时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | ELlJAH: Previously on The Originals… | |
[00:03] | This town was my home once. I want it back. | 这座城市曾经是我的家 我要夺回来 |
[00:06] | Our community is under attack. | 我们的社区正遭受攻击 |
[00:09] | Resurrected witches with vast power? It’s the Harvest. | 拥有强大力量的复活巫师? 是收获祭 |
[00:12] | Four girls were meant to die and be reborn. | 四个女孩照理应该死而复活 |
[00:16] | Someone jacked that power. | 有人劫走了那力量 |
[00:17] | I believe that when you love someone and that person loves you in return, | 我相信当你深爱着一个人 而那人也同样爱你 |
[00:20] | you’re uniquely vulnerable. | 你会变得格外脆弱 |
[00:23] | Celeste, she died because of me. | 莎莉丝特,是我害死了她 |
[00:24] | I’d appreciate it if you’d call me by my real name. Celeste. | 如果你们能叫我的真名,我会很感激的 叫我莎莉丝特 |
[00:28] | What about Hayley? | 那海莉呢? |
[00:29] | None of my treachery will harm this family | 我的任何背叛都比不上你对她的感情 |
[00:31] | as much as your feelings for her. | 给我们家族造成的伤害 |
[00:32] | This blade contains all the power I harvested from the vampires. | 这把刀包含着 我从吸血鬼身上收获的力量 |
[00:36] | It will do things worse than death. | 它能做到的是比死亡更可怕的事情 |
[00:37] | And are you ready for the final offering? | 你准备好最后的献祭了吗? |
[01:18] | Someone help me. | 救命 |
[01:21] | FATHER KlERAN: Thank you all for coming. It means more than I can tell you. | 感谢各位前来 这对我来说意义重大 |
[01:26] | We gather today for the first public service | 今天大家齐聚一堂 |
[01:29] | of our newly reopened church. | 参加教堂重建后第一次布道 |
[01:31] | St. Anne’s can finally once again be the heart of our community, | 圣安妮终于能再次成为 我们社区的精神寄托 |
[01:35] | where we can congregate as a people united. | 将我们大家聚集在一起 |
[01:38] | Here, this hour, | 此时此刻 |
[01:41] | we come together to praise God and give thanks. | 我们齐聚于此赞美上帝 并致上我们的感谢 |
[01:47] | The events that took place at our church were tragic. | 教堂之前发生的事件是一场悲剧 |
[01:51] | -Problem? -No. | – 有什么问题吗? – 没有 |
[01:54] | Then pay attention. We’re meant to seem like devoted parishioners. | 那就专心一点 要让人家觉得我们是虔诚的教区居民 |
[01:58] | FATHER KlERAN:…and it is that hope in our hearts, | 正因为我们心中仍怀希望 |
[02:00] | and with the help of many benefactors, | 也因为许多善心人士的慷慨相助 |
[02:03] | that allows us to be here today. | 我们今天才能再次坐在这里 |
[02:06] | So, we gather with renewed spirit made stronger, | 因此我们以全新的灵魂聚集于此 更加坚强 |
[02:10] | committed to the ideals of peace and love. | 致力于爱与和平的理想 |
[02:14] | -Amen. -ALL: Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[02:18] | Each tomb is well cared for. | 每座坟墓都有人精心打理 |
[02:20] | Families honor their dead with displays of affection… | 人们以爱来悼念自己已故的先人… |
[02:24] | Is someone there? | 有人吗? |
[02:26] | …belongs to the Deveraux family, known throughout the Quarter | 这座坟墓属于德弗罗家族 这个家族向来因与巫术的紧密联系 |
[02:29] | for their strong connection to witchcraft. | 闻名于法语区 |
[02:31] | (SOBBlNG) Please help me. | 拜托救救我 |
[02:33] | And if you look close, these fresh bricks | 仔细看看这里,这些新砌的砖块 |
[02:36] | tell us someone in the family has recently fallen. | 说明这个家族最近有人去世了 |
[02:41] | -What is that? -Let me out. | – 那是什么声音? – 放我出去! |
[03:01] | Hello, Monique. | 你好,莫妮克 |
[03:04] | Welcome back to the land of the living. | 欢迎回到人间 |
[03:10] | 剧名:新月之城 | |
[03:28] | What is it? What’s going on? | 怎么了?发生什么事了? |
[03:33] | It’s a miracle. | 奇迹发生了 |
[03:40] | Monique? | 莫妮克? |
[03:46] | You’re alive? Oh! | 你活过来了 |
[03:52] | 主演:约瑟夫摩根 | |
[03:55] | KLAUS: Lovely sermon this morning, Father. | 今早的布道真不错,神父 主演:丹尼尔吉利斯 |
[03:58] | Quite inspirational. | 非常鼓舞人心 主演:克莱儿荷特 |
[03:59] | FATHER KlERAN: I wasn’t expecting you to join us. | 我没想到你会来参加 主演:克莱儿荷特 |
[04:01] | We were hoping for some word from your human sources | 我们来是想听听 |
[04:02] | on the recent Haitian invasion. | 你对最近的海地入侵有没有什么线索 主演:菲比托金 |
[04:05] | My guys have their ears to the ground. | 我的人已经尽力打听了 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[04:07] | And no one has seen or heard | 但没有人听到任何 |
[04:09] | any sign of whatever his name is. | 关于你们说的那个人的消息 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
[04:11] | He’s called Papa Tunde. | 他叫图德巫父 |
[04:13] | And right now, he’s wandering the Quarter | 如今,他身上聚集着所有 主演:莉雅派普斯 |
[04:14] | with the power he absorbed | 我埋在花园的吸血鬼的力量 |
[04:15] | from every soul I had buried in the garden. | 正在这附近四处游荡 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[04:17] | So, you might want to put your ear | 所以你或许该让你的人 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[04:18] | a little closer to the ground. | 再更加努力一点 |
[04:19] | Or I could steer clear of whatever war is brewing | 或者我也可以选择逃离这场 |
[04:23] | between your kind and his before I find myself– | 你们之间一触即发的战争 在我还没陷入… |
[04:27] | I wanted to congratulate you | 恭喜你 |
[04:29] | on getting the church up and running. | 教堂又重新对大家开放了 |
[04:30] | I can see this is a bad time. Nice to see you, Marcel. | 看得出你现在不方便说话 很高兴见到你,马赛尔 |
[04:34] | MARCEL: Cami. | 卡蜜 |
[04:38] | Well, don’t look at me. I tried to send her away. | 别看着我 我已试着让她离开了 |
[04:44] | Yes, Diego, what do you have for me? | 迪亚哥,有什么消息吗? |
[04:47] | -Uh, we got a special delivery. – Would you care to elaborate? | – 我们收到一样特别的东西 – 你能说清楚点吗? |
[04:54] | DlEGO: Either our witch problems are over or they’re just getting started. | 不知这代表我们的女巫问题解决了 还是才刚刚开始 |
[05:00] | -Marcel. -Father. | – 马赛尔 – 再见,神父 |
[05:03] | 制片:兰斯安德森 | |
[05:05] | God be with you. | 上帝与你同在 |
[05:08] | Thank you. God be with you. | 谢谢,上帝与你同在 |
[05:12] | Thank you. God be with you. | 谢谢,上帝与你同在 |
[05:13] | Oh, I doubt that but I do appreciate the thought. | 我可不这么想,但还是感谢你的祝福 |
[05:15] | Bastiana. | 贝丝蒂娜 |
[05:21] | Give your nephew Sean my regards when you see him in hell. | 当你在地狱见到你侄子西恩时 替我向他问好 |
[05:33] | 制片:邦妮怀斯 | |
[05:35] | Can I get you anything, brother? A magnifying glass, a pipe perhaps? | 需要什么道具吗,哥哥? 放大镜,还是烟斗? |
[05:39] | You have a theory that you’d like to share with us, Niklaus? | 不如跟大家说说你的看法如何 尼克劳斯? |
[05:42] | MARCEL: Back in the day, the witches wanted to send a threat, | 过去,女巫们要表达威胁时 |
[05:43] | they’d just kill a chicken and leave it on your doorstep. | 她们会杀一只鸡然后放在你门口 |
[05:46] | It’s rather a large and ominous chicken, wouldn’t you say? | 那这还真是只不吉利的大公鸡啊 你说是吗? |
[05:50] | Papa Tunde defeated Rebekah with ease, | 图德巫父轻易制服了蕾贝卡 |
[05:52] | almost got the two of us as well. | 还差点也解决了我们俩 |
[05:54] | If he was supposed to be their prize fighter, | 如果他真是跟女巫们一边的 |
[05:57] | why leave him for dead | 为什么她们要杀死他 |
[05:58] | in our front yard? | 还放在我们前院? 编剧:麦克纳度奇,茱莉普烈克 |
[05:59] | Well, don’t you all look cheery. | 看起来你们精神都不错啊 编剧:麦克纳度奇,茱莉普烈克 |
[06:01] | Listen to this. | 听听这个 |
[06:02] | A girl literally exploded from a grave today | 今天莎宾在带领游客参观墓地时 |
[06:05] | as Sabine was giving her tour of the City of the Dead. | 一个女孩从坟墓里爬了出来 |
[06:08] | -lt was Monique Deveraux. -What? | – 那女孩是莫妮克德弗罗 – 你说什么? |
[06:10] | The tourists thought it was part of the show, | 游客们还以为是安排的表演 |
[06:12] | but the witches are celebrating like | 但女巫们都认为这是奇迹 导演:克里斯葛瑞斯莫 |
[06:13] | it’s some kind of bloody miracle. | 正在大肆庆祝呢 导演:克里斯葛瑞斯莫 |
[06:15] | Maybe it is. They think that all hope is lost | 谁说不是呢? 她们本以为没希望了 |
[06:17] | but now suddenly a Harvest girl is resurrected. | 但如今一个收获祭女孩突然复活了 |
[06:20] | This is how we’re gonna get Davina back. | 或许我们也可以这样救回黛维娜 |
[06:22] | Kill the witch who took her place. | 杀死取代她位置的女巫 |
[06:24] | I have a theory about who one of them could be. Celeste. | 我或许知道那个人是谁 莎莉丝特 |
[06:29] | I mean, it’s got to be. Davina was trying to tell us. | 一定是她 黛维娜之前就试着告诉我们 |
[06:32] | She was drawing pictures of Celeste. | 她画了许多莎莉丝特的画像 |
[06:35] | She was warning us that a great evil was coming. | 她是在警告我们邪恶即将来临 |
[06:40] | First, Papa Tunde returns to settle old scores. | 先是图德巫父回来找我们算旧帐 |
[06:42] | Now your murdered lover is back. | 现在你那被杀的旧情人也回来了 |
[06:44] | This isn’t witches attacking vampires. | 这不是单纯的女巫攻击吸血鬼事件 |
[06:49] | They’re declaring war on us. | 她们是在向我们宣战 |
[06:56] | It’s not too early for Scotch, is it? | 现在喝酒不算早吧? |
[06:58] | With all the witches’ shenanigans and subterfuge afoot. | 毕竟我们要应付一堆女巫的 鬼把戏和阴谋诡计 |
[07:03] | It is entirely too early if one intends to drive, yes. | 如果你待会要开车的话 这确实太早了 |
[07:06] | Funny. I don’t have any plans to go anywhere. | 是吗?但我可没打算出去 |
[07:08] | She’s not safe here. | 她留在这里不安全 |
[07:13] | You have to take Hayley to the plantation house | 你得将海莉带到种植园去 |
[07:15] | until this is over. | 直到这一切结束 |
[07:16] | Are you worried about Hayley or whether or not you can trust me? | 你是在担心海莉 还是担心你信不过我? |
[07:20] | It’s precisely because I trust you that I’m asking you to do this. | 正是因为信任你 我才会请求你做这件事 |
[07:24] | Here’s a novel idea. | 我有个想法 |
[07:25] | Why don’t you let Hayley decide for herself? | 何不让海莉自己决定呢? |
[07:28] | Why are you dictating her fate? | 为什么要由你决定她的命运? |
[07:31] | You know why. | 你知道的 |
[07:32] | Then perhaps you should take her yourself. | 那或许你该亲自带她去 |
[07:35] | Well, then that would make me the very hypocrite | 如果这样做,我就真成了 |
[07:36] | that you’ve accused me of being. | 你口中所说的伪君子了 |
[07:38] | Rebekah, I cannot legislate my feelings. | 蕾贝卡,我无法克制自己的情感 |
[07:42] | My actions, however… | 但我的行为则不同 |
[07:46] | So, would you kindly do this for me? | 所以你能好心帮我这个忙吗? |
[07:52] | You know the mama wolf loves to be told what to do. | 你知道这位狼妈妈最不喜欢受人指使了 |
[07:56] | She’s not gonna like it but I will do it for you. | 她不会喜欢的 但为了你我会这么做 |
[08:02] | If only to end this silly quarrel between the two of us. | 只要能停止我们之间这愚蠢的争执 |
[08:15] | What the hell do you think you’re doing? | 你这是在干什么? |
[08:16] | Listen, everybody’s running off, looking for resurrected witches. | 听着,大家都在四处寻找复活的女巫 |
[08:19] | Meanwhile, I think I saw one at the church, Genevieve. | 我想我在教堂见到了其中一个 洁妮薇 |
[08:23] | -What? -I can’t be sure. | – 你说什么? – 我不确定 |
[08:25] | I only caught her out of the corner of my eye. | 我只是无意中看到了她 |
[08:27] | Been with Klaus since. | 之后我一直跟克劳斯在一起 |
[08:28] | But it looked like her. | 但那个人看起来很像她 |
[08:31] | And you and I both know | 我们都知道 |
[08:32] | that she would have a reason to wanna be back. | 她回来是有原因的 |
[08:35] | A lot of unfinished business, | 那些多年前的旧帐 |
[08:37] | a lot of secrets that you and l don’t want getting out. | 那些我们不想被别人知道的秘密 |
[08:43] | I have to take Hayley to the plantation. | 我现在要带海莉去种植园 |
[08:45] | You need to find Genevieve and end this. | 你得找到洁妮薇,结束这一切 |
[08:48] | End it like we did the last time. | 就像上次一样 |
[08:56] | Tea, please. | 请给我杯茶 |
[09:10] | -I’m busy. -Cami, just hear me out. | – 我很忙 – 卡蜜,听我说 |
[09:13] | You know, I came to your reopening | 我去参加你的教堂重开仪式 |
[09:15] | because I wanted to try and make amends. | 是因为我想试着去弥补 |
[09:16] | And then I see you talking with Klaus out in the open, | 然后我看到你大庭广众之下 跟克劳斯交谈 |
[09:20] | Iike it’s business as usual in the Quarter. | 一副谈论法语区公事的样子 |
[09:22] | It is business as usual. | 确实是公事 |
[09:24] | For the past three centuries, | 三百多年来 |
[09:25] | the O’Connells have always tried to keep the peace. | 欧康诺家的人一直在努力维护和平 |
[09:27] | Save me the family history. It’s all lies on top of lies. | 别跟我扯家族历史 谎话连篇 |
[09:31] | Cami, pour me a drink. | 卡蜜,给我倒杯酒 |
[09:34] | I have to tell you something. | 我有事要跟你说 |
[09:50] | -Uncle Kieran, what’s wrong? -I’m in trouble. | – 基兰叔叔,你怎么了? – 我有麻烦了 |
[09:55] | What happened to your brother Sean is about to start happening to me. | 发生在你哥哥西恩身上的事 要在我身上重演了 |
[10:00] | What? | 什么? |
[10:04] | I’ve… | 我… |
[10:09] | Look, I’ve been hexed. | 听着,我被下咒了 |
[10:13] | -And I don’t know how long I have. -Wait. I know some people. | – 我不知道我还剩多长时间 – 等等,我认识一些人 |
[10:18] | There has to be some sort of, I don’t know, antidote or… | 一定有办法,我说不清 解药或… |
[10:21] | Cami, I need you to promise me one thing | 卡蜜,我要你答应我一件事 |
[10:26] | that when it gets bad, | 一旦情况恶化 |
[10:27] | I need you to be as far away from me as possible. | 你要离我越远越好 |
[10:30] | No. No. There has to be some sort of way. | 不,不要 一定会有办法解决的 |
[10:34] | Of course there is. | 当然有 |
[10:37] | If you wanna save your uncle’s life, all you have to do is take this. | 如果你想救你叔叔的命 你只需要拿着这个 |
[10:43] | And make sure it ends up in Klaus Mikaelson’s heart. | 然后刺入克劳斯米卡森的心脏 |
[10:58] | I thought I was gonna have to drag you | 我以为要让你来这里 |
[10:59] | to the plantation kicking and screaming. | 得使用一些暴力手段 |
[11:01] | Yeah. Well, we all just wanna protect me and the baby, right? | 是啊,但大家都只是想保护我和孩子 对吧? |
[11:03] | Hey. I’m on your side, remember? So what gives? | 嘿,我是支持你的,记得吗? 出什么事了? |
[11:09] | Tonight’s a full moon, Rebekah. | 今晚是满月,蕾贝卡 |
[11:11] | So what? You’re preggers. You can’t turn. | 那又怎样?你怀孕了,不能变身 |
[11:13] | Yes. But I wanted to invite a few people over. | 对,但我想邀请一些人过来 |
[11:17] | Of course. | 我懂了 |
[11:18] | Every red-blooded American werewolf | 精力充沛的美国狼人 |
[11:20] | will be a bundle of fur and sharp teeth tonight | 在今晚都会变成长毛利齿的野兽 |
[11:22] | whilst your cursed Crescent clan will be– | 而你们被诅咒的新月狼族会变成… |
[11:24] | Human, but only for a few hours | 人类,但只能维持几小时 |
[11:27] | and won’t be again until the next full moon. | 再变身只能等下个满月了 |
[11:29] | So, I asked Josh to get a message out to Eve in the bayou. | 所以我请小约帮我去河口传个话给伊芙 |
[11:34] | Josh isn’t dead yet? | 小约还没死吗? |
[11:35] | Well, good on him. I love a nice survival story. | 不错嘛他 我喜欢听精彩的逃生故事 |
[11:39] | Who the bloody hell is that? | 那是谁啊? |
[11:42] | -Kegs out back, right? -Yup. | – 啤酒桶在后面对吧? – 是的 |
[11:46] | Right. | 好吧 |
[11:48] | It appears you weren’t gonna wait for me | 看来你没打算征得我的同意 |
[11:49] | to grant you permission to throw a kegger. | 就想办一个啤酒派对 |
[11:51] | Listen, you all want me safe, fine. | 听着,你们都希望我安全,没问题 |
[11:54] | I’ll do as I’m told. I’ll play damsel in the glass tower. | 我会乖乖听话 做象牙塔中的少女 |
[11:58] | But tonight’s the one night a month that I can meet my family. | 但每个月只有今晚我才能见到家人 |
[12:01] | Now, you could rat me out, send me to my room | 你可以去告我的状,让我被关禁闭 |
[12:04] | or you could help me throw one hell of a party. | 或者帮我办个超赞的派对 |
[12:17] | Elijah. To what do I owe the pleasure? | 以利亚 找我有何贵干? |
[12:22] | My family needs an ally among the witches | 我家人需要一名女巫的帮助 |
[12:24] | and you’ve helped us in the past. | 而你曾经帮助过我们 |
[12:27] | Perhaps together we can avoid an unnecessary conflict. | 也许我们可以一起 阻止一场不必要的争端 |
[12:29] | They may be willing to make a deal if it were with the noble Elijah. | 如果对象是高尚的以利亚 她们可能愿意商量 |
[12:36] | But there will never be any peace as long as it involves Klaus. | 但只要牵扯到克劳斯 就没有任何和平可言 |
[12:38] | Is that what all this is about? You want my brother out of town? | 这就是你们的目的吗? 希望我弟弟离开这里? |
[12:41] | I’m just telling you how they feel. | 我只是告诉你她们的想法 |
[12:43] | My people are scared. They’re desperate | 我的族人很害怕,她们虽然绝望 |
[12:45] | but they’re not dumb. | 却并不傻 |
[12:48] | You have a niece on the way. | 你的侄女快出生了 |
[12:51] | It stands to reason you’d be willing to discuss | 谁都会开始考虑 |
[12:53] | how to run him out of the city. | 如何赶他离开 |
[12:56] | Let’s walk together. | 一起散个步吧 |
[12:59] | You can take me on one of your famous tours. | 你可以带我去参观一下那些著名景点 |
[13:05] | You should eat after everything you’ve been through. | 你得吃点东西 毕竟你经历了这么多 |
[13:11] | I was dead. | 我是死过的人了 |
[13:14] | But you’re here now. | 但你又活过来了啊 |
[13:17] | Aunt Sophie, what happened to Mom? | 苏菲阿姨,妈妈怎么了? |
[13:25] | Your mother loved you so much. | 你妈妈非常爱你 |
[13:29] | She had faith that she could use magic | 她坚信自己能够用魔法 |
[13:32] | to complete the Harvest and get you back. | 完成收获祭 并让你复活 |
[13:37] | In the end, she sacrificed herself for the cause, | 最后,她为此牺牲了自己 |
[13:42] | for the witches, for you. | 为了女巫们,为了你 |
[13:47] | And do you have her faith? | 你也跟她有一样的信念吗? |
[13:51] | I lost my faith. | 我失去了信念 |
[13:55] | Then I realized that if I didn’t believe, | 然后我意识到,如果我不相信 |
[13:59] | I would be letting you down. | 一定会让你失望 |
[14:03] | I tried to get it back. I tried. | 我试图找回信念,真的 |
[14:10] | MARCEL: Monique Deveraux. | 莫妮克德弗罗 |
[14:13] | Everyone in the Quarter’s been talking about you. | 法语区的人都在谈论你 |
[14:16] | Classy. | 好极了 |
[14:17] | You kill her mother and now you’ve come to threaten her? | 你杀了她妈妈 现在又来威胁她了? |
[14:20] | I’m not here to threaten anyone. | 我不是来威胁谁的 |
[14:24] | What do you want, Marcel? | 你想干什么,马赛尔? |
[14:27] | There were three more girls sacrificed during the Harvest. | 收获祭还牺牲了另外三个女孩 |
[14:29] | I wanna bring them back. | 我想让她们复活 |
[14:30] | Who are you kidding? You don’t care about those girls. | 你骗谁啊? 你才不在乎那些女孩 |
[14:35] | You just want Davina back so you can use her power again. | 你只是想让黛维娜复活 继续利用她的力量 |
[14:37] | -I just want her alive. -He’s telling the truth. | – 我只想让她活过来 – 他说的是实话 |
[14:43] | -How do you know that? -I can feel it. | – 你怎么知道? – 我感觉得到 |
[14:47] | He’s loyal to her. He’s here to help. | 他对她很忠诚 他是来帮忙的 |
[15:02] | I got your message. Where’s Kieran now? | 我收到你的简讯了 基兰现在在哪? |
[15:04] | In the attic resting, praying. | 他在阁楼休息,祷告 |
[15:10] | He’s gonna go crazy and die, isn’t he? | 他会发疯然后死掉,是吗? |
[15:13] | Just like Sean. | 就跟西恩一样 |
[15:16] | And we’ll still be in this stupid fight | 我们却还愚蠢地争吵着 |
[15:18] | because he lied to me about the witches and vampires. | 因为关于女巫的事 吸血鬼的事 |
[15:24] | And you. | 和你的事,他骗了我 |
[15:27] | Camille… | 卡蜜儿 |
[15:33] | …I can see why you hate me. | 我明白你为什么讨厌我 |
[15:36] | Truth be told, I have done some dreadful things. | 说实话,我干过很多可怕的事 |
[15:41] | But the lies your uncle told were meant to protect you. | 但你叔叔是为了保护你才骗你 |
[15:44] | He is a good man with a loyal heart. | 他是个好人 忠实可靠 |
[15:51] | And he is your family. | 他是你的家人 |
[15:56] | As for these witches, | 至于那些女巫 |
[15:58] | their attack on Kieran should be proof enough | 她们对基兰下手就足以证明 |
[16:00] | they’re the enemy. | 她们是敌人 |
[16:03] | In that, we are united. | 因此我们要团结起来 |
[16:10] | Klaus. | 克劳斯 |
[16:24] | This is Papa Tunde’s blade. | 这是图德巫父的刀 |
[16:27] | Awitch gave it to me. | 一个女巫给我的 |
[16:30] | Said it would cause untold pain and torment, even to an Original. | 说它可以造成无边的痛苦和折磨 哪怕对方是吸血鬼真祖 |
[16:35] | She said if I stuck it in your heart, | 她说如果我把它刺进你的心脏 |
[16:36] | she would heal Kieran. | 她就会治愈基兰 |
[16:38] | And yet you chose to reject their offer. | 而你选择了拒绝她们的提议 |
[16:43] | Maybe if I were more like you, I could do it. | 如果我更像你一点,我会下手的 |
[16:47] | -But I’m not– -A monster. | – 但我不… – 不是恶魔 |
[16:49] | I’m not stupid. | 我可不傻 |
[16:52] | If there’s a war going on, I wanna be on the winning side. | 如果有战争要发生 我希望站在赢的一边 |
[17:01] | Let’s see what we can do about saving your uncle, shall we? | 来看看怎么救你叔叔吧,好吗? |
[17:34] | Hello, again. | 又见面了 |
[17:41] | I’m looking forward to meeting you soon. | 我一直盼望着能快点见到你 |
[18:01] | You’ve got to be kidding me. | 你这是开玩笑吧 |
[18:03] | A vampire is trying to reverse a witch’s hex placed on you | 一个吸血鬼想要帮你解除 女巫在你身上下的咒 |
[18:08] | and it’s the cup you find sacrilegious. | 你却觉得这杯子亵渎神明 |
[18:22] | -Are you sure this is going to work? -Not remotely. | – 你确定这样行得通吗? – 我也不确定 |
[18:26] | But I can’t attempt to use my compulsion | 但如果神父体内有马鞭草 |
[18:28] | to counter Bastiana’s curse | 我就不能使用魅惑 |
[18:29] | if the good father has vervain in his system. | 来对付贝丝蒂娜的咒语 |
[18:32] | Thus we bleed him out. | 所以先给他放个血 |
[18:36] | I never said this would be pleasant. | 我可没说过事情会很容易 |
[18:38] | Just do what you have to do. | 就做你该做的事情吧 |
[19:00] | So, help me God, Marcel, if you don’t call me back with an update, | 我说到做到,马赛尔 如果你再不回电告诉我情况 |
[19:02] | I will kill you myself. | 我就亲手杀了你 |
[19:14] | I beg your pardon. | 不好意思 |
[19:18] | I was expecting someone furrier. | 我以为客人会更毛茸茸一点 |
[19:23] | You’re one of them, aren’t you? An Original. | 你是其中一个,对吗? 吸血鬼真祖 |
[19:26] | Yes. You might want to say that with some more respect. | 对,你的语气可以稍微尊敬一点 |
[19:33] | -I suppose you’ll be wanting Hayley. -Or I could just talk to you. | – 我想你是要找海莉吧 – 或者我也可以跟你聊聊 |
[19:39] | I’m Oliver. I didn’t catch your name. | 我叫奥利佛 还不知道你叫什么 |
[19:45] | I’m Rebekah. | 蕾贝卡 |
[19:48] | Hayley, the party’s here. | 海莉,参加派对的人来了 |
[19:56] | You got enough power left to find these witches? | 你的力量还够找到那些女巫吗? |
[19:58] | I know the Harvest was an epic fail but I can still do a locator spell. | 我知道收获祭是个大失败 但我还有能力施定位咒的 |
[20:03] | Before I do that, we need to make a deal. | 在那之前 我们得做个交易 |
[20:05] | What deal? | 什么交易? |
[20:07] | If I betray these witches, they’re gonna come looking for me. | 如果我背叛了这些女巫 她们会来找我麻烦 |
[20:09] | And if I’m caught, I’m dead. | 如果我被抓住,我就死定了 |
[20:12] | I said I’d protect you. | 我说了我会保护你 |
[20:13] | If you could do that, | 如果你真能做到 |
[20:14] | you wouldn’t need my help in the first place. | 一开始你也不会找我帮忙了 |
[20:16] | The Quarter isn’t safe. | 法语区危机四伏 |
[20:17] | Vampires on one side, witches on the other. | 吸血鬼雄踞一方 女巫与之对抗自成一派 |
[20:20] | No way am I letting Monique get in the middle of that. | 我绝不可能让莫妮克陷入其中 |
[20:25] | In order to get her out, I’m gonna need money. | 为了带她离开 我需要钱 |
[20:28] | Do we have a deal? | 成交吗? |
[20:32] | Find the witches, I’ll give you anything you could ever need. | 找到那些女巫 我会给你想要的一切 |
[20:56] | Well, come on. You can do better than that. | 来吧,你可以跳得更好的 |
[20:59] | Sorry. I’ve got a burdened brain tonight. | 抱歉,我今晚脑子很乱 |
[21:02] | No, no, no. Tonight is not a night for burdens. | 不行,不行 今晚得抛开所有包袱 |
[21:05] | It’s to celebrate. | 好好庆祝一番 |
[21:07] | It’s to enjoy life | 尽情享受 |
[21:09] | for the few hours that we get to live it. | 这几小时的人类生活 |
[21:11] | It’s to hug our friends, our family and to dance our asses off. | 我们要拥抱朋友、家人 还要疯狸地跳舞 |
[21:42] | MAN: I seriously doubt you invited us here to wait on us. | 我不信你邀请我们来只是为了招待我们 |
[21:50] | You’re Hayley. I’m Jackson. | 你是海莉,我叫杰克森 |
[21:55] | It’s nice to see you again. | 很高兴又见面了 |
[21:56] | You’re the wolf who’s been watching me. | 你就是那头一直看着我的狼 |
[22:01] | I got to keep my eye on you, precious cargo and all. | 我必须要盯着你 以及你体内的珍品 |
[22:06] | Right. Got to protect the miracle baby. | 没错 得保护这个奇迹般的孩子 |
[22:09] | No. That’s not what I meant. I don’t care about the baby. | 不,我不是这个意思 我不在乎这个孩子 |
[22:14] | Sorry. That came out wrong. I mean, of course I care. | 抱歉,那样说不对 我当然在乎孩子 |
[22:18] | You’re a Labonair. A baby, it’s a big deal. | 你是拉伯奈家族的一员 孩子就是大事 |
[22:22] | But personally, my interest is in you. | 但我个人对你更有兴趣 |
[22:26] | You don’t even know me. | 你根本不认识我 |
[22:30] | Our parents knew each other. | 我们的父母互相认识 |
[22:32] | They were of the same people but not the same bloodline. | 他们是同一阶级的人 但不是同一血脉 |
[22:35] | Now, you know how pack hierarchy works, right? | 你知道狼族阶级制度是如何运作的吧? |
[22:37] | Everybody has their part to play and we had our part too. | 每个人都有设定好的角色 我们也不例外 |
[22:44] | What part was that? | 我们的角色是什么? |
[22:48] | You were supposed to be my wife. | 你应该是我的妻子 |
[22:57] | SABlNE: So this next part of town is one of the few areas | 接下来的这片区域是城里为数不多 |
[23:00] | where any of the original French architecture remains. | 还保留着最初法国建筑的地区之一 |
[23:04] | Most of the buildings were destroyed in the 1700s | 大部分建筑在18世纪就毁了 |
[23:05] | when the city burned for the first time. | 那时大火第一次吞噬了这座城市 |
[23:11] | Am I putting you to sleep? | 我说这些很无聊吧? |
[23:13] | As surprising as you might find this, | 你可能觉得惊讶 |
[23:14] | it’s not every day that someone asks you | 并不是每天都有人要你 |
[23:16] | to betray your own brother, Celeste. | 背叛自己的兄弟… 莎莉丝特 |
[23:23] | How did you know? | 你怎么发现的? |
[23:26] | As Davina was drawing your likeness, | 当黛维娜画了你的画像时 |
[23:29] | I dared to imagine that your presence was near. | 我就大胆猜测你就在附近 |
[23:33] | And when Sophie discovered | 然后当苏菲发现 |
[23:35] | that there was no magic in your remains, I wondered… | 你的遗骸里没有法力 我便怀疑 |
[23:39] | Could you have possibly cheated death | 你是不是有可能诈死 |
[23:41] | by using your power to place your essence | 用法力将你的本体 |
[23:43] | into the body of another? | 转移到其他人体内? |
[23:45] | And if so, then who? | 如果是这样,那会是谁? |
[23:49] | And then I recalled the lovely Sabine. | 然后我回想起可爱的莎宾 |
[23:54] | Are you gonna continue following me, Elijah? | 你要一直跟踪我吗,以利亚? |
[23:56] | Or do you wanna talk? | 还是你想谈谈? |
[23:58] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[23:59] | Original vampire, always wears a suit? | 老是穿西装的吸血鬼真祖 |
[24:02] | Your visions of my brother’s child | 你看到了我弟弟孩子的幻象 |
[24:04] | precipitated the death of the last elder within your coven. | 促成了你们女巫最后一位长老的死亡 |
[24:07] | Tell them what you saw. | 告诉她们你看到了什么 |
[24:14] | Ensuring that the Harvest ritual could not be completed | 你要确保收获祭仪式绝不能完成 |
[24:18] | unless you were to control it. | 除非你能掌控它 |
[24:22] | You have been playing a very long game indeed. | 你真的下了很大的一盘棋 |
[24:29] | To what end? | 为了什么? |
[24:46] | Oh, Elijah… my lost love. | 以利亚 我失落的爱人 |
[24:55] | After all this time… | 经过这么长时间 |
[24:59] | Don’t you understand? | 你还不明白吗? |
[25:03] | I died because of Klaus. | 我因克劳斯而死 |
[25:06] | Even after all his vindictive lies about witches led to my death, | 就算是他这样恶意中伤女巫害死了我 |
[25:10] | you stood by him all because of your vow, “Always and forever.” | 你仍站在他那边 只因你“永远在一起”的誓言 |
[25:14] | What have you done to me? | 你对我做了什么? |
[25:15] | It’s a simple enchantment. You needn’t worry. | 就是个简单的法术 不用担心 |
[25:20] | I’m not here to kill you, Elijah. | 我不是来杀你的,以利亚 |
[25:22] | I’m here to teach you the error of your ways. | 我要让你知道你的方式是错的 |
[25:24] | Always and forever was the greatest mistake of your life. | “永远在一起”是你一生最大的错误 |
[25:37] | Drink up. It will heal your wound. | 喝了它 能治好你的伤 |
[25:48] | I think you’ve suffered enough. | 我觉得你受的苦已经差不多了 |
[25:56] | You will overcome what the witches did to you. | 你会战胜 女巫对你所做的一切 |
[25:59] | You will resist the dark urges of their hex. | 你能抵抗她们的魔法带来的黑暗冲动 |
[26:10] | -Did it work? -How do I know if it worked? | – 有用吗? – 我怎么知道有没有用 |
[26:14] | All I know is that the vervain is out | 我只知道我体内没有马鞭草了 |
[26:17] | and I’m at the mercy of this murderous bastard. | 只能任由这个杀人魔摆布 |
[26:19] | I bet you find that really funny, don’t you, Cami, you little– | 你一定觉得这很好笑对吧 卡蜜,你这个小… |
[26:24] | I’m sorry. I don’t know why I said that. | 对不起 我不知道我为什么会说这些 |
[26:28] | Well, I guess that’s our answer. | 好吧 这就是答案了 |
[26:29] | Wait. Klaus, where are you going? What are we going to do? | 等等 克劳斯,你要去哪? 我们该怎么办? |
[26:33] | I’m gonna find the witch who did this. | 我要去查出是哪个女巫干的 |
[26:35] | And then I’m gonna do what I do best. | 然后我就要做我最拿手的事 |
[26:44] | I’m weaker than I thought. | 我比我想像的要弱 |
[26:46] | You want the deal, Soph, you got to hold up your end. | 你想要交易,苏菲 那你就得遵守诺言 |
[26:49] | I’m on a clock. | 我时间紧迫 |
[26:54] | SOPHlE: Okay. | 好吧 |
[26:56] | It’s working. | 成功了 |
[27:01] | That’s one. I need all three. | 那才一个,我要三个 |
[27:03] | I’m giving you whatever I can pick up. | 我正在尽我所能 |
[27:05] | -Keep trying. -KLAUS: Or don’t. | – 继续努力 – 或者不用了 |
[27:09] | Who needs a locator spell | 筹码就在眼前 |
[27:10] | when I have all the leverage I need right here? | 我还需要什么定位咒呢? |
[27:13] | No! Monique! | 不,莫妮克 |
[27:18] | You’ve poisoned me with a kiss. | 你居然利用亲我的时候下毒 |
[27:21] | At least you haven’t lost your sense of irony. | 至少你还跟以前一样爱讽刺人 |
[27:24] | We may have time for more. | 我们也许还有时间说点别的 |
[27:26] | But first, I’m going to cure you of your greatest flaw. | 但首先我要把你最大的缺点治好 |
[27:31] | This absurd devotion to your lunatic family. | 这种荒谬的对疯子般家人的奉献 |
[27:34] | Your anger is with me. | 我也和你一样愤怒 |
[27:37] | Now, if you have come here seeking revenge– | 如果你是来报仇的… |
[27:38] | Oh, I’ll have my revenge, starting with Klaus. | 仇我一定会报 从克劳斯开始 |
[27:41] | He is gonna know pain and torment like he’s never felt before. | 他会尝到前所未有的痛苦和折磨 |
[27:45] | Unless you choose to save him, of course. | 当然,除非你选择要救他 |
[27:48] | But then that leaves Rebekah, your tragic sister. | 但那就剩下了蕾贝卡 你悲惨的妹妹 |
[27:52] | She’s about to find herself in quite the predicament. | 她马上就会发现自己深陷窘境 |
[27:56] | You could save her. | 你可以救她 |
[27:58] | But then that leaves Hayley in jeopardy. | 但那样海莉就危险了 |
[28:01] | -No. No, no. -Ah, this poor girl. | – 不,不,不 – 这个可怜的女孩 |
[28:06] | She has no idea how dangerous it is to be loved by you. | 她完全不知道被你所爱 是一件多么危险的事 |
[28:12] | Oh, well. | 当然 |
[28:14] | With your body weakened by my spell, you won’t be able to save them all. | 你的身体被我的咒语所削弱 你不可能救他们所有人 |
[28:19] | You’ll recover with just enough time to choose one. | 你恢复后的时间只够你选择救一个人 |
[28:24] | Who will it be? I can’t wait to find out. | 会是谁呢? 真是迫不及待想知道呢 |
[28:38] | KLAUS: Witches of the French Quarter, | 法语区的女巫们 |
[28:42] | I have with me Monique Deveraux. | 我身边这位是莫妮克德弗罗 |
[28:46] | What a shame it would be | 刚刚脱离死亡的她 |
[28:48] | were I forced to send her back to the death she’s just escaped. | 如果被我不得不再次杀死,就太可惜了 |
[28:53] | Should you wish to prevent this, bring me the witch Bastiana. | 不想让这种事情发生的话 就把女巫贝丝蒂娜给我带来 |
[29:00] | What the hell do you think you’re doing? | 你这是在干什么? |
[29:02] | I’m opening negotiations. | 我在谈判啊 |
[29:04] | You know my rules. We do not hurt kids. | 你知道我的规矩,我们不伤害孩子 |
[29:06] | Spare me the hypocrisy of your moral code. | 省省你那虚伪的道德准则吧 |
[29:08] | It didn’t stop you from killing Monique’s mother. | 那也没能阻止你杀死莫妮克的妈妈 |
[29:11] | Bastiana. | 贝丝蒂娜 |
[29:14] | I know you’re close. | 我知道你就在附近 |
[29:16] | The stench of witches hangs in the air. | 空气中弥漫着女巫的恶臭 |
[29:19] | Mark my words. | 记住我的话 |
[29:22] | I will end this girl | 我要用你打算 |
[29:24] | with the very blade you meant for me. | 对付我的这把刀杀死这女孩 |
[29:25] | I’m not saying it again! | 我不会再说第二遍 |
[29:28] | We do not kill kids. | 我们不杀孩子 |
[29:45] | I decide who lives and dies here, Marcellus. | 在这里,由我决定谁生谁死,马赛勒斯 |
[30:23] | I’ll take it from here. | 接着就交给我吧 |
[30:37] | -I know it’s a lot to take in. -You think? | – 我知道这很难接受 – 你觉得是吗? |
[30:41] | I just wanted to meet my family. | 我只是想见见我的家人 |
[30:43] | I never imagined I’d meet my husband | 我从没想过我会过见我的丈夫 |
[30:44] | from some weird-ass arranged marriage. | 还是什么奇怪的安排婚姻 |
[30:48] | I guess you don’t know about any of this | 我猜你对此一无所知 |
[30:50] | because there was never anyone around to teach you. | 因为你身边没有人教导你 |
[30:55] | The Crescents aren’t just any pack of wolves. Okay? | 新月狼族并不只是随便的一群狼 |
[30:59] | The bloodline goes back to the very beginning. | 此一血脉可追溯到最开始 |
[31:02] | Two families. Yours and mine. | 两个家族,你的和我的 |
[31:07] | I guess that makes us kind of like royalty. | 我想这就让我们变得跟皇室一样了 |
[31:10] | This is a joke, right? | 这是玩笑,对吧? |
[31:14] | I mean, if you’re royalty, where’s the throne? | 如果你是皇室,你的王座在哪呢? |
[31:20] | New Orleans used to be our town. | 纽奥良曾经是我们的城市 |
[31:24] | And we lost it all because of some infighting. | 因为一些明争暗斗,我们失去了一切 |
[31:27] | The vampires came after us. | 在我们之后吸血鬼来了 |
[31:30] | And if our families were united, we could have taken them. | 如果我们的家族团结起来 我们本可以打败他们 |
[31:33] | So, our parents decided | 所以我们的父母决定 |
[31:35] | to bring the two lines back together. | 将两个家族合并起来 |
[31:37] | And you and I were betrothed. | 我们两个就订婚了 |
[31:41] | I’m sorry. This is ridiculous. | 抱歉,这太荒谬了 |
[31:45] | Look, obviously things didn’t work out | 听着,显然事情并没有像 |
[31:47] | the way anyone thought they would. | 大家想的那样发展 |
[31:48] | Our pack made a huge misstep with the vampires | 我们狼群犯了个巨大的错误 |
[31:51] | when we refused to back down. And Marcel had us cursed by a witch. | 我们拒绝对吸血鬼妥协 马赛尔就叫女巫给我们下了咒 |
[31:56] | You are the last one of your bloodline, Andrea. | 你是你家族血脉的最后一人了 安德莉亚 |
[32:01] | Or Hayley. Whatever you call yourself. | 或是海莉,不管你怎么称呼自己 |
[32:06] | These people will follow you. | 这些人会跟随你 |
[32:09] | You can help them, you and what you represent. | 你可以帮助他们 你以及你所代表的 |
[32:12] | And what is that exactly? | 那到底是什么呢? |
[32:14] | A time when things were different, when our people fought back. | 一切还是不同的时候 我们的族人还在抗争的时候 |
[32:21] | And after everything you went through to find us. | 你历经艰辛找到我们 |
[32:26] | You’re the one who’s gonna break our curse. | 你是唯一能打破诅咒的人 |
[32:29] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[32:33] | Your witch friend. | 你的女巫朋友 |
[32:35] | She told Eve she was coming here tonight | 她告诉伊芙她今晚会来 |
[32:37] | to set us free. | 解除我们的咒语 |
[32:39] | Wait. What witch friend? | 等等,什么女巫朋友? |
[32:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:54] | I really do like you but this is the deal we made. | 我真的很喜欢你 但我跟别人约定好了 |
[32:58] | What deal? With whom? | 什么约定?跟谁? |
[33:51] | Hayley. | 海莉 |
[33:53] | Elijah, something’s going on with the witches. | 以利亚,女巫们在谋划着什么 |
[33:55] | Listen to me. You were right. Celeste is back. | 听我说,你说得没错 莎莉丝特回来了 |
[34:00] | Niklaus, Rebekah. You’re all in danger. | 尼克劳斯、蕾贝卡 你们的处境都很危险 |
[34:05] | -What’s going on? -It’s a trap. | – 怎么回事? – 这是个陷阱 |
[34:06] | -I didn’t make a deal with witches. -What? | – 我没跟任何女巫做过约定 – 什么? |
[34:09] | Hayley, you have to find Rebekah. | 海莉,你得找到蕾贝卡 |
[34:10] | And you stay with her until I get there. | 在我到之前和她待在一起 |
[34:15] | Elijah, it’s a spell. They’re trapping us inside. | 以利亚,这是个咒语 我们被困在屋内了 |
[34:39] | You know what to do. | 你知道怎么做 |
[34:48] | We have to get out of here. | 我们得离开这里 |
[35:03] | Here. Breathe through this. | 来,透过这个呼吸 |
[35:24] | -Where’s Rebekah? -I don’t know. | – 蕾贝卡呢? – 不知道 |
[35:29] | She went off with one of them. | 她跟其中一个人出去了 |
[35:30] | Elijah, my friend is still in there. | 以利亚,我朋友还在里面 |
[35:53] | On your feet. | 站起来 |
[36:06] | Help me. | 帮帮我 |
[36:07] | It’s been such a long time, Rebekah. | 好久不见了,蕾贝卡 |
[36:12] | I’m going to enjoy this. | 我会好好享受这过程的 |
[36:29] | SABlNE: Missing something? | 丢了什么东西吗? |
[36:33] | You won’t hurt me. I’m the only one alive | 你不会伤害我的 我是唯一活着 |
[36:35] | who can break the curse on Hayley’s family. | 能打破海莉家族诅咒的人 |
[36:38] | And Genevieve knows where your sister is. | 而洁妮薇知道你妹妹在哪 |
[36:42] | Bastiana has Klaus tucked away someplace safe. | 贝丝蒂娜把克劳斯 藏在一个安全的地方 |
[36:45] | He’s suffering horribly, I might add, | 顺便说一句,他正在痛苦煎熬 |
[36:48] | and all because you chose to save the little wolf | 那都是因为你选择去救那只小狼 |
[36:50] | instead of your own blood. | 而不是你的家人 |
[36:56] | What a horrific ending… | 多么可怕的结局 |
[37:02] | …to your pathetic, diseased family. | 对你那可悲病态的家族来说 |
[37:13] | I guess “always” isn’t forever after all. | 我想“永远”终究不会是永恒 |
[37:20] | I have to go. The moon. | 我得走了,月亮 |
[37:22] | Listen, Jackson, | 听着,杰克森 |
[37:24] | I want to thank you for protecting me, not just tonight. | 我想谢谢你保护我 不只是今晚 |
[37:28] | I’ve been dreaming about meeting you, | 我从儿时起就一直幻想着 |
[37:30] | since I was a kid. | 我们的见面 |
[37:33] | I never thought it would go like this. | 我从没想过会变成这样 |
[37:36] | Hey… | 嘿 |
[37:40] | …I won’t stop until I find a way to break this curse. | 我会一直寻找 直到找到打破诅咒的方法 |
[37:44] | I promise. | 我保证 |
[37:52] | Come on. Come on. Come on. | 快点,快点,快点接啊 |
[37:57] | Klaus, where are you? | 克劳斯,你在哪? |
[37:59] | Mr. Mikaelson is currently indisposed. | 米卡森先生现在正身体不适 |
[38:04] | What happened? What did you do? | 怎么了?你做了什么? |
[38:06] | I did nothing. Someone completed your task for you. | 什么都没做 有人替你完成了你的任务 |
[38:11] | If you got what you wanted, then my uncle– | 如果你得到了你想要的,那我叔叔… |
[38:13] | Will die soon and in great anguish. | 很快就会死去,并且会极其痛苦 |
[38:17] | You see, dear, you failed to hold up your end of our bargain. | 你瞧,亲爱的 你没能遵守我们的协定 |
[38:20] | You chose instead to side with evil | 你叔叔多次与邪恶为友 |
[38:22] | as your uncle has done many times before you. | 而你也和他一样 |
[38:26] | But take heart. | 不过振作点 |
[38:27] | His punishment will atone | 他的惩罚将会弥补 |
[38:29] | for his attempts to prevent the Harvest. | 他数次尝试阻止收获祭 |
[38:31] | His suffering will purify him. | 他的痛苦将会净化他 |
[38:34] | You’d do well to heed his lesson, girl. | 你吸取他的教训就会做得更好了,孩子 |
[38:36] | To oppose us is to oppose the natural order. | 与我们作对就是与自然秩序作对 |
[38:39] | By choice or by force, | 无论自愿或被迫 |
[38:43] | the witches of the French Quarter will rise again. | 法语区的女巫们将再次崛起 |
[38:52] | We looked everywhere for him. | 我们到处都找过了 |
[38:54] | Tore apart the Cauldron, the City of the Dead. | 把女巫区、墓地都翻遍了 |
[38:56] | Wherever they got him, he ain’t in the Quarter. | 不管他被抓到哪,一定不在法语区 |
[38:59] | ELlJAH: Marcel! | 马赛尔! |
[39:01] | Where is my brother? | 我弟弟在哪? |
[39:03] | I got guys out looking for him right now. | 我的人正在外面找他 |
[39:11] | Elijah. | 以利亚 |
[39:14] | Klaus threw one of his classic temper tantrums, | 克劳斯又冲我发脾气了 |
[39:16] | snapped my neck, tried to take on a coven of witches by himself. | 扭断了我的脖子 试图独自一人与一群女巫较量 |
[39:20] | He got dropped. | 结果被制服了 |
[39:21] | I don’t know where he is or how to find him. | 我不知道他在哪,也不知道怎么找他 |
[39:23] | They also have Rebekah. | 她们还抓走了蕾贝卡 |
[39:30] | Every one of you will help me to find them! | 在场的每一人都要帮我找到他们 |
[39:38] | I’m going to kill them all. | 我要把她们都杀光 |
[39:46] | -Come on. We have to go. -I don’t wanna go. | – 快点,我们该走了 – 我不想走 |
[39:51] | Monique, this isn’t a debate. | 莫妮克,这没得商量 |
[39:53] | I just stabbed an Original. | 我刚刚捅了一个真祖 |
[39:55] | He’s gonna kill me as soon as he’s recovered. | 他一旦恢复就会杀了我的 |
[39:59] | Look, I’m sorry for everything. | 听着 对于这一切我很抱歉 |
[40:04] | I should have come and got you before that stupid Harvest. | 我应该在那个愚蠢的收获祭前 把你救出来的 |
[40:09] | But you can still have a normal life. | 但你还是可以拥有正常的生活 |
[40:11] | One without all this crazy witch nonsense. | 没有这些疯狂荒诞的女巫事 |
[40:20] | But I am a witch. | 但我就是女巫 |
[40:23] | And I don’t want to go. | 我不想走 |
[40:30] | Monique? | 莫妮克? |
[40:33] | The ancestors said you didn’t have enough faith. | 祖先们说你的信念不坚定 |
[40:36] | I was hoping they were wrong. | 我还希望是他们错了 |
[40:39] | I should have known better. | 我早该知道的 |
[40:46] | -Monique. -You tried to stop the Harvest. | – 莫妮克 – 你试图阻止收获祭 |
[40:49] | Please don’t do this. | 求你不要这么做 |
[40:50] | Now you want to run when we need to stay and fight. | 现在我们该留下来战斗时,你却想逃走 |
[40:53] | Please. I’m begging you, don’t– Don’t– | 别这样,求求你,不要,不要 |
[40:55] | The four of us, when we return, | 我们四个人,我们死而后生时 |
[40:57] | we’ll have enough power to rid the city of vampires | 就有足够的力量除掉城里的吸血鬼 |
[41:00] | and we’ll kill anyone… | 我们会杀死每一个 |
[41:03] | …who doesn’t keep the faith. | 信念不坚定的人 |
[41:09] | -Monique, please. -You should have believed. | – 莫妮克,求求你 – 你应该相信的 |
[41:12] | Stop. Please. | 住手,求求你 |