Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] REBEKAH: Previously on The Originals…
[00:03] This town was my home once. I want it back. 这座城市曾经是我的家 我要夺回来
[00:06] Drink. It’s the only way I can show you what you need to see. 喝了吧,只有这样我才能让你看到 你应该看到的真相
[00:09] REBEKAH: There’s only ever been one man 克劳斯只真正
[00:10] Klaus has truly feared. my father, Mikael. 害怕过一个人 我的父亲麦可
[00:12] -We’d like you to find Mikael. -Of course. – 我们要你找到麦可 – 没问题
[00:14] You needed to see it. And now you can take your revenge. 你必须要看到 现在你可以复仇了
[00:23] Go. Run as far and as fast as you can. 走吧,尽快逃走吧,越远越好
[00:25] I’m afraid you’re trapped. 恐怕你是被困住了
[00:29] Boundary spell. The Originals can enter but they can’t leave. 边界咒语 真祖可以进却不能出
[00:32] Rebekah! Cherish the breath in your lungs! 蕾贝卡! 珍惜你仅剩的几口气吧
[00:35] It’ll be your last. 这是你最后的机会了
[00:57] Hush now. It’s just a storm. 没事的,这只是暴风雨而已
[01:01] Don’t be afraid. I won’t let it hurt you. 别害怕,我不会让它伤害你的
[01:08] Nik, don’t go. 尼克,别走
[01:18] I carved it for Father. 这是我为父亲刻的
[01:21] It’s a brave knight. 是一个勇敢的骑士
[01:25] Now you can be brave too. 现在你也能变得勇敢了
[01:29] Will you stay with me until the storm ends? 你会陪着我直到暴风雨过去吗?
[01:36] I will always stay with you, Rebekah, no matter what. 我会永远在你身边,蕾贝卡 无论发生什么事
[01:47] KLAUS: Rebekah! 蕾贝卡!
[01:51] -Walk away. -Don’t move! – 快走 – 不准走
[01:54] -Leave us now. -I can’t. We’re stuck here. – 赶紧走吧 – 我做不到,我们被困在这里了
[01:59] Elijah, he has the white oak stake. 以利亚,白橡树木桩在他手上
[02:01] I brought it for you, sister. 这是我特地为你准备的,妹妹
[02:03] ELlJAH: Get out of his sight. 离开他的视线
[02:05] Your presence here only serves to anger him. 你待在这里只会激怒他
[02:07] Leave him to me now. 让我来对付他
[02:16] Now, I’m asking you brother to brother. 我以兄弟的身份请求你
[02:20] We end this nonsense now. 结束这场闹剧吧
[02:22] You would side with that traitor? 你要站在叛徒那一边吗?
[02:24] I am not choosing sides 我没有选边站
[02:25] but I will not allow you to hurt our sister. 但我绝对不允许你伤害我们的妹妹
[02:31] We cannot leave this cemetery, Elijah. 反正我们也走不出这个墓地,以利亚
[02:35] How long do you think you can defend her? 你觉得你还能保护她多久?
[02:41] As long as it takes. 只要我还活着
[02:45] And by whatever means necessary. 我就会用尽任何手段保护她
[02:48] 剧名:再会纽奥良
[02:54] MARCEL: Do whatever it takes. Just stay alive. 无论如何,一定要让自己活着 主演:约瑟夫摩根
[02:56] I promise you, I’ll get you out of there. 我保证我一定会救你出去的
[02:58] I’ve never seen him like this before. 我从没见过他这个样子
[03:00] He’s out of his mind with rage, up all night 他已经完全被愤怒冲昏了头
[03:02] howling one obscenity-laced tirade after the next. 一整晚都在吼着各种难听的话语
[03:06] He’s gonna kill me. 他会杀了我的
[03:07] All right. Stay as far away from him as you can. 好吧,那你尽量离他远点 主演:丹尼尔吉利斯
[03:09] Well, that’s a brilliant strategy 这主意真不错
[03:10] but given that that dead bitch, Celeste, 但那个死贱人莎莉丝特
[03:12] has trapped us in here until moonrise, 把我们困在这里,直到下次月亮升起 主演:克莱儿荷特
[03:14] my options are somewhat limited. 这可能不太容易做到
[03:15] I’m not leaving you in there. 我不会把你丢在里面不管的 主演:菲比托金
[03:17] Davina will find a loophole, get you out early. 黛维娜会找出咒语的漏洞 主演:菲比托金
[03:18] Then we can all go together. 提前救你出来 然后我们就能一起离开这里
[03:20] If Klaus comes after us, we will take him on one hell of a ride. 如果克劳斯追来,我们就给他好看 主演:查尔斯麦可戴维斯
[03:23] I lived for centuries looking over my shoulder, 这几个世纪来
[03:24] ready to run at a moment’s notice. 我一直提心吊胆,时刻都在准备逃跑 主演:莉雅派普斯
[03:27] Am I to go back to that? 我又要回到那种生活了吗?
[03:29] Worry about that later. Right now, just buy me some time. 晚点再担心这个吧 再给我一点时间
[03:32] I promise you, I’ll get you out of there. 我保证,我会救你出来的
[03:38] Hey, D, how you feeling? 嘿,小黛,感觉怎么样? 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:40] Got you some stuff. 我给你带了点东西
[03:42] Organic soap and scented candles, some incense. 有机香皂和香氛蜡烛 还有一些薰香
[03:48] Just trying to help you get back to feeling, you know, yourself. 希望这些能帮你尽快找回 原来的自己
[04:00] Word on the street is, the witches are celebrating. 我听说,女巫们正在庆祝
[04:03] Three out of the 4 girls sacrificed in the Harvest have come back. 收获祭中献祭的四个女孩 已经有三个复活了
[04:06] First, it was your friend Monique and then another girl, now you. 第一个是你的朋友莫妮克 然后是另一个女孩,现在是你
[04:10] What I hear, the others are saying 我听说,另外两个女孩说 制片:兰斯安德森
[04:12] that the ancestors were with them 在她们死去的时候
[04:13] while they were dead, you know, talking to them, teaching them. 祖先们一直陪伴着她们 与她们交谈,教导她们
[04:18] They say they’re stronger than ever. 她们说自己变得比以前更强大
[04:22] Was it like that for you? 你也是这样吗?
[04:25] 制片:邦妮怀斯
[04:27] No. There was nothing. 不是的,那里什么都没有
[04:30] It was cold, empty, and dark and it went on forever. 只有无尽的寒冷、空虚和黑暗
[04:40] -I’m sorry, D. 我很抱歉,小黛 编剧:麦克纳度奇
[04:41] -I don’t want to talk about it. 我不想谈这些 编剧:麦克纳度奇
[04:43] Please, Marcel, 求求你,马赛尔 导演:杰西瓦恩
[04:46] don’t make me. 别逼我
[04:50] ELlJAH: You’ve been at this for hours, to what end? 你已经这样好几个小时了 有什么意义呢?
[04:54] Niklaus, I know you and I grew up fighting you. 尼克劳斯,我跟你从小打到大 我了解你
[04:58] I can’t be beaten nor can I be persuaded. 我不会被打倒,也不会被说服
[05:01] You cannot get past me. 你过不了我这关的
[05:02] KLAUS; I could get past you 我可以的
[05:04] although it might have to be over your dead body. 只是可能要踏着你的尸体过去
[05:08] You did stab me with that blade, 你用那把刀桶了我
[05:09] forcing me to endure hours of unspeakable pain. 让我承受了数小时无以名状的疼痛
[05:13] Perhaps I should direct my rage toward you. 或许我该把愤怒转移到你身上
[05:17] You should see yourself. 你真该看看你自己
[05:18] The murderous expression, the self-righteous posturing. 充满杀意的神情,自以为是的姿态
[05:23] You look like Father. 你就跟父亲一样
[05:28] I’m not him. 我不是他
[05:30] Rebekah’s betrayal justifies my anger. 我的愤怒源自蕾贝卡的背叛
[05:33] His was that of a madman. 而他只是全然的疯狂
[05:35] You were never the recipient of his cruelty! 你从没受到过他残忍的对待
[05:37] None of you were, not Kol, not Finn, none of you! 你们两个没有,柯尔没有,芬恩也没有 你们都没有
[05:43] I think you’ve forgotten what he was truly like. 我想你可能已经忘记他真正的样子了
[05:46] No. 不
[05:49] I have not forgotten. 我没有忘记
[05:53] Be still. Deep breath. 稳住 深呼吸
[05:57] Hold. Now. 准备好 就是现在
[06:02] Your aim is improving. Next time. 你的瞄准有进步 下次就能射中了
[06:06] MAN: You encourage him, Elijah, 你居然还鼓励他,以利亚
[06:09] but he grows more pathetic every day. 但他一天比一天更差劲
[06:12] -I’m not pathetic. -Do not talk back to me. – 我才不差劲 – 不许顶嘴
[06:15] You’re not man enough to hold this weapon. 你也没资格拿着这件武器
[06:18] If you can’t hunt, you’re nothing but a burden. 如果你不会打猎 你就毫无用处,只是个累赘
[06:20] I’m sorry. 对不起
[06:21] It’s a shame we can’t feed on sad-eyed apologies. 很遗喊泪眼汪汪的道歉填不饱肚子
[06:24] -It’s your one and only skill. -(CRlES OUT) 你就只会这点小伎俩
[06:26] -Father, stop. -Stay back! Or you’ll be next! – 父亲,住手 – 退后,不然下一个就是你
[06:31] The boy needs to be made strong. 这孩子需要鞭策才能变强
[06:50] Niklaus, I understand your anger 尼克劳斯,我理解你的愤怒
[06:52] but I implore you, be better than him. 但我恳求你,做个比他更好的人
[06:55] Do what he could not. 做他做不了的事情
[06:59] Demonstrate the grace of mercy rather than this petty cruelty. 展现你的慈悲宽宏,而不是这残酷暴行
[07:02] You ask me to show mercy to one who has wronged me. 你要我对冤枉我的人展现慈悲
[07:07] You really don’t know me at all, do you, brother? 你真是一点都不了解我,是吧,哥哥?
[07:10] Enough. 够了
[07:13] Whatever I have done wrong, 不论我做错了什么
[07:15] my guilt is nothing compared to yours. 我的罪过与你的相比简直微不足道
[07:20] You want revenge? Fine. 你想要复仇?好啊
[07:22] But before you have it, I will look you in the eye 但在那之前 我要看着你的眼睛告诉你
[07:24] and tell you why it was your cruelty 为什么是你的残忍与怨恨
[07:26] and your spite that led us to this. 让我们变成现在这样
[07:31] Well, go on, then. 那你请说吧
[07:33] Speak your piece, 畅所欲言吧
[07:36] and when you are finished, 等你讲完了
[07:37] I will grant you the punishment you deserve… 我会赐予你应得的惩罚
[07:41] …even if I have to go through Elijah to do so. 就算我要先解决以利亚也无所谓
[07:50] (乌苏林修女会)
[07:52] (教堂 肃静区)
[07:57] Davina? 黛维娜
[08:08] Marcel told me you were up here. 马赛尔跟我说你在这里
[08:10] Do you wanna tell me what happened? 你想跟我说说到底发生了什么事吗?
[08:15] I died. 我死了
[08:19] And at first, I was alone but then I heard them. 最开始,只有我一个人 但后来我听到了他们的声音
[08:26] Voices whispering to me. 在我耳边低语
[08:27] Who? 谁?
[08:29] The ancestors. 祖先们
[08:32] They’re so angry with me. 他们对我很生气
[08:36] I used my power against my own 我用我的力量对付自己的族人
[08:38] and they said they’d do horrible things to me 他们说如果我再滥用我的魔法
[08:43] if I misuse my magic again. 他们会严厉地惩罚我
[08:46] So, a century ago, you betrayed Klaus, 一个世纪前,你背叛了克劳斯
[08:50] the most dangerous vampire in history 那个史上最危险的吸血鬼
[08:52] and the only one that can save you 而唯一能救你的人
[08:53] is the girl that you had locked up in my attic 就是你关在我阁楼里的那个女孩
[08:57] but she’s a basket case. 但她现在就是个废人
[08:59] So, really, your only hope is my niece, 所以实际上,你唯一的希望 就是我的侄女
[09:01] psychoanalyst to resurrected teen witches. 能在精神上使这个年轻女巫复原
[09:04] Does that about sum it up? 差不多就是这个情况吧?
[09:05] Well, you’re pretty smug for a guy with a witch’s hex. 你都被女巫下了咒了还这么嚣张
[09:08] Davina’s magic is your only shot at a cure. 黛维娜的魔法是你唯一的希望
[09:13] Let’s not dance around the obvious. 我们别在这么明显的问题上绕圈子了
[09:16] This hex is going to be the end of me. 这个诅咒会害死我的
[09:18] Every spell has a loophole. 每个咒语都有漏洞
[09:20] And you, of all people, should have more faith. 你比起任何人都该更有信心
[09:25] I lost my faith when Sean died. 西恩死的时候我就已经失去信心了
[09:29] When I came back to New Orleans, 当我回到纽奥良时
[09:33] I had nothing but hope of preventing a war 我只希望能够阻止
[09:34] between the vampires and the witches 吸血鬼和女巫之间的战争
[09:36] and now the witches are out of control 现在女巫失控了
[09:39] and you allowed an Original vampire to take control of the Quarter. 而你还让一个吸血鬼真祖控制了法语区
[09:44] No. There is no hope. 不,没有希望了
[09:47] Not for you, not for the city and certainly not for me. 你没希望了,这个城市也没希望了 当然我也没希望了
[09:50] We get Davina back, 我们找回了黛维娜
[09:52] she will find a way to take down Klaus. 她会找到方法打败克劳斯
[09:53] No. He’s going to get out of this trap that he’s in 不,他马上就要从那陷阱里出来了
[09:56] and when he does, he’s going to find you 到那时,他会找到你
[09:59] and he is going to tear you into pieces. 然后把你撕成碎片
[10:03] You reap what you sow, Marcel. 你这是咎由自取的,马赛尔
[10:07] KLAUS: Let it begin! 开始吧
[10:08] The trial of Rebekah Mikaelson. 对蕾贝卡米卡森的审判
[10:12] What a relief. His ego is in check. 真让人松一口气,他控制了自己的自负
[10:14] Just speak your truth. 尽管说出真相吧
[10:17] I’ll make certain he behaves himself. 我会确保他守规矩的
[10:19] You stand accused of betraying your own blood. 你被控背叛自己的家人
[10:23] How do you plead? 你如何办解?
[10:25] I plead you to shut up and listen. 我恳请你闭嘴安静地听
[10:27] You summoned our father. You brought him to our home. 你召唤了我们的父亲 你把他带来了我们的家园
[10:30] What possible defense could you have? 你还能有什么辩解?
[10:32] I knew he was the only thing that you feared 我知道他是你唯一害怕的人
[10:34] and I wanted you to run. 我想让你离开
[10:35] Because you hated me. 因为你恨我
[10:36] Because you were hateful. You denied me the freedom to love. 因为你可恨 你剥夺了我爱的自由
[10:39] Oh, so that’s your defense? 这就是你的辩解吗?
[10:43] You called Mikael, the destroyer, the hunter of vampires 你召来了麦可,那个毁灭者 吸血鬼猎人
[10:46] because I detained you from pursuing some dull suitors. 就因为我阻止你 奔向那些愚蠢的追求者
[10:50] You were cruel, and controlling and manipulative. 你很残忍 控制欲强,还爱操纵人
[10:53] I was trying to protect you from imbeciles and leeches, 我是想保护你 远离那些蠢货和寄生虫
[10:59] not to mention your own poor judgment. 况且你的判断力这么差
[11:01] And what about the one that you loved enough to call friend? 那那个你所珍视甚至称作朋友的人呢?
[11:05] Why did you forbid me to love Marcel? 你为什么阻止我爱马赛尔?
[11:07] Do not mention his name. 不要提他的名字
[11:10] What has happened to you? 你到底怎么了?
[11:13] I remember the sweet boy 我还记得那个时常逗我笑
[11:15] who made me laugh and gave me gifts. 送我礼物的温柔男孩
[11:20] Who loved art and music. 他热爱艺术和音乐
[11:24] I wanted to be just like you. 我曾想要成为像你一样的人
[11:28] How could you have fallen so far? 你怎会堕落到如此地步?
[11:33] You say you despise Rebekah for her betrayal 你说你鄙视蕾贝卡的背叛
[11:38] and yet, no one has stood by your side for so long, 但没人比她支持你的时间更长了
[11:43] not even I myself. 连我都比不上
[11:44] Perhaps it’s you that’s forgotten. 也许是你忘记了
[11:48] I remember the day that Father caught you 我还记得那天父亲发现你
[11:50] whittling little chess pieces with his hunting knife. 在用他的猎刀做棋子
[11:53] He beat you so mercilessly and for so long, 他狠狠地毒打了你一顿
[11:58] I actually feared for your life. 我都怕你撑不下去了
[12:01] -Father. Father, please. -Stay back! 父亲,父亲,求求你 退后
[12:04] No! Stop it! Stop it! – 不要 – 住手,快住手
[12:10] I will not let you hurt him anymore. 我不会再让你伤害他了
[12:13] You stand against me for him? 你为了他跟我作对
[12:32] So you would paint her as a loyal sister 你把她描绘成一个忠诚的妹妹
[12:37] but she betrayed me out of lust for Marcel. 但她却为了跟马赛尔在一起而背叛我
[12:41] Perhaps that was why you did it. 或许这就是为什么你护着她
[12:44] For love. 因为爱
[12:46] Perhaps I might temper my rage 或许我能平息愤怒
[12:47] if Rebekah will admit she was a victim of her own idiocy, 只要蕾贝卡承认 她也是她愚蠢行为的受害者
[12:50] that her great love Marcel used her 承认她深爱的马赛尔利用她
[12:53] to oust this family and to take my city! 赶走了我们,夺走了我的城市
[12:56] Marcel did not manipulate me. 马赛尔没有利用我
[13:01] You defend him and yet you can’t help but wonder, 你虽为他说话,但也难免疑惑
[13:05] what if I’m right? 说不定我说的是对的
[13:07] We loved each other. 我们彼此相爱
[13:09] It was your refusal to respect that that led to your ruin. 是你再三阻挠招致了你的毁灭
[13:12] Then why didn’t he chase after you when you fled New Orleans? 那在你离开纽奥良后 他怎么没来找你?
[13:16] Oh, yes. That’s right. He was here stealing what I built. 是啊,我就说嘛 他在这里忙着窃取我的成果呢
[13:20] Do you want me to renounce Marcel, to beg for your forgiveness? 你想让我放弃马赛尔 请求你的原谅?
[13:26] I won’t. Marcel is not at fault. 休想 马赛尔没做错
[13:29] -I called Mikael. -Rebekah, you must– – 是我召来麦可的 – 蕾贝卡,你必须…
[13:33] I was the one who brought him to New Orleans 是我把他引到纽奥良
[13:35] because of your wickedness! 都是因为你的恶毒
[13:38] I wanted love and happiness 我渴望爱和幸福
[13:40] and you denied me the freedom to have either. 但两样你都不让我得到
[13:42] Yes. I hated and I was afraid of our father 是的,我对父亲既恨又怕
[13:47] but he was a lesser evil than you. 但他没你那么可恶
[13:50] My bastard brother who loomed over me, 我的私生子哥哥对我步步紧逼
[13:52] threatening me as you are now. 就像你现在一样威胁着我
[13:54] I wanted rid of you 我要摆脱你
[13:56] and given the choice, I’d do it again. 如果再给我一次机会 我还是会这么做
[14:13] Sister, leave us. 妹妹,快走
[14:14] -I’m not going– -I said, leave us, please. – 我不走 – 我叫你快走
[14:22] You wouldn’t listen to her. 你听不进她说的
[14:25] So now you must deal with me. 那现在你就得来对付我了
[14:37] I’ve studied the effects of trauma and abuse. 我研究过伤痛带给人的影响
[14:40] The witches who forced you into that ritual, 那些把你推上仪式的女巫
[14:42] they’ve lied to you. They hurt you– 她们欺骗了你,伤害了你
[14:44] Cami. 卡蜜
[14:45] There’s nothing you’ve studied in some book that can help me. 你在书本上学到的东西帮不了我
[14:49] Okay. 好
[14:51] Forget the books. 那不谈书本上的
[14:53] Let me tell you what I know from experience. 我来告诉你我从经历中学到的东西
[14:56] When my brother died, I never thought I’d be okay again. 我哥哥死后,我以为 我永远都走不出来了
[15:00] I cried for weeks. I blamed myself, I blamed him. 我天天以泪洗面,自责,也责怪他
[15:03] And then I realized all that sadness was swallowing me up 后来我突然意识到 我整个人被悲伤淹没
[15:08] and I made a choice I wasn’t going to let it. 我决心不再这样下去
[15:12] You can make that choice, Davina. 你也可以做到,黛维娜
[15:17] You say that like it’s so simple 你说得好像这很简单
[15:20] but the witches aren’t just gonna let me go. 但那些女巫不会就这样让我走的
[15:22] They’re not done with me. 她们不会放过我的
[15:24] No one can control you unless you let them. 没有人能控制你 除非你允许他们这么做
[15:27] How do I even know who to trust? 我怎么知道谁可以相信?
[15:29] Should I trust Marcel? 我可以相信马赛尔吗?
[15:33] The first thing he did when I came back 我后活以后他做的第一件事
[15:35] was try to use me again to help Rebekah. 就是想再次利用我去帮蕾贝卡
[15:39] Be honest, Cami. 老实说,卡蜜
[15:43] Isn’t there something you want too? 你是不是也有求于我?
[15:47] Yeah. My uncle is sick. I thought you could help him. 是的,我叔叔病了 我想你能帮帮他
[15:54] That’s not why I’m here. 我不是因为这个才来的
[15:55] I care about you. 我关心你
[15:57] -I want to help you. -What can you do? – 我想帮你 – 你怎么帮?
[16:01] When I came back, the voices I heard, 我复活后,耳边的声音
[16:03] they said the only ones who could help me are the witches, 都是在说只有那些女巫可以帮我
[16:05] but after what I did to them, they hate me. 但在我冒犯了她们以后 她们恨我
[16:09] So how can I go back and ask for their help now? 这叫我怎么回去求她们帮我?
[16:22] REBEKAH: What a fool I am. 我真是傻
[16:24] I actually thought Davina would come to the rescue. 我还真以为黛维娜会来救我
[16:28] I’ll get someone else. Whole town is full of witches. 我会找其他人 全城到处都有女巫
[16:31] All ofwhom despise you. 但她们都鄙视你
[16:32] I’ll figure this out. 我会想出办法
[16:33] Meantime, just don’t piss Klaus off any more than he already is. 你这段时间就别再激怒克劳斯了
[16:36] It’s a little late for that. 为时已晚
[16:38] I may have provoked him further, 我已经再次激怒他了
[16:40] but then, I didn’t much care for his accusations 但我已经不在意他的那些谴责
[16:42] that you seduced me into bringing Mikael. 他说你诱导我把麦可引来
[16:45] Wait a minute. I would never do that. 拜托,我绝不会那么做的
[16:52] We almost got away. 我们差点就成功了
[16:54] Ifwe just kept going, 如果我们坚持走下去的话
[16:55] we could be anywhere in the world by now. 我们现在就可以浪迹天涯了
[16:59] Klaus might’ve found us and killed us, 克劳斯或许能追杀到我们
[17:01] but he’ll do that, anyway. 反正他都会那么做
[17:03] Would’ve been nice to have a little happiness first. 但最起码能先共度短暂的美好时光
[17:06] He’s not gonna kill you. You’re his sister. 他不会杀你的,你是他妹妹
[17:09] And you’re like a son to him 而你就像他的孩子
[17:10] and, believe me, he means to kill you. 但相信我,他真的会杀了你
[17:16] You know, I’ve never much thought about dying, 知道吗,我从未认真思考过死亡
[17:20] one of the perks of being immortal, I guess. 对于永生的人来说可能倒是种恩赐
[17:25] What an odd thing it is to be here one minute 前一分钟还活着,下一分钟就死了
[17:29] and gone the next. 感觉好奇怪啊
[17:33] Rather terrifying. 好吓人
[17:37] -Rebekah. -You need to run, Marcel. – 蕾贝卡 – 你快走吧,马赛尔
[17:41] When the moon reaches its apex, Klaus will be free 等到月亮升到天空最高处 克劳斯就自由了
[17:43] and he will do to you what he’s going to do to me, only worse. 他会对你做出 比要对我做的更恶劣的事
[17:47] Go now and don’t look back. 立刻走,不要回头
[17:55] KLAUS: So, what’s it gonna be? 接下来要怎么做呢?
[17:57] You hold both weapons. 两个武器都在你手上
[17:59] Tunde’s blade would put me down 图德的刀可以让我倒下
[18:01] but the stake could finish me off for good. 而那根木桩可以永远了结我
[18:03] Well, unlike you, brother. I have no taste for fratricide. 我跟你不同 我没残杀手斗
[18:07] I only hold this to keep it from you. 我只是不能让它落到你手里
[18:12] This is just my insurance. 而它只是给我多了层保障
[18:13] Why must you defend her? 你为什么要护着她?
[18:17] Rebekah betrayed you as well when she brought Mikael here. 当蕾贝卡把麦可引来 她也同样背叛了你
[18:20] Because she is our sister 因为她是我们的妹妹
[18:22] and because I like to remember her the way that she was 因为我更愿意记住她过往的样子
[18:24] before we became what we became. 在我们变成这个样子之前
[18:28] ELlJAH: She was an innocent girl, quick to laugh and full of life. 她是个天真的小女孩 乐观开朗,充满活力
[18:35] My memories serve to make her betrayal more painful. 回忆过去只会让我对她的背叛更痛心
[18:38] Can you not then accept some small part of the blame? 难道你就一点责任都没有吗?
[18:42] -(SCOFFS) -After all, Niklaus, 毕竟,尼克劳斯
[18:44] it was your cruelty that led her to do what she did. 是你的残忍才让她做出了那些事
[18:46] Do you not see, Elijah? She didn’t mean to chase me off. 你不明白吗,以利亚 她不是想赶我走
[18:49] -She wanted me dead. -You’re wrong. – 她想要我死 – 你错了
[18:53] She has always hated me. You know that’s true. 她一直恨我 你知道的
[18:56] You have no idea, do you? 你完全不知道,是不是?
[19:00] You have no idea what she was prepared to do for you. 你完全不知道她为了你做过什么
[19:05] When our sister sees something 当我们的妹妹看到
[19:06] that she perceives to be an injustice, 她觉得不公平的事时
[19:08] she can be stubborn, impetuous and, at times, downright dangerous. 她会很固执很冲动 有时候,甚至很危险
[19:13] And never was this more apparent 这些在她打算
[19:15] than the night she tried to kill our father. 杀死我们父亲的那个夜晚尤为明显
[19:17] What is this? 这算什么?
[19:19] Some melodramatic fiction designed to garner my sympathy? 为了博得我同情的滥情小说吗?
[19:23] It is the truth. 这是真的
[19:27] I was there. 我当时也在场
[19:31] And she would have done it. 如果不是我拦着她
[19:33] All to protect you, had I not stopped her. 她为了保护你,早就下手了
[19:41] I often wished that I could revisit that moment, 我常想如果能再回到那一刻
[19:45] complete the task myself. 亲手杀了他就好了
[19:47] Why are you telling me this now? 你为什么现在跟我说这些?
[19:50] Niklaus, sometimes our sister acts without thinking. 尼克劳斯,有时候我们的妹妹 做事不经大脑
[19:54] She’s short of temper. She’s quick to fall in love 她脾气火爆 她很容易坠入爱河
[19:56] but she loves you. 但她爱你
[19:59] But your malicious treatment has broken her heart. 但你的恶意对待伤透了她的心
[20:03] So, yes, she responded by summoning our father. 她是做出了反击,召唤了我们的父亲
[20:06] Yes, that was a mistake. 那的确是个错误
[20:09] I’m not entirely sure that I can blame her. 但我不确定那是不是她的错
[20:16] I can. 我确定
[20:22] Niklaus, so help me– 尼克劳斯,拜托你
[20:24] Are you really going to stand against me? 你真的要对抗我吗?
[20:26] And not with that pathetic blade. 别用那把破刀了
[20:27] You’d just have to pull it out someday 你总有一天要拔出来
[20:29] and then I’d hate you as I do her now. 那时我会恨你,就像现在恨她一样
[20:32] If you want to protect Rebekah, 你要是想保护蕾贝卡
[20:35] you’ll need to use the white oak stake. 你就要用那根白橡树木桩
[20:38] I don’t have to listen to this nonsense. 我不听你胡言乱语
[20:40] No, don’t pretend you haven’t thought about it. 别装得好像你没想过一样
[20:42] You look at me, 你看着我时
[20:44] and you see everything you abhor in yourself. 你看到的是在你身上你所憎恶的一切
[20:47] Sure, you dress it up with your fancy suits 虽然你穿着你华丽的西装
[20:51] and your handkerchiefs. 口袋里插着手帕
[20:52] You, with your mask of civility and eloquence, 尽管你戴着端庄的面具,能言善道
[20:57] you’re every bit the abomination I am or worse. 但你跟我一样是个令人厌恶的存在 甚至更糟糕
[21:02] Go on, Elijah. Go on. 来啊,以利亚,来啊
[21:07] Use the white oak stake. 用那白橡树木桩
[21:15] I’m not so cowardly that I have to kill you, Niklaus, 我没那么懦弱非得杀了你,尼克劳斯
[21:18] but if I have to make you suffer to protect Rebekah, 但如果只有你受苦才能保护蕾贝卡
[21:22] that is what I will do. 我不会手软的
[21:25] (CHUCKLES) You see? 看到了吧
[21:29] I knew you couldn’t do it. 我就知道你下不了手
[21:31] You still cling to the hope that I can be redeemed 你仍然坚信我可以被救赎
[21:34] and if the bastard can be saved, then maybe there’s hope for you. 如果那狗杂种都能被救赎 那或许你就还有希望
[21:44] There. 好了
[21:46] Now you know how it feels. 现在你知道是什么滋味了
[21:55] That was supposed to be my line. 这话应该是我说才对
[22:00] And now I have this. 现在这个在我手上
[22:03] So I decide who lives and who dies. 谁生谁死我来决定
[22:14] I’m taking out that blade. 我要把那刀子拿出来
[22:16] You’ll have to kill me first 那你得先杀了我
[22:17] and now you hold the means to do so. 现在能杀我的东西就在你手上
[22:19] Why not finish what you started a century ago? 为什么不完成你一世纪前要做的事呢?
[22:22] I did not want you dead. I wanted you to run. 我不想要你死,我只想让你离开
[22:25] Liar! You wanted revenge. 骗子!你想要报复
[22:27] You drove me to betray you 你逼我背叛你
[22:29] and now you want to twist it and make it worse 现在你想要扭曲事实,让局势更加恶化
[22:31] so you can justify killing me instead of accepting your own fault. 这样你就能心安理得地杀了我 而不用承认自己的错误了
[22:34] All I did was love your friend. 我不过是爱上了你的朋友
[22:37] You could’ve been happy for us 你本可以为我们高兴的
[22:41] but instead in your paranoia, you feared losing us both. 但你偏执地认为你会失去我们两个
[22:46] And, because of that, you did. 正因为如此,你的确失去了我们
[22:50] There is no one else to blame, Nik, only you. 怨不得别人,尼克 只能怪你自己
[22:57] And where is Marcel now, hmm? 马赛尔现在在哪呢?
[22:59] I thought he loved you 我以为他是爱你的
[23:02] and yet he left you trapped in here with me. 但他却抛下你,让你和我困在一起
[23:09] GENEVlEVE: The trouble with the witches in this city is they lack direction. 本市女巫的问题就是方向不明
[23:12] Fortunately, our coven has found a new leader. Me. 幸好,我们现在有新领袖了 我
[23:17] You ask a favor of me, to lower Celeste’s boundary spell 你想求我帮忙 减弱莎莉丝特的边界咒语
[23:22] but you don’t control the witches anymore. 但你不再能控制女巫了
[23:24] You wanna help your people, you need to broker peace, 你想帮助女巫 你得跟我们休战
[23:27] a treaty with the vampires. 跟吸血鬼签订条约
[23:29] I can help. 我可以帮忙
[23:31] The last time I arrived for a negotiation, 我上次去谈判的时候
[23:32] you tried to kill me. 你还想杀了我
[23:34] I learned my lesson. 我学到教训了
[23:35] If you can’t beat them, make them an offer. 如果不能打败他们,就跟他们做交易
[23:37] So here’s the deal. 交易如下
[23:38] You help me right now, you have my word. 你现在帮我,我向你保证
[23:41] Vampires stay out of the Cauldron, no more executions. 吸血鬼不再踏足女巫区 不再有杀戮
[23:46] A nice start, 不错的开始
[23:47] but if you want my help lowering that spell, 但如果你想要我减弱那咒语
[23:50] you’re going to have to give us Davina Claire. 你就要把黛维娜克莱尔交给我们
[23:55] Haven’t your people done enough to that girl? 你们还没折磨够那女孩吗?
[23:58] You must know it’s your fault she suffered in death. 你要知道她死后受罪都是因为你
[24:01] She was shunned by the ancestors because of her alliance with you 她被祖先摒弃,因为她与你为盟
[24:04] but all that’s over. 但这都过去了
[24:06] Now we can welcome her home. 现在我们欢迎她回家
[24:08] She will be revered by her people 她会受到尊重
[24:11] and I will teach her how to control her power, 我会教她如何控制她的力量
[24:13] give her a home where she’s safe, 给她一个安全的家
[24:15] not surrounded by vampires. 不被吸血鬼包围着
[24:19] Bring Davina to us 把黛维娜带来
[24:20] and I’ll find a way to break Celeste’s spell. 我会想办法破解莎莉丝特的咒语
[24:24] If not, 如果做不到
[24:27] well, let’s just say that I won’t be the one to mourn Rebekah. 这么说吧,反正蕾贝卡的死活与我无关
[24:32] KLAUS: You against me? 你对抗我?
[24:33] It’s hardly a fair fight, is it? I mean, perhaps, 这不是公平竞争吧? 我是说
[24:35] if Marcel were here, you’d stand a chance 如果马赛尔在这 也许你还有机会
[24:39] but I expect he’s already found another girl, 但我想他已经找到另一个女孩了
[24:41] no doubt younger and prettier. 毫无疑问更加年轻漂亮
[24:45] You take joy in other people’s pain and then you wonder why I hate you. 你把别人的痛苦当成乐趣 还好奇我为什么会恨你
[24:48] Yes, and that hatred led you to do what you did. 是的,那样的恨意让你做了那些事
[24:52] Admit the truth. Admit you wanted me dead. 承认事实吧 承认你想要我死
[24:55] I wanted you to run that is all. Despite your delusions. 我只想让你离开,仅此而已 随你怎么想
[24:59] Elijah lies suffering and I will allow you to help him. 以利亚正痛苦地躺着呢 我同意你去帮他
[25:02] All you have to do is admit it. 你只需要承认就行
[25:04] -You’re insane. -Yes! Yes! – 你疯了 是的,是的
[25:07] I am a vicious, heartless monster 我是邪恶无情的怪物
[25:09] and so you summoned Mikael to kill me. Admit it. 所以你就召唤了麦可来杀我 承认吧
[25:11] -It’s not true! -You know what you did. Admit it. – 不是这样的 – 你知道自己做了什么,承认吧
[25:14] -I didn’t. -You wanted me dead! – 我没有 – 你就是想要我死!
[25:18] Admit it. 承认吧
[25:30] Maybe I did. 也许是的
[25:40] Nik, l– 尼克,我…
[26:17] You missed my heart. 你没刺中我的心脏
[26:20] Perhaps I did. 也许是吧
[26:25] Or perhaps I never meant to kill you. 也许我从没想过要杀死你
[26:28] Perhaps I just wanted you to feel a fraction the fear I felt 也许我只是想让你感受一丁点 父亲来找我时
[26:32] when father came for me. 我所感受到的恐惧
[26:36] Do you yourself know the truth? 你自己知道真相吗?
[26:38] I know this. 我知道这点
[26:39] You accuse me of being evil 你怪我做尽坏事
[26:42] and yet you are the one who conspired 但你却是密谋想要
[26:45] to kill your own blood. 杀死自己亲哥哥的人
[26:47] You made our lives a living hell. You tormented us. 你让我们过得生不如死 你折磨我们
[26:51] I love my family. 我爱我的家人
[26:54] You, Elijah. 爱你,爱以利亚
[27:00] I loved all of you. 我爱你们所有人
[27:11] I know I can be difficult but I did not make myself this way. 我知道我不易相处 但这不是我造成的
[27:19] It was Mikael who ruined me. 是麦可毁了我
[27:22] He ruined me too. 他也毁了我
[27:25] That’s what you forget. 你却忘了这点
[27:29] Centuries later, each of us is broken. 几个世纪后,我们每个人都伤痕累累
[27:34] You with your anger and paranoia. 你愤怒多疑
[27:38] Me with my fear of abandonment. 我害怕被抛弃
[27:45] And poor Elijah. 而可怜的以利亚
[27:50] He dedicates himself to everyone but himself. 他不顾自己,全心全意为我们每一个人
[27:57] We are the strongest creatures in the world 我们是这世上最强大的生物
[28:00] and yet we are damaged beyond repair. 但却被摧残得无法痊愈了
[28:04] We live without hope but we will never die. 我们没有希望地活着 却永远不会死去
[28:12] We are the definition of “cursed.” 被诅咒者说的就是我们
[28:17] Always and forever. 直到永远
[28:28] -How is she? -Depressed. – 她怎么样了? – 情绪低落
[28:31] She needs real help, 她需要真正的帮助
[28:33] maybe a stay in an institution 也许待在一个能够让她得到全天候照顾
[28:35] where she can get round-the-clock care and medication. 和医疗帮助的地方最好
[28:36] No, no, no. She stays in a place like that, 不不,她待在那样的地方
[28:38] she is never getting out. 就永远出不来了
[28:39] You have a better idea? 你有更好的主意吗?
[28:45] We take her back to her people. 我们可以把她送回她的族人身边
[28:48] What? 什么?
[28:49] There are bigger things going on here, Cami. 有更重大的事要发生了,卡蜜
[28:51] It’s the only chance that she has. 这是她唯一的机会
[28:53] -We have to talk about this. -I’m not asking for permission. – 我们得好好商量这件事 – 我不是在请求你的允许
[29:23] Now we’re even. 现在我们扯平了
[29:38] -So we have a deal? -Davina is asleep. – 那我们说定了? – 黛维娜在睡觉
[29:41] When she wakes up, I’ll explain everything. 等她醒来,我会向她解释一切
[29:43] Then I’ll bring her here. 然后我会带她过来
[29:44] Meantime, we need to lower that barrier. 在此期间,我们得削弱那个屏障
[29:46] Celeste cast a powerful spell. 莎莉丝特施了一个强大的咒语
[29:49] Fortunately for you, she’s gone. 算你走运,她死了
[29:51] Her power bled back into the earth. 她的力量重新回到大地
[29:56] Now I can channel it, manipulate it. 现在我可以引导它,操纵它
[29:59] It’ll take some doing but then, I’m pretty good at what I do. 这需要费点工夫 但我对我做的事很在行
[30:02] One more thing, I need you to fix the priest. 还有一件事 我需要你治好神父
[30:07] Sorry. 抱歉
[30:09] A hex like that, if it’s had time to take root, 像那样的诅咒 如果让它有时间生根
[30:12] there’s no undoing it. 就没办法撤销了
[30:13] Fine. Just get Rebekah out. 好吧,把蕾贝卡救出来就行
[30:16] I’ll have to undo the entire spell. 我得撤销整个咒语
[30:20] Can’t let one Original out without letting them all out. 不可能让一个真祖出来 而把其他人留在里面
[30:22] It doesn’t matter. 没关系
[30:23] And just so you know, even if Klaus is free, 只是你要知道 即使克劳斯自由了
[30:26] if you hurt Davina in any way– 如果你敢伤害黛维娜…
[30:28] Marcel, it’s over. You lost. 马赛尔,结束了 你输了
[30:32] Try and have a little dignity. 试着留点尊严吧
[30:38] We’re still trapped in here. 我们还是被困在这里
[30:41] Whatever you’re going to do to me, do it now. 你想对我做什么,现在就动手吧
[30:45] You said our father ruined us. 你说父亲毁了我们
[30:51] And I can’t help but wonder, what if his father ruined him? 我不禁好奇 如果是他的父亲毁了他呢?
[31:05] The barrier is down. 屏障撤销了
[31:09] I know you hate me but what’s done is done. 我知道你恨我,但木已成舟
[31:11] What’s done is never done. 其实不然
[31:14] It remains within us, 都留在我们心中
[31:15] the story we tell ourselves so we know who we are. 变成我们给自己的故事 这样我们就知道我们到底是谁
[31:21] Vicious father, a bastard son… 邪恶的父亲 私生子
[31:28] …and the sister who betrayed him. 还有一个背叛他的妹妹
[31:34] Perhaps it’s time for a new story. 也许是时候开始新的故事了
[31:43] What is it you want, Rebekah? 你想要什么,蕾贝卡?
[31:45] Same things that I have wanted since I was a child. 打从儿时起我就想要的东西
[31:51] I want a home. I want a family. 我想要一个家,一个家庭
[31:54] I want someone to love me and I want to live. 想要有人爱我 我想要活着
[32:03] Then go. 那去吧
[32:07] Go far away and never come back. 走得远远的,永远不要回来
[32:10] We are far too damaged to remain together, 我们已经伤痕累累,无法待在一起
[32:14] Iess a family now than a volatile mix of ingredients. 不像是家人 更像是一堆易爆的材料
[32:20] New Orleans will be mine. 纽奥良将是我的
[32:23] I will raise my child here in the city you took from me. 我要在这里养育我的孩子 在这个你从我手中夺走的城市里
[32:28] No doubt, Elijah will choose to stay. 毫无疑问,以利亚会选择留下
[32:32] But you, sister… 但是你,妹妹
[32:37] You are free. 你自由了
[33:30] I thought I might find you here. 我就想会在这里找到你
[33:33] I just came to collect the last of my things 我只是来收拾最后一些
[33:34] that didn’t burn to ash. 没被烧成灰烬的东西
[33:36] I’ll be leaving shortly. 我很快就会离开
[33:38] I don’t suppose you have any desire to join me. 我想你不会想要跟我一起走
[33:44] I do hope you find everything you’re looking for. 我衷心希望你能找到你在寻找的一切
[33:52] Elijah, when I brought Mikael, 以利亚,在我把麦可引来时
[33:53] I never for a second meant to hurt you. 我绝对没有想要伤害你
[33:59] I know. 我知道
[34:02] And I was certain that Klaus meant to kill me. 但我确定克劳斯是真的想杀死我
[34:06] Whether he never really did at all or he changed his mind. 不论是他从没有真正做过 还是他改变了主意
[34:12] Maybe somewhere deep down, 也许在内心深处
[34:15] he still is the brother we once knew. 他仍是我们曾经熟悉的兄弟
[34:17] Buried deep, but… 很深,不过…
[34:23] …he’s still in there. 那个他还在
[34:36] Help him find his way. 帮他走上正轨
[34:51] Is there a reason why you lot are loitering in my home? 是什么原因让你们这么多人 在我家闲逛?
[34:54] MARCEL: I asked them to be here. 我叫他们来的
[34:56] You and I need to settle this out in the open. 你和我需要公开地解决这事
[35:01] I thought you would’ve run off by now. 我还以为你早就跑了
[35:03] Yeah. Well, this is my town. 是啊,不过这可是我的城市
[35:05] You may want me to beg forgiveness, but I’m not sorry. 你也许想要我请求你宽恕 但我毫无歉意
[35:10] I may not be able to beat you, but I came here to face you. 我也许没有能力打败你 但我到这里来面对你
[35:13] To end this in front of my people. 在我的人面前做个了结
[35:20] If you’re gonna kill me for that, get on with it. 如果你要因此杀了我 就动手吧
[35:49] Good evening. 晚安
[35:51] I trust I need no introduction. 我想我就不用自我介绍了
[35:54] After all, this was once my family home. 这里曾是我的家 毕竟
[35:59] Tonight, I’m taking it back. 我要收回这里 今晚
[36:04] Your privileges here have been revoked. 你在这里的权力已被取消
[36:06] Marcellus, out of respect for my sister, 马赛勒斯,出于对我妹妹的尊重
[36:08] I will grant you this one mercy. 我这次就手下留情
[36:11] I will allow you to keep your life. 允许你留着你的小命
[36:14] However, you’re hereby exiled. 然而,你被驱逐了
[36:17] If I so much as find a trace of you in the French Quarter, 如果我在法语区发现你的踪迹
[36:21] it will not end well for you. Do you understand? 你不会有好下场的 明白了吗?
[36:29] That is all. Run along. 就这样 走吧
[36:43] Nicely done, brother. 干得好,哥哥
[36:47] You’re beginning to sound like me. I’m impressed. 你说话的语气开始像我了 真不错
[36:59] REBEKAH: I was thinking. 我在想
[37:01] My mother was consecrated and buried here. 我母亲被供奉,埋葬在这里
[37:06] She is forever bound to this land, but not me. 她被永远束缚在这片土地了 但我没有
[37:13] I’m finally free. 我终于自由了
[37:19] And you? 你呢?
[37:22] Your brothers came in this town like they own the place, 你的哥哥们一来,就把这里据为己有
[37:26] Iike they own me. 好像我是他们的仆人
[37:28] Took my home, my people, 夺走了我的家、我的人
[37:33] everything. 我的一切
[37:37] I can’t just run away. 我不能就这么跑掉
[37:39] I’m not asking you to. 我没要求你这么做
[37:43] I’m not a fool. 我不是傻瓜
[37:47] I see how much you love this city, 我知道你有多爱这城市
[37:51] and I am not the kind of girl who likes to share. 而我不是那种愿意和人分享的女孩
[38:09] I do wish you had finished building our home. 我真心希望你建好了我们的家
[38:14] Even if I’d never set foot inside… 即使我从未去过
[38:18] …it would have been nice 如果经历这一切之后
[38:19] if there was something beautiful left standing after all of this. 还有美好的东西能留下来 那就真的太好了
[38:42] Goodbye, Marcel Gerard. 再见,马赛尔杰拉德
[38:48] Do try to stay alive. 要努力好好活着
[39:09] Rebekah, what are you doing here? 蕾贝卡,你怎么来了?
[39:15] I came to say goodbye. 我是来道别的
[39:17] What happened to us girls sticking together? 不是说好我们女孩要团结在一起的吗?
[39:20] Well, Nik and I came to a sort of all-or-nothing arrangement. 我和尼克达成了一个 要么死要么走的协定
[39:24] I leave town for good, he allows me to. 我永远离开这里,他同意了
[39:27] Can’t pass that up. 真的没法拒绝呢
[39:29] (SCOFFS) A thousand years with Klaus, 和克劳斯待了一千年
[39:32] I guess you deserve a few vacation days. 我想你应该享受几天假期
[39:34] Listen. About Nik, he is a monster. 听着,关于尼克 他是个怪物
[39:38] Do not ever cross him, 千万不要惹他生气
[39:40] but he does want more from life than to just be feared. 但他真的想要从生活中得到更多 而不只是被畏惧
[39:44] He’s too broken to find it himself… 他受过太多伤,以至于迷失了自己
[39:47] …but I do believe there is hope for him 但我相信他还是有希望的
[39:50] in the baby that you carry. 那就是你肚子里的这个孩子
[39:54] And speaking of your child, 说到你的孩子
[39:56] our family has no shortage of enemies. 我们家族树敌无数
[39:58] She will inherit all of them. 她将会继承一切
[40:00] Please be careful. 请你一定要小心
[40:07] You know you can always come back and visit. 你随时可以回来探望我们
[40:10] I’ve been known to keep a secret or two from Klaus. 我一直知道应该对克劳斯 隐瞒一两个秘密
[40:13] Well, if I can’t, 如果我没法回来
[40:15] you make sure to tell that little girl 你一定要告诉这个小丫头
[40:17] stories of her crazy Auntie Beks. 她疯狂姑姑贝卡的故事
[40:20] And let her know that… 让她知道
[40:22] …despite my absence, I do love her very much. 尽管我不在 我一样非常爱她
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号