Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] ELlJAH: Previously on The Originals…
[00:03] This town was my home once. 这座城市曾经是我的家
[00:05] Our community is under attack. They’re declaring war on us. 我们的社区正遭受攻击 她们是在向我们宣战
[00:08] I die, all because of your vow, “always and forever.” 我因你们的誓言“永远在一起”而死
[00:11] -lf you have come here seeking revenge… -Oh, I’ll have my revenge. – 如果你是来报仇的… – 仇我一定会报
[00:14] -I’m Jackson. -You’re the wolf who’s been watching me. – 我叫杰克森 – 你就是那头一直看着我的狼
[00:16] Marcel had us cursed by a witch. 马赛尔叫女巫给我们下了咒
[00:19] -You and I are gonna have a chat. -You’re my family. – 我们得好好聊一下了 – 你是我的家人
[00:22] REBEKAH: My brother expects My loyalty as he has for 1,000 years. 我哥哥以为我 一如过去千年般忠心于他
[00:24] Klaus will never stop trying to control you. 克劳斯永远不会停止控制你
[00:27] All his life, there’s only ever been one man he has truly feared. 他这一生只真正害怕过一个人
[00:30] My father, Mikael. 我的父亲麦可
[00:31] All we need is a witch who can help us find him. 我们只需要一个能帮我们找到他的女巫
[00:33] That’s how I’ll have my revenge, by showing you her betrayal. 这就是我复仇的方式 让你看看她的背叛
[00:36] It was my idea to summon Mikael. 召唤麦可是我的主意
[00:40] Both of you, run as far and as fast as you can. 你们俩尽快逃走吧,越远越好
[00:52] (1919年 纽奥良)
[01:04] Well, this is a first. 这真是头一遭
[01:07] Werewolves, vampires, witches and dirty cops… 狼人、吸血鬼、女巫,还有腐败的警察
[01:12] …all happy as clams and drunk as stoats. 都齐聚一堂,举杯狂欢
[01:15] -You got to love this city. -To a new era. – 这真是个迷人的城市 – 敬禁酒时期
[01:18] Collaboration in the face of prohibition. 带来的新一轮合作
[01:21] To your docks, their booze and our theaters to hide it under. 敬你们的码头、他们的私酒 还有我们用来藏酒的剧院
[01:26] You’re welcome, boys. 不客气,先生们
[01:35] Now, I shall have to think of a way to thank you personally 现在我得想个更合适的方式 再私下好好谢一谢
[01:39] in a manner befitting a werewolf queen. 你这位狼人女王
[01:42] Catch you on the dance floor. 我在舞池等你
[01:46] Who would have thought it possible… 真没想到会有今天啊
[01:49] …the unification of New Orleans? 我们终于统一纽奥良了
[01:53] We did it, brother. 我们做到了,哥哥
[01:54] Certainly, we worked together, Niklaus. But this vision? 当然了,都是我们共同努力的结果 尼克劳斯,但眼前的这一切…
[02:00] This was all you. 都拜你所赐
[02:08] This was all you. 这一切都拜你所赐
[02:14] 剧名:恐怖戏码
[02:20] Camille. 卡蜜儿 主演:约瑟夫摩根
[02:21] Please. 到这来
[02:24] 主演:丹尼尔吉利斯
[02:25] Why did you call me? 你找我什么事?
[02:26] You found a way to help my uncle? 你找到救我叔叔的办法了吗?
[02:27] I can try. But first, I need your help. 我尽力,但现在,我需要你的帮忙 主演:克莱儿荷特
[02:29] I don’t have time for games, Elijah. 我没时间跟你玩游戏,以利亚
[02:31] The hex on him is getting worse by the day. 他身上的诅咒越来越严重了 主演:菲比托金
[02:33] My brother has a mystical torture device buried in his chest. 我弟弟胸口里正插着一把神秘的匕首 主演:查尔斯麦可戴维斯
[02:36] And the mother of his child is inexplicably missing. 而他孩子的母亲如今也下落不明
[02:38] So, I can assure you, 所以我向你保证 主演:莉雅派普斯
[02:40] I have no time to play any games, either. 我也没时间跟你玩什么游戏 主演:莉雅派普斯
[02:43] 主演:丹妮儿坎贝尔
[02:45] What do you need me to do? 你要我做什么?
[02:46] The dagger the witch gave me is inside of him? 女巫给我的匕首正插在他体内吗?
[02:50] And every second it remains causes Niklaus untold suffering. 那东西停留在他体内多一秒 他就多痛苦一分
[02:54] -Who stabbed him? -I did. – 这是谁干的? – 是我
[02:58] And now I intend to remove it. You might wanna take a step back. 现在我准备把它取出来 你最好站远一点
[03:06] Why am I here? 为什么要我来这?
[03:07] Because of all the people that could be here. 因为所有能来的人当中
[03:08] You’re probably the only one he wouldn’t immediately slaughter. 你可能是唯一一个 他不会立刻杀掉的人
[03:21] Also, he speaks of you with… 还有,每当他提到你时 他的语气里…
[03:24] what is a rare degree, for him at least, of respect. 总带着罕有的尊敬
[03:28] You see, you challenge him to see himself 我想大概是你让他重新认识了自己
[03:30] and others in a new light! 和周遭的人
[03:36] A wonderful skill that I shall be counting on very shortly. 很快我的这项技能就会派上用场
[03:40] You see, Niklaus will be weak as he recovers. 要知道,在完全恢复之前 尼克劳斯会很虚弱
[03:47] So watch over him and feed him if you would. 所以照顾好他,必要时喂他你的血 制片:克里斯多福贺利尔
[03:50] But slowly, please, and from your wrist. 但别太急,用手腕就好
[03:54] Don’t you guys have bags of blood in storage? 你们不是存了很多血袋吗?
[03:56] We do, but your blood is laced with vervain. 没错,但你的血里有马鞭草 制片:兰斯安德森
[03:59] So it will burn him. He’ll ingest it slower. 这会灼伤他,能让他喝得慢点
[04:02] Perhaps, you could use the time constructively, 或许你可以好好利用这段时间
[04:04] persuade him not to murder his baby sister. 说服他不要杀了自己的妹妹
[04:09] Niklaus. 尼克劳斯
[04:11] It was not my desire to bring you pain, 我无意让你如此痛苦
[04:14] but I will not see you hurt Rebekah. 但我不会眼睁睁看着你伤害蕾贝卡
[04:18] Now, I fear Sabine may be making a final move against us. 我担心莎宾 正在谋划对我们的最后一击
[04:22] I intend to find her and to end this. 我要找到她并结束这一切
[04:25] (WEAKLY): Elijah… 以利亚
[04:33] You will pay for this. 你会为此付出代价的
[04:43] So, what’s this, payback? 这算什么,报复吗? 制片:邦妮怀斯
[04:46] Look, I’m sorry I tricked you. I wasn’t after you. 听着,我很抱歉骗了你们 我的目标不是你们
[04:49] What? We were just collateral damage? 这么说,我们只是附带伤害了?
[04:50] You almost burned her and Jackson alive in that plantation fire. 你差点让她和杰克森 在那场种植园大火中丧命
[04:55] Careful, Sabine! 小心点,莎宾
[04:58] Or Celeste, or whatever you like to call yourself. 还是莎莉丝特,你爱叫什么都行
[05:01] Sudden moves make me jumpy, and homicidal. 你突然的举动会让我不安 有想杀人的冲动
[05:04] -What, you’re gonna kill me, honey? -No, I know better. – 怎么,你要杀了我吗,亲爱的? – 不,我有更好的主意
[05:08] See, I know all about you. 我知道关于你的一切
[05:10] I know that you like to off yourself and jump into other people’s bodies. 我知道你喜欢自我了断 然后再附身到另一副身体上
[05:14] Well, that’s not gonna happen here. 这次你休想这么做
[05:16] I know I can’t kill you. 我知道我杀不了你
[05:17] But try hexing me, and my friend, Eve, here will kneecap you. 但你要想对我下咒 我这位朋友伊芙会给你膝盖来一枪
[05:20] Go for her, and then, well, I’ll really make it hurt. 你对她出手,我就会让你非常痛苦
[05:25] So, what do you want? 你究竟想怎么样?
[05:26] In the ’90s, 90年代时
[05:27] you inhabited a witch 你占有了一个女巫的身体 编剧:戴克兰迪巴拉,黛安艾德穆强
[05:28] named Brynne Deveraux, 她叫布琳德弗罗 编剧:戴克兰迪巴拉,黛安艾德穆强
[05:31] remember? 还记得吗?
[05:34] Marcel had her, you, 马赛尔要她,也就是你
[05:36] put a curse on a lot of werewolves 对一群狼人施咒 导演:克里斯葛瑞斯莫
[05:38] so they’d only turn human 使他们只能在月圆之夜 导演:克里斯葛瑞斯莫
[05:39] on a full moon. 才能变身为人
[05:40] I see. 我懂了
[05:43] Yes, that was me. And let me guess. You want revenge. 就是我干的 你想报仇是吗?
[05:47] I want you to undo the curse. 我要你解除诅咒
[05:51] Things I never thought I’d be doing: 我从没想过我会做这样的事
[05:54] feeding a vampire. 给一个吸血鬼喂血
[05:56] My 16-year-old self would think I’m really cool right now. 16岁的我一定会觉得这事酷毙了
[06:05] (CRUNCHES) Ah, slow down. 慢点好吗?
[06:07] Doesn’t the vervain burn? 你喝到马鞭草不会难受吗?
[06:12] As you may have yet to realize, Cami, 你现在应该懂了,卡蜜
[06:15] the line between what brings us pain and what sustains us 带给我们痛苦的东西 和给我们能量的东西
[06:20] is far thinner than one imagines. 界限并不是很鲜明
[06:24] Are we talking about my blood 你是在说我的血
[06:25] or your need to hunt down the people you love most? 还是在说你内心 追杀最爱之人的需求?
[06:27] I’m too weak for one of your talks right now. 我现在很虚弱,听不了你的说教
[06:33] She’s your sister. How can you hate her? 她是你妹妹,你怎么会恨她?
[06:36] Because she has done 因为她对我做了一件
[06:39] what no one else has managed to do to me for a thousand years. 一千年来没有人能做到的事
[06:44] Rip my heart out. 伤透我的心
[06:50] Look at these two, 看看那两个人
[06:53] pretending to be apart while so clearly a pair. 明明是情侣 还假装不在一起
[06:59] Niklaus, not now. Why must you cause trouble? 尼克劳斯,别这样 你干嘛非得找麻烦?
[07:09] I’d like to take this opportunity 我想借这个机会
[07:12] to draw attention to two people… 让大家关注一下这两个人
[07:16] …who have been sneaking around behind my back together. 他们一直背着我偷偷摸摸在一起
[07:26] As we move into a new era, 我们进入了新的时代
[07:29] we require more progressive attitudes to match. 所以需要更先进的态度
[07:34] So…. 这一杯…
[07:37] To my loving sister 敬我亲爱的妹妹
[07:38] and my right-hand man and best friend, Marcel. 以及我的左右手 亦是我的挚友,马赛尔
[07:44] May they find joy in each other. 愿他们获得幸福
[07:53] Enough talk. Music! 说够了,音乐继续
[08:02] Over the years, 这么多年来
[08:04] I’ve thwarted your loves simply to protect you. 我阻档你的情路 只是为了保护你
[08:09] I knew if we had to run again, your heart would be broken. 我知道如果我们再次逃亡 你一定会为爱而心碎
[08:12] But we don’t have to run anymore. 但我们不用再逃亡了
[08:19] We’ve found a home. 我们找到了家
[08:27] Be happy, my sister. 祝你幸福,妹妹
[08:39] I’d let my guard down 我放下了戒心
[08:41] and given in to happiness. More fool, l. 开始享受幸福 我太愚蠢了
[08:46] Turns out, they’d already betrayed me… 后来我发现,他们早就背叛了我
[08:52] …and brought to town the one thing I’d been running from for centuries. 把我躲避了几世纪的人带来了这里
[09:01] My father. 我的父亲
[09:05] Yes… (lNHALES SHARPLY) “Oh.” 没错
[09:12] So you’re consumed by revenge you’ll never achieve. 所以你一直执着于无法完成的复仇
[09:15] Elijah implied Rebekah and Marcel could be anywhere in the world. 以利亚暗示说蕾贝卡和马赛尔 现在可能在任何地方
[09:18] Oh, I’m not so sure about that. 这可不一定哦
[09:31] Can you believe we’re sitting out here in the open? 你能相信我们居然公开地
[09:33] -Bold as brass? -No. – 毫无顾忌地坐在这里吗? – 不能
[09:36] It feels like heaven. 感觉就像在天堂
[09:39] You know, it’s been over six months 洁妮薇召唤我父亲
[09:41] since Genevieve summoned my father, and nothing. 已经有六个多月了,什么事也没有
[09:44] Her spell must have failed. 她的咒语一定是失灵了
[09:45] Hey, if so, we dodged a bullet. 如果真是这样,我们就躲过一劫了
[09:53] Right. 好了
[09:54] I am off to speak at the Women’s Temperance Society meeting 我要去妇女禁酒协会会议上发表演讲
[09:58] to make sure the wives of this city urge their husbands not to drink. 让这座城市的妻子们 督促她们的丈夫戒酒
[10:01] Aren’t you all in the booze biz now? 你们现在不都在做酒类生意吗?
[10:03] Yes. 没错
[10:05] But the more one tells you you can’t have something, 但人总是这样,越被禁止
[10:07] the more you crave it… at all costs. 就越渴望 而且不惜代价
[10:30] He’ll chase us to the ends of the earth. 他会追杀我们到天涯海角
[10:33] And he’ll find us. 他一定会找到我们
[10:36] No one can hide forever. 没有人能躲一辈子
[10:38] Especially not from an angry Mikaelson. 尤其是躲避一个愤怒的米卡森家的人
[10:40] Then we go through with the plan. 那我们就继续坚持计划
[10:44] There’s only one way we’ll truly be able to hide from Klaus forever. 要想永远躲开克劳斯的追杀 只有一个办法
[10:48] They’ll need a cloaking spell. 他们会需要隐身咒
[10:50] And for that, they’ll need a witch. 而这个咒语需要女巫来完成
[10:53] Davina is our one shot. If we go back and get her– 黛维娜是唯一的机会 如果我们回去找她…
[10:56] -It’s a suicide mission. -It’s our only hope. – 这样是送死 – 只有这个办法
[10:58] We resurrect her, take her with us, and get out of town. 我们让她复活,带她离开,远走高飞
[11:01] Then she can hide us from Klaus so he’ll never find us. 她会帮我们躲开克劳斯的追踪 他就找不到我们了
[11:03] We don’t even know the right witch to bring her back. 我们甚至不知道要杀哪个女巫 才能让她复活
[11:05] Then we’ll kill them all. 那就全杀了
[11:07] Just kill the three witches that brought the mighty Klaus Mikaelson to his knees. No big deal. 不过就是杀三个连克劳斯米卡森 都能打倒的女巫,没什么大不了
[11:11] Unless you want to spend eternity looking over your shoulder, 听我说,如果你不想一辈子提心吊胆
[11:14] there’s only one thing that we can do. 我们只有一个办法
[11:16] There’s only one place they can go. 他们只有一个地方可去
[11:26] Home. 家
[11:40] When order is restored, your kind won’t be allowed in here. 一旦秩序恢复 你们族类就不能来这里了
[11:44] Well, fortunately, that day has not yet come. 幸好时候还没到
[11:47] I need to find Sabine. 我要找到莎宾
[11:48] I believe she’s taken someone very important to me. 她带走了一个对我很重要的人
[11:52] (SCOFFS) And you thought I’d help you? 你觉得我会帮你吗?
[11:55] Sabine is one of us, 莎宾是我们的人
[11:57] committed to the rise of the witches. 一心想让女巫势力崛起
[11:58] The only thing Sabine is committed to is the destruction of my family. 莎宾只一心想毁灭我的家族
[12:02] And that would be a bad thing, why? 这有什么不好吗?
[12:04] Like your mother, 和你母亲一样
[12:06] my mother was also a witch, a very powerful witch. 我母亲也是女巫 法力无边的女巫
[12:08] In fact, because of my family, 事实上,正因为有我的家族
[12:10] her power now flows through your veins. 她的法力才会在你们的血液里流淌
[12:13] Now, once Sabine manipulates those around her, 现在,只要莎宾操纵她身边的人
[12:16] she will do what she has always done. 她就会采用她一贯的手法
[12:18] She will jump into another body and disappear. 附到别人身上然后就此消失
[12:20] Leaving your witches powerless. 让你们女巫法力尽失
[12:23] No, she has the faith. She will see our power restored. 不会,她和我们有一样的信念 她要助我们恢复法力
[12:27] There’s a way of guaranteeing this 有个办法能保障这一切
[12:30] while also securing the safety of yourself and your kind. 我也会保障你和你族人的安全
[12:33] Here. This is from my mother’s grimoire. 来,这是我母亲的魔法书里的
[12:37] Celeste used a similar spell to body jump. 莎莉丝特用了一个类似的咒语 以完成附身
[12:41] If what Sabine says is true, when she sacrifices herself, 如果莎宾所言属实 当她牺牲自己时
[12:44] all of her power will flow back into the earth. 她的法力就会释放回大地
[12:46] However, if she has lied and tries to take another body… 不过,如果她说谎 并试图占用另一副身体
[12:53] …this spell will deliver her to a very different destination. 这个咒语就会帮她达成另一种效果
[12:58] Now please… Iocate Sabine. 现在就请找到莎宾
[13:04] REBEKAH: Papa Tunde is dead. 图德巫父死了
[13:06] That leaves Sabine, Bastianna and Genevieve. 现在就剩莎宾、贝丝蒂娜和洁妮薇
[13:08] We want to kill them all. 我们要把她们全杀了
[13:09] And as soon as Davina rises, we take her with us. 等黛维娜一复活,我们就带她离开
[13:12] Look, we have one shot at this. 听着,我们只有一次机会
[13:14] And I know our chances of success are sweet bugger all, 我知道我们成功的机会渺茫
[13:17] but we’ve got to do it. 但我们得试试
[13:19] So, please, one stray dog to another, help us. 所以拜托了,同是丧家之犬 帮帮我们
[13:24] Not many go up against those odds and live to tell the story. 能逢凶化吉还能侃侃而谈 英雄事迹的人可不多
[13:29] Have you? 你有过吗?
[13:33] I’m still standing here, aren’t l? 我还站在这里不是吗?
[13:37] I’ve gone up against the worst of them all. 最凶险的我都经历过了
[13:42] I’ll take another. 再来一杯
[13:46] You’re a lucky man. 你很有福气
[13:48] Men search the world over for a woman like her. 男人都在寻觅像她这样的女人
[13:51] Well, she’s taken, friend. 她名花有主了,朋友
[13:54] Oh, I can see that. 看得出来
[13:56] She reminds me so much of my departed wife as a girl. 只是她让我想起了我亡妻年轻时的样子
[13:59] See, I’ve been traveling for such a long time, 瞧我四处漂泊了这么久
[14:01] that it’s a blessing to see a familiar soul so far from home. 却在千里之外遇见如此相似的人 真是一种恩赐啊
[14:08] I’m sorry for your loss. 对您失去至亲深表遗憾
[14:10] Here’s to old faces in new places. 这是敬那些异乡的故人
[14:18] I’ve been in New Orleans for a day, and I find it to be quite surprising. 我来纽奥良有一天了 我觉得这地方很令人惊喜
[14:21] Had I known of its charm and fascinating denizens, 要是我知道它和这里的人如此有魅力
[14:25] I would have come ages ago. 我早就来了
[14:28] I suppose I have to thank you for extending this invitation. 我想我该谢谢你 此番邀请
[14:34] Who are you? 你是谁?
[14:35] Oh, you’re a smart man. 你是聪明人
[14:39] I think you know. 你应该知道我是谁
[14:46] (歌剧爱好者与资助者)
[14:47] I’m an intelligent man myself, so have a seat. 我也是聪明人,所以坐下吧
[14:52] Let me tell you what I learned about you this afternoon, 跟你说说今天下午我对你有哪些了解
[14:55] Marcel Gerard. 马赛尔杰拉德
[14:57] You chafe under the control of my son, Niklaus, 你苦恼受我儿子尼克劳斯的控制
[15:00] and would do just about anything to get rid of him. 你愿不惜一切来摆脱他
[15:03] Even call the one man on this earth who hates him more than you do. 甚至是召唤这世上比你还要恨他的人
[15:08] But I couldn’t understand what you hoped to gain. 但我不明白你想得到什么
[15:10] Rule of this city? 这座城市的统治权吗?
[15:12] Well, as I said, New Orleans has its charms. 如我所说,纽奥良确实有它的魅力
[15:15] But to call me? 但是把我召唤来
[15:18] The one they call “The Destroyer.” 我可是他们眼中的毁灭者
[15:21] The one who’s burnt cities far more charming 我曾把比这更有魅力的城市
[15:24] to the ground in pursuit of his children. 夷为平地,只为找到他的孩子
[15:27] But now I see. 但现在我明白了
[15:29] You did it for love, the love of my daughter. 你这么做是为了爱情,我女儿的爱
[15:34] Don’t you dare touch her. 不准你碰她
[15:36] So, I’m going to make you a promise. 所以我打算给你一个承诺
[15:39] I won’t hurt Rebekah. 我不会伤害蕾贝卡
[15:40] Truth be told, she was always my favorite. 说实话,她一直是我的最爱
[15:43] And this city? You can have it. 而这座城市,你可以拿去
[15:47] But first, you must tell me where to find my sons. 但首先你必须告诉我 我的儿子在哪里
[15:55] -You’re still weak. -I’m still hungry. – 你还很虚弱 – 我还是很饿
[16:05] There’s a fresh blood supply in the kitchen. 厨房里有新鲜的血
[16:07] You won’t make it that far. 你撑不到那里去的
[16:08] So be a good little boy and get back into bed. 所以你就乖乖地躺回床上去吧
[16:11] If I had a quid for every time a woman has tried that line on me… 如果每次有女人对我说这句话 我都能得到一英镑…
[16:14] -You’d have, like, no money. -I beg to differ. – 那你就是穷光蛋 – 恕我不敢苟同
[16:18] Some women actually find me quite charming. 还是有女人觉得我很有魅力的
[16:31] Sleeping with the enemy, I see. 与敌人上床呢
[16:33] -I’m the ally now, darling. -Well, indeed. – 我现在是盟友了,亲爱的 – 确实如此
[16:37] And as a gesture of goodwill from our old enemy, 我们的宿敌为了示好
[16:42] tickets to tonight’s opera, Les Huguenots. 送了今晚歌剧“清教徒”的票
[16:45] They have a soprano to die for. 他们有一个非常出色的女高音
[16:47] I’ll introduce you if you promise not to eat her. 如果你们保证不吃了她 我就介绍你们认识
[16:50] Oh, Lana, a good soprano is never dinner. 拉娜 出色的女高音绝不会变成晚餐的
[16:55] Tell Rebekah to bring Marcel. 叫蕾贝卡带马赛尔来
[16:57] Feel free to tell her now, big brother. 现在就可以告诉她,哥哥
[17:01] I have some business I need to discuss with our new ally. 我还有事情要和我们的新盟友讨论呢
[17:07] Why am I not surprised you like opera? 我怎么一点都不惊讶你喜欢歌剧?
[17:12] I always had a particular soft spot for Les Huguenots. 我总是特别容易为“清教徒”动容
[17:16] I like the story. 我喜欢那故事
[17:18] It was a tale of forbidden love. 讲述的是一段禁忌之爱
[17:22] A Romeo and Juliet of sorts. 类似“罗密欧与朱丽叶”
[17:25] On the day they are to marry, 将要结婚的那天
[17:29] family and long-festering hatred intervene. 家人和长久以来的仇恨阻止了他们
[17:32] Thousands are massacred. 数千人遭屠杀
[17:34] A father even kills his own child in the final act. 在最后一慕,一位父亲 甚至杀死了亲生骨肉
[17:40] I can almost appreciate the irony. 我几乎能体会到其中的讽刺了
[17:50] Here. 来
[17:52] It’s herbs ground into paste, it’ll act as a conduit for the spell. 这是研磨成糊状的草药 能够作为咒语的传导物
[17:56] On the next full moon, when your people become human, 下一次月圆,你的族人变成人类时
[17:58] feed it to them, the curse will be broken. 给他们吃下,诅咒便会解除
[18:01] Great way to poison us all at once. 这倒是一次毒死所有人的好方法
[18:03] Look, I know you have no reason to trust me. 听着,我知道你没理由相信我
[18:06] But, Hayley, I actually like you. 但是,海莉,我真的很喜欢你
[18:10] I was you. 我曾像你一样
[18:11] Caring for Elijah when he cared more for his brother. 关心以利亚 而他却更在乎他弟弟
[18:14] And I ended up dead. 我的下场就是死掉
[18:15] So did a lot of others. 还有很多人也是
[18:17] This… call it a chance for me to give you what I was too in love to give myself. 这是一次机会,让我能够给你 因我爱得太深而无法给自己的机会
[18:21] It’s a chance to free yourself from the Originals. 是一次能够让你摆脱真祖的机会
[18:24] You believe her? 你相信她吗?
[18:28] Whatever she’s promised you, it’s a lie. 不管她承诺你什么,都是骗你的
[18:32] Elijah, it’s okay. I’m okay. 以利亚,没事,我没事
[18:33] She cannot be trusted. 不能相信她
[18:35] She’s the only one that can help my pack. 她是唯一能够帮助我们族群的人
[18:37] Do you have any idea what she has done to our family? 你知道她对我的家人做了什么吗?
[18:40] I know you want revenge, 我知道你想复仇
[18:41] and come the next full moon, when I’m sure her cure works, 下次月圆再来吧 等我确认了她的解药有效
[18:44] she’s all yours. 她就归你了
[18:45] Are you suggesting that we hold her… 你是说我们要关着她?
[18:48] Her, captive for an entire month? -lt would take an army. 把她关一整个月吗? 那会需要一整支部队
[18:53] -And I’ve got one. 我有
[19:02] So help me or get out of my way. 要嘛帮我,要嘛不要干涉我
[19:16] -You tricked her. -It’s no trick. – 你骗她 – 没有
[19:18] You’re holding the cure for Hayley’s clan in your hand. 你手里拿着的就是治愈海莉族人的解药
[19:21] If her wolves take that elixir, the curse is no more. They’re free. 如果她的狼人们服下它,诅咒就会解除 他们就自由了
[19:24] You condemned her people to decades of agony, 你让她的族人承受了数十年的痛苦
[19:26] and now you just break the curse without so much as a whimper. 而现在你却心甘情愿解除诅咒
[19:29] Why? 为什么?
[19:32] Because it’s the best thing I could do for her. 因为这是我能为她做的最好的事了
[19:35] And it’s the worst possible thing I could do to you. 也可能是我能对你做的最糟的事
[19:39] What are you saying? 你在说什么?
[19:40] That no matter what happens now, you’ve lost her. 不论现在发生什么 你都已经失去她了
[19:42] You destroy that jar, you kill me, 你毁了那个罐子,杀了我
[19:45] Hayley will hate you for snatching her family from her. 海莉会恨你 将她的家人从她身边夺走
[19:49] Now, if you give her the jar, 现在,如果你把罐子给她
[19:51] we both know that she’ll leave you in the end to be with them. 我们都知道她最终也会离开你 和他们在一起
[19:53] And I know that as long as she’s alive, 而我知道,只要她能过着
[19:56] and happy and fulfilled in ways that you can’t even imagine… 你无法想像的开心幸福的生活
[20:02] …then I get my revenge. 那我就复仇成功了
[20:04] So, you decide. 你决定吧
[20:05] Give her everything she ever wanted and lose her. 给她想要的一切然后失去她
[20:07] Or deny it, see what happens then. 或是拒绝,看看会发生什么
[20:15] Where’s the third one? 还有一个人呢?莎宾呢?
[20:18] Sabine, I asked to meet with all three of you. 我要求见你们三人
[20:20] Our meeting you at all is a courtesy 我们见你完全是出于礼节
[20:21] for your being a friend to witches in the past. 因为你曾是女巫的朋友
[20:24] But courtesy has its limits. 但礼节也是有限度的
[20:26] Now, you said you had information of interest to us. 好了,你说你有我们感兴趣的消息
[20:32] Rebekah and Marcel are back. 蕾贝卡和马赛尔回来了
[20:34] They came for Davina, 他们为黛维娜而来
[20:35] and they think that they can get her if they kill all three of you. 他们认为如果杀死你们三个就能救活她
[20:39] Now look, I can lead you straight to them, 听着 我可以直接带你们去找他们
[20:42] but there’s something I want in return. 但我要回报
[20:44] And what’s that? 是什么呢?
[20:49] Your life. 你的命
[21:11] Follow me, and I’ll turn you both into ash. 敢跟着我,我就把你们俩烧成灰
[21:17] -Forget her. We’ll get her later. -Marcel. – 别管了,我们晚点再解决她 – 马赛尔
[21:19] All we have is the element of surprise, and we have lost it. 我们仅有的优势就是出其不意 现在已经没有了
[21:22] If we don’t leave now, there will be no one to save us. 如果我们现在不离开 就没人会救我们了
[21:25] I already failed Davina once. I’m not leaving her behind. 我已经让黛维娜失望了一次 我不会丢下她的
[21:35] Not sure that helps. 我不觉得这会有帮助
[21:38] Not sure it doesn’t. 那可不一定
[21:41] You want to self-medicate your self-pity, fine. 你想要自我治愈自怨自艾,没问题
[21:43] Better Scotch than my blood, no matter what Elijah says. 不管以利亚怎么说 喝威士忌总比喝我的血强
[21:46] Don’t speak to me of Elijah. 别跟我提以利亚
[21:48] -He loves you. -Yes. – 他爱你 – 是的
[21:51] He does. and he proves it time and again. 他是爱我,也屦次证明了这点
[21:54] Even when my father enlisted him to kill me. 即使是在我父亲要求他杀了我时
[22:00] Les Huguenots. “清教徒”
[22:02] Saw it in Venice, marvelous production. 在威尼斯时看过,了不起的作品
[22:07] -You. -It’s all right, son. – 是你 – 没事,儿子
[22:09] I just want to talk. 我只是想聊聊
[22:11] You mercilessly hunt us for centuries. 你无情地追杀了我们好几个世纪
[22:14] You laid waste to half of Europe, now you… You simply wish to talk? 毁掉了半个欧洲 现在你只是单纯想要聊聊?
[22:19] It was your bastard brother I hunted. 我追杀的是你那个杂种弟弟
[22:21] Not you, never you. 不是你,从来都不是你
[22:24] You’re my blood, one that I’d be proud to call son. 你是我的骨肉 是我能骄傲称之为儿子的骨肉
[22:28] So, I came here to give you a chance 我来是为了给你一个机会
[22:30] to help me put down that whelp for good. 帮我永久解决掉那个畜生
[22:41] Do you really not know me? 你真的不了解我吗?
[22:45] You think I could or would believe in anything that you say? 你觉得我可以或者我会 相信你说的任何话吗?
[22:51] If you honestly believe I would betray my own brother for you, 如果你真以为我会为了你背叛我弟弟
[22:57] you’re a fool without equal. 那你真是太蠢了
[23:00] I’ll forgive you your sentimental affections 我原谅你,对你称之为弟弟的那东西
[23:04] for the thing you call brother. 感情用事
[23:06] But you need to realize, as I did, 但你要知道
[23:09] when I learned his mother had lain with a beast to beget him… 在我得知他母亲 和一个畜生睡了之后生出了他
[23:14] …Niklaus is an abomination. 尼克劳斯就是个令人厌恶的东西
[23:18] You do not talk to abominations. 你不能和令人厌恶的东西说话
[23:21] You do not reason with them, or try to change them. 不能和他们讲理 或是试图改变他们
[23:26] You erase them! 只能除掉他们
[23:30] So, yes, I am asking you to help me kill your brother. 是的,我要求你帮我杀死你弟弟
[23:39] You keep saying kill, 你一直说杀死
[23:40] but you’re immortal. You can’t be killed. 但你是永生的,你不能被杀死
[23:42] Oh, but we can, love. 可以的,亲爱的
[23:44] And my father was the only one with the means to do it. 而我父亲就是唯一 有办法杀死我们的人
[23:48] A white oak stake, 一根白橡树木桩
[23:50] fashioned by my father 出自我父亲之手
[23:51] to take from us the very thing he forced upon us all: 要从我们这里夺走 他强加于我们身上的东西
[23:55] our immortality. 永生
[24:03] Stand with me or fall with him. 与我为盟 或者和他一起死
[24:08] Choose, son. 做选择吧,儿子
[24:18] I will always choose him! 我永远都会… 选择他
[24:23] Fine. 好吧
[24:30] Elijah has always carried guilt for that night 以利亚始终心怀愧疚
[24:33] for not stopping our father. 那晚没能阻止我们的父亲
[24:36] I told him not to blame himself. 我跟他说不要自责
[24:38] When your father wants to kill you, he wants to kill you. 当父亲想要杀死你 他就是真的想这么做
[24:42] Nothing you can do about it. 你也不能做什么
[24:50] Oh, I hate to be a know-it-all, 我不想做一个无所不知的人
[24:52] but my sister and her lover have been spotted in town. 我妹妹和她的爱人在城里出现了
[24:55] So, story time endeth here, I’m afraid. 恐怕故事只能讲到这里了
[25:03] What is that? 那是什么?
[25:05] A white oak stake. 白橡树木桩
[25:07] My own special version. 我的特殊版本
[25:09] And unlike my father’s, this one cannot be destroyed. 和我父亲的不同 这一根无法被摧毁
[25:24] What are you doing? 你在干什么?
[25:27] If you have to ask, 如果你非得问的话
[25:29] you obviously haven’t been paying attention. 就说明显然你都没专心听
[25:30] I’m going to kill my sister. 我要去杀我妹妹
[25:33] But first, I needed some sustenance with a little less vervain in it. 但首先,我得吃些 马鞭草含量低的食物
[25:36] No offense. 请勿见怪
[25:37] When Davina showed me all you did to me, 当黛维娜给我看了你对我所做的一切
[25:40] all you took from me, I wanted to kill you. 你从我这里夺走的一切时 我想杀了你
[25:42] I even thought about burying that blade in you, 我甚至想过把那把刀刺进你的身体 就像女巫们要求我做的那样
[25:45] Iike the witches asked me to, but I didn’t. 但我没有 我停下来思考,我权衡了
[25:48] I stopped. I thought. I weighed the good I see in you 在你身上所看到的优点
[25:49] versus the horrible things I know you’ve done, 和我知道的你所做的可怕的事
[25:52] and I realized if I hurt you, I’d be filled with a terrible regret. 我意识到如果我伤害了你 我会满怀痛苦的悔恨
[25:55] You will, too, if you hurt your sister, your sister, Klaus! 你也会如此,如果你伤害你妹妹的话 她可是你妹妹,克劳斯
[25:58] As a person who has lost a sibling, who has felt that pain, 身为一个失去手足 感受过那种痛楚的人
[26:02] you won’t survive if you’re the one who kills her. 如果你杀了她,你会活不下去的
[26:03] I’ll tell you what I almost didn’t survive, love. 我告诉你什么让我 差点活不下去吧,亲爱的
[26:06] My sister, bringing the most vile creature 我妹妹
[26:07] ever to have walked the earth down upon me. 把这地球上最邪恶的生物招来了
[26:11] Yes, your father. 是的,你父亲
[26:13] But by hunting Rebekah and Marcel down to the ends of the earth, 但追杀蕾贝卡和马赛尔到天涯海角
[26:15] by terrorizing them the way you yourself were terrorized… 用你曾经经历的恐怖来威吓他们
[26:19] Don’t become your father. 不要变成你父亲
[26:22] I’ve been called every shade of monster, 我已经被认为是不折不扣的恶魔
[26:24] but that’s new. My father? 但这倒是第一次 我父亲?
[26:29] Mikael was the monster monsters were afraid of. 麦可是连恶魔都害怕的魔鬼
[26:32] Come. Let me show you. 来,我带你看看
[26:41] -You came back. -I always come back. – 你回来了 – 我一直都会回来的
[26:46] Take it. 拿着吧
[26:50] It will work. 会有用的
[27:03] Eve and I will round up as many of our people as we can. 我和伊芙会尽量召集族人
[27:07] Come full moon, I can finally free my family. 等月圆时,我终于能解救我的家人了
[27:22] Hayley. 海莉
[27:37] I wonder if they have any idea how lucky they are to have you. 不知道他们是否知道 拥有你是何其幸运的事
[27:57] That was touching. Such a chaste, little kiss. 真感人 多么纯洁的轻吻
[28:03] The Elijah I knew was never so meek. 我所认识的以利亚可绝不会如此温和
[28:07] Well, the Celeste I knew was never so cruel. 我所认识的莎莉丝特绝不会这么残忍
[28:11] What is it that you want? What’s your endgame? 你想要什么?你最终的目的是什么?
[28:12] Oh, this game never ends, Elijah. 这场游戏永远不会结束,以利亚
[28:15] We’re both immortal, you know. 我们都是永生的,你知道
[28:17] Then what’s the point if you can’t possibly win? 如果你赢不了,那还有什么意义呢?
[28:19] But I have. 但我赢了啊
[28:21] You just lost the girl. 你刚刚失去了那女孩
[28:23] The girl you never made a move on 你无法和她更进一步
[28:25] because you were so desperate to save your family. 因为你太急切地想要拯救你的家人
[28:28] And now your family lies in ruins. 如今你的家人毁灭了
[28:30] My family, despite all that you have done, 尽管你做了那些事,我的家人
[28:33] will heal in time. 还是会完好如初的
[28:34] If you had the time, maybe. 如果你们有时间的话,也许吧
[28:36] But you really think Rebekah ran far and fast from here? 但你真觉得蕾贝卡飞快逃离这里了吗?
[28:40] -I bet she didn’t. -She’s long gone. – 我敢说她没有 – 她早走了
[28:42] Is she? 是吗?
[28:45] She’s with Marcel. 她和马赛尔在一起
[28:48] Now, Marcel loves Davina. Davina is dead. 马赛尔深爱黛维娜 黛维娜死了
[28:51] But she could come back under the right circumstances. 但她可能活过来 只要条件对了
[28:54] They wouldn’t dare. 你敢
[28:55] If you hadn’t been so worried about Hayley, you might have figured it out sooner. 如果你没有这么担心海莉 你也许会早点想明白
[28:58] But you know who did have the time to think about it? 但你知道谁有时间想明白吗?
[29:01] Your brother. I wonder what he’ll do. 你弟弟 我想知道他会做出什么
[29:07] Do it. 来吧
[29:14] You know your city’s history. 你知道这个城市的历史吧
[29:16] That night in 1919, 1919年那晚
[29:17] when the opera house burnt down on this very spot? 这里的歌剧院被烧毁了
[29:20] That was my father at his worst. 那是我父亲的杰作
[29:29] Well, this is off to a bad start. 这可不是个好的开始
[29:31] Your first big date together in public 在我给予你们祝福之后
[29:34] after I gave you my blessing, and he stood you up. 你们第一次公开的重要约会 他却放你鸽子了
[29:37] Something must have delayed him. 他一定有事情耽搁了
[29:39] Or, now that your illicit affair is out in the open, 或者,你们的恋情公开了
[29:42] he finds the whole relationship a tad lackluster 他发现整段恋情乏善可陈
[29:44] and has run off to Havana with a showgirl. 就和舞女私奔去哈瓦那了
[29:46] Don’t be such a toe rag. I’m going to check the lobby. 别这么泥蛋,我去大厅找找
[29:51] See if you can’t find our brother while you’re there. 顺便去看看我们的哥哥在不在
[29:53] The curtain is about to go up. 就快开始了
[30:07] I would advise against trying to flee, boy. 我劝你最好不要试图逃跑,孩子
[30:12] I can drive this into your heart 在你试图逃跑之前
[30:14] before you can even think of getting to your feet. 我就能把这个刺进你的心脏
[30:19] And I don’t want you to die, yet. 我暂时还不想让你死
[30:23] -Father. -“Father”? (CHUCKLES) – 父亲 – 父亲?
[30:26] Still clinging to that word after all these years? 这么多年了你还坚持用这个词?
[30:29] A bastard desperate for a daddy? 一个渴望父亲的野种?
[30:34] I wonder if your real father would be as embarrassed as I was of you 不知道你的亲生父亲 在我发现你不是我亲生的之前
[30:38] before I discovered you were not mine. 是否像我一样因你而感到丢脸
[30:42] Most likely. 很有可能
[30:43] Whoa, whoa. Ah-ah. Easy now, boy. 别激动,孩子
[30:49] Don’t worry. Death will come. 别担心 死亡终究会成真
[30:53] But we need to have a little chat 但在你摆脱永生的困扰之前
[30:55] before you shuffle off your immortal coil. 我们得聊一聊
[30:59] Any words we have for each other have been spoken long ago. 我们要对彼此说的话早就说完了
[31:04] But know this. 但你要知道
[31:06] I am no longer the animal 我不再是那个
[31:09] begging for scraps of your affection. 乞求你一点点关爱的动物了
[31:12] I will die knowing my hatred of you was just. 我死的时候,可以坦然恨你
[31:17] I will fall, proud of all I have achieved here. 我会在我建立的城池中骄傲地死去
[31:22] So… 所以…
[31:25] Mikael, 麦可
[31:27] if you’re going to kill me, then get on with it. 如果你要杀我 那就赶紧动手吧
[31:32] Au contraire, Niklaus, some things remain unsaid. 恰恰相反,尼克劳斯 有些话还没说呢
[31:36] For instance, you were right to be proud of your achievement here. 比如,你在这里的成就的确值得骄傲
[31:39] As I walked the streets, your name was spoken of 当我走在街上,城里的上流人士
[31:43] in reverent tones by the city’s finest. 提起你都毕恭毕敬
[31:45] So after I kill you, 在我杀了你之后
[31:48] I will remain here in New Orleans 我会继续待在纽奥良
[31:50] until every last person who remembers you is dead. 直到每一个记得你的人都死去
[31:54] The deeds of the mighty Klaus will be remembered by no one! 伟大的克劳斯的功绩 再也没有人记得
[32:02] And you, boy… 而你,孩子
[32:07] …will simply never have existed. 就像从没存在过
[32:15] Ah. The grand show. 盛大的演出
[32:18] I made some alterations in your honor. 为了你,我做了一些更动
[32:22] You’ll love it. 你会喜欢的
[32:31] KLAUS: And what a show it was. 那真是一出好戏
[32:38] Mikael had compelled the audience to watch it all… 麦可魅惑观众看完
[32:42] …to applaud as if it were the drollest of comedies… 把它当做一出滑稽喜剧而鼓掌
[32:47] …and then to leave celebrating a terrific night at the opera. 然后给歌剧院留下了惊心动魄的一晚
[32:52] I tried to save Marcel. 我试图救下马赛尔
[32:57] My father had other ideas. 我父亲却另有打算
[33:01] Rebekah attempted to intervene. 蕾贝卡试图阻止他
[33:03] No… 不!
[33:08] All these years, I actually believed she was trying to save me. 这些年,我真的相信她是想救我
[33:21] But then big brother swooped in. 然后大哥冲了出来
[33:24] There’s no helping Marcel. 帮不了马赛尔了
[33:26] Just when we thought all was lost. 就在我们以为一切都没用了
[33:27] We must run. 我们得赶紧跑了
[33:31] And so I ran, 所以我逃跑了
[33:33] beaten like the dog my father believed me to be. 像我父亲认为的丧家之犬一样被打败了
[33:43] And as we fled for our lives, he burnt it all to the ground… 在我们逃命之时 他把这里烧成平地
[33:48] …and with it, we assumed, Marcel. 我们以为马赛尔也烧死了
[33:55] I lived, but all that we had built died. 我活下来了 但我们所建立的一切都毁了
[34:00] As did the last shred of me that felt human. 我最后一点人性也因此而毁
[34:04] That is what my father took from me that night. 这就是那晚我父亲从我身上夺走的东西
[34:08] I assure you, Cami, 我向你保证,卡蜜
[34:10] I will not terrorize my sister and her lover for centuries. 我不会恐吓我妹妹和她的爱人数个世纪
[34:13] Nor will I humiliate, torment or dehumanize them. 我也不会羞辱、折磨,使他们丧失人性
[34:18] No, none of that. 都不会
[34:19] I will simply and quickly end them. 我会简单快速地了结他们
[34:23] Klaus, wait. 克劳斯,等等
[34:33] Now, you didn’t have to bite me to get me here. 带我来这也用不着咬我吧
[34:39] I wanted front-row seats to this show. 我想要坐前排看好戏呢
[34:42] And what show would that be? 什么好戏?
[34:44] The one where you see your “always and forever” pact 你即将看到你的“永远在一起”约定
[34:48] come crashing down around you. 毁于一旦
[34:51] It’s a myth, Elijah. A myth I died for. 那是个神话,以利亚 我渴望的神话
[34:56] And yet here you stand alive, for now. 你现在还活着 暂时而已
[35:01] Is that a threat? 这是威胁吗?
[35:03] Oh, there’s always another pretty, young body for me to jump into. 总会有一个美丽的 年轻的身体等着我进入
[35:08] From now on, 从现在开始
[35:09] every time you feel a connection to a woman, 每一次你对一个女人有感觉时
[35:12] you’ll be forced to wonder if it’s me. 你都会被迫先想想这会不会是我
[35:14] You’ll trust no one 你不会相信任何人
[35:16] and spend the rest of eternity alone. 独自一人度过你的永生
[35:27] I’m afraid you’re trapped. 恐怕你是被困住了
[35:29] Boundary spell. The Originals can enter, but they can’t leave. 边界咒语 真祖可以进却不能出
[35:33] -You wouldn’t. -I would, and I did. – 你不会这么做吧 – 我会,我也这么做了
[35:48] I got you, D. 我找到你了,小黛
[35:51] I got you. 我找到你了
[36:07] It’s a trap. Run. 这是个陷阱 快走
[36:10] -Get Davina out of here. -I’m not leaving you behind. – 带着黛维娜离开这里 – 我不会丢下你的
[36:13] -You must. -I will not leave you behind. – 你必须要 – 我不会离开你的
[36:16] I swear I will join you. Go. Get Davina someplace safe. 我发誓我会追上你的 快走,带黛维娜去安全的地方
[36:21] I will. 我会的
[36:28] Don’t worry. It’s a lunar spell. You’ll be free by the next moonrise. 别担心,这只是个月咒 下一次月亮升起时你就自由了
[36:33] My guess is, your sister won’t last that long. 我猜 你妹妹撑不到那时候了
[36:47] While this body has been a hell of a lot of fun, 这副身体真是充满乐趣
[36:49] I do think it’s time I find someone else to play in, don’t you? 我觉得该换个人玩玩了,你说呢?
[37:13] You were right. 你说得对
[37:29] (CHANTlNG lN FORElGN LANGUAGE) Return this soul… 将此灵魂回到…
[37:51] Hello, Celeste. 你好,莎莉丝特
[37:55] How is this possible? 这怎么可能?
[37:56] Monique Deveraux and l had a little wager 我和莫妮克德弗罗打了个小赌
[37:59] regarding your ability to keep a promise. 关于你是否能够遵守承诺
[38:03] It appears I won. 看来我赢了
[38:06] You were so consumed with my downfall, 你一心想摧毁我
[38:10] that you lost the trust of one of your own. 却失去了一位自己人的信任
[38:14] No… 不
[38:16] Mon cher, no. 亲爱的,住手
[38:19] 凡事都有可能
[38:21] 一切还未结束
[38:25] Desole. 抱歉
[39:00] Davina, you’re okay. 黛维娜,你没事了
[39:04] You’re safe now. You hear me? You’re safe. 你现在很安全 听见了吗?你很安全
[39:06] I won’t let anyone hurt you, okay? 我不会让任何人伤害你的
[39:17] Rebekah! 蕾贝卡!
[39:19] Rebekah! 蕾贝卡!
[39:23] Cherish the breath in your lungs! It’ll be your last. 珍惜你仅剩的几口气吧 这是你最后的机会了
[39:28] The final act of Le Grand Guignol is upon us! 大木偶剧场的最后一幕就要开始了
[39:33] Where are my players? Enough running, children! 我的演员呢? 跑够了,孩子们
[39:39] Step out of the shadows, 出来吧
[39:41] so we may finish this tale of sorrows! 我们就能结束这悲伤的故事了
[39:45] -He’s coming. -Okay. – 他来了 – 好
[39:52] Drink, sister. 喝吧,妹妹
[39:59] Marcel. 马赛尔
[40:07] -He’s gone, sister. -No! – 他死了,妹妹 – 不
[40:10] Both of you must flee the city. I’ll hold him off, Niklaus. 你们俩得赶快离开这里 我来拖住他,尼克劳斯
[40:14] No. We fight him together. 不 我们一起对付他
[40:18] We cannot fight him. 我们打不过他的
[40:19] All we can do is do what we’ve done. We deceive him. 我们只能像以前一样 欺骗他
[40:21] We lead him astray. I can do that as well as anyone. 把他引开 我可以做到
[40:25] You take her far away from here. I’ll find you. 你带着她离开 我会去找你们的
[40:28] No, Elijah! You can’t. You can’t, Elijah. 不,以利亚,不行 不行,以利亚
[40:33] -This is just… This is my fault. -No. – 这…这是我的错 – 不
[40:36] This is my fault, Rebekah. 这是我的错,蕾贝卡
[40:39] I am so sorry. I’m sorry. 真的对不起,对不起
[40:43] Marcel… 马赛尔…
[40:49] I thought we’d found a home here. 我以为我们在这里找到了家
[40:55] Niklaus, please. Sister, come. 尼克劳斯,拜托 妹妹,来
[41:03] You must leave. Go. 你们得离开了,快走
[41:08] Leave! 快走啊
[41:21] Elijah? 以利亚?
[41:25] What are you doing here? 你在这做什么?
[41:28] Rebekah, you should be on the other side of the world by now. 蕾贝卡,你现在应该在世界的另一头了
[41:31] You and I both know that wouldn’t have been far enough. 你我都知道那也不够远
[41:35] Get away from her! 离她远点!
[41:41] She’s mine. 她是我的
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号