Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] REBEKAH: Previously on The Originals…
[00:02] Our community is under attack. 我们的社区正遭受攻击
[00:06] They’re declaring war on us. 她们是在向我们宣战
[00:07] All his life, there has only ever been one man 他这一生只真正害怕过
[00:09] he has truly feared. My father, Mikael. 一个人,我的父亲麦可
[00:12] All we need is a witch who can help us find him. 我们只需要一个能帮我们找到他的女巫
[00:14] -Celeste. -How did you know? – 莎莉丝特 – 你怎么发现的?
[00:16] If you have come here seeking revenge, don’t– 如果你是来报仇的…
[00:17] Oh, I’ll have my revenge. Starting with Klaus. 仇我一定会报 从克劳斯开始
[00:20] He is gonna know pain and torment like he’s never felt before. 他会尝到前所未有的痛苦和折磨
[00:23] Then that leaves Rebekah, the tragic sister. 然后就剩下蕾贝卡 你悲惨的妹妹
[00:27] She’s about to find herself in quite the predicament. 她马上就会发现自己深陷窘境
[00:29] Genevieve knows where your sister is. 洁妮薇知道你妹妹在哪
[00:31] Bastianna has Klaus tucked away someplace safe. 贝丝蒂娜把克劳斯 藏在一个安全的地方
[00:34] I guess always isn’t forever, after all. 我想“永远”终究不会是永恒
[01:39] Who’s there? 谁在那里?
[02:17] How the hell did I get here? 我怎么会在这里?
[02:36] -Genevieve. -Rebekah. – 洁妮薇 – 蕾卡贝
[02:39] Tell me you’re not leaving, already. I thought we might reminisce. 这么快就要走了吗? 我们还没好好叙叙旧呢
[03:13] 剧名:地狱归来之人
[03:18] 主演:约瑟夫摩根
[03:22] 主演:丹尼尔吉利斯
[03:25] 主演:克莱儿荷特
[03:28] (CLANGlNG SOUNDS) 主演:菲比托金
[03:33] 主演:查尔斯麦可戴维斯
[03:44] My siblings have been taken. Where are they? 我的弟弟妹妹被抓走了,他们在哪? 主演:莉雅派普斯
[03:47] You’re interrupting my Aunt Sophie’s consecration. 你打断了我苏菲阿姨的献祭仪式 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:55] -How did this happen? -Aunt Sophie was a casualty of war. – 她怎么死的? – 苏菲阿姨是战争的牺牲品
[03:59] Monique, I recommend you give me what I want 莫妮克,我建议你给我我想要的
[04:01] unless, of course, you’d like me to level this place 除非你希望我把这里
[04:03] and everything in it. 夷为平地
[04:04] That won’t be necessary. 没这个必要 制片:克里斯多福贺利尔
[04:07] I have a message for you. 我有个消息给你 制片:兰斯安德森
[04:09] From Celeste. 是来自莎莉丝特的
[04:27] To find what you’re looking for, follow the path she left behind. 若想找到你要找的 跟随她留下的线索
[04:37] 制片:邦妮怀斯
[05:04] What the hell are you doing, you ruthless bitch? 你到底想干嘛,冷血的贱人? 编剧:艾胥莉莱尔,巴特尼克森
[05:07] 导演:麦特海斯廷
[05:09] Poor Rebekah. You should rest. 可怜的蕾贝卡 你应该好好休息
[05:13] You’re looking a little piqued. 你看起来有些憔悴
[05:20] Of course, that’s to be expected, 不过这也难免
[05:23] given the rather impressive amount of werewolf venom in your system. 毕竟你的体内有着不少的狼人毒液
[05:27] How did you like that wolf-boy, by the way? 顺便问问,你对那个 狼人小伙子还中意吗?
[05:30] I thought he seemed like your type. Trashy and willing. 我想他应该是你喜欢的类型 放荡低俗,千依百顺
[05:34] If I weren’t so bloody sick, I’d rip your head off. 如果不是我太虚弱了 我一定会把你的头拧下来
[05:36] But you are sick. 但你确实病了
[05:38] And comforting the sick always was a talent of mine. 而照顾病人正是我的长处
[05:43] I take care of my friends. 我会照顾我的朋友
[05:47] We were friends, weren’t we? 我们曾是朋友,不是吗?
[05:51] Of course we were. 我们当然是
[05:54] (ECHOlNG) We were friends, weren’t we? 我们曾是朋友,不是吗?
[05:56] (1919年 纽奥良)
[05:59] There, there. 没事,没事
[06:03] Unidentified sick man. 身份不明的病人
[06:08] That can’t be good. 这看起来可不妙
[06:11] You, Red. 你,红发女
[06:20] Here. Try to take a sip of this. 来,喝点这个
[06:28] Just like magic. 就跟魔法一样
[06:30] But then, again, what would you expect 但话说回来,一个女巫施的
[06:32] from a practicing witch? 不是魔法还是什么呢?
[06:36] It’s a simple, herbal remedy. 这只是简单的草药疗法
[06:37] Won’t stop the inevitable 虽然不能阻止死亡
[06:39] but it should ease his pain and quiet his lungs. 但至少能减轻他的痛苦和肺部的负担
[06:42] For a while, at least. 应该能管用一阵子
[06:44] You’re quite good at this, Miss– What was your name, again? 这份工作你真拿手… 你叫什么名字来着?
[06:48] -Genevieve. -Lovely. – 洁妮薇 – 真好听
[06:52] Perhaps you could give me some pointers. 或许你可以给我一些指点
[06:54] Certainly. Though it is a bit odd. 当然没问题,但我有点不明白
[06:59] A vampire, serving as nurse. 一个吸血鬼来当护士
[07:01] Please, darling, I’m an Original vampire. 拜托,亲爱的,我是个吸血鬼真祖
[07:04] If my city is under attack from this nasty influenza, 如果我的城市遭受严重的流感
[07:06] it is my duty to lend a hand. 我有责任伸出援手
[07:08] Besides, if this entire lot dies, who’d be left to eat? 再说,要是人都死光了 那我吃什么呢?
[07:14] You’re wicked. 你可真淘气
[07:16] You know, I think you and l are going to be fast friends. 我觉得我们俩会成为好朋友的
[07:19] What say, you join me at this swell, little jazz joint 今晚你跟我一起去一间 超赞的爵士乐酒吧如何?
[07:23] I’ve discovered on Basin Street tonight? 我在贝森街上发现的
[07:25] We can toast to the health of New Orleans. 我们可以为纽奥良的健康干杯
[07:31] Oh, I don’t know. 我不确定
[07:36] You, you should come too. 你,你也来吧
[07:38] After playing angels of mercy all day, 扮演了一整天的白衣天使
[07:41] I’d say we all deserve some fun. 我们都应该开心一下
[08:04] Anything? 有何发现?
[08:05] They’re putting eyes and ears out everywhere. 他们四处散布眼线
[08:07] Daywalkers are working every contact we got. 日行者在跟我们的每一个线人接触
[08:09] Cops, dock-workers, guys in the Treme. Word is out. 警察、码头工人、郊区的人 已经放话出去了
[08:12] Anyone trying to earn favor with me gets a lifetime of it, 任何想要讨好我的人 一旦找到他们
[08:14] -if they find them. -Good. I need a pen and paper. – 就能得我青睐一辈子 – 很好,给我笔和纸
[08:19] Hey. Am I taking orders from you, now? 嘿,我现在是听你差遣了吗?
[08:22] Or are we in this together? 还是说我们该携手解决呢?
[08:24] Pen and paper, Marcellus. Now. 给我笔和纸,马赛尔,立刻
[08:27] I want her back just as much as you do, you know. 我跟你一样迫切希望能找到她
[08:31] Both of them. 找到他们两个
[08:37] -Hayley? -Elijah. You’re back. – 海莉 – 以利亚,你回来了
[08:41] Did you find anything? 有什么发…现吗?
[08:47] What is happening? 怎么回事?
[08:48] I need you to make a list of these names. Please. 我要你把这些名字列个清单 拜托了
[08:55] Okay. 好的
[09:11] “Sabine.” Elijah, what is this? “莎宾” 以利亚,这是什么?
[09:14] I believe they represent the names 我觉得这些应该是
[09:16] of women Celeste inhabited for the past two centuries. 过去两百年里 莎莉丝特寄身的女人的名字
[09:19] It’s called the devinette. It’s old-school, kind of a riddle. 这叫做猜谜 是种传统游戏,有点类似谜语
[09:22] Witches use them to teach their kids. 女巫用这个方法教孩子
[09:24] Solve it and it disappears. 解开谜语,文字便会消失
[09:25] Why? What’s the point? 为什么?这么做有什么意义?
[09:28] Celeste forced me to make a choice between yourself and my siblings 莎莉丝特强迫我 在你和我的弟妹之间做出选择
[09:30] and now, she means to mock that choice, 现在她要嘲笑我的选择
[09:32] taunting me with a childish game. 用一个小孩子的游戏嘲讽我
[09:35] The longer the game, the more they suffer. 游戏时间越长,他们受越多苦
[09:38] So, to find Niklaus and Rebekah, we need to solve this riddle. 要找到尼克劳斯和蕾贝卡 我们得解开这个谜
[09:42] The solution lies somewhere in these names. 谜底就在这些名字里
[09:45] The name next to Sabine, “Annie LaFleur.” 莎宾旁边的名字“安妮拉福勒”
[09:49] She’s a witch that was shunned from her coven just over a year ago. 她是个女巫,在一年多以前 被族群孤立
[09:51] I never knew why but I can find out. 不知道什么原因,但我会查明
[10:13] GENEVlEVE: You poor thing. 可怜的东西
[10:21] Don’t worry. I’m here to help. 别担心,我是来帮你的
[10:53] MAN: Annie was a good girl. 安妮是个好女孩
[10:55] Witches done her wrong, shunning her like that. 女巫们冤枉她了,不该那样孤立她
[10:58] Saying that she’s doing dark magic. There’s no way. 她们说安妮使用黑魔法 这绝不可能
[11:02] They had proof. 但她们有证据
[11:06] So she just quit. 所以她了结了自己
[11:10] I can’t really blame her for that. 我实在是不能因此责备她
[11:12] Because once you’ve been shunned, 因为一旦你被孤立
[11:14] what’s the point of going on? You know? 那还有什么理由继续活下去呢,对吧?
[11:19] -She killed herself? -ELlJAH: Yes. – 她自杀了? – 对
[11:21] Drowned herself in the Mississippi to be precise. 确切地说,她投入了密西西比河
[11:24] Celeste had clearly tired of the body 很显然,莎莉丝特厌倦了那副身躯
[11:25] and was ready to take Sabine’s. 并已准备寄身莎宾
[11:26] How do you know that? 你怎么知道?
[11:28] She leapt to her death from the very location 她跳河自杀的地方
[11:30] Celeste and I had our first kiss. 就是我跟莎莉丝特初吻的地方
[11:32] Poetic, I guess, in a creepy, vendetta kind of way. 真够诗意的,用这种恐怖的 复仇性的方式
[11:35] All these names, these lives, stolen, 那些名字,那些生命
[11:38] that Celeste might take her revenge. 莎莉丝特偷走它们就为了复仇
[11:39] I suppose we have no choice but to see where they take us. 我们似乎别无选择 只能继续追查
[11:42] Hayley, I have to go. I’ll call you back. 海莉,我先挂了,回头打给你
[11:44] -Elijah, wait. -What is it? – 以利亚,等等 – 怎么了?
[11:50] Ask Marcel if he knows anything about a name on that list. 问问马赛尔知不知道名单上的一个人
[11:54] Brynne Deveraux. 布琳德弗罗
[11:56] Sophie said that it was her family’s bloodline 苏菲说对新月狼族下诅咒的
[11:58] that put the curse on the Crescent Wolves 是她家族里的一个成员
[12:00] but Celeste said that she was the only one that could break it. 但莎莉丝特说只有她能够破解
[12:03] If Brynne Deveraux was actually Celeste, 如果布琳德弗罗下咒的时候
[12:04] when she cast the spell, then, maybe Celeste can still break it. 其实是莎莉丝特 那么也许莎莉丝特能够解除
[12:08] I’ll see what he knows. 我问问他吧
[12:10] Elijah? 以利亚
[12:13] I’m really sorry that you’re going through this. 我很抱歉让你经历这些事
[12:16] If I’d known that Celeste had made you choose who to help– 要是我知道莎莉丝特会逼你选择救谁…
[12:19] You were going to die in that fire, Hayley, 你会葬身火海的,海莉
[12:21] along with my brother’s child. 我弟弟的孩子也一样
[12:24] There was no choice. 我别无选择
[12:33] My wound isn’t healing. 我的伤口没有自愈
[12:35] The amount of dark magic contained in that blade, 那把刀里有着很强大的黑魔法
[12:38] it’s gonna take a little while. 完全恢复需要一段时间
[12:39] You’re one of them, aren’t you? 你也是其中一员吧?
[12:42] The witches back from the dead, seeking vengeance. 死而复生的女巫 想要复仇
[12:46] Why show me kindness? 为什么对我仁慈?
[12:52] You never did anything to me. 你没有伤害过我
[12:54] And the truth is, seeing you like this, 而且,看到你这样
[12:58] I can’t help but pity you. 我不由得同情你
[13:00] Well, then, betray the others and stand with me. 那就背叛其他人站到我这边吧
[13:03] I will reward you in ways you cannot possibly fathom. 我会给你 你无法想像的丰厚报酬
[13:12] Klaus Mikaelson offering a deal to little, old me? 克劳斯米卡森居然要求跟我做交易?
[13:16] I should be flattered. 我真是受宠若惊啊
[13:18] But first, we need to have a talk about your sister. 不过… 我们得先聊聊你妹妹的事
[13:26] Rebekah is of no concern to you. If you mean to harm her… 蕾贝卡跟你没关系 如果你敢伤害她…
[13:30] (GROANS) The protective brother. 你这哥哥对她可真好
[13:33] Shame that loyalty isn’t reciprocated. 真遗憾,她对你可不那么忠诚
[13:36] But then, I’m no stranger to Rebekah’s treachery. 不过,我也许没资格评判她
[13:40] Something you and l have in common. 我们也都曾背叛过别人
[13:44] Here. Drink. 来,喝了吧
[13:50] I’m just trying to help you. Heal you. 我是想帮你 治好你
[13:53] Get you to see the truth 让你看到真相
[13:56] that’s been right in front of you for almost a century. 其实这一百年来,真相一直在你眼前
[14:12] Your sister had an unfortunate run-in 你妹妹昨晚和一群狼
[14:14] with some wolves, last night. 发生了惨烈的冲突
[14:15] I imagine you’re tasting the venom in her blood. 我想你尝到她血中的毒液了
[14:19] It’s the only way I can show you what you need to see. 只有这样我才能让你看到 你应该看到的真相
[14:27] In her weakened state, 在她虚弱的时候
[14:28] I’ll be able to guide her down Memory Lane. 我才能帮她回忆往事
[14:32] That’s how I’m gonna have my revenge. 这就是我复仇的方式
[14:36] By showing you her betrayal. 让你看看她的背叛
[14:42] Niklaus. 尼克劳斯
[15:14] Marcel. Have some respect. 马赛尔,放尊重点
[15:17] Yeah, I don’t think they mind. 他们应该不会介意
[15:25] Did you ask Genevieve about doing the spell? 你跟洁妮薇谈施咒的事了吗?
[15:28] I will. When the time is right. 我会的,现在时机未到
[15:32] Rebekah. You been hanging around that witch for weeks 蕾贝卡 几周来,你一直在那女巫身边转
[15:34] waiting for the time to be right. 等待着合适时机
[15:37] She wasn’t supposed to become your sidekick. 她不应该成为你的朋友
[15:41] One little spell and we could finally be together, 只要一个咒语,我们就能真正
[15:43] for real. 在一起了
[15:46] What are you waiting for? 你还在等什么?
[15:47] She’s a sweet girl, is all. 她是个好女孩,就这样
[15:50] If you must know, I feel badly for using her. 你非要弄个明白 其实利用她令我很难受
[15:53] Then, we’ll find another witch. 那我们就再找别的女巫
[15:54] One you don’t have to fake a friendship with. 一个用不着你跟她假装友好的
[16:01] Unless you changed your mind. 除非你改变主意了
[16:05] I want to wake up with you in our home, 我想我们有自己的家,同床共枕
[16:09] in the bed that we share. 醒来有你在身边
[16:10] I want to walk down the street with you by my side 我想和你一起散步
[16:13] so that everyone knows that you are mine and I am yours. 让所有人都知道,你是我的 我是你的
[16:17] I don’t want to be afraid 我不想因为爱你而活在
[16:18] of what my brother will do to me for loving you. 担心哥哥怎么对付我的惶恐中
[16:22] If this is the only way to get it, then… 如果这是唯一的一办法,那么…
[16:26] No, my mind hasn’t changed. 我不会改变心意
[16:45] I didn’t know anyone was in here, I’m so sorry. 我不知道有人在这里 真对不起
[16:50] Genevieve. 洁妮薇
[16:52] Genevieve, wait. 洁妮薇,等等
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:02] So, this is your great betrayal? 这就是你说的背叛啊
[17:05] My sister and Marcel, 我妹妹和马赛尔
[17:07] they’ve been sneaking around behind my back 他们背着我偷偷摸摸
[17:09] for the better part of two centuries. 在一起厮混了两百年
[17:11] Yes. Against all your warnings. 是的,全然无视你的警告
[17:15] You’d disciplined them for it, before, had you not? 你曾为此教训过他们 不是吗?
[17:19] Harshly, I understand. 一定很严厉,我明白
[17:21] -I have my reasons. -Oh, you don’t have to convince me. – 我有我的理由 – 你不需要说服我
[17:26] As far as I’m concerned, you only needed one. 依我看 你只需要一个理由
[17:31] That it suited you. 就是对你有好处
[17:36] Have you ever read the Old Testament, Nik? 你读过“旧约”吗,尼克?
[17:39] You see… 你瞧
[17:42] …God wasn’t powerful because he was right. 上帝不是因为有道理才强大
[17:47] He was right because he was powerful. 而是因为强大才有道理
[17:51] I don’t know what you’re playing at. 我不知道你在玩什么花样
[17:55] But if the sum total of your plan to turn me against my sister 但如果让我和我妹反目
[17:58] was this revelation, 是你整个计划的目的
[18:00] this will have been a wholly ineffective endeavor. 那你就白费力气了
[18:03] You poor thing. 可怜的家伙
[18:05] After a thousand years, 一千年过去了
[18:07] dishonesty from your family has come to be expected. 你们家族的虚伪本性依旧
[18:10] I wish that was the sum total of their treachery. 我倒希望他们的背叛行为不过如此
[18:15] Unfortunately, it’s not. 不幸的是,不止如此
[18:32] (STAMMERlNG) What do you want from me? 你想要我怎么样?
[18:36] Well, I assume you’re familiar with this pigsty. 我想你对这猪圈很熟悉吧
[18:41] Quite appropriately known as “The Pit.” 被称为“坑”真是再合适不过
[18:44] See, awkwardly enough, only weeks ago, 是这样,很不巧的 几周前
[18:47] a group of human beings, just like yourself, 有一群像你这样的人类
[18:49] slaughtered many of the companions of the vampires 杀了许多现在站在你面前的
[18:51] that you see assembled before you here. 吸血鬼的同伴
[18:54] You run the records room at City Hall. 你在市政厅掌管档案室
[18:57] We’re told the former mayor kept a detailed record 听说前任市长有一份关于
[18:59] of the supernatural community. 超自然群体的详细记录
[19:01] A ledger of names of witches, werewolves and vampires, 一份列有女巫、狼人和吸血鬼的名单
[19:03] specifically, their death records. 确切说,是他们的死亡名单
[19:06] We need it. 我们需要它
[19:08] I don’t know where it is. 我不知道它在哪里
[19:09] I think we both know that’s a fib. Anyone feeling hungry? 我想大家都知道这是唬人的 你们有谁饿了吗?
[19:12] (VAMPlRES SNARLlNG) Okay, okay, wait. 好吧,好吧,等一下
[19:16] They moved the records after the mayor died. 市长死后,他们就把档案转移了
[19:20] They’re at the sacristy of Saint Anne’s Church. 存放在圣安妮教堂的圣器室里
[19:23] You see? 瞧
[19:26] There. 乖
[19:29] Wasn’t so difficult now, was it? 也没多难,对吧?
[19:50] Rough day? 很不顺的一天?
[19:53] Oh, Beks. Those bites are looking nasty. 瞧你,小贝卡 你的伤口看起来好吓人
[20:00] Why make me relive the past? We both know how it ends. 为什么要让我回到过去? 我们都知道结局如何
[20:04] You and I both know. 你和我知道
[20:06] But I thought your brother might like to hear our story. 但我想你哥哥应该会想知道我们的故事
[20:09] So I linked your mind to his. You’re gonna show him everything. 所以我把你们俩的意识连结起来了 你自己会告诉他一切的
[20:14] No. No, please, don’t do that to me, I’ll do anything. 不,别这样对我,我什么都答应你
[20:17] It’s too late, friend. 太迟了,朋友
[20:49] Marcel, here’s another name from our list, “Brynne Deveraux”? 马赛尔,这里又有一个名单中的名字 布琳德弗罗
[20:53] Says here she drowned herself some 20 years ago. 这里说她20多年前自己溺水而亡
[20:55] Do you recognize the name? 你认得这名字吗?
[20:56] Brynne? Yeah, yeah, we used to hang out, knock around a bit. 布琳?是啊,我们曾经一起玩过 寻欢作乐什么的
[21:00] You can spare me the details, please. 细节就不用说了
[21:01] She used to do some spells for me now and then. 她那时偶尔为我施一些咒语
[21:04] Girl had power. 很厉害的一个女孩
[21:07] Cursed a whole pack of werewolves 就因为一个狼群惹了我
[21:08] just because they were pissing me off. 就把他们全部诅咒了
[21:10] Speaking of… 说到这个…
[21:12] What do you think Klaus is gonna do 你认为当克劳斯发现你不顾他受折磨
[21:13] once he finds out that you left him to suffer, 赶去救海莉和她的狼人朋友
[21:16] while you saved Hayley and her wolf friends. 他会是什么反应?
[21:17] Let’s avoid discussing matters that are not your concern, 与你无关的事我们就别讨论了吧
[21:19] shall we, Marcellus? 好吗,马赛勒斯?
[21:20] Oh, come on, Elijah. I got guys all over this city. 得了吧,以利亚 这个城市里到处都是我的人
[21:23] You honestly think that I don’t know 你真以为我不知道
[21:24] that the Crescent Wolves had a little family reunion 新月族的狼人们昨晚在种植园
[21:26] out at the plantation last night? 举行了家庭聚会吗?
[21:29] Thanks for letting the house burn, by the way. Good riddance. 顺便谢谢你让那房子烧毁了 也算是个解脱
[21:33] But my question is: What’s Hayley doing with that bunch? 但我要问的是 海莉为什么会和那些人在一起?
[21:37] Marcel, I’m aware of your history with this city’s wolves 马赛尔,我知道你之前 与这里的狼群不合
[21:39] and I assume you understand that if you lay a finger upon Hayley, 我也希望你明白 如果你敢打海莉的主意
[21:42] it will be the last thing you do on this Earth. 那将成为你在这世上的绝响
[21:44] Okay. I see I hit a nerve. 好,看来我触碰到禁区了
[21:48] And just when we were getting along. 我还以为我们相处得不错呢
[21:51] We were right. 我们猜对了
[21:53] Every name upon my flesh signifies a witch who died 我身上的每一个名字 都是死于自杀的女巫
[21:56] by her own hand, all but one. 除了一个人
[21:58] “Clara Summerlin.” 克莱拉桑莫林
[22:02] -Ring any bells? -None. – 有印象吗? – 没有
[22:04] Okay, well, if she didn’t off herself, 好吧 如果她不是死于自杀
[22:06] -then how’d she die? -lnfluenza. Epidemic of 1919. – 那是怎么死的呢? – 流感,1919年的流行病
[22:24] I suppose we have our answer. 看来我们找到答案了
[22:28] Only I have no idea what it means. 只是不知道这答案的含义
[23:03] (GASPS) Please. 不要,拜托
[23:13] Your sister’s tryst with Marcel was only the beginning. 你妹妹与马赛尔的私会仅仅是个开始
[23:17] You see, the burden of your condemnation 你看,你身上背负的谴责
[23:20] had become too great. 太多了
[23:22] And as a result, your deepest fear came to pass. 因此,你内心最深的恐惧成为了现实
[23:25] That their love for each other would overshadow their love for you. 那就是他们对彼此的爱 远远超过了他们对你的爱
[23:28] Turn it into hate. 还转化成为恨
[23:31] Nik, they conspired to rid themselves of you for good. 尼克,他们密谋永远摆脱掉你
[23:50] You’re anything but. 你绝对不是
[23:57] Okay, next round’s on me. 好,下一轮我请
[23:59] Clara Summerlin, no. I’ll be soused. 克莱拉桑莫林,不要啦 我会醉的
[24:02] Get it, while you can, it’s the last real gin in the city. 能喝就喝吧,这可是城里仅剩的美酒了
[24:10] Bartender? 酒保
[24:14] You’re nothing like I thought you’d be 你和我初次见你时想像的
[24:15] when I first met you. 一点都不像
[24:17] I was brought up to think your kind were– 从小我就被教导,你们这种生物都是…
[24:20] -Well… -An abomination of nature? – 那个… – 天生的怪物吗?
[24:24] You’re anything but. 你绝对不是
[24:26] Not just you, your whole family is so… 不只是你,你全家都很…
[24:32] …elegant. 优雅
[24:34] Yes, I agree, Elijah is quite peerless. 是啊,我同意,以利亚确实无可挑剔
[24:36] I don’t know, I mean, he’s nice and all. 我不知道,我是说,他很好,但是…
[24:38] But if I had to go for one Mikaelson boy. 如果只能让我选一个米卡森家的男人…
[24:44] Klaus? 克劳斯?
[24:46] Genevieve, who would’ve thought a saintly, little witch like you 洁妮薇,谁会想到 像你这样圣洁的小女巫
[24:49] would go for the bad boys? 会喜欢坏小子呢?
[24:52] I knew we were destined to be friends. 我就知道我们一定会成为朋友
[24:56] Martini, please. 麻烦给我马丁尼
[24:59] Don’t move. Please. 别动,拜托
[25:02] Allow me. 让我来吧
[25:11] Keep it. It’s yours. 留着吧,送你了
[25:17] Well, there’s a load of us Mikaelsons. 米卡森家有很多人呢
[25:19] If you like bad boys, you’d love my brother, Kol. 如果你喜欢坏小子 你一定会喜欢我哥哥柯尔
[25:25] And where is this mystery brother of yours? 那你这位神秘的哥哥在哪呢?
[25:27] It’s complicated. 一言难尽
[25:30] Like all siblings, we’ve had our ups and downs. 正如其他兄弟姊妹一样 我们也起起落落的
[25:33] Family feuds. 家族争斗
[25:36] In fact, I was thinking of reaching out 事实上,我正在考虑
[25:40] to someone we haven’t seen in a very long while. 要去联络一个很久没见的人
[25:43] I was hoping that maybe you could help me contact them. 我希望也许你能帮我找到他
[25:47] But it would have to be a surprise. No one could know. 但一定要保密 不能让任何人知道
[25:52] Of course. 当然
[25:54] You want me to find your brother, Kol? 你是要我找你哥哥柯尔吗?
[25:58] Actually, I’d like you to find Mikael. Our father. 其实我是要你找麦可 我们的父亲
[26:03] Enough of your lies! GENEVlEVE: Don’t dismember the messenger. – 够了,不要再骗人了 – 不要怪送信人
[26:07] Part of you must have known. Suspected, at least. 你内心一定知道 至少怀疑过
[26:13] Your father came to New Orleans in 1919 to kill you. 你父亲曾在1919年 来到纽奥良要杀你
[26:16] Did he not? 是不是?
[26:17] And as the city burned, he nearly succeeded. 当城市烧毁时,他差点就成功了
[26:24] My family and l 多年来
[26:25] have done some terrible things to each other over the years. 我和我的家人对彼此做了许多可怕的事
[26:29] But Rebekah would not call my father. 但蕾贝卡绝对不会找我的父亲
[26:36] No matter how angry she was. 不管她有多么愤怒
[26:38] It’s sweet of you to believe that. 你能相信这一切,真难得
[26:42] To believe in her. 如此信任她
[26:45] But by the time we’re done here, you’ll know just how wrong you are. 但等到我们结束时 你就会知道你错得多离谱了
[27:01] Hey, look, I found– 听着,我找到了…
[27:04] You were right about the Deveraux witch. 德弗罗女巫的事你说得没错
[27:06] Find anything about Clara, the mystery witch? 找到那个神秘女巫克莱拉的线索了吗?
[27:09] Not much. 不多
[27:10] She was a nurse at the Fleur-de-Lis Sanatorium. 她曾是鸢尾花疗养院的护士
[27:15] Recognize her? Top row, second from the right. 认得她吗? 最上排,右边数来第二个
[27:19] No. I don’t. 不,不认识
[27:23] Marcel– Marcel? 马赛尔 马赛尔?
[27:29] Do I need to remind you that Niklaus and Rebekah 需要我提醒你尼克劳斯和蕾贝卡
[27:31] are somewhere suffering horribly? If you know something… 正在某处痛苦煎熬吗? 如果你知道什么…
[27:35] …talk. 快点说
[27:38] Sanatorium. That’s where you’ll find them. 疗养院,你可以在那里找到他们
[27:40] You sure? How do you know? 你确定吗?你怎么知道?
[27:43] -I just know. -How do you know? – 我就是知道 – 你怎么知道的?
[27:51] If I’m right… 如果我没想错
[27:53] …you need to know exactly what we’re walking into. 你就得知道我们到底面对的是什么
[27:57] We did something, Rebekah and l. 我和蕾贝卡做了一件事
[28:02] I think the witches are trying to use it against her. 我觉得女巫们在利用这事对付她
[28:06] It’s something that you’re not gonna like. 是你不会喜欢的事
[28:13] Are you ready to see more proof? 你准备好看更多证据了吗?
[28:52] -GENEVlEVE: What do you see? -KLAUS: My father’s blade. – 你看到什么了? – 我父亲的刀
[28:56] It went missing when I was a boy. 我小时候它就不见了
[28:59] He beat me half-to-death. So sure I had stolen it. 他把我揍得半死 确信是我偷走了它
[29:05] Rebekah was so kind to me in the weeks after the beating 我被打之后几周,蕾贝卡对我特别好
[29:07] I should have known she was the culprit. 我就该意识到是她干的
[29:11] She never could stand weapons were things not meant for girls. 她最不能忍受别人说 女孩子不可以用武器
[29:35] No! 不!
[29:37] My sister. 我的妹妹
[29:45] Rebekah. 蕾贝卡
[29:48] Rebekah! 蕾贝卡!
[29:50] For the better part of a century, I have wondered how Father found us. 大半个世纪,我一直想知道 父亲是如何找到我们的
[29:53] What foolish mistake that we had made, 我们到底是犯了什么愚蠢的错误
[29:55] to destroy our time in the one place 才毁了那处有着美好回忆
[29:56] that we could finally call home. 我们终于能称之为家的地方
[29:58] Do you know, I even blamed myself for a time, Marcellus. 你知道吗 责怪自己 我甚至一度 ,马赛勒斯
[30:05] -Elijah. -Niklaus treated you like a son. – 以利亚 – 尼克劳斯把你当儿子一样对待
[30:08] -And Rebekah– -I loved her. I still love her. – 蕾贝卡… – 我爱她,至今仍爱着她
[30:11] All we ever wanted was to be together 我们只是想在一起
[30:13] but as long as Klaus was around, that was never gonna happen. 但只要克劳斯在 那就绝对不可能
[30:15] But hey, I guess you wouldn’t know anything about that, huh? 但是,这些我想你根本不知道吧?
[30:25] When Niklaus learns the truth, there will be no end to his rage. 尼克劳斯得知真相后 你能想像他会有多暴怒
[30:28] I will not let my sister suffer that wrath. 我不会让我妹妹承受他的怒火
[30:36] Then we need to get to them before he learns the truth. 那我们得在他得知真相前找到他们
[30:53] Just give it up, Rebekah. It’s inevitable at this point. 放弃吧,蕾贝卡 如今这已是不可避免的了
[30:58] -Sabine. -I prefer, Celeste, actually. – 莎宾 – 其实我更喜欢莎莉丝特这名字
[31:03] All these names I’ve had over the years 这些年来我有过很多名字
[31:05] and I still prefer the first. 我还是喜欢第一个
[31:07] Perhaps it was the way it sounded on Elijah’s lips. 也许是因为我喜欢以利亚念它的感觉吧
[31:10] Like a declaration of love. 就像是爱的宣言
[31:12] Oh, he was a good liar. All of you are. 他真是个撒谎高手 你们都是
[31:17] Say what you will about me but Elijah is a good man. 随你怎么说我 但以利亚是个好人
[31:20] Still defending him. Even until the bitter end. 即使到最后还在为他辫护
[31:25] Good. I’m counting on that familial love. 很好,我就指望着你们的家族亲情呢
[31:29] It’ll be the ruin of you all. 那会毁了你们所有人
[31:31] Now that Klaus knows what you’ve done, 现在克劳斯知道你做的事了
[31:32] he’ll never stop until he’s had his revenge. 不复仇成功他是不会停止的
[31:34] He’ll kill Marcel and do something horrible to you. 他会杀了马赛尔,对你做出可怕的事
[31:38] Elijah will never forgive him. 以利亚绝对不会原谅他
[31:39] Your betrayal will ultimately pit brother against brother. 你的背叛最终会让兄弟反目成仇
[31:43] And the fabled “Mikaelson bond” will crumble. 传说中的米卡森家族将分崩离析
[31:46] -I’ll kill you, you bitch. -You already did. – 我要杀了你,贱人 – 你已经杀过我了
[31:50] Though, at the time, I wore a different face. 不过在那时,我不是这副容貌
[32:03] Genevieve, we need to talk. Privately. 洁妮薇,我们得谈谈 私下谈
[32:07] I’ll be fine here, you go ahead. You should wash up, anyway. 我可以的,你去吧 反正你也该清洗一下了
[32:12] Hey. Incinerate that as soon as you can. 嘿 尽快把那个烧了
[32:20] You were the other one. Clara. 你是另外那个护士,克莱拉
[32:25] You should have minded your own business. 你不该来插手我的事
[32:27] I suspected my friend was being exploited. 我怀疑我的朋友被利用了
[32:29] It was my business. 这就是我的事
[32:31] “Call it off.” Are you mad? 取消咒语,你疯了吗?
[32:32] I was wrong. 是我错了
[32:33] It was stupid, and impulsive and it will ruin us, Genevieve. 这太愚蠢,太冲动了 这会毁了我们的,洁妮薇
[32:38] Not just Klaus but Elijah too. 不只是克劳斯,还有以利亚
[32:41] I risked tearing our family apart for my own, selfish happiness. 我自私地为了自己的幸福 冒着将家族摧毁的危险
[32:44] I am begging you. Please. Don’t bring Mikael here. 我请求你,求求你 不要让麦可来到这里
[32:50] If Klaus finds out what we have done, 要是克劳斯发现我们所做的一切
[32:51] what you have done… 你所做的一切
[32:56] Klaus will kill me. He’ll kill my entire family. 克劳斯会杀了我 他会杀了我全家
[33:00] Which is exactly why I need you to undo it. 这正是我要你撤销咒语的原因
[33:02] It doesn’t work that way. 这是不可能的
[33:03] There is no “undoing it.” Mikael is coming. 没办法撤销 麦可就要来了
[33:06] The only hope now is tell Klaus the truth. 现在唯一的希望 就是告诉克劳斯真相
[33:10] Confess what we’ve done. 坦白我们所做的事情
[33:11] That is not an option. 绝对不可以
[33:12] He will dagger me and leave me in a box for centuries. 他会用匕首封住我 把我关在棺材里数个世纪
[33:14] You will not say a word. 你什么都不许说
[33:19] You used me. 你利用了我
[33:23] This whole time, our friendship, all you wanted was a favor. 自始至终,我们的友谊 你想要的只是我的能力
[33:26] And now, you want to take it back? 而现在你后悔了想要收回这一切?
[33:28] Well, you can’t. 你不能
[33:29] And I will not suffer 克劳斯不会怪我的
[33:30] because I was foolish enough to trust you. 因为我只是太愚蠢选择相信了你
[33:32] It was a mistake. I know that, now. 那是个错误,我现在意识到了
[33:34] But that one mistake will destroy us. 但这个错误会毁了我们的
[33:41] You brought this on yourself. 这是你自找的
[33:43] I will not be destroyed along with you. 我不能和你一起被摧毁
[33:50] I’m so sorry, Genevieve. 我很抱歉,洁妮薇
[33:54] But if you tell Niklaus you summoned Mikael, 但如果你告诉尼克劳斯你召唤了麦可
[33:56] you’re dead, either way. 迟早你也是死路一条
[33:59] Genevieve? Is everything all right? 洁妮薇,没事吧?
[34:06] So you infected me too. 所以你把我也感染了
[34:08] Compelled the orderlies to keep us in quarantine until we died. 并魅惑护理员将我们隔离直到死去
[34:31] (隔离病房)
[34:40] CELESTE: Fortunately, I just took another body. 幸运的是,我占用了另一个身体
[34:43] Genevieve wasn’t so lucky. 洁妮薇就没那么幸运了
[34:50] Well, now that she’s back… 既然她回来了
[34:53] …you’re the one whose luck’s run out. 你就是那个不幸的人了
[34:59] GENEVlEVE: I’m sorry. 抱歉
[35:02] I know how much this hurts. 我知道这很伤人
[35:05] To see what she did. 看到她的所作所为
[35:06] To see who she really is. 看清她的真正面目
[35:11] But you needed to know. 但你必须要知道
[35:14] You needed to see it. 你必须要看到
[35:18] And now that you have, you can take your revenge. 现在你都知道了,你可以复仇了
[35:23] Our revenge. 我们的复仇
[35:31] Please. Go ahead. 来吧,喝吧
[35:33] You’ll need your strength for what comes next. 为了接下来的事你会需要力量
[36:42] Rebekah! 蕾贝卡!
[36:46] Rebekah! 蕾贝卡!
[37:01] We should divide the building. 我们应该分头找
[37:03] I’ll start at one end, you at the other. 我从这边开始,你去那边
[37:19] Nik. Nik, it isn’t true. 尼克,尼克,那不是真的
[37:23] I want to believe you, sister. 我想要相信你,妹妹
[37:28] But your face tells a different story. 但你的表情出卖了你
[37:36] You cannot hide from me, Rebekah! 你躲不了我的,蕾贝卡
[37:40] Nor can you run. 你也逃不掉
[37:43] This ends now. 一切到此结束
[37:59] Hey, there, witch-bitch. 你好啊,贱女巫
[38:01] You and l are gonna have a little chat. 我们得好好聊一下了
[38:06] KLAUS: Rebekah! 蕾贝卡!
[38:35] Tired of running? 逃够了吗?
[38:38] I know how much you enjoy the chase. I’d sooner deny you the pleasure. 我知道你有多享受追逐猎物的感觉 我不想给你更多这种快感
[38:44] Well, then, I’ll take my pleasures in other ways. 那我就用其他方式来享受吧
[38:47] No more daggered-in-a-box for you. 我不会再让你插匕首躺棺材了
[38:52] Trust me, sister. You’ll long for what the dagger offered. 相信我,妹妹,你会怀念匕首的感觉的
[38:56] This will be far less merciful. 这个,就没那么仁慈了
[39:00] How to describe exactly what this blade does? 要如何确切描述这把刀的用途呢?
[39:04] You don’t have to do this, Nik. 你用不着这么做,尼克
[39:06] After I plunge this into your heart, you will be immobilized, 当它插入你的心脏后 你将无法动弹
[39:11] imprisoned in a state of raw, inescapable anguish. 处在一种撕心裂肺的无比痛苦之中
[39:16] Time loses all meaning. 时间将毫无意义
[39:19] It’s not unlike a living hell, which I find rather fitting 如同人间炼狱 因为你的背叛
[39:22] given your treachery. 我觉得这样处罚再适合不过了
[39:23] Then, do it. If that’s what you really want. 那就动手吧 如果这就是你想要的
[39:29] Are we skipping the part where you beg for mercy? 我们跳过了你祈求饶恕的那段吗?
[39:32] For forgiveness? 祈求我原谅?
[39:34] Because I was really looking forward to that. 因为我本来真的很期待呢
[39:41] I’ll pass. 不必了
[39:44] I know better than to think it would do me any good. 我很清楚这对我不会有什么好处
[39:49] That’s it, then? You concede. 那就这样了吗? 你放弃抵抗了
[39:55] Like a lamb to the slaughter. 如同一头待宰的羔羊
[39:59] What would your father think of you, now? 你觉得父亲会怎么想你?
[40:39] Just the man I wanted to see. 正是我想见的人
[40:43] Rebekah’s punishment won’t be complete 看着你死,蕾贝卡的惩罚
[40:45] until she watches you die. 才算完整呢
[40:46] Nik, it was my idea to summon Mikael. 尼克,召唤麦可是我的主意
[40:51] If you’re gonna hurt anyone, it should be me. 如果你要伤害谁,那一定就是我
[40:53] Such loyalty to your beloved. 对你的爱人真是忠贞啊
[41:02] You know… 你知道…
[41:04] If you had offered me even a fraction of the same, 如果你给过我哪怕是一丁点的忠诚
[41:07] I wouldn’t have to do this. 我也就不必这么做了
[41:27] Go. 走吧
[41:31] Both of you, run as far and as fast as you can. 你们俩尽快逃走吧,越远越好
[41:34] Run! 跑啊!
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号