德穆强
[07:26] You know Klaus Mikaelson. 你认识克劳斯米卡森
[07:30] I asked you to give him a lift home a couple times 有几次我要你送他回去
[07:31] to the Palace Royale Hotel, right? 皇宫饭店 导演:麦克艾罗维兹 对吧?
[07:36] Um, yeah, the Palace Royale. 嗯,对,皇宫饭店
[07:40] You see, I stopped by his hotel to say sorry 我去了他的饭店
[07:42] about an argument we had. 想要为我们的争执道歉
[07:44] Turns out, he lied about living there. 结果他说谎,他不住在那里
[07:46] Lied. 说谎了
[07:48] Did you ever hear the phrase 你有没有听过一句话
[07:50] uneasy is the head that wears the crown? “为王者难安”?
[07:53] Uh, Lord of the Rings? “魔戒”吗?
[07:56] No. Shakespeare. 不,莎士比亚说的
[07:58] When I was a kid, Klaus taught me how to read 在我还是小孩的时候 克劳斯教会我欣赏
[08:00] with those plays, always about some king 那些戏剧,讲的都是一个国王
[08:02] who gained the world but lost his soul, 赢得了天下却失去了灵魂
[08:05] but now I get it. 但现在我懂了
[08:08] See, when it’s all said and done 当一切尘埃落定
[08:09] and you look around at the empire you built, 看看身边自己建立的帝国
[08:10] the only thing that matters is who you can trust. 唯一重要的是你可以信任谁
[08:13] There’s got to be somebody somewhere 一定有你
[08:14] that you can trust. 能信任的人
[08:16] To stick to you through thick and thin. 愿意与你同甘共苦
[08:19] To the bitter end. 坚持到最后的人
[08:21] Sam to Frodo, 山姆对佛罗多说的
[08:22] Fellowship of the Ring. “魔戒现身”
[08:27] Yeah, there is someone. 确实有
[08:29] We used to be best friends. 我们曾经是最好的朋友
[08:47] I made you a promise. 我答应过你的
[08:50] Come in. 进来吧
[08:55] Bless me, father, for I have sinned. 宽恕我的罪行,神父
[08:59] It’s been, oh, a year 已经有…一年了
[09:02] since I’ve had a good conversation with you. 我都没有好好和你聊过
[09:04] Camille. 卡蜜儿
[09:05] You’ve been avoiding me, Uncle K. 你一直躲着我,基叔叔
[09:08] My favorite niece? Never. 躲着我最爱的侄女?绝对不会
[09:11] Don’t lie. This is a church. 别说谎,这可是教堂
[09:15] Besides, I came about professional advice. 再说,我是来寻求专业建议的
[09:19] About Sean. 是有关西恩的
[09:26] The Spell of Unknotting? 解结咒?
[09:29] This is a sanguinem knot. 这是一个血结
[09:31] The witches use it as representational magic. 女巫将其看作代表性的魔法
[09:33] If you can unknot this rope using that spell, 如果你能用这个咒语解开这团绳子
[09:35] you’ll have taken 你就向控制魔法
[09:37] an important step towards control. 迈了一大步
[09:39] This is one of my mother’s later spells. 这是我母亲后期的咒语之一
[09:41] Requires much more power than you realize. 需要的力量远超出你的想像
[09:45] If you can perform this, 如果你能完成这个
[09:47] I shall return with another page. 我会再带一页来
[09:56] A spell of your choosing next time. 下一次就是你选的咒语了
[09:59] Apparently, because I’m a masochist, 因为我是个受虐狂
[10:01] I went by Sean’s grave today, and– 今天我去了西恩的坟墓…
[10:03] Damn it. I was hoping to get that cleaned up before you saw it. 该死 我本想在你看见前清理干净的
[10:06] I hope it didn’t upset you too much. 希望没有让你太难过
[10:08] It didn’t bother me at all. 一点都没有让我烦心
[10:11] That’s the problem. That’s why I’m here. 这就是问题,我就是为这来的
[10:13] I’ve slept like a baby every night this week, 这周来我每晚都睡得很香
[10:15] even though my twin brother hacked 即使是我的双胞胎哥哥就在
[10:17] nine priests to death 离这告解室不到两英尺的地方
[10:19] not two feet from this confessional. 砍死了九名牧师
[10:22] A guy I’ve been seeing, Marcel, 我最近约会的那个人,马赛尔
[10:25] has been blowing me off. 也不怎么理我了
[10:27] Whatever. I’ve gone on two dates with the guy, 管他呢,我只不过和他约过两次会
[10:28] and I’m more upset about that 比起看到我哥哥坟墓上
[10:31] than seeing “murderer” 被人涂写着“凶手”
[10:34] scrawled across my brother’s grave. 我更为此感到失落
[10:37] It’s called healing, Cami. 这就叫做治愈,卡蜜
[10:39] For months after the massacre, 大屠杀后的几个月
[10:42] I couldn’t think of anything else, 我满脑子都是这件事
[10:44] and then suddenly, nothing. 然后突然间,都消失了
[10:49] I need to feel that pain. 我需要感觉到痛苦
[10:54] Without it, I feel broken, empty, 没有那痛苦,我感觉破碎,空虚
[10:59] Iike there’s someone to blame 就像是该怪谁
[11:02] and I’m letting them get away with it. 而我却让他们逃脱了
[11:06] Listen. If you have found a way 听着,如果你找到了
[11:08] to turn it off, don’t question it. 忘记的办法 不要质疑它
[11:12] The only person that is responsible 唯一需要对西恩行为负责的
[11:14] for Sean’s behavior is Sean. 就是他自己
[11:19] Do you really believe that? 你真的这么认为吗?
[11:23] Yes. 是的
[11:25] I do. 我是这么认为
[11:45] Let go of me. 放开我
[11:48] Leave her be. 放开她
[11:52] Killing me to get to Klaus or his baby 杀了我来抓住克劳斯或是他的孩子
[11:54] is not the answer. 不是解决办法
[11:56] I’m not gonna kill you, Sophie. 我不会杀了你的,苏菲
[11:57] I was there the day you were born. 你出生的那天我也在场
[12:00] I’m the last remaining elder of our coven. 我是我们女巫族群最后的长老
[12:03] It is my duty to protect our power, 保护我们的力量是我的职责
[12:05] and our power means nothing if that baby grows another day. 如果有天那个孩子出生 我们的力量就不算什么了
[12:09] Sabine’s omen was clear. 莎宾的预兆很明显了
[12:12] That baby will bring death to us all. 那个孩子会让我们都死去
[12:15] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[12:19] Oh, God, no. No. Agnes, no. 天啊,不 不,爱格妮丝,不要
[12:24] No. No! Don’t do this– 不,不要,不要…
[12:32] What the hell was that? 怎么了?
[12:33] Hell if I know. 我哪知道
[12:35] It felt like I was being stabbed. 我感觉被刺了一下
[12:40] What happened? 发生什么事了?
[12:43] It was Agnes. 是爱格妮丝
[12:47] Her men took Sophie. 她的人带走了苏菲
[12:49] Day one with you in charge, brother, 你主事的第一天,哥哥
[12:52] and already the witch link to Hayley 那个和海莉连结的女巫
[12:53] has been abducted by zealots. 已经被狂热份子劫走了
[12:56] Where is she? 她在哪?
[12:57] If I tell you where Agnes is, you’ll just kill her. 如果我告诉你们爱格妮丝在哪 你们会杀了她的
[13:00] Is it that obvious? 有那么明显吗?
[13:01] Look. I know she’s a little cuckoo… 听着,我知道她有点疯在
[13:03] …but she’s our last living elder. 但她是我们最后一个在世的长老了
[13:06] That might not mean a lot to you, 这也许对你们来说没什么
[13:07] but it means plenty to us. 但对我们来说却很重要
[13:08] The elders are the only ones who can do important spells. 只有长老才能施重要的咒语
[13:11] Like completing the Harvest ritual. 比如完成收获祭仪式
[13:13] You know about that? 你知道那事?
[13:15] Oh, you’d be astounded by the things I know. 我知道的事情会让你瞠目结舌的
[13:18] Allow me to entertain you 请允许我按事情的重要性
[13:20] with today’s list of priorities. 一一为你说明
[13:22] One, unlink your friend Sophie 第一解除你朋友苏菲的连结
[13:25] so she no longer controls the fate 这样她就再也不能控制
[13:26] of the woman carrying my child. 怀着我孩子那女人的命运了
[13:28] Two, convince my brother to accept 第二、说服我哥哥接受
[13:30] my heartfelt apologies 我为最近冒险的行为
[13:31] for some recently dodgy behavior. 真心的道歉
[13:34] Three, there is no three. 第三…没有第三
[13:36] I believe what my brother is attempting to communicate here 我相信我弟弟想表达的是
[13:39] is that neither the life of this elder, 你们长老的性命
[13:41] nor the Harvest ritual, nor your coven’s connection to magic 收获祭仪式以及你们女巫
[13:42] are of any relevance to him whatsoever. 与魔法的联系 都与他无关
[13:50] Now talk. 说吧
[14:01] Thierry. 提艾里
[14:04] Marcel. 马赛尔
[14:06] Come to punish me again? 又来惩罚我吗?
[14:09] Someone asked if there’s anyone 有人问我,有没有
[14:10] I ever trusted. 我一直信任的人
[14:12] I only came up with one name. 我只想到了一个名字
[14:18] You. 就是你
[14:20] So, Thierry, you and l are gonna have a little talk. 所以,提艾里 我们俩需要聊一下
[14:26] About Klaus Mikaelson. 是有关克劳斯米卡森
[14:31] REBEKAH: It’s time for the demon spawn to snack. 恶魔宝宝吃点心的时间到了
[14:33] I really wish you wouldn’t call her that. 我真心希望你别这样叫她
[14:35] I’m sorry. Have you picked another name yet? 抱歉,你想好别的名字了吗?
[14:37] Take one. The plantation is lousy with them. 拿一个 种植园里多的是
[14:41] How’s your neck? 脖子怎么样了?
[14:43] I feel fine, which is weird. 感觉没事,好奇怪
[14:46] I’m sure this is Sophie-related. 我确定这和苏菲有关
[14:48] Well, do me a favor and don’t die on my watch. 帮我个忙,别在我的看顾下死了
[14:50] I’ll never hear the end of it. 不然我耳根就别想清净了
[14:52] You know, when l first met you, 我第一次见到你的时候
[14:53] I thought you were a real bitch. 我觉得你真是个贱人
[14:55] What changed your mind? 是什么让你改变了想法?
[14:57] Oh, I still think you’re a bitch. 我还是觉得你是个贱人
[14:58] I’ve just grown to like that about you. 只是我开始喜欢你这点了
[15:02] Well, that’s sweet of you to say. 你这么说真好啊
[15:04] Remember it when I’m gone. 我走后你也要记着
[15:06] Gone? Where are you going? 走?你要去哪?
[15:09] I only came to town to make sure 我来这里只是为了确保
[15:10] everything was okay with Elijah. 以利亚一切都好
[15:12] He’s fine, and he hasn’t punished Klaus 他没事,他还没有惩罚克劳斯
[15:15] for daggering him, so, as usual, 用匕首封住他 所以,一如既往
[15:17] they’ll be thick as thieves, 他们会非常亲密的
[15:18] and I’ll be left to clean up the mess. 而我会被留下来收拾烂摊子
[15:22] It’s time for me to fly the coop. 是时候我该开溜了
[15:31] What’s wrong? 怎么了?
[15:34] I don’t know. 我不知道
[15:36] Probably morning sickness. 大概是害喜吧
[15:38] Oh, you’re burning up, actually. 事实上你发烧了
[15:42] (GROANS) Agnes stuck me with a needle. 爱格妮丝用一根针刺了我
[15:45] (CONTlNUES GRUNTlNG) Cursed objects were created a long time ago. 这东西很久以前被下了咒
[15:50] We use them so we don’t get busted 我们利用它们,这样我们使用魔法
[15:51] by Marcel for doing magic. 就不会被马赛尔发现
[15:53] The one she used is called the Needle of Sorrows. 她用的那个叫做哀伤之针
[15:56] It was cursed in 1860, when– 是在1860年被下咒…
[15:57] Jump ahead a few decades and tell us what it does, love. 跳过那些陈年琐事 告诉我们它有什么作用,亲爱的
[16:00] It has one purpose. 它只有一个作用
[16:02] To kill a child in utero by raising her blood temperature. 升高她的血液温度以杀掉她肚里的孩子
[16:07] It’s for a miscarriage. 为了让她流产
[16:10] So how much time do we have to fix this? 我们还有多少挽救的时间?
[16:12] It’ll do what it’s meant to by tonight’s high tide. 今晚涨潮时这个东西 就会发挥它应有的作用
[16:15] And, believe me, It will work. 相信我,这绝对有效
[16:17] I saw her use a similar object on a kid who went mad 我曾见她在一个小孩身上用过 类似的东西让他发疯
[16:20] and killed a bunch of priests. 并杀掉了一群牧师
[16:23] I’d like to have a little chat with this Agnes. 我想和这个爱格妮丝聊聊
[16:26] Where can I find her? 在哪能找到她?
[16:28] You won’t. 你找不到的
[16:29] There are a thousand places she could hole up to wait it out. 她有无数的藏身之处来等待事情结束
[16:32] That’s precisely why we need to unlink you from Hayley, 这正是我们为什么要解除 你与海莉的连结
[16:35] no more danger towards her or the child. 不能再让她或孩子受到伤害
[16:37] No. What? 不,什么?
[16:40] If I am not linked to Hayley, 如果我失去了跟海莉的连结
[16:41] I lose my leverage on you. 我就没有任何筹码了
[16:43] We had a deal. 我们做了交易的
[16:45] We are not on the same side, Sophie Deveraux. 我们可不是同一阵营的,苏菲德弗罗
[16:48] Our deal no longer stands. 我们的交易不再有效了
[16:54] Does this mean you’re pardoning me? 这意味着你要赦免我吗?
[16:57] Aw, you know I can’t do that. 你知道我不能那样做
[16:59] You broke my number-one rule. 你违反了我最重要的规矩
[17:01] You killed a vampire, T. 你杀了一个吸血鬼,小提
[17:02] I let that go, it’ll make me look weak. 如果就这么算了,会显得我很软弱
[17:07] I warned you about Klaus. 我早就警告你小心克劳斯了
[17:09] Yeah. I should’ve listened. 是啊,我该听你的
[17:11] This guy has been in my town for months 这家伙来到我的地盘几个月了
[17:13] but hiding where he lays his head at night. 却不让人知道他落脚的地方
[17:16] What else is he hiding is what I want to know. 我想知道他还隐瞒了些什么
[17:18] I didn’t listen to you before, 之前我没有听你的
[17:21] but I sure as hell am now. 但我现在一定会相信你
[17:27] Tell me about the night that got you put in here, 告诉我那晚到底发生了什么事
[17:30] and you might find yourself out by Mardi Gras. 狂欢节的时候说不定你就能出去了
[17:36] The night of the masquerade party, 化装舞会那天晚上
[17:39] you sent us rousting in the Cauldron 你派我们去女巫那
[17:40] to mess with the witches. 骚扰她们
[17:43] So when Max came in rousting, 当麦克斯过去时
[17:44] he went right for Katie’s throat. 他直接咬了凯蒂的喉咙
[17:46] Now, you said to roust. You didn’t say to kill. 你只是说骚扰,没说杀人
[17:49] Now, he’s a Nightwalker. I’m a Daywalker. 他是夜行者,而我是日行者
[17:52] I told him to stop, and he wouldn’t. 我叫他住手,但他不听
[17:55] So, I stopped him. 所以我制止了他
[17:59] That night is on an endless loop in my head. 那晚的事不断在我脑海中浮现
[18:03] I think Max was compelled. 我想麦克斯可能被魅惑了
[18:05] No. All my guys are on vervain. 不可能,我的手下体内都有马鞭草
[18:07] Not if Klaus drained them. 如果克劳斯放了他们的血就没有了
[18:10] Max went missing for a couple of days 麦克斯在骚扰行动前
[18:12] before the rousting, right? 失踪了好几天,不是吗?
[18:13] T, they found stuff you and your girl 小提,他们在你女友的店里
[18:15] stole from me in her shop. 搜到了你们从我这偷走的东西
[18:16] Have you ever been to the Jardin Gris? 你去过灰色花园吗?
[18:19] You can’t find your own hand 那里的商品眼花缭乱的
[18:20] in front of you face in there, 你根本不可能轻易发现什么
[18:23] and yet somehow someone went in there, 尽管如此,有人进去
[18:25] and after a couple of minutes, 只过了短短几分钟
[18:26] they found some stolen goods? 就找到了失窃的物品?
[18:32] Go there, see for yourself… 不信你自己去那看看
[18:36] …but I’m telling you, besides Max, 但我告诉你,除了麦克斯
[18:40] somebody else in the crew 你的人里一定还有别人
[18:42] had to be compelled. 被魅惑了
[18:45] Watch your back. 小心自己人
[18:50] So a few tourists go missing, okay. 几个游客失踪,没问题
[18:53] We can spin it, no problem, 我们能掩饰过去,不是难事
[18:56] but do you know how hard it is to sell 但你知道对市议会讲什么
[18:57] a gas-leak story to the city council 瓦斯泄漏有多牵强吗
[18:59] when a bunch of church windows 尤其当教堂一大片窗户这样
[19:01] magically explode? 神秘地爆炸?
[19:03] Come on, Mr. Mayor. 别这样,市长先生
[19:04] What is this, an electoral debate? 你当这是竞选办论吗?
[19:06] Marcel overstepped. I will handle it. 马赛尔越权了,我会对付他
[19:09] Easier said than done. 说得倒轻松
[19:12] Marcel is quite the little warrior. Ah-ah. 马赛尔可不是那么好对付的
[19:16] Who the hell are you? 你是哪位?
[19:17] My name is Klaus, 我叫克劳斯
[19:19] and you lot are the Faction. 你们就是那群
[19:23] Pillars of the community who maintain 维系着城市超自然生物平衡的
[19:25] the city’s supernatural balance. 社区中的栋梁者吧
[19:28] Well, I should know. 我该知道的
[19:30] I created this group. Only in my day, 我创立了这个组织,只不过在我那时
[19:32] it was a bunch of pirates and corrupt politicians. 全是一帮海盗和腐败的政客
[19:36] Looks like nothing’s changed. 看起来一点都没变啊
[19:39] One thing has. 有一件事变了
[19:40] It’s exclusively human now. 现在只接受人类
[19:42] No vampires allowed, especially no Originals. 吸血鬼不准加入,尤其是真祖
[19:45] (MOCKlNG LAUGH) I haven’t come to join. 我不是要来加入的
[19:49] I’ve come to ask this group 我是来请你们动用
[19:50] to utilize it’s considerable resources 你们丰富的资源
[19:52] to find a witch elder named Agnes. 去找一个叫爱格妮丝的女巫长老
[19:56] All I need is an address. 我只需要一个地址
[19:58] And why would we want to help you? 为什么我们要帮你?
[20:00] What if I told you that Agnes 如果我告诉你爱格妮丝
[20:02] was the answer to a question 能解开
[20:04] you’ve been asking since you ran screaming 自你逃离这个城市后
[20:06] from this town? 一直想解答的疑问
[20:08] That she is the witch 她就是对你侄子西恩
[20:12] who hexed your nephew, Sean? 下咒的女巫呢?
[20:20] We’d need some time to discuss– 我们需要点时间讨论…
[20:22] I don’t have time! 我没有时间
[20:26] Nor do I like being asked to wait. 我也不喜欢别人叫我等待
[20:31] You may have all the vampires 或许你可以吓唬住
[20:34] in this town cowering in fear, 这个城市所有的吸血鬼
[20:37] but right now, you are dealing with the humans, 但现在你是在跟人类打交道
[20:40] and unless you plan on killing all of us, 除非你打算杀掉我们所有人
[20:43] I politely suggest you do as I say, 不然我建议你照我的话做
[20:47] and give us time to discuss it. 给我们时间讨论一下
[20:53] You know, what I like about you, Father, 你知道我欣赏你什么吗,神父?
[20:56] is, you’re aware of my reputation 就是你明知道我的名声
[20:59] and yet still you stand tall against me. 却仍然无惧与我作对
[21:03] It’s admirable. 我很敬佩
[21:06] You have one hour. 你有一小时
[21:13] Track down that witch. 找到那个女巫
[21:14] Cell phone records, our guys in the Ninth. 通话记录什么的,九区有我们的人
[21:17] For the vampire? 为了那个吸血鬼吗?
[21:20] No, for me. 不,是为了我
[21:44] Stop fussing, will you? Elijah will be here any minute. 不要烦躁,好吗? 以利亚马上就回来
[21:46] I feel like I’ve been microwaved. 我觉得好像被放进了微波炉一样
[21:48] Hey, just because you’re carrying a baby 就算你怀着孩子
[21:51] doesn’t mean you get to act like one. 也不代表你就能像个孩子一样任性
[21:53] I’m sure my little niece is healing you up as we speak. 我想我的小侄女一定已经在治疗你了
[22:00] What the hell is she doing here? 她来这里做什么?
[22:02] -I’m trying to help. -Help? – 我想帮忙 – 帮忙?
[22:04] You’re the reason we’re in this bloody mess. 你正是让我们陷入这一切的罪魁祸首
[22:05] Why aren’t we unlinked with this witch already, Elijah? 为什么我们还没 跟这女巫解除连结呢,以利亚?
[22:08] Rebekah, let her do what she can. 蕾贝卡,让她试试
[22:11] I may know a way to slow the fever down, 我或许有种方法能退烧
[22:13] but I’m gonna need some special herbs. 但我需要一些特殊的草药
[22:15] I’ll text you a list. 我会用简讯传个清单给你
[22:20] Fine. Happy to play the fetch girl. 好吧,很乐意为你们跑腿
[22:41] Isn’t this Katie’s shop? 这不是凯蒂的店吗?
[22:45] She leave you the keys in her will, 她在遗嘱里把钥匙留给了你
[22:47] or maybe it’s just help yourself Tuesday? 还是今天是自助购物日呢?
[22:49] What are you doing here? 你来这做什么?
[22:52] You know, I read that if you mix mugwort with sage, 我听说如果将艾草与鼠尾草混合在一起
[22:54] you’ve got quite the vampire repellant, 就能得到一种强力的驱吸血鬼药
[22:55] wards off even the most resilient pest. 就算对最顽固的那种也有效
[22:58] Why are you here? 你又为什么来这里?
[23:00] Just keeping my city safe from thieves and vandals, 保护我的城市免受小偷和流氓的破坏
[23:02] but every time I turn around, I catch an Original 但每当我稍微松懈时 总有一个真祖
[23:05] with their hand in the cookie jar. 被我抓个正着
[23:07] Well, luckily for you, your cookies… 那算你走运了
[23:11] …are the last thing on my mind. 我对你一点兴趣都没有
[23:13] Oh, I can see that. Though I remember 我知道 但我记得
[23:16] a time when things were different. 以前似乎并不是这样
[23:19] Maybe once. Not anymore. 或许有那么一次 但不会再发生了
[23:24] Camphor. Found it. 樟脑,找到了
[23:34] (下九区夏博内街3631号)
[23:46] Going somewhere? 要出去吗?
[23:49] You’re early. 你来早了
[23:51] Well, it’s a good thing I am. 还好我来得早
[23:53] You seem hell-bent on enacting vengeance 看起来你正准备独自一人
[23:55] all on your lonesome. 去实施你的复仇大计
[23:58] The trouble is, I need something 问题是,在你送爱格妮丝
[24:00] from Agnes before you send her off 去见上帝之前
[24:02] to meet her maker. 我要从她手上拿点东西
[24:04] So, I propose we strike a deal. 我提议我们来做个交易
[24:11] Bring her here. 把她带来
[24:13] In exchange, I’ll even ensure your niece… 作为交换,我会保证
[24:16] …Cami, remains safe. 你的侄女卡蜜的安全
[24:23] I would so hate for her 我真不愿将她
[24:26] to get caught up in all this. 卷进这一切
[24:34] This is outrageous. What’s the charge? 太过分了 我犯了什么罪?
[24:38] Please, Agnes. 别装了,爱格妮丝
[24:40] You know that Marcel runs the vampires in this town. 你知道马赛尔统治着这个城市的吸血鬼
[24:43] Who do you think runs everything else? 你觉得是谁在控制其他的一切呢?
[24:51] I believe this is what you’re looking for. 我想这就是你要找的东西
[24:54] Hello, Agnes. 你好,爱格妮丝
[24:57] You made a deal with him? 你竟然和他做交易?
[24:59] After what you did to Sean, 你竟然狠心对西恩痛下毒手
[25:01] I’d deal with the devil himself just to see you suffer. 即使是与魔鬼做交易 我也要让你受尽折磨
[25:04] You can’t hurt me. 你不能伤害我
[25:06] The entire witch community will turn against you. 所有的女巫都不会放过你的
[25:08] Enough! 够了!
[25:10] Please. Enough. 拜托,够了
[25:13] I don’t care about witch politics. 我不在乎你们女巫的权术
[25:16] I don’t care about your ridiculous, 我也不在乎你们那荒诞的
[25:18] little Harvest ritual. 收获祭仪式
[25:20] What I care about is this trinket. 我在乎的是这个小玩意
[25:25] Undo its curse, or I’ll show you things worse than death. 解除诅咒,否则我会让你比死更难受
[25:31] Dark objects don’t come with an off switch. 黑暗魔物可没有解除装置
[25:34] The curse took root in Sophie. 诅咒下在苏菲身上
[25:36] She’s linked to your devil child. 她和你的恶魔之子连结在一起
[25:42] It’s just a matter of time. 诅咒生效只是时间的问题
[25:44] She’s burning up. We need to do this now. 她体温越来越高,我们得马上开始
[25:48] Get her in the water. 把她放进水里
[25:51] I don’t see how a midnight swim is supposed to help. 我不明白午夜游泳会有什么帮助
[25:54] Her temperature is sky high, 她的体温极高
[25:55] and the water, with the help of the herbs, 水再加上草药
[25:57] should cool us down. 应该能把体温降下来
[25:59] Drink this. 喝下去
[26:01] You’re gonna have to get her heart rate down. 你要让她的心跳慢下来
[26:03] And how do you suggest I do that? 那我该怎么做?
[26:04] Hold her. 抱住她
[26:05] It’s a natural human remedy to slow the heart beating 为自救使心跳变慢以及降低血压
[26:07] and reduce blood pressure. 是人类的本能
[26:08] -This is never gonna work. -Davina will break that link. – 这绝对行不通 – 黛维娜会打破这连结
[26:11] We just need time. 我们只需要一点时间
[26:42] Oh, I can’t breathe. 我不能呼吸了
[26:43] Okay. Take long, deep breaths. 没事的,深呼吸
[26:45] Hayley, look at me. Long, deep breaths. 海莉,看着我,深呼吸
[26:48] Just focus on the sound of my voice. 把注意力集中在我的声音上
[26:53] You’ll be okay. 你会没事的,你会没事的 You’ll be okay.
[27:30] I just felt it lift. 我感觉到连结被消除了
[28:01] Come on. Let’s go. 来,上去吧
[28:05] Elijah. 以利亚
[28:08] As soon as your brother finds out 一旦你弟弟发现
[28:10] that the link is broken, 连结被打破了
[28:12] he’ll kill Agnes. 他一定会杀了爱格妮丝
[28:14] I know you don’t owe me anything, 我知道你不欠我什么
[28:16] but please don’t let him kill her. 但求你别让他杀了她
[28:23] Elijah, she’s our only access 以利亚,她是我们
[28:25] to the power we need to survive. 与生存所需的力量间唯一的桥梁
[28:27] Promise me that you’ll stop him. 答应我你会阻止他
[28:36] It’s me. Where are you? 是我,你在哪?
[28:38] Don’t hurt her. I’ll be there shortly. 别伤害她,我马上过去
[28:44] I’ll make you one last promise. 我答应你最后一件事
[28:47] I won’t let my brother kill Agnes. 我不会让我弟弟杀了爱格妮丝
[28:59] I know you were just using me to save your people… 我知道你只是利用我来拯救你的族人
[29:03] …but try it again, I’ll kill you. 但若再有下次,我会杀了你
[29:21] The unlinking worked. 连结解除了
[29:23] -Maybe now we can make plans– -Not now, Rebekah. – 也许现在我们可以计划… – 现在不行,蕾贝卡
[29:25] -Can we discuss this when I return? -I won’t be here when you return. – 这事能等我回来再谈吗? – 你回来的时候我就不在了
[29:32] That sounds like a goodbye. 这听起来像是告别
[29:37] I guess it is. 就是告别
[29:39] I only came to New Orleans to make sure you were safe. 我来纽奥良只是为了确保你的安全
[29:43] You are. 你现在安全了
[29:45] I thought that I might be able 我本来以为我能
[29:47] to convince you to come with me, but… 说服你跟我一起走
[29:49] …here you are, rushing off 但你却急着投身于
[29:51] into whatever Klaus and Marcel 克劳斯、马赛尔
[29:53] and the witches have cooked up… 和女巫们的阴谋诡计中
[29:56] …and I finally get it. 我终于明白
[29:59] You’ll never leave this city. 你永远不会离开这城市
[30:03] You’ll never leave Klaus. 你永远不会离开克劳斯
[30:09] Then you should stay. 那你就该留下
[30:12] This thing that you and Klaus and Marcel have, 你和克劳斯还有马赛尔间的纠缠
[30:15] I want no part of it. 我不想扯上关系
[30:20] I just want to be free. 我只想自由自在地生活
[30:23] Well, then go. 那就去吧
[30:31] You are free. 你是自由的
[30:51] Rebekah. 蕾贝卡
[30:53] Twice in one night. 一晚见面两次
[30:55] To what do I owe the pleasure? 我简直是太荣幸了
[30:58] Call me old-fashioned, but I believe 也许是我的作风老派 但我认为
[31:01] farewells are best in person. 告别还是亲自来的好
[31:05] Got Elijah back, and now you’re both 你救回了以利亚,现在你们俩
[31:06] gonna tuck tail and run. 要夹着尾巴逃跑了
[31:08] Smart girl. 聪明啊
[31:12] Have a nice life. 祝你幸福
[31:13] He’s staying, and I’m not running. 他要留下来,我的离开也并非逃跑
[31:15] I’m disembarking a sinking ship. 我只是在沉船前趁早脱身
[31:17] People been saying the city 我还是孩子时,人们就一直在说
[31:18] has been sinking since I was a boy. 这城市会没落
[31:20] It ain’t going anywhere. 如今依旧欣欣向荣
[31:23] But, hey, how about one for the road? 嘿,临别前来喝一杯怎么样?
[31:30] Why, so you can liquor me up 怎么,你想把我灌醉
[31:31] and convince me to stay? 然后说服我留下来吗?
[31:37] Why else did you come here? 若非如此,你为什么要来?
[31:41] I came to say goodbye. 我是来说再见的
[31:49] Then say it. 那就说吧
[31:59] (WHlSPERS) Good riddance. 终于解脱了
[32:29] You’re a piece of work, Agnes… 你是个狠角色,爱格妮丝
[32:32] …but guess what? 但你知道吗?
[32:35] I’m quite a piece of work myself. 我也不是好惹的
[32:38] You know, I contemplated leaving bits of you 你知道吗,我打算以你的残骸
[32:42] artfully arranged outside your family’s tomb. 装饰你家族的墓园
[32:46] I thought it would leave a fitting message. 我想这下总该能杀鸡做猴了
[32:49] -(GASPS) -Don’t touch my family. 不许伤害我的家人
[32:52] ELlJAH: Leave her! 放开她
[32:57] I gave my word. 我许下了承诺
[33:01] You tend to give your word 你许下诺言的时机
[33:03] at the most inopportune times, brother. 总是如此不合时宜,哥哥
[33:05] We’ve been doing things your way all day. 今天所有人一直照你的指示行动
[33:08] Come on. 来嘛
[33:09] Just one little snap, and it’s toodle-oo, Agnes. 轻轻一扭就能把爱格妮丝送上西天
[33:12] She deserves it. 这是她罪有应得
[33:14] Niklaus, do not make another move. 尼克劳斯,别轻举妄动
[33:18] You have asked for my forgiveness. 你想要我的原谅
[33:21] I will grant you that forgiveness… 我可以原谅你
[33:25] …but do not make me break my word. 但不要让我违背诺言
[33:42] My noble brother. 我高尚的哥哥
[33:45] How’s that for personal growth, eh? 这算是显着的成长吧?
[33:48] Still, it is just like you to spoil my fun. 你还是一如既往地爱扫我的兴
[33:54] Oh, not necessarily. 这可不一定
[34:13] You know, I swore you would not die 我许下的诺言是
[34:15] by my brother’s hand. 你不会死在我弟弟手上
[34:19] I said nothing… 我可没说过
[34:21] …of my own. 你不会死在我手上
[34:27] No one hurts my family and lives. 没人在伤害我的家人后能安然无恙
[34:35] No one. 谁都不能
[34:55] I’ve been away from this home almost 100 years, 我离开这里快一百年了
[34:58] and you haven’t changed a thing in my bedroom. 你居然让我的房间保留原样,丝毫未变
[35:01] I guess I was holding out hope that you’d come back to it. 我想我也许是为了等你回来
[35:05] Although I imagine it’s not quite as comfortable 但这里的床应该没有
[35:08] as those beds at the Palace Royale. 皇宫饭店来得舒服吧
[35:13] It’s plenty comfortable. 怎么会,这床很舒服
[35:16] I’m famished. 我饿了
[35:22] Nah. Apples aren’t my thing. 我不喜欢吃苹果
[35:24] They were your favorite once upon a time. 这曾经是你的最爱
[35:26] Yeah. They were. 是的,曾经是
[35:27] Get my ass beat if I ever ate them 我在种植园干活时
[35:29] working on that plantation, 若敢偷吃苹果会被打个半死
[35:30] even the spoiled ones. 即使是腐坏的也不例外
[35:34] Now they just remind me of a time 现在它们只会让我想起
[35:35] when I couldn’t have things. 我一无所有的日子
[35:37] Well, now you can have whatever you want. 如今你能获得想要的一切
[35:43] Come with me. 跟我一起走
[35:45] And go where, Rebekah? 跟你去哪,蕾贝卡?
[35:46] Wherever we want to. 去任何我们想去的地方
[35:48] We can build a home together. 我们可以共组家庭
[35:49] We can leave behind Klaus and this city 把克劳斯、这座城市
[35:53] and those Orphan Annie vampires. 还有那些孤儿般的吸血鬼都抛诸脑后
[35:55] Whoa, those Orphan Annie vampires are my family, 那些孤儿般的吸血鬼是我的家人
[35:57] and this city is my home. 这座城市是我的家园
[35:59] It was my home, too, once. I left. 这也曾是我的家园 我离开了
[36:02] You ran. I stayed. 你逃离了,我留下了
[36:05] This empire, it thrives because of me, 这个帝国因我而兴盛
[36:08] and you want me to run. 你却想让我弃它而去
[36:11] A man does not run from his home. 人不会逃离自己的家
[36:13] I have lived a lot longer than you, Marcellus. 我比你活得久得多,马赛勒斯
[36:15] I have seen kings rise and fall. 我见证过王朝的兴衰
[36:19] If there is one thing I know to be true, 我只确定一件事
[36:20] it is that no matter how big your empire becomes, 那就是不论你的帝国有多庞大
[36:23] it is nothing 若无人与你分享
[36:25] if you have no one to share it with. 那些都是虚无
[36:30] You want New Orleans, have it. 你想要纽奥良 那就拿去
[36:40] I won’t be here to stop you. 我不会阻止你
[36:58] Where is he? I’ve been trying to find him all day. 他在哪?我找了他一整天了
[37:00] Marcel knows that Klaus lied about where he lives. 马赛尔知道尼克劳斯 没有告诉他真实的住处
[37:03] I’m not his damn keeper, Josh. 我可不是他的监护人,小约
[37:05] Fine. Just tell him to call me, please. 好吧,那就叫他打个电话给我,拜托了
[37:09] Okay. 好吧
[37:35] (GROANS) What the hell, Josh? 想怎样啊,小约?
[37:40] Hi, there. 你好
[37:43] I’m Marcel. 我是马赛尔
[37:45] I don’t think we’ve met. 我们好像没见过
[37:54] What are you doing here? 你来这里做什么?
[37:55] Do you remember the promise I made you? 记得我对你的承诺吗?
[37:58] Promise? No. 承诺?不记得
[38:02] Yes. 想起来了
[38:05] You promised you’d find out what happened to Sean. 你答应我你会查出西恩到底怎么了
[38:08] And I kept my word. 我信守了承诺
[38:11] Your twin brother’s behavior 你双胞胎哥哥的行为
[38:12] was not born of natural causes. 不是他自己的意愿
[38:15] A witch hexed him to commit those murders 一个女巫下咒让他杀那些人
[38:18] and to kill himself. 然后自杀
[38:21] I knew it. 我就知道
[38:23] I knew he wasn’t crazy. 我就知道他没有疯
[38:27] Who is this witch? 那个女巫是谁?
[38:29] You needn’t trouble yourself over her. 你不用再烦脑这件事了
[38:32] She has already paid for her actions in blood. 她已经为此血债血偿了
[38:36] What? Wait. You killed somebody? 什么?等等,你杀人了?
[38:39] Well, I had a hand in the matter, yeah. 我确实帮了点忙
[38:45] Forgive me if I’m a little surprised by your reaction. 原谅我对你的反应有点意外
[38:48] How the hell am l supposed to react? 那我应该怎么反应?
[38:50] You just made me culpable in a revenge murder 你把我牵扯进一场复仇谋杀中
[38:52] I never asked for. 而我从未要求过
[38:53] I’ve been alive for a thousand years, 我活了数千年
[38:55] and, I can assure you, many people have died 我向你保证,很多人死于
[38:57] for far less. 更微不足道的理由
[38:59] Besides, now you can find comfort in the truth. 再说,你知道真相了,能好过一些了
[39:05] The truth? You compel me. 真相? 你魅惑了我
[39:08] You make me at peace with something 你让我平静地接受了一些
[39:10] that should be tearing me up inside. 原本该让我撕心裂肺的事
[39:13] I don’t know how, but I will undo 虽然不知道怎么做,但我会
[39:17] whatever the hell it is you’ve done to me, 想尽一切办法解除它
[39:20] and when I do, 到那个时候
[39:23] you’re gonna wish you never laid eyes on me. 你会后悔见过我
[39:44] Hey. 嘿
[39:47] Where you been? 你去哪了?
[39:49] Not still mad about our tiff the other night, are you? 你不是还在为我们那晚小争吵生气吧?
[39:57] Water under the bridge. 过去的都过去了
[39:58] Cami is all yours if you’re interested. 如果你还感兴趣的话,卡蜜归你了
[40:01] I’m feeling like now is not the right time 我觉得我现在
[40:03] for me to pursue a relationship. 不太适合谈恋爱
[40:06] Life is all about timing, you know? 时机就是一切,你懂吗?
[40:09] Speaking of, I swung by your place earlier 说到这个,我稍早去了你的住处
[40:12] to commiserate over a drink, 想找你喝酒谈心
[40:14] but I must’ve just missed you. 但你刚好不在
[40:18] The Palace Royale didn’t suit me. 皇宫饭店不太适合我
[40:21] I moved on weeks ago. 我几周前就搬走了
[40:23] No. I mean your other place. 不,我是说你另一个住处
[40:39] Hayley. 海莉
[40:40] Interesting location to put down your roots, 有意思的落脚处
[40:43] same plantation where I was a slave. 就在我当奴隶的地方
[40:48] I guess that’s why you never invited me over. 我想这就是你从不邀请我过去的原因吧
[40:51] Well, how rude of me. I’ll speak to Elijah. 我太失礼了 我会跟以利亚说的
[40:55] I’m sure he’ll be pleased to host 我相信他今晚一定很乐意
[40:56] you and Davina for the evening. 招待你和黛维娜
[40:59] Especially after you were so hospitable to him. 尤其是在你如此热情招待过他之后
[41:09] Good. 很好
[41:12] I look forward to it. 我很期待
[41:24] Goodbye means goodbye, Elijah. 再见就是再见,以利亚
[41:27] Is she with you? 她和你在一起吗?
[41:29] What the hell are you talking about? 你在说什么?
[41:31] Hayley is gone. Where is she? 海莉不见了,她在哪?
[41:33] What? 什么?
[41:37] Marcel was here. 马赛尔来过这里了
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号