Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] DAVlNA: Previously on The Originals…
[00:03] This town was my home once. I want it back. 这座城市曾经是我的家 我要夺回来
[00:07] I want you to help take New Orleans from under all of their noses, 我希望你帮我夺回纽奥良 让他们眼睁睁看着
[00:10] and I have someone on the inside. 而且我有一个内应
[00:13] SOPHlE: I need something from you 我需要你的帮助
[00:15] so that the witches can complete the Harvest. 好让女巫们完成收获祭
[00:17] I need to consecrate the remains of a powerful witch. 我需要一名强大女巫的遗骨来献祭
[00:19] Her name is Celeste Dubois. You and she have a friend in common. 她叫莎莉丝特杜博 你们有一个共同的朋友
[00:23] HAYLEY: Elijah. 以利亚
[00:24] The Harvest is incomplete. 仪式没有完成
[00:25] If they don’t finish it, it’s over. All our power will drain away. 如果没有完成,就都结束了 我们的法力都会逐渐消逝
[00:28] Our magic fades. 我们的法力会消亡
[00:29] Accept this offering as a sign of our faith. 接受祭品,以示吾等之信仰
[00:33] DAVlNA: Every girl who died released her power onto the next. 每一个死去的女孩 会将她的力量释放到下一个女孩身上
[00:36] When I was the last one, I suddenly had all of it. 我是最后一个 所以我拥有了全部的力量
[00:39] MARCEL: An artist, huh? That’s cool. 还是个艺术家,真不错
[00:41] -These drawings, what are they? -She called them evil. – 这些画,是什么? – 她称之为邪恶
[00:43] HAYLEY: Oh, my God. 我的天啊
[00:48] Hello, Celeste. 你好,莎莉丝特
[00:53] ELlJAH: The Italians call them “Strega”. 意大利人称之为“巫婆”
[00:56] The Yoruba of West Africa call them “aje”, 西非的约鲁巴人称之为“阿谢”
[00:59] meaning “mother”. 意思是“巫母”
[01:02] Where my mother as from, they called them “hexa”. 我母亲故乡的人称之为“黑克萨”
[01:04] And here we call them witch. 而我们则称其为“女巫”
[01:08] Over the centuries, vampires fought them and fought beside them, 几世纪以来,吸血鬼与女巫对战 也与女巫并肩作战
[01:11] bedded them and burned them. 与其共寝,也将其烧杀
[01:14] Whether adversary or ally, 无论是敌是友
[01:16] they have been a force to be reckoned with. 女巫都是不可小观的力量
[01:19] Their ancestral magic anchors this city. 她们祖传的魔法维护着这城市的稳定
[01:21] There’s never been one all-powerful witch until Davina. 世上从没有如此强大的女巫 直到戴维娜出现
[01:25] KLAUS: Who is now tucked in safe and sound 她现在就在走廊那一头
[01:29] down the hall under my protection. 在我的保护下安然无恙
[01:32] Your Celeste was quite beautiful, 你的莎莉丝特真是漂亮
[01:35] and a portent of evil, 也象征着邪恶
[01:37] according to our volatile artist in residence. 据我们这里情绪不稳的画家所说
[01:39] Yes. Perhaps Davina’s mistaken what she calls evil for power. 是,也许黛维娜弄错了 把强大的能量当成邪恶
[01:43] Celeste was certainly very powerful in her day. 莎莉丝特在当时确实非常强大
[01:46] But she’s been dead for over 200 years. 但她已经死了两百多年了
[01:48] I don’t understand why all these sketches now. 我不明白为什么会有这些素描
[01:51] Why does any witch do anything? 女巫做的任何事又是为什么呢?
[01:59] (SCREECHlNG) Go away! 走开
[02:04] Come on. You got to be starving. You haven’t eaten since… 别这样,你一定饿了 你都没吃过东西,自从…
[02:07] Since your best friend killed my best friend? 自从你的好朋友杀了我的好朋友是吗?
[02:09] Davina, I’m sorry about what happened to this kid, Tim. 黛维娜,对于提姆那孩子发生的事 我感到遗憾
[02:11] I’m sorry you don’t hate Klaus for what he did 我才遗憾你竟然不痛恨 克劳斯的所作所为
[02:14] or want to make him pay. 也不打算让他付出代价
[02:15] He’ll pay for what he did, one way or the other. 他总会为他的行为付出代价的 不管以什么方式
[02:17] But right now, I just want to make peace with you. 但现在,我只想跟你讲和
[02:19] Why? 为什么?
[02:21] So we can be one, big, happy Frankenstein family? 这样我们就可以成为 快乐的自我毁灭的一家人吗?
[02:27] Well, that’s going well. 进展得才顺利嘛
[02:29] If you were trying to win the girl’s trust, 如果你要赢得那女孩的信任
[02:31] perhaps poisoning her one true love was not the most splendid idea. 或许毒死她的真爱 不是个那么好的方法
[02:35] Are there any inopportune deaths you’d like to wave in my face? 你还能找出更多不凑巧被我杀死的人 可以用来给我打脸吗?
[02:39] Give me a month. I’ll get you a list. 给我一个月时间 我给你列张名单
[02:45] Young, old, dead, or alive, witches are a pain the ass. 不管是老的少的,死的活的 女巫都这么惹人厌
[03:01] Davina. Davina! 黛维娜,黛维娜
[03:03] What’s with all the racket? 怎么这么吵?
[03:10] Bloody hell. 我的天啊
[03:16] Elijah? 以利亚?
[03:18] There’s something you need to know. 有件事情你得知道
[03:40] What the hell is going on? 这是怎么回事?
[03:42] Davina. 是黛维娜
[03:43] 剧名:洪水将至
[03:53] 主演:约瑟夫摩根
[03:59] Hey. What kind of game do you think you’re playing? 嘿,你在玩什么把戏?
[04:02] I said disrupt the household, 我只说离间这屋子里的人 主演:丹尼尔吉利斯
[04:03] not destroy the whole city. 不是摧毁整个城市 主演:丹尼尔吉利斯
[04:04] I didn’t do it. 不是我干的
[04:06] Not on purpose. I… 我不是故意的,我…
[04:08] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了 主演:克莱儿荷特
[04:14] KLAUS: This is madness. 这太疯狂了
[04:15] How can a 16-year-old girl 一个16岁的少女 主演:菲比托金
[04:16] shake the entire French Quarter? 怎么能使整个法语区剧烈见动? 主演:菲比托金
[04:18] I seen her rock the church, 我见过她使教堂见动 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:19] but not anything like this. 但我从没见过这样的事 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:21] How did you control her when she was in the attic? 她在阁楼的时候你怎么控制住她的?
[04:23] I didn’t have to, 我不必控制她 主演:丹妮耶拉皮纳达
[04:24] but I never killed her boyfriend. 但那时我没杀了她男朋友 主演:丹妮耶拉皮纳达
[04:26] Yes, yes. We’ve been over this part already. 是,关于这个我们不是讨论过了吗? 主演:莉雅派普斯
[04:29] The point is, in her present state 问题是,以她现在的状态 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:31] she’s useless as a tool 她就是个无用的工具 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:32] against the witches. 无法对抗女巫
[04:33] She’s not a tool. Something’s wrong with her. 她不是什么工具,她身体出问题了
[04:35] She has too much power that she cannot control. 她体内能量超载,她控制不了
[04:37] That much we already knew. 我们都知道那能量有多强大
[04:38] But why is it manifesting itself in such an aggressive manner? 但为什么这些能量 会如此激烈地爆发出来呢?
[04:42] Where are you going? 你去哪?
[04:44] This is witch business. Let’s ask a witch. 这是女巫问题 就找个女巫问问
[04:52] You’re going to see Sophie. 你要去找苏菲
[04:55] You don’t have to eavesdrop. I keep nothing from you. 你没必要偷听 我从来不瞒你任何事
[04:59] Well, I don’t wanna keep anything from you either. 是,我也不想隐瞒你任何事
[05:01] And if you’re going out to see Sophie, 如果你要出去见苏菲
[05:03] then there’s something that you should know. 那么有件事我得告诉你
[05:07] She called me and asked me for a favor. 她打电话给我,找我帮忙 制片:兰斯安德森
[05:11] She promised me that she would help break the curse 她跟我保证会帮我解除马赛尔
[05:14] that Marcel put on my people in exchange for some information. 在我族人身上下的诅咒 而我要提供一些讯息给她作为交换
[05:16] I didn’t think anything of it. 我当时没多想
[05:17] But then Davina started doing those pictures of Celeste– 但现在黛维娜画了那些 莎莉丝特的画…
[05:19] Whatever this is, you have to tell me. 不管是什么事 你必须告诉我
[05:23] 制片:邦妮怀斯
[05:31] Sophie wanted to find Celeste’s remains. 苏菲想找到莎莉丝特的遗骸
[05:34] So I 所以我就…
[05:37] went through your journals, 翻了你的日记 编剧:玛格丽特麦金泰尔
[05:39] and found out where you buried her, 找到了你埋葬她的位置 编剧:贷安艾德穆强
[05:40] and then I told her. 然后把位置告诉了她 导演:莱斯利里布曼
[05:45] I know it was stupid and it was snoopy, 我知道这样做很蠢很八婆
[05:48] and I should have just asked you. 我应该事先问过你
[05:54] Please say something. Please. 说句话好吗? 求求你
[06:05] She wanted to be left in peace. 她想死后可以求得安宁
[06:07] When a witch’s remains are consecrated, 当女巫的遗骸被献祭时
[06:10] that power fuels the rest of their community. 其能量会增进其他女巫的法力
[06:13] Celeste did not want her remains to be found. 莎莉丝特不想别人找到她的遗骸
[06:15] She made me promise to bury her where she would not be found. 她要我答应她把她埋在 不会被人发现的地方
[06:19] You not only violated my privacy, you have broken my promise to her. 你不仅侵犯了我的隐私 还让我违背了自己的誓言
[06:26] I thought they were just bones, Elijah. 我以为就只是些骨骸,以利亚
[06:33] If you truly believed that, 你如果真是这么想
[06:35] why didn’t you ask me where to find her? 那为什么不亲自问我她在哪里?
[06:57] Ugh. If that’s dinner, I pass. 如果这是晚餐,那我免了
[06:59] Sophie, where have you been? 苏菲,你去哪了?
[07:01] Short answer, grave robbing. 简而言之,盗墓去了
[07:03] Stop whatever you’re doing. We need to find Davina. 放下你手头的事情 我们要找黛维娜了
[07:06] I figured out a way to complete the Harvest. 我找到完成仪式的方法了
[07:10] What? How? 什么?怎么做?
[07:12] We need an elder to do it, right? 我们需要 借助一位长老的力量,对吧?
[07:14] I figured out a way how to become one. 我知道怎么成为一个长老
[07:16] Soph, you can’t just become an elder. 苏菲,你不可能成为长老的
[07:19] That power has to be bestowed upon you 法力必须由其他长老
[07:21] by the other elders, all of whom are dead. 传授给你,而她们都死了
[07:24] Following my logic? 懂了吗?
[07:25] How about follow your history? I did research. 借监一下前人的经验怎么样? 我查过了
[07:28] In 1742, there was a witch massacre that wiped out all the elders. 17 42年,女巫曾遭到大屠杀 所有的长老无一幸免
[07:32] So they decided whoever consecrated 所以她们决定女巫中谁能献祭
[07:34] the most powerful dead witch in the community became an elder. 最强大的女巫遗骸,就能成为长老
[07:36] -lt worked for them. -Teeny flaw. – 这一招很管用 – 有个小问题
[07:39] What powerful witch is even left for you to bury? 哪位强大的女巫能轮到你来埋?
[07:44] Meet Celeste Marie-Helene Dubois. 认识一下莎莉丝特玛丽赫兰杜博
[07:47] Elijah Mikaelson’s old lover. 以利亚米卡森的老情人
[07:48] She was drowned in 1821 for being a witch. 她在18 21年因身为女巫被淹死
[07:51] He buried her, never told anyone where. 他埋葬了她,从未告诉任何人地点
[07:54] So how the hell did you find her? 那你是怎么找到她的?
[07:56] I bribed Hayley to read his journals. 我买通了海莉去翻他的日记
[07:58] Then I dug her ass up, 然后把她挖了出来
[08:00] so I could consecrate her bones and absorb her power. 这样我就可以献祭她的遗骸 吸取她的能量
[08:03] That’s not disrespectful. 你还真一点都不失礼啊
[08:06] Yeah, well, we only have a couple more weeks to complete the Harvest. 不然呢?我们只有几周去完成仪式了
[08:09] Soph, I’m aware of our deadline. 苏菲,我知道时间不多了…
[08:11] If we fail, the witches are done for in this town. 如果我们失败了 女巫在这座城市就玩完了
[08:14] Our power will fade for good. 我们就永远没有法力了
[08:16] Those girls sacrificed will never resurrect. 那些牺牲的女孩永远不会复活
[08:19] My niece will never come back. 我的侄女也不会
[08:23] If digging up some creepy old bones means I get Monique back, 如果挖出些骇人的骨头能让莫妮克复活
[08:28] I don’t care about anything else. 我才管不了那么多呢
[08:30] ELlJAH: I happen to care. 我却得管
[08:35] You’re coming with me. 跟我来
[08:44] So you have stolen the remains of the very person 你偷的正是
[08:46] that Davina’s been drawing for months. 黛维娜画了数月的人的遗骸
[08:47] Would you care to explain this startling coincidence? 能解释一下这惊人的巧合吗?
[08:51] I can’t. 我解释不了
[08:52] I didn’t even know who Celeste Dubois was until l… 我一直都不知道 莎莉丝特杜博是谁直到我…
[09:06] Was that Davina? 是黛维娜吗?
[09:07] Charming little habit she’s developed. 她最近养成的好习惯
[09:10] -And the earthquake I felt today? -REBEKAH: Also Davina. – 那今天的地震呢? – 也是黛维娜
[09:12] And she’s taken to vomiting dirt. 而且她现在还喜欢吐泥土
[09:17] We have a huge problem. 我们麻烦大了
[09:20] I thought that we had more time, 我以为时间还充格
[09:21] but we need to complete the Harvest now. 但看来必须马上完成仪式
[09:24] Said the desperate witch, conveniently. 正中你意你当然说得轻松了
[09:27] I’m serious. 我说真的
[09:28] That earthquake you just felt, 刚刚的地震正是
[09:29] a preview of the disaster movie that is about to hit us. 我们即将大难临头的征兆
[09:33] Why should we believe you? 我们凭什么相信你?
[09:34] You’ve met Davina, you know her story. 你见过黛维娜,知道她的事情
[09:36] For months now, she’s been holding all the power 数月来,她身上一直汇聚着
[09:38] of the three girls sacrificed in the Harvest ritual. 在仪式上牺牲的其他三个女孩的力量
[09:41] A force that was meant to flow through her and back into the earth. 那股力量本该从她体内流出 回归大地
[09:45] One person was never meant to hold that much power. 一个人是不可能控制住 那么强大的力量的
[09:48] It’s tearing her apart, and it will take us down with it. 那会把她毁掉 也会毁掉我们
[10:00] KLAUS: We need to prepare. 我们得着手准备了
[10:01] According to Sophie Deveraux, as Davina self-destructs, 照苏菲德弗罗所言 黛维娜的自毁之路
[10:03] she’ll cycle through four stages 会经历四个阶段
[10:05] that represent the four elements that bound together the Harvest. 其代表了组成仪式的四大元素
[10:08] -The earthquake? -Yes. – 地震算吗? – 是的
[10:10] -Earth stage comes first. -Then comes wind. – 首先是土 – 接着是风
[10:13] And since each stage is more intense than the last, 每个阶段都会比之前的更猛烈
[10:15] Iet’s just say you’ll blow the roof off this place. 你将把这整个地方都掀了
[10:18] Then after the wind is water. 风之后是水
[10:20] Rain, flood. How bad? 雨水、洪水,有多糟?
[10:22] Quite bad actually, but that’s not the worst of it. 非常糟糕 但还不是最糟的
[10:27] The last stage is fire, and since it’s the last… 最后是火 因为是最后一个阶段
[10:30] It will be by far the worst. 它将是最严重的
[10:32] But I didn’t take over this town to watch it burn to the ground. 但我可不想看到这个城市 在我手上烧成灰烬
[10:35] You can stop this, right? 你能阻止,对吧?
[10:37] Yes, but you’re not gonna like how. 是的,但你不会喜欢我的做法
[10:40] -They want to complete the Harvest. -No! – 她们要完成仪式 – 不
[10:43] The witches say you’ll be resurrected. 女巫说你会复活的
[10:45] They’re liars! They’ll say anything to get what they want. 她们说谎 她们为了得到想要的口不择言
[10:48] Just like Marcel. Just like you. 和马赛尔一样 和你一样
[10:51] Davina, you may think I don’t care about you, but you’re wrong. 黛维娜,你可能觉得我不在乎你 但你错了
[10:55] I know what it’s like to have your life stripped away from you 我知道因为别人犯的错
[10:57] because of other people’s bad decisions. 而被剥夺生命是什么感觉
[11:01] How do you think I became a vampire? 你觉得我怎么变成吸血鬼的?
[11:04] You’ve convinced my siblings. You have yet to convince us. 你说服了我的弟弟妹妹 但还没说服我们
[11:06] SOPHlE: We don’t have time to waste. 我们没时间了
[11:08] The first sign’s already come and gone. 第一个预示已经过去
[11:10] -So fix her. -She can’t be fixed. – 那就治好她 – 她已经治不好了
[11:14] What is that? 那是什么?
[11:17] The more upset you become, the faster you deteriorate. 你情绪越激动 情况会越快恶化
[11:20] -I compelled up some sedative. -No, no, no! – 我用魅惑弄了些镇定剂来 – 不,不要
[11:22] We keep you calm, we keep you alive, Davina. 只要你保持冷静 就能继续活着,黛维娜
[11:24] 住手
[11:25] SOPHlE: She can’t be saved. 她救不了了
[11:26] This will not stop at the earth sign. 这事不会止于地震预示
[11:29] And if you wait it out, 如果你们再等下去
[11:31] you immortals will be the only ones left to argue about it. 能活着讨论的只剩你们这些死不了的了
[11:38] No, please! 不要,拜托
[11:40] No, please! 不要,求求你
[11:59] Convinced now? 你们现在信了吗?
[12:33] ELlJAH: We sedated her too heavily. 镇定剂的药量太多了
[12:34] KLAUS: Well, if this is her sedated, I’d hate to see her otherwise. 如果这是她镇定的样子 我还真讨厌见她其他的样子
[12:39] We all agreed that Davina must be sacrificed. 我们都同意黛维娜必须牺牲
[12:41] There’s no need to let her blow the roof off our heads in the meantime. 没必要再让她搞得天翻地覆了
[12:44] No way! You’re not touching her! 不行,我不许你动她
[12:50] Okay, I’ll let you have that one. 好吧,那一拳算我让你的
[12:52] Marcel, no one wishes to see Davina come to harm less than l. 马赛尔,我也很不希望黛维娜受伤
[12:54] But there is no scenario here in which we simply wait this out. 但这件事不是等待能解决的
[12:57] She’s going to die. 她必须要死的
[12:59] According to Sophie, the witch who screwed over everybody here. 说这话的女巫可把大家耍得团团转
[13:01] The Harvest was working before it was stopped. 收获祭确实起了作用,直到被中断
[13:03] If a non-believer like Sophie Deveraux 苏菲原本不信这一切
[13:05] can come to have faith these girls will be resurrected, 现在都能相信这些女孩会复活
[13:07] then l, also, am a believer. 那我也选择相信
[13:10] I saved Davina from the Harvest, now you want me to hand her over? 我从收获祭上救下了黛维娜 现在你却叫我把她拱手相让?
[13:14] Do you think that I’m happy about this? 你难道以为我愿意吗?
[13:16] If the witches complete the Harvest, not only do they regain their power. 如果女巫们完成收获祭 她们不仅会重新得到法力
[13:19] We lose our weapon against them. 我们也会失去对付她们的武器
[13:22] The earthquake I was willing to chalk up to hideous coincidence. 地震,我姑且把它当作是可怕的巧合
[13:26] But these winds? 但这大风呢?
[13:28] If Davina is not sacrificed, 如果黛维娜不牺牲
[13:29] then every inch of earth that shook, everything blowing about now 刚刚见动过的每一寸土地 现在刮起的每一粒砂石
[13:33] will soon be drenched in water and consumed by fire. 都会被洪水淹没 被烈火吞噬
[13:36] -Now you care about the city. -We ought to. We built it. – 现在你在乎这个城市了 – 我们应该在乎,是我们建造了它
[13:41] And we all saw it burnt to the ground twice. 我们都曾两次目睹这里被大火夷为平地
[13:48] I will not let that happen again. Do I make myself clear? 我不会再让那样的事发生 我说得够清楚吗?
[13:54] Yeah. 清楚了
[13:56] Yeah. 清楚了
[14:01] -Not a people person, are you, Niklaus? 你不怎么喜欢人类,是吗 尼克劳斯?
[14:02] -Nonsense. I love people. 胡说,我最爱人类了
[14:04] Just on my way to warn a couple of prominent ones 我这就去警告那几个比较杰出的人类
[14:07] in case the weather gets out of hand. 以防状况一发不可收拾
[14:09] If you fancy yourself as plus diplomatique, 如果你喜欢做外交言
[14:11] perhaps you’d like to come along. 也可以跟我一起去
[14:12] No, soon Sophie Deveraux shall be consecrating Celeste’s remains. 不,苏菲德弗罗 很快就会献祭莎莉丝特的遗骸
[14:16] Her actions are reprehensible, still I should pay my respects. 尽管她的行为应受谴责 我还是应该去悼念一下
[14:20] -Hey. Do you have a minute? -ELlJAH: Just on my way out. – 你有时间吗? – 正打算出去
[14:25] Which one of us is the people person again? 我们俩谁比较亲民来着?
[14:40] Fat lot of good that will do. 那没用的
[14:43] -SOPHlE; I don’t have time to socialize. -REBEKAH: Good. Neither do l. – 我可没时间跟你寒暄 – 很好,我也一样
[14:46] When you’re done burying your witchy bits on sacred ground, 等你在圣地埋入女巫遗骸后
[14:48] are you prepared to perform the Harvest? 你准备好进行收获祭了吗?
[14:50] You do realize you have to slit a girl’s throat. 你知道你要割开一个女孩的喉咙吧
[14:52] A very sweet girl as it turns out. 而她是个很可爱的女孩
[14:54] If it gets my niece Monique back, I can handle anything. 如果这样能够换回我的侄女莫妮克 我什么都做得出来
[14:59] Why are you really here? 你来这的真正目的是什么?
[15:03] When all this is done, 一切结束之后
[15:04] after Davina is resurrected and the witches get their power back, 黛维娜将复活 女巫们的法力也将恢复
[15:08] you’ll have a decision to make. 那时你将要做出一个决定
[15:10] Enlighten me. 洗耳恭听
[15:12] A witch at her full power can trade body blows with a vampire punch for punch. 一个拥有全部法力的女巫可以 与一个吸血鬼势均力敌
[15:16] Believe me, I know. 相信我,我知道
[15:17] So do l. Would be nice to have a fair fight for a change. 我也知道 能跟吸血鬼公平对抗的感觉一定不错
[15:20] Fair only gets you so far, love. 公平可帮不了你什么,亲爱的
[15:22] Clever gets you further. 有聪明的头脑才能走得更远
[15:24] After this, Marcel will still be here, and so will Klaus. 这事结束后,马赛尔仍在这里 克劳斯也是
[15:27] And you know better than anyone that those two don’t fight fair. 他们的手段有多卑鄙 你比任何人都清楚
[15:30] You are going to need an Original on your side and I’m gonna need a witch on mine 如果要让他们不再掌权 你会需要一个真祖站在你这边
[15:34] if we’re gonna stop those two from running things. 我也需要一个女巫的支援
[15:36] Am I missing something? Why would you side with me? 我没听错吧? 你为什么要跟我结盟?
[15:40] Sometimes, what’s more important is not who you’re siding with, 有时候,重要的并不是盟友是谁
[15:44] but who you’re siding against. 而是谁是你的敌人
[15:54] DAVlNA: No, No! 不要,不要
[15:58] Let go of me! Stop it! 放开我!住手!
[16:10] I got you. 有我在
[16:11] I got you right here. 我会保护你
[16:16] Hey, Klaus said not to. 嘿,克劳斯说不要动她
[16:19] I’m done caring what Klaus says. 我受够了对他唯命是从
[17:10] You don’t have to be here for this. 你没必要来这里
[17:12] It’s gonna take some time for Sophie to prepare for her consecration. 苏菲准备献祭还需要一些时间
[17:15] I have time. 我有时间
[17:18] I owe her this. 这是我欠她的
[17:22] Care to elaborate why? 你想说说原因吗?
[17:25] Have you ever experienced something so… 你有没有经历过一些事 非常…
[17:30] …profoundly wonderful, 刻骨铭心,美妙无比
[17:32] that when it was taken from you, your life felt unbearable? 而一旦失去却让你难以承受?
[17:37] Yes, I have felt that. 嗯,我知道那种感觉
[17:41] And I’ve got the scars to prove it. 我知道那种痛是什么滋味
[17:44] I believe that when you love someone and that person loves you in return, 我相信当你深爱着一个人 而那人也同样爱你
[17:47] you’re uniquely vulnerable. 你会变得格外脆弱
[17:50] They have a power to hurt you that’s like nothing else. 他们有一种特殊的力量 能将你伤得体无完肤
[18:01] Rebekah. 蕾贝卡
[18:02] -He’s taken the girl. -ELlJAH: Who has? – 他把那女孩带走了 – 谁带走了她?
[18:04] Bloody, bloody Marcel! 那个该死的马赛尔
[18:06] And you wanted to run off, start a life with this back stabber. 你还曾想过跟这种出卖朋友的人私奔呢
[18:09] Says the man who was shacking up with him not two seconds before all this. 就在事发前两秒 你不是还跟他鬼混在一起吗?
[18:16] Okay, we need to divide and conquer if we’re gonna stand a chance. 好吧,如果想找到他们 我们必须分头行动
[18:19] He could have gone anywhere. 他可能去任何地方
[18:21] Well, I’m here with Sabine. We could try a locator spell? 我正和莎宾在一起 或许我们可以试试用定位咒
[18:24] I’ll talk to the priest. They might even be at the church. 我去神父那看看 他们说不定会在教堂
[18:26] It’s the last place we’d think to look for them, right? 毕竟这是我们最不可能去搜索的地方
[18:28] Okay, you check the church, I’ll check everywhere else. 好,你去搜索教堂 我去搜索其他地方
[18:48] What are you doing? 你在干什么?
[18:50] I was gonna take these to the– 我正准备把这些拿去…
[18:51] If you say, “bayou,” 如果你要说“河口
[18:53] I will find a nice comfy dungeon and throw you in it. 我现在就找个舒适的地牢把你扔进去
[18:55] This is not the night to be out there. 今晚不适合外出
[18:58] …for anyone. 对所有人来说都是
[19:02] But some people don’t have a choice. 但有些人别无选择
[19:07] Right. 好吧
[19:10] Grab that lot and come with me. 把这些拿着跟我走
[19:16] I consecrate these bones to the earth. 吾将此遗骸献与大地
[19:19] Ancestors, hear me. 先祖英灵,听吾召唤
[19:21] I consecrate these bones to the earth. 吾将此遗骸献与大地
[19:23] Ancestors, hear me. 先祖英灵,听吾召唤
[19:39] -This isn’t working. -She’s nowhere to be found. – 这不管用 – 一点她的踪迹都没有吗?
[19:43] No. It’s more like she’s everywhere. 不,应该是说她无处不在
[19:46] She’s hemorrhaging magic. 她的法力正在流失
[19:48] We have less time than we thought. We have got to find her. 这意味着我们的时间不多了 我们一定要找到她
[19:51] -I have no clue where she is. -Please concentrate. – 但我完全不知道她在哪里 – 请你集中精力
[19:56] Try again. 再试一次
[20:17] -I’m not gonna hurt you. -I don’t believe you! – 我不会伤害你的 – 我不相信你
[20:20] You want to kill me just like everyone else. 你和他们一样都想杀死我
[20:22] I’m the one who put a protection spell on you, D. 是我在你身上施了保护咒,小黛
[20:24] That’s why Tim’s dead and you’re not. 所以提姆死了,你却能活下来
[20:25] And before you throw me again, 你再扔我之前,先听我说
[20:27] if I had known anything was gonna happen to your friend, 如果我知道你的朋友会遭过不测
[20:29] I would have protected him, too. 我也会一样保护他的
[20:33] -You’re the one who saved me? -Yeah. – 是你救了我吗? – 是的
[20:36] But now the witch who did the spell is in league with the rest of them, 但如今帮我施咒的女巫 和他们结成了同盟
[20:38] so I had to take you away. 所以我必须带你走
[20:41] -So you could use me as a weapon? -I’m trying to keep you safe. – 这样你又能拿我当武器了吗? – 我只是想保护你的安全
[20:45] Davina, look at me. 黛维娜,看着我
[20:49] I messed up. 是我搞砸了
[20:51] All this power that you have, it gave me an advantage. 你的这些能力确实带给我许多优势
[20:54] It helped me punish the witches, and it let me run the city, 它让我得以惩罚那些女巫 也让我统治这个城市
[20:56] and I let that mean too much. 而我把它看得太重了
[21:00] All right, but that’s over with now. One survivor to another. 但这一切都过去了 我们都是幸存者
[21:04] All I want to do is keep you alive, I swear. 我发誓,现在我只想让你活着
[21:10] I’m scared. I don’t know what’s wrong with me. 我好害怕 我不知道自己是怎么了
[21:14] You’re not alone. We’ll fix this. 你不是一个人 我们会解决这一切的
[21:19] -You won’t let them hurt me? -No. Nobody’s gonna touch you. – 你不会让他们伤害我? – 不会的,没人能伤害你
[21:43] We still haven’t gone through all that you’ve already provided, Klaus. 你之前拿来的 我们都还没用完呢,克劳斯
[21:46] Well, this newest bit isn’t from me. 这些不是我带来的
[21:53] -That’s very kind of you. -Hayley. – 你真善良 – 我叫海莉
[21:57] And these people are? 这些人是?
[21:58] I asked Father Kieran to give them shelter. 我请基兰神父给他们提供庇护
[22:01] He suffers from an incessant desire to do good. 他总是抑制不住自己想做善事的欲望
[22:05] But now I need you to be useful. Marcel and Davina have disappeared. 但现在我要你帮个忙 马赛尔和黛维娜失踪了
[22:09] I assume, from the stupefied look on your face, 从你目瞪口呆的表情看来
[22:12] they haven’t sought refuge in your attic. 他们应该没躲在你的阁楼里
[22:14] -No, those days are gone. -Then energize your resources. – 没有,那都是过去的事了 – 那就充分利用你的资源
[22:18] I don’t need to remind you how important it is they be found. 我不需要提醒你 找到他们有多重要吧
[22:21] Yeah. 我明白
[22:28] These people, they’re werewolves. 这些人,他们都是狼人
[22:30] And the priest, he said that you donated the food. 神父说是你捐献了这些食物
[22:33] You’re helping them? 你在帮助他们吗?
[22:36] They’re not your werewolves. They’re my clan from very far back. 他们不是你的族人,而是我的 都是很久以前的事了
[22:41] They’ve fallen upon hard times. 如今他们陷入困境
[22:43] And their plight has brought out the philanthropist in me. 他们的困境激发出了 我乐善好施的一面
[22:46] What can I say? Must be Elijah’s influence. 我能说什么呢? 想必是受以利亚的影响吧
[22:52] What do you mean your clan? 什么叫做你的族人?
[22:54] The blood that runs in their veins runs in mine. 我和他们的血管里 流着同样的血液
[23:00] And in our child’s. 还有我们的孩子也是
[23:06] This family gets more complicated by the second. 这个家族真是越来越复杂了
[23:12] Listen, Hayley. Word of advice. 听着,海莉 给你一句
[23:15] When dealing with Elijah, don’t do as I do. 与以利亚相处的忠告 别跟我一样
[23:20] Just apologize. 直接道歉就好
[23:23] He’s accomplished in many things, but he is a master of forgiveness. 尽管他在很多方面都有所成就 但他最擅长的,是宽恕
[23:36] Okay. 接近了
[23:39] She’s somewhere near the river. 找到了,她在河边
[23:43] -I can’t be more specific. -It’s something. It’s a start. – 没办法更精确了 – 也算有进展了,是个开始
[23:47] It didn’t work. 没有用
[23:49] I tried to consecrate her and absorb her magic, 我试图献祭她 吸取她的法力
[23:51] -but there’s nothing there. -ELlJAH: I don’t understand. – 但什么都没有 – 我不明白
[23:55] A witch’s magic is infused in her bones until consecrated. 女巫的法力在献祭前 都会蕴藏在遗骨中
[23:57] Well, someone’s already taken it because there’s nothing there. 那就是有人已经取走了那些法力 因为那里什么都没有
[24:01] -Has to be another way. -There is no other way. – 一定有别的办法 – 没有别的办法
[24:04] Unless you know of some super-powerful dead witch 除非你还知道有其他 超强女巫的遗骨
[24:07] whose bones were never consecrated… 没被献祭过
[24:10] …it’s over. 都结束了
[24:12] There is someone else actually. 确实还有别人
[24:16] My mother. 我母亲
[24:23] It’s taken 1,000 years, but you’ve finally gone mad. 虽然过了一千年 但你终究还是疯了
[24:26] -Our own mother? -Yes, our beloved mother. – 我们的母亲? – 是,我们深爱的母亲
[24:28] who Niklaus has affectionately placed in a coffin in his basement. 被尼克劳斯充满爱意地 放在地下室的棺材里
[24:32] Not daggered but quite dead. 虽然没插匕首,但也死得很透彻
[24:34] Well, she did try to kill us all. 她确实曾经试图杀了我们
[24:36] Well, I say we put her to use, put her to rest once and for all. 那我们这次就利用一下她 再让她安息吧
[24:39] Now, if we bury our mother on land owned by one of her descendents, 如果我们现在把我们的母亲 埋在她后代所拥有的土地中
[24:42] she becomes a New Orleans witch. 她就成了纽奥良女巫
[24:44] And we as her family share in that ancestral magic. 我们身为她的家人 就可以共享祖传的法力
[24:48] We’re vampires, Elijah. 我们是吸血鬼,以利亚
[24:49] We can’t practice magic or own property for that matter. 我们不能施法 也没办法拥有土地
[24:52] -With regard to practicing magic…. -That’s where I come in. – 没错,关于施法的问题… – 这由我来负责
[24:56] After they bury their mother, they can channel her power to me. 在他们埋葬了母亲以后 他们可以把她所有法力传递给我
[24:59] Only hitch is, as conduits of Esther’s magic, 只是由于需要传递艾丝塔的法力
[25:02] they need to participate in the Harvest. 他们必须参与收获祭
[25:05] And as for owning property… 至于拥有土地…
[25:09] …not all of our mother’s descendents are dead. 我们母亲的后代也没有都死光
[25:12] -The baby. – 孩子 – 那个孩子 -The baby.
[25:14] The parish tax assessor’s office is just steps outside of the quarter. 教区税务稽查办公室 离法语区不远
[25:17] Hayley now holds the title to the plantation. 种植园现在在海莉名下
[25:21] If we bury our mother there and we consecrate those grounds, 如果我们把母亲埋在那里 然后献祭那片土地
[25:25] we can finish the Harvest ritual. 我们就可以完成收获祭仪式
[25:29] You’re a bit of a mad genius, Elijah. 你真是太聪明了,以利亚
[25:32] -Count me in. -Am I the only one thinking? – 算我一份 – 难道我是唯一有理智的人吗?
[25:37] Our mother was the most powerful witch in history. 我们的母亲是史上最强大的女巫
[25:40] If we bury her, we hand that power to our enemies to use against us. 如果我们埋葬了她,就等于把她的力量 拱手送给了我们的敌人
[25:44] Given our circumstances, I hardly see that we have a choice. 考虑到现在这种情况 我们也没有别的选择了,蕾贝卡
[25:48] I don’t know why I bother. You two will just do what you want anyway. 我不知道我操心这个干嘛 反正你们还是会按照自己的意愿行事
[25:51] No, our decision must be unanimous. 不,我们必须意见一致
[25:53] -This is not a democracy. -You’re quite right. – 这不是搞什么民主 – 你说得很对
[25:56] This is family. 这是家务事
[26:02] Water. 水
[26:05] The next sign’s begun. Rebekah? 下一个预示开始了,蕾贝卡
[26:10] Kill a demon today, face the devil tomorrow. 兵来将档,水来土掩吧
[26:14] Count me in. 算我一份
[26:16] Well, this is no family reunion without our mother. 没有母亲怎么能算家庭聚会呢?
[26:20] I’ll fetch her. 我去把她请过来
[26:26] So much for your grand schemes of using Davina for revenge. 你利用黛维娜复仇的宏伟计划 就到此为止了吗?
[26:29] Survival first, plot to overthrow my brother second. 生存第一 推翻我哥哥的计划再议
[26:31] Where would Marcel hide something precious to him? 马赛尔会把珍贵的东西藏在哪里?
[26:34] You think I’m gonna offer that up so you can leave me here to rot? 你觉得我会把它供出来 这样你就能把我丢在这里腐烂吗?
[26:38] Water runs downhill. 水往低处流
[26:39] You think I have to have drowned to know how much that will suck. 你觉得我没溺过水 不知道那有多痛苦吗?
[26:42] And fire kills vampires, Thierry. 火还会杀死吸血鬼呢,提艾里
[26:44] You think burning to ash will be pleasant? 你觉得烧成灰就好受了吗?
[26:48] Look, I am not forsaking you. 听着,我没有放弃你
[26:49] I promise to live up to my end of the deal. 我答应你一定会信守承诺
[26:52] I’ll get you out of here when all of this is done. 等一切都结束我一定会救你出来的
[26:56] Just tell me where Marcel would go. 告诉我马赛尔会去哪里
[27:02] There’s a place by the docks. 码头附近有个地方
[27:11] If I can just wait it out a few more weeks. 如果我能再等几周
[27:16] -Help me, please. -I will. – 帮帮我,求求你 – 我会的
[27:19] And when it’s over, I’ll do what I should have done. 等这一切都结束 我会做我早该做的事
[27:21] Get you out of town. 把你送出城
[27:25] I had a dream that Tim wasn’t dead, 我做了个梦,提姆没死
[27:30] and he played a song that he wrote for me. 他演奏了一首为我写的歌
[27:34] And he kissed me. 还亲了我
[27:38] And we were just normal. 我们都只是普通人
[27:43] That sounds like a beautiful dream. 听起来是个美梦
[27:47] What are you doing here? 你来这里干什么?
[27:49] But it was just a dream. 但那只是个梦
[27:51] Get out! 出去
[28:03] This is killing her. Your stubbornness will kill her. 这会要了她的命 你的顽固会害死她的
[28:05] I promised her I’d fight for her. I’m not breaking that promise. 我答应过她会为她而战 我不会言而无信的
[28:08] No one is asking you not to fight. 没人叫你停止战斗
[28:11] You’re the only family that this girl has. 你是这个女孩唯一的家人
[28:13] You owe it to her to fight for her to live. 你欠她的,去为她而战,让她活下去
[28:43] Did you find them? 你找到他们了吗?
[28:46] Will he bring her? 他会带她来吗?
[28:49] He’ll bring her. 他会的
[28:55] Are you ready to do this? 你们都准备好了吗?
[29:06] Always and forever. 永远在一起
[29:46] It is done. 完成了
[30:27] Marcel, it’s okay. 马赛尔,没事的
[30:28] No. I failed you. 不,我辜负了你
[30:34] I’ll die whether I do this or not. 不管是否这么做,我都会死
[30:38] I mean, now the only option is, is whether I take everyone with me. 现在唯一的选择就是 是否要让所有人一起陪葬
[30:41] If you look at it that way, it’s kind of selfish not to do it. 如果这么想的话 不做还真有点自私
[30:47] There has to be another way. This is not how it ends. 一定还有别的办法 不该是这样的结局
[30:51] And if it is? 如果就是呢?
[30:54] If this is all I have… 如果这就是我的一生
[30:59] …I’ve had a lot. 那我已经拥有很多了
[31:01] I had Monique, and I had Tim. 我有莫妮克,我有提姆
[31:07] And I had someone who fought for me from the moment you met me. 还有你从认识我的那刻开始 就一直坚定地守护着我
[31:12] Davina. 黛维娜
[31:14] Most people don’t get that even if they live to be 100. 许多人即使活到一百岁 都得不到这一切
[31:22] Marcel, I’m ready. 马赛尔,我准备好了
[31:46] Fire. 火
[32:16] -Do you believe in the Harvest? -I believe. – 你相信收获祭吗? – 我相信
[33:24] After the Harvest comes the reaping. 收获之后将迎来收割
[33:28] Their sacrifice is made and accepted. 她们献祭已完成并被接受
[33:32] We call upon our elders to resurrect your chosen ones. 我们召唤长老 复活被选中者
[33:50] We call upon our elders to resurrect your chosen ones. 我们召唤长老 复活被选中者
[34:00] Resurrect your chosen ones. 复活被选中者
[34:08] Please. 拜托
[34:11] I beg. 我恳求你们
[34:19] SOPHlE: No. 不
[35:06] -That won’t bring her back, you know. 这样也不能让她起死回生 你知道吗?
[35:08] -This is your fault. 这是你的错
[35:09] I should have never let you anywhere near her. 我不应该让你接近她
[35:11] -Marcel. -This city was fine before you came. – 马赛尔 – 在你来之前,这个城市一切都很好
[35:15] We were fine! 我们都很好
[35:16] Davina was safe! She was in control! 黛维娜很安全 她将自己控制得很好
[35:19] If you hadn’t gotten her worked up, if you hadn’t killed that boy! 如果你没惹她生气 如果你没杀了那个男孩
[35:22] My condolences the girl is gone, but don’t lose perspective. 对她的死我深感哀悼 但不要失去理智
[35:25] We still have our community. The vampires of this town– 我们还有自己的社区 这座城市所有的吸血鬼
[35:28] I don’t care about the vampires! 我根本不在乎这些吸血鬼
[35:31] She is dead! 她死了
[35:34] Do you hear me? 你听到了吗?
[35:44] I’m sorry. 我很抱歉
[35:46] You may think I know nothing of your grief, 你也许觉得我一点都不了解你的痛苦
[35:49] but you are wrong. 但你错了
[35:55] In the days after I fled this city, I thought you were dead. 在我逃离这座城市之后的日子里 我以为你死了
[36:01] It was years before I could speak your name, 好多年我都不敢提起你的名字
[36:03] so keenly did I feel that loss. 那种失去的感觉格外强烈
[36:08] I’m sorry. 我很遗憾
[36:12] I’m sorry. 真的很遗憾
[36:21] -Are you ready to forgive me yet? -It’s not that easy, Hayley. – 你打算原谅我了吗? – 没那么容易的,海莉
[36:26] Elijah, I was wrong to go through your journals. 以利亚,我不该偷看你的日记
[36:29] I was wrong to tell Sophie about Celeste. 我不该告诉苏菲关于莎莉丝特的事
[36:33] But after everything that happened today, 但在经历过今天这一切之后
[36:35] I don’t know why we can’t see past this. 我不明白为什么我们不能放下这件事
[36:38] And you of all people should know why. 在所有人中,你最该知道为什么
[36:41] During my fever in the bayou, you were inside my mind. 当我在河口高烧不退时 你看到了我的内心
[36:44] -You know what Celeste means to me. -Don’t you mean meant to you? – 你知道莎莉丝特在我心中的位置 – 难道不是曾经的位置吗?
[36:47] No. 不是
[36:49] Do you have any idea how rare love is? 你知道爱有多么难得吗?
[36:53] In a thousand years, I have found it but twice. 在一千年里,我只遇到过两次
[36:55] And when I have, I have honored it. 一旦我拥有,我就会好好珍惜
[36:59] I know what a promise means to you, Elijah. 我知道承诺对你意义重大,以利亚
[37:04] But you made it 200 years ago. 但那是两百年前的承诺了
[37:08] I live the in the now. 而我活在当下
[37:09] If I feel something, I act. 如果我感受到了什么,我会马上行动
[37:12] If I want something, I take it. 如果我渴望什么,我会主动争取
[37:16] I won’t choose the dead over the living. 我不会因为逝者而冷落生者
[37:18] So why are you? 而你为什么要这样呢?
[37:26] I’m sorry, Elijah. 对不起,以利亚
[38:09] KLAUS: This whole thing was doomed from the start, you know? 这一切从一开始就注定是个悲剧
[38:13] Yes, we saved the city. 是的,我们拯救了这个城市
[38:15] I’m not complaining about the witches losing their power. 倒不是说女巫们失去法力不好
[38:18] But this did not go down the way I thought it would. 但这的确不是我预想的结局
[38:26] You surprised me, though. You were quite resourceful today. 不过你倒是让我大吃一惊 你今天还真是足智多谋
[38:30] How did you find them down at the docks? 你是怎么在码头找到他们的?
[38:34] You’re not the only one with clever little spies in the Quarter, Nik. 在法语区可不只你一个人有间谋,尼克
[38:41] Sometimes I think I don’t give you your due, little sister. 有时我真觉得自己低估了你,妹妹
[38:51] I knew Elijah’s plan was mad, but I really thought it would work. 我知道以利亚的计划很疯狂 但我真的以为会成功
[38:57] So did l. 我也是
[39:00] I was sure Davina would survive. 我真以为黛维娜会活下来
[39:02] There was so much life in her. 她那么有生命力
[39:09] What about the power? 那些法力呢?
[39:13] Four were supposed to rise, and none did. 四个人本该复活的,但一个都没有
[39:20] Where did all that power go? 那些法力去哪了?
[41:03] -Why are we here? -Someone called us forth. – 我们为什么在这里? – 有人召唤我们
[41:07] Who? 是谁?
[41:09] SABlNE: I did. 是我
[41:14] Sabine! What’s the meaning of this? 莎宾,这是为什么?
[41:17] Bastiana, I’ve had to endure people calling me “Sabine” 贝丝蒂娜,这一年来
[41:20] for almost a year now. 我都得忍受人们叫我“莎宾”
[41:23] I’d appreciate it if you’d call me by my real name. 如果你们能叫我的真名,我会很感激的
[41:27] Celeste. 叫我莎莉丝特
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号