Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] KLAUS: Previously on The Originals…
[00:03] This town was my home once and in my absence, 这座城市曾经是我的家 我不在的日子里
[00:06] Marcel has got everything I ever wanted. 马赛尔得到了我想要的一切
[00:09] I want it back. 我要夺回来
[00:11] I hereby pledge my allegiance to you. 我在此宣誓效忠于你
[00:13] -Celeste. -Celeste? – 莎莉丝特 – 莎莉丝特?
[00:15] Whoever she was, she was smoking hot. 不管她是谁,她确实非常性感
[00:18] I believe that when you love someone, 我相信当你深爱着一个人
[00:19] you’re uniquely vulnerable. 你会变得格外脆弱
[00:20] She died because of me. 是我害死了她
[00:21] Davina. She’s a powerful weapon. 黛维娜,她是个强大的武器
[00:25] I knew that I was supposed to be killed 我知道我该被杀死
[00:26] so the harvest could be completed. 以完成收获祭
[00:30] MARCEL: She is dead! Do you hear me? 她死了 你听到了吗?
[00:32] Four were supposed to rise, and none did. 四个人本该复活的,但一个都没有
[00:35] Where did all that power go? 那些法力去哪了?
[00:37] TUNDE: Someone called us forth. 有人召唤我们
[00:39] -Who? -SABlNE: I did. 是谁? – 是我
[00:41] I’d appreciate if you call me by my real name, Celeste. 如果你们能叫我的真名,我会很感激的 叫我莎莉丝特
[00:52] I remember this cemetery. Hasn’t changed a bit. 我记得这处墓地 一点都没变
[00:58] I’ve been coming here over a century 一个世纪来我无数次来到这里
[01:00] wearing one face or another. 每次都是不同的面目
[01:26] Clara Summerlin, will you come on? We’re gonna miss everything. 克莱拉桑莫林,你能快点吗? 再不走就什么都看不到了
[01:48] Told you. Every witch in the Quarter is here. 跟你说了吧 法语区的所有女巫都来了
[01:51] Come to see the great Papa Tunde. 她们都是来见伟大的图德巫父
[02:15] Witches of the French Quarter, thank you for your welcome. 法语区的女巫们 谢谢你们的热情欢迎
[02:19] It is good to be among people of the faith. 很高兴能与有信仰的人共聚一堂
[02:21] I, too, practice ancestral magic, 和你们一样,我修习的也是祖传魔法
[02:24] honoring those who walked the path before us. 向我们的先人致敬
[02:27] From them, we draw strength. 从他们的身上汲取力量
[02:31] And you will need strength, for a great darkness is coming. 巨大的黑暗即将降临 你们会需要足够的力量与之对抗
[02:35] The city your forefathers left you 你们祖先留下的城市
[02:37] is now overrun by pirates, beasts and vampires. 如今正被海盗、野兽 和吸血鬼肆意蹂躏
[02:59] TUNDE: I practice other magic as well… Sacrificial magic… 我还修习了另外一种魔法 献祭魔法
[03:03] Channeling power from the lives of my offerings, 透过从祭品的生命中汲取力量
[03:05] I use this strength to vanquish my enemies. 我利用这些力量来征服我的敌人
[03:07] And I will punish your enemies for their greed. 我也会让你们的敌人为贪婪付出代价
[03:13] In return, you will accept my family into your coven. 作为回报,你们要接纳我的家人
[03:20] And me as your leader. 同时,听命于我
[03:29] Gentlemen, make yourselves at home. 先生们,请不必狗谨
[03:32] Mayor O’Connell appears to be running late 欧康诺市长看来有事耽搁了
[03:34] but there’s much to discuss, so I shall begin. 但今天要讨论的很多 所以我们先开始吧
[03:36] KLAUS: One moment please, brother. 等等我,老哥
[03:39] You know how much I enjoy these illicit, little gatherings. 你知道我最喜欢参加这种 非法的小集会了
[03:43] ELlJAH: Do not be troubled. 别担心
[03:44] Despite my brother’s reputation, I can assure you, 尽管我弟弟声名狼藉 但我向你们保证
[03:46] we’ve invited you here to broker in peace. 今天请你们来的目的是和谈
[03:48] You have my word. 我发誓
[03:49] And, lucky for you, my brother always keeps his word. 算你们运气好 我哥哥向来信守他的誓言
[03:56] You two are from the Guerrera crime family, 你们俩是葛雷拉犯罪家族的吧
[03:59] a brutish pack of thieves and killers, 一群粗野的盗贼和杀手
[04:02] and that’s nothing compared to what you become 但比起你们在月圆夜的变身
[04:04] -on a full moon, is it? -Yes, yes, yes. – 简直就是小巫见大巫 – 好了,别说了
[04:06] Of course, a bite from your kind is not lethal to an Original. 当然了,狼人咬伤对真祖来说并不致命
[04:10] Conflict between us would not end well for you at all. 所以我们之间如果起了冲突 你们绝对没有好下场
[04:14] Let’s state our proposal here. 这是我们的提议
[04:16] My brother and l control the ports of the city. 我们兄弟俩掌握着这个城市的港口
[04:18] But with prohibition soon to be the law of the land, 但随着禁酒令即将成为法律在这里实施
[04:21] there’ll be a certain uptick 联邦对这里的管理会加强
[04:23] in the kind of federal presence we prefer to avoid. 这是我们想要避免的
[04:26] Therefore, I’d like to suggest a system whereby 因此,我有个提议
[04:29] under our supervision, of course. 在我们的监管下
[04:31] The Guerrera family can traffic alcohol 葛雷拉家族可以
[04:33] into the city of New Orleans for a profit. 在纽奥良做贩酒的生意
[04:35] We would still be in charge but our rule would remain a secret. 一切都还是我们说了算 但我们的规矩仍然不会公开
[04:43] This all sounds very good. 听起来真不错
[04:45] Tell me, how will it benefit the witches? 但请告诉我 这对女巫们有什么好处?
[04:48] I am sorry. This is a private meeting. 抱歉,这是私人集会
[04:51] Yes, for kings of the city. 我知道,城市首领间的集会
[04:53] But l, too, am a king, and I have rules. 但我也是首领 我也有我的规矩
[04:58] I’m impressed. 我很佩服你
[05:00] You’re either quite ambitious or quite mad. 你还真是野心勃勃,要不就是疯了
[05:03] What’s your name, mate? 怎么称呼呢,老兄?
[05:05] I am Alphonz Bellatunde Delgallo, Papa Tunde to my followers. 我是阿冯斯贝拉图德戴加洛 信徒们称我为图德巫父
[05:10] And I come to ask that the witches be granted fair tribute 我是来要求你们向女巫们进贡
[05:13] for allowing your existence in our city. 用以换取在这座城市生存的权利
[05:15] Are you suggesting that you speak for the French Quarter witches? 你的意思是,如今 你代表法语区的女巫吗?
[05:19] I do now. 没错
[05:20] And I expect our future negotiations to go very smoothly. 希望以后我们的谈判能顺利进行
[05:24] As a guarantee, I brought a gift. 为了确保这一点 我带来了一份礼物
[05:34] I await our next gathering. 期待我们下一次的会面
[05:51] Well, I suppose we’ll need a new mayor. 我想我们需要找个新市长了
[05:56] 剧名:巫师的复仇
[06:01] Hey, Marcel, 马赛尔 主演:约瑟夫摩根
[06:03] maybe you know what’s going on. 或许你知道是怎么回事
[06:05] Klaus ordered us to meet here 克劳斯召集大伙过来 主演:丹尼尔吉利斯
[06:06] and now he’s a no-show. 他自己却不出现 主演:丹尼尔吉利斯
[06:07] What do you want from me? 你想要我怎么样? 主演:克莱儿荷特
[06:09] It’s a new regime. 如今是新的政权了 主演:克莱儿荷特
[06:11] Get used to it. 开始习惯吧
[06:15] KLAUS: Dearest brethren, your attention, please. 亲爱的弟兄们,请听我说 主演:菲比托金
[06:18] No doubt, you’re all surprised to see Thierry Vanchure, 我相信你们一定会很惊讶 见到提艾里范舒
[06:22] who’s supposed to be rotting in the garden 一个因为杀害自己同胞
[06:24] for the crime of killing one of our own. 而本该在花园里腐烂的人
[06:26] And I personally decided to issue him with a pardon. 如今我决定亲自赦免他
[06:31] I hope you’ll all 希望你们都能热烈欢迎
[06:33] welcome home Thierry. 提艾里回归 主演:查尔斯麦可戴维斯
[06:35] Welcome home, mate. 欢迎回来,兄弟
[06:41] You’re in a good mood. 你看起来心情不错
[06:44] You should visit Mystic Falls more often. 你应该多去几趟迷瀑镇
[06:46] Well, as much as I might like to, 尽管我也想那么做
[06:47] I have pressing responsibilities here. 但我在这有更紧急的事要处理 主演:丹妮耶拉皮纳达
[06:52] Now, as you all know, 你们都知道
[06:55] the witch Davina is no longer with us. 女巫黛维娜已经离我们而去了 主演:莉雅派普斯
[06:58] Without Davina, we can no longer monitor 没有了她,我们就没法继续监视
[07:00] the activity of our witch neighbors. 那些女巫邻居的一举一动 主演:丹妮儿坎贝尔
[07:03] However, since their Harvest failed, 然而,由于收获祭的失败
[07:07] their magic will soon be gone forever. 她们很快就会永远失去法力
[07:10] Until then, I say we keep them on their toes. 但在那之前,我们还是给她们点警告
[07:13] Diego, I wonder if you might lead a rousting in the cauldron. 迪亚哥,我想请你带着兄弟们 去女巫区骚扰一下
[07:23] DlEGO: Let’s do it. 兄弟们上吧
[07:24] Marcel, I’d hoped you would join Diego. 马赛尔,我希望你能跟迪亚哥一起去
[07:28] Nah. 不了
[07:31] I’m gonna take a personal day. 我今天请个假
[07:36] ELlJAH: Now, you may doubt him. 你尽管可以怀疑他
[07:38] Today, I saw Niklaus demonstrate mercy towards an enemy. 今天我见到尼克劳斯 对敌人展现出了仁慈
[07:41] -Tell me that’s not progress. -Please, Elijah. – 这难道不是进步吗? – 得了吧,以利亚
[07:43] Who do you think convinced Klaus to let Thierry out? 你觉得是谁说服克劳斯 放提艾里出来的?
[07:47] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做?
[07:49] Because, despite Klaus’ reprieve, 因为尽管克劳斯放了他
[07:51] Thierry despises him. 提艾里仍鄙视他 制片:兰斯安德森
[07:53] I like that about Thierry. 我就喜欢提艾里这一点
[07:54] I also like that he used to date a witch, 我还喜欢他曾与女巫约会过
[07:55] so he knows about French Quarter covens. 这样他对法语区的女巫也很熟悉
[07:58] Maybe he can lead me 或许他能帮我找到
[07:59] to whoever stole off with the Harvest magic. 偷取了收获祭法力的人
[08:00] Rebekah, we are all devastated by the outcome of this ritual. 蕾贝卡 我们都对仪式的结果感到难过
[08:03] That’s just it. There was no outcome. 这就是问题所在,没有结果
[08:05] We both know that power like that doesn’t just vanish. 我们都清楚那么强大的法力 不可能凭空消失
[08:10] I say someone stole it. 我认为有人偷了它
[08:11] I’d like to know who 我想知道是谁 制片:邦妮怀斯
[08:12] and then I’d like to make an ally out of them. 然后与他们结成盟友 制片:邦妮怀斯
[08:16] To what end, exactly? 到底是为了什么呢?
[08:17] I’m tired of being threatened and controlled 我已经受够我们那暴虐的兄弟
[08:20] by our tyrant brother. 终日的威胁与控制了
[08:23] If you want to stop a bully, 如果你要阻止一个恶徒
[08:24] you need the power to stand up to them. 你就必须要有足够的力量对抗他
[08:25] I expect such behavior from Niklaus. 尼克劳斯这么干我不意外
[08:27] It’s so very disappointing when it comes from you, Rebekah. 但你有这种想法 让我非常失望,蕾贝卡
[08:31] Do you not see that in his way, he’s making an effort here? 难道你没发现,他在用自己的方式 努力尝试改变吗?
[08:34] He’s invited us back into our family home. 他邀请我们回到那属于我们的家 编剧:麦可鲁梭,麦克纳度奇
[08:37] He yearns for our family to be reunited. 他渴望我们家族再次团聚
[08:39] Yes. He’s in a brilliant mood now but for how long? 对,他现在是心情不错 但这能持续多久呢?
[08:42] It’s his trick, Elijah. 这是他的诡计,以利亚
[08:45] He lulls you into a false sense 他先安抚你,给你一种…
[08:46] of camaraderie and kinship 友情和亲情的错觉 导演:罗伯哈迪
[08:48] and then he turns on you like a snake. 然后在一瞬间背叛你
[08:50] I fall for it every time 我每次都上当
[08:52] and wind up with a dagger in my chest for my trouble. 下场就是胸口上插着匕首
[08:54] No more. 我不要再这样了
[08:55] I believe that he is approaching some semblance of peace here. 我相信他正达到 一种近乎平和的境界
[08:59] Leadership may, in fact, be a good thing for him. 成为首领也许对他来说是件好事
[09:01] Now, sister, please, I ask you, if you cannot support him, 现在,我请求你 如果你不能支持他
[09:05] then at least do nothing to provoke him. 至少别做任何会激怒他的事
[09:14] KLAUS: Is this what’s it’s come to? 结果就是这样吗?
[09:16] I bear the full weight of our kingdom 我一个人肩负整个王国的重任
[09:18] while you pout like a child. 而你在旁像个小孩一样闹脾气
[09:19] You wanted to be King. 是你自己想当国王
[09:21] Besides, you look like you got it covered. 再说,你看来已经掌控住局面了
[09:23] If the men see you shirk your duties, 如果手下看到你这副不负责任的样子
[09:25] they’re likely to do the same. 他们很可能也会这么做
[09:26] I told you, I am not in the mood for vampire hijinx. 我说过了,我没心情参加什么 吸血鬼的胡闹
[09:30] No. You’d rather sit wallowing in sorrow 是啊,你宁愿坐在这借酒浇愁
[09:32] for your lost little friend. 哀悼你的小朋友
[09:33] Don’t push me right now! 你最好别逼我
[09:35] I am sorry Davina is gone, okay? I’m sorry, 黛维娜不在了我也很难过好吗? 我很遗憾
[09:38] but this mournful attitude is unworthy of you 但这么一直消沉下去也于事无补
[09:41] and it’s boring to me. 我都快受不了你这臭脸了
[09:44] Hey guys, we got a problem. 嘿,两位 我们遇到麻烦了
[09:50] We came to mess with the witches, just like you said, 我们按你说的,去找女巫的麻烦
[09:53] and these two, they went missing, found them like this. 接着这两个弟兄失踪了 找到他们时就是这样了
[09:57] Not even staked, just dead. 身上甚至没插木桩,就这么死了
[10:06] Where are you going? 你去哪?
[10:09] Someone has to account for this. 我们必须找出是谁干的
[10:13] You want revenge, get it yourself. 你想要复仇,自己去吧
[10:18] That mark is tied to some bad mojo. 那个符号跟一种可怕的巫术有关
[10:20] Any of y’all got any brains, you’ll head back to the compound 你们如果有点脑子 就该赶紧回去
[10:23] and stay the hell out of this. 别插手此事
[10:34] We’re gonna find whoever did this, 我们要找出是谁干的
[10:36] and I will show them what suffering is. 然后让他们好好尝尝苦头
[10:41] THlERRY: Used to run things down here for Marcel. 我以前曾在这里帮马赛尔办事
[10:43] Thought you’d like to see what I found before Klaus did. 我想在报告给克劳斯之前先让你看看
[10:45] Not a day out of the garden 才刚从花园被放出来
[10:46] and you’re already proving yourself useful. 你就立刻证明自己的用处了
[10:48] We made a deal, 这是我们达成的协定
[10:49] and if it screws things for your brother, I’m all for it. 只要能坏你哥哥的好事 我会全力以赴
[10:52] Though, to be honest, this stuff makes my skin crawl. 但老实说,这玩意让我毛骨悚然
[10:56] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这样的阵法
[10:59] I have, a long time ago. 我见过,很久很久以前
[11:04] Somebody is copycatting a very dangerous witch. 有人在模仿一个非常危险的巫师
[11:07] They draw their power from sacrifice. 他们以献祭获取法力
[11:10] I just don’t understand 我只是不明白
[11:11] why someone would leave it here for us to find. 为什么会有人把阵法留下让我们找到
[11:17] Unless they wanted it to be found. 除非他们是故意想被找到
[11:19] TUNDE: Mademoiselle Mikaelson. 米卡森小姐
[11:21] -That’s not possible. -Sure, it is, cherie. It’s magic. – 这不可能 – 当然可能,亲爱的,这可是魔法
[11:48] KLAUS: Someone will die for this. 我一定要让他血债血偿
[11:50] ELlJAH: Remarkably, I don’t disagree. 出乎意料地,我并无异议
[11:52] However, I would like to know where they learned such dark magic. 但我想知道 他们从哪学的黑魔法
[11:55] I had hoped never to see that symbol again. 我曾希望再也不要见到这符号
[11:57] I recall it is the signature of a fool 我记得这符号属于一个曾妄想
[11:59] who once stood against us. 对付我们的傻子
[12:01] Clearly, some upstart witch is salvaging old tricks. 显然有自命不凡的巫师试图故技重施
[12:04] I’ll do for him as I did the other. 我会像对之前那个一样处置他
[12:06] Diego. 迪亚哥
[12:10] When night falls, 夜慕降临后
[12:11] I want you to gather every vampire in the Quarter. 我要你召集法语区所有的吸血鬼
[12:13] Get me the head of whoever did this, and put it on a stick. 把罪魁祸首的人头给我带来 然后把它插在一根棍子上
[12:18] Yeah. That’s gonna be a problem. 这可能有点问题
[12:21] Everyone is freaked out, man. 大家都吓坏了,老大
[12:22] We haven’t had witches killing vampires in a long time. 好久都没有吸血鬼死在巫师手上了
[12:26] Marcel made sure of that. 马赛尔把我们保护得很好
[12:28] Marcel has run off like a scared child. 马赛尔像个被吓坏的小孩一样跑了
[12:32] You lot are left with me. 你们只能跟着我了
[12:37] Now, who of you will fight to defend our home? 现在,你们中哪一位 愿意为捍卫家园而战?
[12:48] Not a single one of you will stand with me, 没人愿意与我并肩作战
[12:50] so afraid are you of this new threat? 你们就如此惧怕这个新的威胁吗?
[12:55] You should know better. 你们真该放聪明点
[13:00] I’ll handle this myself. 这事我亲自去处理
[13:07] Sophie, the restaurant is an epic disaster, again. 苏菲,赛厅里又乱成一团了
[13:10] Do you think maybe you could come in today and– 你今天能过来一趟吗…
[13:12] AUTOMATED VOlCE: User’s mailbox is full. Goodbye. 用户的语音信箱已满,再见
[13:14] Looks like I should’ve been here last night. 看来我昨晚就该过来
[13:16] Before you try anything, I’m on vervain. 你少轻举妄动,我体内有马鞭草
[13:18] Yeah. Klaus mentioned you broke free of his compulsion. 知道,克劳斯说过你摆脱了他的魅惑
[13:21] Good for you. 真不错
[13:23] -Sophie around? -No. Why? – 苏菲在吗? – 不在,你找她干嘛?
[13:25] Got a witch problem. Thought she might have answers. 有个关于巫师的问题 我想她应该知道答案
[13:31] Mind if I wait? 介意我在这等吗?
[13:36] It’s a little early for day drinking. Let me guess, Klaus problems. 大白天就开始喝酒 让我猜猜,克劳斯的问题
[13:42] I thought you’d be on top of the world 我还以为你们现在正高兴着呢
[13:44] now that you have Davina back. 黛维娜都被你们给抓回去了
[13:45] Davina is gone. 黛维娜死了
[13:51] Was it Klaus? I told him, if he hurt her– 是克劳斯干的吗? 我警告过他,如果他敢伤害她…
[13:54] It wasn’t like that. 不是他干的
[13:55] The power that she had was too much. 她体内的法力太强
[13:58] We tried to fix her with this crazy-ass ritual, 我们试图用一个疯狂的仪式 助她稳定法力
[14:00] and something went wrong. Now she’s– 结果出了问题 现在她…
[14:02] I don’t know. Floating in limbo or waiting on her ancestors. 我也不知道,也许正游荡在地狱边缘 或是等着她的先祖显灵什么的
[14:13] Marcel. 马赛尔
[14:16] I’m sorry. 我很遗憾
[14:21] Yeah. Me, too. 是啊,我也很遗憾
[14:31] -There you are. -Here I am. – 你在这呢 – 我就在这呢
[14:37] Davina’s drawings. 这些是黛维娜的画
[14:40] Yeah. Morbid, I know. 是的,很恐怖,我知道
[14:44] I was just thinking, we never figured out 但我在想,我们一直没搞清楚
[14:45] why she drew those pictures of Celeste. 她为什么要画莎莉丝特
[14:48] Anyway, I’m just killing time now that I’m on vampire lockdown. 反正我也只是在消磨时间 既然我被吸血鬼关了禁闭
[14:51] Whoever did this, we will deal with them. It won’t be long. 不管是谁干的,我们会想办法处理 事情很快就能解决
[14:54] I’m not worried. 我不担心这个
[14:56] Just think it’s kind of funny 只是觉得可笑的是
[14:58] that it took some big, supernatural threat 得有重大的超自然威胁
[15:00] for you to even come into the same room as me. 你才肯和我共处一室
[15:06] I do apologize if you feel neglected. 若让你感到被怠慢了,我很抱歉
[15:08] I have been occupied. 我最近一直很忙
[15:11] My siblings are in some quarrel. Niklaus remains agitated. 我的弟弟妹妹正在闹别扭 尼克劳斯又一直很焦躁
[15:14] You’ll recall that even our slightest interactions 你也记得,我们之间再短暂的交流
[15:17] seem to infuriate him. 都会…激怒他
[15:23] So Klaus is a dick, and you want to be a good big brother. 所以说克劳斯是个混蛋 而你想当个好哥哥
[15:27] So, we can’t hang out. 所以我们不能在一起
[15:31] That sum it up? 概括起来是这样吗?
[15:38] I get it, Elijah. It just seems like a really crappy deal. 我明白,以利亚 只是觉得这情形有够糟糕的
[15:51] El presidente? 领袖的召唤吗?
[15:52] He likes to keep track of his people. 他喜欢掌控手下的行踪
[15:55] Why are you loyal to him, exactly? 你为什么要效忠于他?
[15:58] You know, for someone who says she can’t stand the guy, 你不是说受不了他吗
[16:00] you sure ask a lot of questions about him. 干嘛一直追问关于他的事?
[16:02] -My interest is purely academic. -I know what you’re doing. – 这只是纯学术性的好奇 – 我知道你想干嘛
[16:08] You’re mad he used you and you wanna get back at him. 你气他利用你,想要报复他
[16:11] Maybe you’re hoping I’ll let slip some chink in his armor. 也许你在套我的话 希望我说出他的弱点
[16:14] Friendly advice, don’t do that. 给你句忠告,别干傻事
[16:17] It won’t end well. 不会有好下场
[16:24] Let me tell you a story about someone 我来跟你讲个试图
[16:25] who went up against Klaus. 对付克劳斯的人的故事吧
[16:30] MARCEL: This was right after I returned from World War I. 那时我刚从一战的战场回来
[16:34] I’d been trying to get away from New Orleans for a while. 我一直想离开纽奥良
[16:38] (欢迎回家)
[16:41] But something kept drawing me back. 但却一直被吸引回来
[16:57] Aren’t you gonna welcome me home? 你不对我说欢迎回来吗?
[16:59] I wouldn’t want you to think that I was happy to see you. 我不想让你觉得我很高兴见到你
[17:02] How long you gonna hate me? 你还要恨我多久?
[17:04] You left me in a box for 52 years. Twice that seems like a good start. 你让我在棺材里躺了52年 少说也得恨上个100年吧
[17:11] Come on, boys. 走吧,小伙子们
[17:17] There he is. Our war hero triumphantly returned. 他在这呢 战争英雄凯旋归来啦
[17:22] Oh, good to have you back, Marcellus. 你回来了我很高兴,马赛勒斯
[17:25] Welcome home. 欢迎回家
[17:33] The prodigal son has finally learned 回头的浪子总算把酒量
[17:35] to hold his liquor. 给练出来了
[17:36] -The army’ll do that to you. -Well, it’s good to have you back. – 都是军队的功劳 – 你能回来我们都很高兴
[17:39] Niklaus was beside himself in your absence. 你不在尼克劳斯都快疯了
[17:42] Now that you are here, 既然你回来了
[17:43] perhaps you could help settle an argument. 也许你能帮我们评评理
[17:45] You see, you’ve traded a war abroad for one here in the Quarter. 国外的战争打完了 这里的战役又开始了
[17:50] Some rogue witch wants a piece of the city we built, 有个流氓巫师 想在我们建立的城市中分一杯羹
[17:54] and Elijah, for reasons beyond my comprehension, 让我无法理解的是,以利亚居然
[17:58] insists that negotiation is our best recourse. 坚持要以协商来解决分歧
[18:02] Yes. On the topic of your failed comprehension, 好吧,既然说到无法理解的事
[18:04] you forget, as a soldier, Marcel has seen 你忘了,身为一名军人 马赛尔已见识过
[18:07] not only how small the world has become 世界现在变得有多小
[18:08] and how fast news can travel, 以及消息传播速度之快
[18:10] but also, the very horrors of war itself. 但最重要的是,战争的恐怖之处
[18:13] Surely, Marcel would agree with me. 理所当然,马赛尔会认同我的做法
[18:16] The best way for us to defend our home 要想捍卫我们的家园,最好的办法
[18:17] is by exercising discretion. 就是谨慎行事
[18:20] So, who’s the witch you wanted to kill? 你想杀的巫师是谁?
[18:22] His name is Papa Tunde. 他叫图德巫父
[18:26] I think he’s a charlatan. 我觉得他只是个江湖骗子
[18:31] Well, Marcel shall be able to decide that for himself. 马赛尔很快就能自己判断他的为人了
[18:37] -You invited him here. -Of course. – 你还邀请了他 – 当然
[18:40] We’re not savages, aren’t we? 我们又不是野蛮人 ,对吧?
[18:46] Thank you for accepting our invitation, and welcome. 谢谢你应邀前来 欢迎
[18:51] I hope you’ll allow me to play the role of host. 希望你能让我尽地主之谊
[18:53] If there’s anything you need… 如果你们需要任何东西
[18:59] Anything at all…. 敬请随意享用
[19:04] Pleasure before business, then. 那就先娱乐再谈正事了
[19:10] MARCEL ; I didn’t get it at first. 起初我并不明白
[19:13] Klaus was the one who wanted to go to war. 想要挑起战争的是克劳斯
[19:15] So, why was he inviting his enemy into his home? 那他为什么要把敌人邀请到家中来?
[19:18] Why be so generous to someone who he’s gonna have to kill? 为什么要慷慨招待自己欲杀之人?
[19:23] But, you see, that’s the thing. 但要知道,这就是关键所在
[19:25] It was all part of Klaus’ plan. 这一切都是克劳斯密谋的计划
[19:28] He was sussing the guy out, 他是在试探敌方的底细
[19:30] Iearning his weaknesses, his strengths, 模清他的弱点与实力
[19:32] getting him to let his guard down. 让他放下防备
[19:35] That’s how Klaus does it. Then he goes in for the kill. 这就是克劳斯的作风 最后再一举灭敌
[19:39] Because he’s a two-faced sociopath. 因为他是个人面兽心的反社会变态
[19:42] There’s nothing enviable about what Klaus does. 克劳斯的所作所为没什么好羡慕的
[19:44] He’s a monster. 他是个怪物
[19:47] We’re all monsters, Cami. 我们都是怪物,卡蜜
[19:48] If you’re powerful like Klaus is, 如果你像克劳斯那样强大
[19:50] you just don’t have to bother hiding it. 你也会不屑于隐藏的
[19:52] Davina was powerful. 黛维娜也很强大
[19:56] She wasn’t a monster. 但她不是怪物
[20:35] PAPA TUNDE: It is done. 仪式完成了
[20:38] The power of the Original sister flows through me. 真祖妹妹的力量传给了我
[20:41] And will that be enough to make Klaus suffer? 这力量足以让克劳斯生不如死吗?
[20:43] I will hurt Klaus Mikaelson as he hurt me. 克劳斯米卡森当初对我的伤害 我会以牙还牙的
[20:46] When I am done, he will wish that he could die. 等我完成 他会祈求自己能早点解脱
[21:00] -You gonna open this place today? -And risk you eating the clientele? – 你今天打算营业吗? – 冒着让你吃掉客人的风险吗?
[21:04] Oh, and here I thought you were starting to like me again. 我还以为你又开始喜欢我了呢
[21:15] You’ve deigned to break your despair long enough to pick up the phone. 你终于舍得走出悲伤 接我电话了
[21:19] I figured you’d just keep calling. 我不接你会一直打
[21:20] KLAUS: I’m in the cauldron now. You could meet me here. 我现在在女巫区 你可以来这里见我
[21:22] We could start burning passersby at the stake. 我们可以先绑些路人在火刑往上烧
[21:25] Sorry. I’m gonna chase down my own lead. 抱歉,我要追踪我自己的线索
[21:29] And where might that be, the bottom of a bottle of Scotch? 那线索在哪里呢? 威士忌的瓶底吗?
[21:32] I’m at Sophie Deveraux’s place. 我在苏菲德弗罗这里
[21:34] I figured I’ll sit here and drink until she shows. 我打算就坐在这里一直喝到她出现
[21:37] Or you could snap out of this funk and come and help me end this. 或者你可以从恐惧中摆脱出来 然后来帮我结束这一切
[21:50] Big, bad Klaus Mikaelson. 大坏蛋克劳斯米卡森
[21:54] Sophie. 苏菲
[21:57] Just the witch I was looking to brutalize. 恰好是我想要折磨的女巫
[22:01] Perhaps you could explain the attacks on my men. 或许你可以解释一下对我手下的攻击
[22:09] Rebekah is not answering her calls. 蕾贝卡不接电话
[22:11] You worried about whoever killed those Daywalkers 你担心杀死这些日行者的人
[22:13] still being out there? 还在外面吗?
[22:15] Frankly, I’m worried that she had something to do with this. 坦白说,我是担心她跟这事有关
[22:18] She’s very displeased with Niklaus. 她对尼克劳斯非常不满
[22:21] Perhaps even conspiring… 或许甚至会和其他人
[22:25] …with others. 一起密谋些什么
[22:27] Thierry, is it? 提艾里,是吗?
[22:31] That’s right. 没错
[22:33] Do you know, my sister is rather fond of you. 你知道我妹妹非常喜欢你
[22:35] Strange, she’s not typically drawn to unremarkable men. 奇怪,她通常不会被不起眼的男人吸引
[22:40] Would you care to explain your sudden magnetism? 你能解释一下你突如其来的魅力吗?
[22:44] I don’t know what you’re– 我不知道你在…
[22:47] You can either tell me what you know 要嘛告诉我你知道些什么
[22:48] or I can distribute tiny pieces of you throughout the Quarter. 要嘛我就把你撕碎撒在这片法语区里
[22:53] She asked me to keep an eye out on witch stuff. 她要我留意女巫的事
[22:55] I found something, 我所有发现
[22:56] and when I showed her, we were jumped by some guy. 在我带她看时 我们被一个人偷袭了
[23:00] He desiccated her with his touch. 他碰到她就把她变干了
[23:02] Like a coward, you left her. 你就像个懦夫丢下了她
[23:05] What was I supposed to do, fight some warlock 那我该怎么做 和那个能把真祖榨干的巫师
[23:07] that took out an Original? 打一架吗?
[23:08] Where was this, exactly? 这在哪里发生的?
[23:11] The docks, warehouse 57. 码头,57号仓库
[23:14] I was just doing what she asked. You cannot tell Klaus about this. 我只是按她要求去做 你不能把这些告诉克劳斯
[23:23] I shall take that into consideration. 我会考虑的
[23:25] -I’m coming with you. -No. Stay here. Compound is safe. – 我和你一起去 – 不,留在这里,这里很安全
[23:29] Rebekah is in trouble. I’m going. 蕾贝卡遇上麻烦了,我要去
[23:34] Do not leave my sight. Understand? 不许离开我的视线,明白吗?
[23:40] You know. Calling things off with you wasn’t lack of interest. 你知道,终止和你的关系 并不是因为我不喜欢你
[23:46] I was hoping to save you from all this. 我只是希望能让你远离这一切
[23:51] Well, thanks, Romeo, but I’m in it. 谢了,罗密欧,但我已经深陷其中
[23:54] So, when are you gonna get to the good part 你打算什么时候才会说到
[23:57] with Klaus and that Papa guy? 克劳斯还有那个什么巫父的事呢?
[23:59] Papa Tunde said he wanted to empower the witches. 图德巫父说他想要赋予女巫权利
[24:03] Mostly, he wanted money and territory. 主要的是,他想要金钱和领土
[24:05] Klaus and Elijah weren’t about to give him either. 克劳斯和以利亚一样都不打算满足他
[24:07] He didn’t like that, so he went on a rampage. 他不喜欢那样,所以他发在了
[24:11] No one was safe. 没人是安全的
[24:14] Not the humans in the faction. 决策群的人类不安全
[24:20] MARCEL; Not the Guerrera werewolves. 葛雷拉的狼人不安全
[24:26] He even went after the witches who opposed him. 他甚至去追杀那些反对他的女巫
[24:32] Elijah offered a truce. He gave his word, in fact. 以利亚提出了休战 事实上,他做出了承诺
[24:35] But Klaus, being Klaus, he had another idea. 但克劳斯,一如既往,另有打算
[24:40] You’ re late, Elijah. 你迟到了,以利亚
[24:42] It’s not like the noble brother to keep me waiting. 高尚的哥哥不会让我久等的
[24:44] I’m sorry, mate. 抱歉,老兄
[24:46] Elijah is the brother you meet when negotiations are to be had. 以利亚是在谈判还可能存在时 你所见到的兄弟
[24:49] I’m the one you get when negotiations are closed. 我则是谈判无效时你会见到的人
[24:53] You do not scare me. 你吓不了我
[24:55] You have no idea the power I possess. 你不知道我有多大的力量
[24:57] In fact, I made it a point to learn all about your power. 事实上,我特别研究了一下 你所有的力量
[25:00] I noticed how you’re almost always near those twin sons of yours. 我注意到你几乎寸步不离 你的双胞胎儿子
[25:04] How they bear your distinctive mark. 以及他们为何有你的特殊印记
[25:07] Got me to thinking. 这让我不禁思考
[25:09] You channel their power, don’t you? 你引用了他们的力量,对吧?
[25:13] Which, of course, begs the question, 当然,这就引出了一个问题
[25:14] what would happen were that power to be taken away, 如果那些力量被拿走了会怎么样
[25:17] if those sons, whose lives you depend on… 如果你的儿子们 也就是你力量的来源
[25:22] …were suddenly struck down… 突然被杀死了会怎么样?
[25:32] What of that power then? 到时那些力量会怎么样呢?
[25:43] -I will kill you for this. -I cannot be killed. – 我要杀了你报仇 – 我是杀不死的
[25:49] You, however… 然而你…
[25:53] -That’s horrible. -Oh, to Klaus, it’s just business. – 太可怕了 – 对克劳斯来说,这只是公事
[25:59] And don’t you think there’s something 难道你不觉得这事
[26:00] fundamentally wrong with that? 从根本上就有问题吗?
[26:02] Don’t you worry you’ll end up one of his victims 你就不担心你最后 也会成为他的受害者
[26:05] or, worse, just like him? 或是更糟,变得和他一样?
[26:09] TUNDE: Poor Marcellus. 可怜的马赛勒斯
[26:14] You remain always in the shadow of your father. 你始终活在你父亲的阴影下
[26:18] Climb out from beneath it, will you? So you can die like a man. 从那下面爬出来吧,行吗? 这样你就能像个男人一样死去
[26:28] Cami, you need to run now. Don’t look back. Just go. 卡蜜,你快走 别回头,赶紧走
[26:31] I think she should stay. I prefer an audience 我觉得她应该留下 我更喜欢有个观众
[26:33] and I’m about to put on quite the show. 我即将上演一出精彩好戏呢
[26:42] -CAMl: Marcel? -I said, get out of here. – 马赛尔? – 我说了,快离开这里
[26:47] You cannot defeat me. 你打败不了我的
[26:48] I channel the power of an Original vampire. 我从一个吸血鬼真祖身上获得了力量
[26:51] Soon, I will have all three, but first, I will take you. 很快,我就会获得三个真祖的力量 但首先,我要解决你
[27:13] SOPHlE: It’s a complex spell. 这是个复杂的咒语
[27:15] Old-school stuff rooted in sacrificial magic. 传统的东西都起源于献祭魔法
[27:18] Whoever did this to your guys, 不管是谁对你的人干了这事
[27:20] my guess is, they were an offering to gain more power. 我猜他们 从祭品中获得了更多力量
[27:24] More guys they kill, more power they get. 杀的人越多,他们就越强大
[27:32] I didn’t expect a call from you so soon. 没想到你这么快就打来了
[27:35] You need to get to Rousseau’s now. 你得赶紧来卢梭酒吧
[27:37] Some lunatic witch doctor is killing Marcel. 某个疯子巫医要杀马赛尔
[27:40] Get as far away from there as you can. 尽可能远离那里
[27:47] ELlJAH: Rebekah. 蕾贝卡
[27:51] What’s happening? 怎么回事?
[27:54] Some kind of boundary spell. 某种边界咒语
[27:58] Someone is channeling her. 有人在利用她的力量
[28:00] Typically, it’s a lethal process, 本来这个过程会致命
[28:01] but because she’s an Original, she cannot die. 但因为她是真祖,所以她死不了
[28:05] Instead, she’s an endless source of power. 相反,她就变成了无尽的力量泉源
[28:07] So, what are we supposed to do? 那我们该怎么办?
[28:11] We have to get her out of there. 我们必须把她救出来
[28:14] As I recall, you’re one of the few people 我记得,你是少数
[28:17] Niklaus Mikaelson ever gave a damn about. 尼克劳斯米卡森在乎的人之一
[28:22] You know what he did to my family. 你知道他对我的家人做了什么
[28:30] The sins of the father are paid for by the son. 父罪子偿
[28:34] I will take pleasure in telling Klaus how you died. 我会很乐意告诉克劳斯你是怎么死的
[28:38] I remember killing you. I rather relished it. 我记得杀死了你,我可是很喜欢呢
[28:41] What a joy it is to relive fond memories. 再次体验愉悦的回忆多么令人高兴啊
[28:46] TUNDE: You’re here. Good. 你来了,很好
[28:50] I can crush you before the eyes of your son 我可以在你儿子面前收拾你
[28:52] and then I will consume you both. 然后我会把你们两个消灭掉
[29:00] This time, I am stronger. 这一次,我更强大了
[29:06] You’re not listening. We cannot enter the circle. 你没有在听,我们没法进入圈内
[29:09] There’s some kind of confinement spell or… 有某种限制咒语之类的
[29:12] If I can’t remove her, we can’t break the link. 如果我不能移动她 我们就无法打破连结
[29:14] It’s a convoluted spell. It’s like a witch’s recipe. 这是个迥旋咒 就像是女巫的食谱
[29:16] You can spoil the balance by adding a more potent ingredient, 你可以加入更强烈的材料破坏平街
[29:19] a mystical binding agent, I don’t know. 一种神秘的黏合剂,我也说不清
[29:22] Volcanic ash, rock salt, 火山灰、岩盐
[29:24] anything up to and including eye of newt. 任何够多的东西,还包括嵘蝉的眼睛
[29:26] -What about the blood of a witch? -Do you have the blood of a witch? – 女巫的血呢? – 你有女巫的血吗?
[29:36] -I need a favor. -The baby. – 我需要你帮个忙 – 孩子
[29:42] She’s a quarter witch. 她有四分之一女巫血统
[30:51] -ls he dead? -Get out of here. – 他死了吗? – 快离开这里
[30:52] Is Marcel dead? Did that guy kill him? 马赛尔死了吗?那家伙杀了他吗?
[30:55] He didn’t finish him off. Marcel needs blood to heal. 他还没能杀死他 马赛尔需要血液来治愈
[30:57] Go. Find me someone off the street. 去,给我从街上拉个人来
[30:59] -I’ll do it. -No. – 我来吧 – 不行
[31:02] Not you. I don’t want you involved in this. 你不行 我不想你被牵扯进这一切里
[31:06] You don’t control me anymore, remember? 你再也不能控制我了,记得吗?
[31:16] It’s okay, Marcel. 没事的,马赛尔
[31:20] It’s okay. It’s okay, Marcel. 没事的,没事的,马赛尔
[31:49] I should rip out your coward heart. 我真该把你怯懦的心脏挖出来
[31:51] Why, Rebekah? 怎么,蕾贝卡?
[31:53] We made a deal to take out your brother 我们说好要除掉你哥哥
[31:54] but at the end of the day, it’s every man for himself. 但人终归要为自己着想
[31:56] I am so sick of self-serving narcissists. 我受够了这种自私的自恋狂
[32:01] Are men simply incapable of committing to an alliance? 难道一个人就不能忠于盟友吗?
[32:08] I asked you to cease these petty moves 我告诉过你别搞小动作对付家人
[32:11] against our family, and yet you conspire with this fool. 但你还是跟这个傻瓜一起密谋策画
[32:16] Is this what it’s come to you? 这就是你的目的吗?
[32:17] Making moves against your own blood? 对付你的亲哥哥?
[32:19] Don’t you try and shame me. 别想羞辱我
[32:21] Nik grows more powerful by the day 尼克日渐强大
[32:22] and you do nothing but encourage him. 你什么都不做却还鼓励他
[32:24] I offer him my counsel because it’s clear to me 我给他提出了建议,因为对我来说
[32:26] that he means to make the city our home. 显然他想把这个城市变成我们的家园
[32:29] Now, perhaps leading these derelicts will curb some of these impulses, 也许,领导着这些废物 能够控制住这些冲动
[32:34] grant him some degree of happiness. 能给予他某种程度的幸福
[32:36] You always talk of Nik’s happiness. 你总是说着尼克的幸福
[32:38] But for 1,000 years, he has robbed me of any chance at my own. 这一千年来,他剥夺了我所有 得到幸福的机会
[32:42] What about me, Elijah? Am I not a concern for you? 那我呢,以利亚? 你就不关心我吗?
[32:46] We all make sacrifices in the name of this family, Rebekah, 以这个家族的名义 我们都有所牺牲,蕾贝卡
[32:49] but know this. I will never stand against you or Niklaus. 但你要知道 我绝对不会与你或尼克劳斯作对
[32:53] What about Hayley? 那海莉呢?
[32:56] Nothing I conspire to do, 我密谋任何事
[32:57] none of my treachery will harm this family 我的任何背叛,都比不上你对她的感情
[32:59] as much as your feelings for her. 给我们家族造成的伤害
[33:03] You’re a hypocrite, Elijah. 你就是个伪君子,以利亚
[33:07] You would choose love over family 在爱情和家人之间你选了前者
[33:09] and then condemn me for doing the same. 却谴责我做了同样的选择
[33:26] Fancy meeting you here. 很高兴在这里见到你
[33:29] That symbol is already up and down the cauldron, 那个符号已经遍布女巫区了
[33:32] more of them popping up everywhere. 到处都出现了这些符号
[33:34] I suppose Papa Tunde is marking his territory. 我猜图德巫父在圈划领土了
[33:38] -I’m told you saw him as well. -Yeah. – 我听说你也看到他了 – 是的
[33:42] -Brought up a lot of memories. -Memories that are best left buried. – 勾起了许多回忆 – 最好被埋葬的回忆
[34:09] REBEKAH: You’re sauced. 你喝醉了
[34:15] Celebrating Klaus’ defeat of the mad Papa Tunde? 庆祝克劳斯打败了疯狂的图德巫父?
[34:18] Not celebrating, drowning sorrows. 不是庆祝,是在借酒浇愁
[34:27] I’m the one who brought Tunde to town. 是我把图德带来这里的
[34:37] What? 什么?
[34:39] I made some inquiries while I was abroad, 我在海外时四处打听了一下
[34:41] I wanted the most dangerous witch anyone could find. 想找一个极其危险的巫师
[34:44] -Why on earth would you do that? -For you. – 你为什么要那么做? – 为了你
[34:48] I figured if someone as bad as Tunde comes in, 我想如果有像图德这样的狠角色来
[34:51] maybe Klaus gets chased off. 也许克劳斯就会被赶走
[34:55] Very least, he’s occupied enough 至少他就会无暇抽身
[34:56] that he can’t stop me from trying to get you back. 来阻止我再次得到你
[35:01] You mean to tell me that you would tear down 你是想告诉我你要摧毁
[35:03] everything my family built, everything you helped us build, 我的家族建立的一切 你帮助我们建立的一切
[35:07] risk your own life… 拿自己的性命冒险
[35:11] …on the off chance that I would show you 就为了那一丝我会对你表现
[35:13] the slightest bit of affection? 一点点喜爱之情的可能?
[35:17] I would. I did. 我愿意 我也这么做了
[35:23] I’d do it again. 我愿意再做一次
[35:30] Klaus has killed a thousand Tundes. 克劳斯杀死过上千个像图德这样的人
[35:32] All his life, there’s only ever been one man he has truly feared, 他这一生只真正害怕过一个人
[35:36] my father, Mikael. 我的父亲麦可
[35:39] The vampire who hunts vampires. 那个追杀吸血鬼的吸血鬼
[35:41] If he came here, Klaus would flee and never turn back. 如果他来到这里 克劳斯一定会逃走,并永远不再回来
[35:47] All we need is a witch who can help us find him. 我们只需要一个能帮我们找到他的女巫
[36:54] Not long ago, you all united against me. 不久前,你们联合起来对付我
[36:59] You failed. 你们失败了
[37:01] Since then, in my benevolence, I have wiped the slate clean. 从那时起,因为我的仁慈 过去的恩怨就一笔勾销了
[37:06] Yet, it seems clear you think that I am the one 然而似乎你们觉得,我才是那个
[37:10] who needs to earn your respect, your loyalty. 需要赢得你们的尊重和忠诚的人
[37:14] You’re mistaken. 你们错了
[37:15] It is you who must prove yourselves to me. 是你们必须向我证明自己
[37:19] Our community is under attack. 我们的社区正遭受攻击
[37:23] I require soldiers. 我需要士兵
[37:25] I need warriors, not cowards. 我需要勇士而非懦夫
[37:33] Each of you has a decision to make. 你们好好做决定吧
[37:35] You either fight alongside me 要么和我并肩作战
[37:39] or you leave now. 要么现在就离开
[37:55] We don’t owe you anything! 我们什么都不欠你
[37:59] If staying in the Quarter means living under your rule, 如果留在法语区意味着 要生活在你的掌控之下
[38:02] I’d just as soon get the hell out. 我会尽快离开这里的
[38:41] MARCEL: I got to admit, 我得承认
[38:42] I thought you’d lose a lot more guys than that. 我以为你会损失更多人呢
[38:44] Well, good riddance to them, I say. 我说,幸好摆脱他们了
[38:47] We’ve no room for slackers or cowards in our kingdom. 我们的王国容不下懒汉懦夫
[38:54] Now that you’ve regained your composure, 既然你恢复了冷静
[38:56] Iet’s move on to the next item of business, shall we? 我们就继续下个事项,好吗?
[39:00] With a little help from our dear friend, Sophie. 有我们亲爱的朋友苏菲的小小帮忙
[39:05] I got no reason to help you 我没理由帮你
[39:07] and I sure as hell don’t have a reason to help him. 我也绝对没理由帮他
[39:08] KLAUS: Now, now, don’t be difficult, love. 别这么难搞嘛,亲爱的
[39:11] You’ll only live as long as you’re of use to me, 你对我有用处才能继续活着
[39:13] and right now, your best use is to explain 而现在,你最大的用处就是解释
[39:15] why a witch I killed 100 years ago has come back for revenge. 为什么一个一百年前被我杀死的巫师 又回来复仇了
[39:20] SOPHlE: Come on. Resurrected witches with vast power? 拜托 拥有强大力量的复活巫师?
[39:25] It’s the Harvest. 是收获祭
[39:26] Four girls were meant to die and be reborn. 四个女孩照理应该死而复活
[39:30] I don’t know how but someone jacked that power 我不知道怎么做的 但有人劫走了那力量
[39:33] and they used it to bring back four witches. 然复利用它复活了四个巫师
[39:37] Just not the right ones. 只不过不是那四个女孩
[39:40] So there’s still a chance. 所以还有机会
[39:41] If we can get that power back, we can save Davina. 如果我们能够夺回力量,就能救黛维娜
[39:44] Let’s concentrate on the immediate problem, shall we? 我们先把注意力集中在现有的问题上
[39:46] Papa Tunde wants revenge. 图德巫父想要复仇
[39:49] He’ll continue to attack us, 他还会攻击我们
[39:51] channeling power from the vampires he sacrifices. 利用他献祭的吸血鬼的力量
[39:53] He kills, he grows more dangerous. 他杀的越多,就会变得越危险
[39:56] So, how do I end him? 我要怎么阻止他?
[39:59] He needs sacrifices to gain power. 他需要献祭来获得力量
[40:04] You keep him from killing any more nightwalkers, 不让他杀死更多的夜行者
[40:06] that’s a start. 就是个好的开始
[40:07] Unless… 除非
[40:11] …he finds the one place with a load of vampires 他已经找到了一个地方 那里满是吸血鬼
[40:13] ready to be sacrificed. 随时可以被献祭
[40:44] Is it done? 完成了吗?
[40:50] This blade now contains 这把刀现在包含着
[40:52] all the power I harvested from the vampires. 我从吸血鬼身上收获的力量
[40:54] It will do things worse than death, even to an Original. 它能做到的,是比死亡更可怕的事情 即使是对吸血鬼真祖
[41:03] And are you ready for the final offering? 你准备好最后的献祭了吗?
[41:05] In the name of the witches of the French Quarter, 以法语区女巫之名
[41:09] it is my honor. 这是我的荣幸
[41:25] Thank you, Papa Tunde. 谢谢你,图德巫父
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号