Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] ELlJAH: Previously on The Originals…
[00:03] This town was my home once. I want it back. 这座城市曾经是我的家 我要夺回来
[00:06] You are free. Go far away and never come back. 你自由了 走得远远的,永远不要回来
[00:10] Every werewolf will be a bundle of fur and sharp teeth tonight 每个狼人在今晚都会 变成长毛利齿的野兽
[00:13] whilst your cursed clan will be– 而你们被诅咒的新月狼族会变成…
[00:15] Human, but only for a few hours, 人类,但只能维持几小时
[00:17] and won’t be again until the next full moon. 再变身只能等下个满月了
[00:19] -I’m Jackson. -You’re the wolf who’s been watching me. – 我叫杰克森 – 你就是那头一直看着我的狼
[00:21] You were supposed to be my wife. 你应该是我的妻子
[00:24] SABlNE: It’s herbs ground into paste. 这是研磨成糊状的草药
[00:25] On the next full moon, when your people become human, 下一次月圆,你的族人变成人类时
[00:27] feed it to them, the curse will be broken. 给他们吃下,诅咒便会解除
[00:29] I’ve been hexed, and I don’t know how long I have. 我被下咒了 我不知道我还剩多长时间
[00:34] The ancestors said they’d do horrible things to me 祖先们说如果我再滥用我的魔法
[00:37] if I misused my magic again. 他们会严厉地惩罚我
[00:39] Marcellus, you are hereby exiled. 马赛勒斯,你被驱逐了
[00:41] If I so much as find a trace of you, it will not end well for you. 如果我发现你的踪迹 你不会有好下场的
[00:45] Nicely done, brother. You’re beginning to sound like me. 干得好,哥哥 你说话的语气开始像我了
[00:53] KLAUS: They say the passage of time will heal all wounds. 人们说时间能治愈所有伤口
[00:59] But the greater the loss, the deeper the cut. 但失去的越多 伤口就越深
[01:10] And the more difficult the process to become whole again. 你也越难走出其中,彻底痊愈
[01:15] The pain may fade, 痛苦或许会消退
[01:18] but scars serve as a reminder of our suffering… 但伤疤会提醒我们曾经的痛苦
[01:24] …and make the bearer all the more resolved, 让我们越加下定决心
[01:28] never to be wounded again. 绝不让自己再受到伤害
[01:33] So, as time moves along… 随着时间过去
[01:37] …we get lost in distractions. 我们在诱惑中迷失
[01:41] Act out in frustration. 在挫败中发泄
[01:46] React with aggression. 用暴力来反抗
[01:51] Give in to anger. 屈服于愤怒
[01:57] And all the while… 一直以来
[01:59] …we plot and plan as we wait to grow stronger. 我们密谋计划,等待着自己强大的一天
[02:07] And before we know it, the time passes. 不知不觉中,时光流逝
[02:17] We are healed. 我们的伤口被治愈
[02:20] Ready to begin anew. 准备好重新开始
[02:23] Spoken like a man who’s made peace with his demons. 听起来你已经战胜了自己内心的恶魔
[02:26] My demons are dead or chased off. 我的恶魔已经死了 至少被赶走了
[02:31] Yes, apart from the one lingering monster with whom you share a bed. 是的,除了这个与你同床缠绵的恶魔
[02:35] I trust you can find your clothing and the door. 我想你能自己找到衣服和门
[02:48] You do recall that woman tortured our sister? 你应该没忘记那个女人 是如何折磨我们妹妹的吧
[02:54] She also revealed the truth about our sister’s treachery. 也是她才让我知道了我们妹妹的背叛
[02:56] And as a consequence, Rebekah is gone forever. 正因如此,蕾贝卡永远地离开了我们
[02:58] A desire which she apparently harbored for quite some time! 我想她一定早有此意
[03:01] Niklaus, it has been a month. 尼克劳斯,已经一个月了
[03:03] Now, I feel our sister’s loss as deeply as you. 我和你一样痛心失去我们的妹妹
[03:05] You must stop distracting yourself with this ridiculous behavior 你不能再如此放纵自己 继续过这种荒唐的生活
[03:08] and channel it into some kind of action. 而是将悲伤转化为力量
[03:10] Why must l, exactly? 我为什么要这样做?
[03:12] Because over the course of Marcel’s tenure, the city grew accustomed to having a king. 因为在马赛尔掌权的这些年 这城市已习惯了有国王的统治
[03:16] You wanted this throne. 既然你想要这个宝座
[03:18] You must accept the responsibility that accompanies that. 你就必须承担随之而来的责任
[03:21] Apologies. 很抱歉
[03:23] But I’m rather ensconced in other pursuits. 但我更想追求别的东西
[03:25] If you can so easily neglect your home, 如果你能如此轻易抛弃这个家
[03:29] I wonder what will become of your daughter. 我真不知道你的女儿将来会怎样
[03:33] Have you forgotten what it was like to live beneath the threat of violence? 难道你已经忘了 在暴力的威胁下生存的滋味了吗?
[03:36] We must work together, Niklaus. 我们必须同心协力,尼克劳斯
[03:40] Let’s make this city whole again. 让我们来重建这个城市吧
[03:46] Perhaps it is too broken to mend. 或许已经伤害太深,无法补救了
[04:00] If you won’t do anything, I will. 如果你不愿意做的话,那我来
[04:08] 剧名:波旁街之月
[04:09] FATHER KlERAN: St. Anne’s has long been neutral ground in our city. 圣安妮教堂一直是这个城市 的中立之地
[04:12] So, it’s only fitting that we gather in this chamber 所以我们今天聚集于此 主演:约瑟夫摩根
[04:15] at the behest of Elijah Mikaelson 应以利亚米卡森的要求
[04:18] to bring harmony to this place we call home. 为这个我们称之为家的地方带来和平
[04:21] -Thank you all for coming. 谢谢大家过来 主演:丹尼尔吉利斯
[04:22] -Yes, thank you, and welcome. 没错,谢谢,欢迎各位
[04:29] These are the rules of the city according to Marcel Gerard. 这是马赛尔杰拉德订下的规矩 主演:菲比托金
[04:33] 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:35] Which of course no longer apply 当然不再有任何效力
[04:36] because I am in charge. 因为如今我做主 主演:莉雅派普斯
[04:39] You said if we came along, 你说过如果我们出席的话 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:40] we would run things by ourselves. 你会同意让我们自己做主 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:43] Never mentioned anything about making yourself king. 你可没说过自己要当国王
[04:45] You were each selected to represent your own communities, 你们是从每个群体中推选出来的代表
[04:48] I’ll honor that. 我对此表示尊重
[04:50] However, issues which arise between factions will come to me. 但如果不同势力之间起了冲突 那就由我来解决
[04:53] Now, we are all, to some extent, responsible for the current chaos. 我们每个人或多或少都对这个城市 当下的泥乱状况有些责任
[04:58] However, you have one very, very simple choice ahead of you here. 但你们都面对着一个非常简单的选择
[05:03] You can all play nicely together, or you can leave. 大家一起和平共处 不然就离开这里
[05:22] See, Davina? It’s easy. All you have to do is try. 看,黛维娜,很容易的 只要努力就行
[05:26] I am trying. 我在努力了
[05:28] Trying and failing, ever since you came back. 怎么努力都还是失败 自从你回来后就一直这样
[05:32] When are you gonna stop being such a bitch to me, 你什么时候才能不再针对我 制片:克里斯多福贺利尔
[05:33] Monique? 莫妮克?
[05:35] When you stop being weak. 当你不再软弱的时候 制片:兰斯安德森
[05:38] You’re supposed to be a Harvest girl, but maybe you don’t belong here. 你本来是个收获祭女孩 但或许你不属于这里
[05:44] Maybe you never did. 或许你从来就不属于这里
[05:55] Shouldn’t you be out there playing Fight Club with the rest of the frat boys? 你不是应该去跟那群小子 拚个你死我活吗?
[05:59] That’s just for pecking order. 不用,这只是为了争夺族群地位
[06:00] They already know who’s the Alpha. 他们早就知道谁是老大了
[06:07] 制片:邦妮怀斯
[06:10] Next up! Let’s go! 下一个,来吧
[06:26] You got to try Tucker’s ribs. 你一定要尝尝塔克做的肋排
[06:28] Then what? 然后呢? 编剧:蜜雪儿侃洛戴斯
[06:29] Then we’re gonna go play horseshoes? 再去玩玩马蹄铁吗? 编剧:克里斯多福贺利尔
[06:30] -Don’t mock country living, darling. 别嘲笑乡村生活,亲爱的 导演:麦可罗宾森
[06:33] -Sorry. 抱歉
[06:33] This is just a lot more family fun than I’m used to. 我还不习惯这种快乐的家庭生活
[06:36] Well, maybe I can help you get used to it. 也许我能帮你适应这种生活
[06:39] OLlVER: Then all we got to do is just forget 所以我们要做的就是忘记
[06:41] she spent half her life with humans 她此生一半时间与人类生活
[06:43] and the other half with vampires. 另外一半与吸血鬼生活的事实
[06:46] -Ollie, back off. -It’s okay. – 奥利,别说了 – 没关系
[06:48] If the runt of the litter has something to say, he should say it. 小矮个儿有话说,那就说吧
[06:52] Word from the Quarter is your boy Elijah’s holding some power summit. 你知道吗,法语区都在说你的男人 以利亚正在举行什么权力高峰会
[06:56] Guess who wasn’t invited. 猜猜谁没受到邀请
[06:59] -Where did you hear this? -lt doesn’t matter. – 你从哪里听来的? – 那不重要
[07:02] The point is, we’re stuck here living in the swamp 重点是我们被困在这片沼泽
[07:05] while your vampire boyfriend’s deciding who gets what in the city. 而你的吸血鬼男友 却在决定着城市该如何分配
[07:09] I guess that shows how much respect he’s got for the werewolves. 但我想这也能证明他到底有多 尊重狼人族群,是吧?
[07:16] (CROWD ARGUlNG) This is our city, too. 这也是我们的城市
[07:18] We should be able to go wherever the hell we want. – 我们应该可以去任何想去的地方 – 我们会认为那就是宣战
[07:21] Nowhere. You vile creatures cannot agree– 这样毫无进展 你们这群卑鄙的生物无法同意…
[07:24] Father, calm yourself, please. 神父,请冷静
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:30] Now, about the issue of boundaries, you will all heed to the following. 现在回到边界的问题 你们都得遵守以下规定
[07:34] HAYLEY: Are you serious? 你是认真的吗?
[07:35] You’re dividing up the city, and the werewolves don’t get a say? 你们在瓜分城市 而狼人竟然都没有发言权?
[07:38] -What the hell is she doing here? -Diego, sit. – 她来这里干什么? – 迪亚哥,坐下
[07:44] -We’re not dividing the city– 我们没有在瓜分城市 我们是在建立…
[07:45] -No, Elijah! 不,以利亚
[07:46] There is not gonna be a peace if the werewolves are excluded. 如果你们把狼人排除在外 和平就不可能存在
[07:52] They want a seat at the table. 他们也想在谈判中有一席之地
[07:55] HAYLEY: And if they don’t get one, 如果没有
[07:57] I can guarantee that you will all regret it. 我敢保证你们都会后悔的
[08:03] WOMAN: We will start a war the likes of which this city has never seen. 绝对不可能 我们会发动一场这城市前所未见的战争
[08:09] Do you have any idea what it took just to get those people in one room together? 你知道光是把刚才那些人 聚集在同一个房间里有多困难吗?
[08:12] No, actually, I don’t. 事实上,我不知道
[08:14] Because I didn’t even know what you were doing out here 因为要不是有人告诉我
[08:16] until someone else told me. 我都不知道你们在这里做什么
[08:17] Tell me something, Elijah. 告诉我,以利亚
[08:19] Did you leave the werewolves out because of me? 你是因为我才把狼人排除在外的吗?
[08:22] I excluded them because they no longer reside in the French Quarter. 我把他们排除在外是因为他们 不再住在法语区了
[08:25] My immediate concern is to end the mounting conflict here. 我的当务之急是要解决这里 日益增长的冲突
[08:28] Now, I can assure you once this treaty is solidified, 我向你保证,一旦协定确立
[08:31] it will expand to include your people. 马上就会把你的族人纳进来
[08:33] Until then, I should tell them what? Sit, stay, roll over? 在那之前呢,我要怎么跟他们说? 坐下,别动,打个滚吗?
[08:36] I’d prefer that you remove yourself from the process altogether. 我情愿你不要参与这件事
[08:46] Hayley, are you absolutely certain 海莉,你真的确定
[08:48] that you shouldn’t return to the compound? 你不回到宅邸住吗?
[08:54] You think the baby belongs there? 你觉得孩子属于那里吗?
[08:57] You think that’s where she’ll be safe? 你觉得她在那里才会安全吗?
[08:59] Is the bayou any better? 难道河口就更好吗?
[09:03] The wolves deserve a voice. 狼人应该有发言权
[09:06] Give them one. 给他们发言权
[09:09] You know it’s the right thing to do. 你知道这样做才是正确的
[09:20] You should have seen your brother’s face when Hayley walked in. 你真该看看海莉进来时 你哥哥的表情
[09:25] Crescent curse is broken then? 看来新月诅咒被打破了
[09:30] Do you believe this will actually work? 你觉得这能行得通吗?
[09:32] That we can finally have some semblance of peace in this city? 这个城市真的能够拥有和平吗?
[09:36] I saw the light from the courtyard and took a chance that… 我从院子里看到你的灯亮着 就想赌一下…
[09:41] …you weren’t with a half-naked psycho-witch. 你没和一个半裸的神经病女巫在一起
[09:42] Seems I gambled and lost. 看来我赌输了
[09:44] Ten minutes ago, I was fully naked. 十分钟前,我是全裸的
[09:47] Oh. Then you served your purpose. Don’t let me hold you up. 那你的目的已经达到了 不耽误你了
[09:56] You O’Connells sure do love to piss off witches. 你们欧康诺家的人可真爱跟女巫找茬啊
[10:02] GENEVlEVE: Really? 这是真的吗?
[10:04] The woman tried to blackmail me into stabbing you 那个女人曾经威胁我
[10:06] with the Mystical Knife of Excruciating Pain. 要我用神秘的刀刺你,让你痛不欲生
[10:08] Well, New Orleans breeds nothing if not strange bedfellows. 奇怪的床伴就是纽奥良的特产啊
[10:12] I assume you’re not here to question me on my leisure activities. 但我想你来这里应该不是因为 我的休闲生活吧
[10:16] I’m here about my uncle. He’s deteriorating. 我来是为了我叔叔的事 他的病情在恶化
[10:20] The pills, the meditation, they’re not working. 药物、冥想,都不管用了
[10:22] His lucidity’s shrinking by the day. 他越来越不清醒了
[10:24] Awitch did this, a witch can undo it. 女巫下的咒,女巫可以解
[10:28] You seem supertight with Genevieve. Maybe you can persuade her to help. 看来你跟洁妮薇的关系很好 也许你能说服她帮忙
[10:31] It won’t do any good. 没用的
[10:33] These hexes, they start with magic, 这种诅咒是由魔法开始的
[10:36] but as they take root, they alter the very chemistry of the brain. 一旦生根 它们就会改变大脑的化学物质
[10:40] I’m sorry, Cami. The damage is done. 我很抱歉,卡蜜 伤害已经无法挽回了
[10:44] I refuse to accept that. 我才不接受这种说法
[10:47] And you would, too, if you had any concept of family. 如果你有家庭观念的话,你也不会接受
[11:02] Josh. 小约
[11:08] Davina, what are you doing out here? 黛维娜,你来这里干什么?
[11:11] I would have met you anywhere you wanted. 你想在哪里见面我都可以过去
[11:12] I mean, not anywhere Klaus or Marcel would be, 我是说,没有克劳斯和马赛尔的地方
[11:14] which could be pretty much, you know, anywhere. 虽然他们俩几乎无处不在
[11:17] But you know what I mean. 但你明白我的意思
[11:20] Hey. You okay? 嘿,你还好吗?
[11:27] It’s Monique. 是莫妮克
[11:28] She has no idea what I went through when I was dead. 她不知道我死后经历了什么事
[11:31] The ancestors hated me for what I did with my magic. 祖先因为我用魔法所做的一切而憎恨我
[11:35] I can’t just start practicing again. 我不能重新使用魔法了
[11:41] I knew I shouldn’t have trusted Marcel when he told me to go back. 我知道马赛尔要我回去时我不该相信他
[11:47] I don’t know how much more of it I can take. 我不知道我还能忍受多久
[11:52] THlERRY: On the outs with the witch again? I got it covered. – 又和那小女巫闹别扭了吗? – 我能搞定
[11:57] What was so important you dragged me all the way out here? 什么事这么重要 你还要把我带来这里?
[12:00] I have a proposal. 我有个提议
[12:01] I want you and all who walked out on Klaus with you to join me. 我希望你和所有跟着你离开克劳斯的人 站在我这边
[12:04] -Rounding up an army? -Can’t take back the city without one. – 召集军队吗? – 没有军队就不能收回城市了
[12:09] You have nothing. 你一无所有
[12:12] No weapons, no allies. 没有武器,没有同盟
[12:15] You go even close to the Quarter, and Elijah will kill you. 甚至一旦你靠近法语区 以利亚就会杀了你
[12:17] That’s if Klaus doesn’t get you first. 如果克劳斯没先杀死你的话
[12:19] So, what, maybe I should hide out in Bucktown like you? 所以呢,也许我该和你一样 躲在巴克镇吗?
[12:24] I think you’re here ’cause you don’t wanna leave your home. 我想你同意来见我是因为 你不想离开你的家
[12:27] I sure as hell don’t wanna leave mine. 我当然也不想离开我的家
[12:30] A battle is brewing, T. 战争一触即发,小提
[12:33] While everyone’s busy choosing sides, 大家都忙着选择阵营
[12:35] I’m gonna find a way to take back our city, so… 我会想办法夺回我们的城市,所以…
[12:39] You with me? 你要和我一起吗?
[12:43] You were always great with words, Marcel. 你总是说得好听,马赛尔
[12:47] But it’s gonna take more than a pretty speech this time. 但这次除了高谈阔论还得有些别的
[13:02] Is that really necessary? 真的有这必要吗?
[13:04] The sickness, it’s overtaking my inclination to forgive. 这种病,正在逐渐 压过我宽恕的意愿
[13:09] Replacing it with one thought that I could barely contain at the summit. 在高峰会上,我满脑子只有一个念头
[13:15] “Kill every last one of them.” 把他们统统杀死
[13:18] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[13:20] I tried to figure it out with Sean. 我之前试图帮助西恩
[13:26] But I was focused too much on that instead of trying to stop him. 但我太专注于此 而没能试图阻止他
[13:31] And I’m not– I’m not gonna let that happen to me. 我不会让这一切发生在我身上
[13:35] You’re an O’Connell. 你是欧康诺家的人
[13:38] They are going to ask you to take my place at the table. 他们会叫你接替我的位置
[13:43] Don’t. Just leave. 别答应,离开这里
[13:46] Just start over. 重新开始
[13:48] I’m not going anywhere as long as there’s still a chance. 只要还有机会我就哪都不会去
[13:50] How many times do I have to tell you I can’t be fixed? 我要跟你说多少次 我没法恢复了
[13:54] How many times do I have to tell you I will not stop trying? 我要跟你说多少次 我绝不会放弃尝试
[13:56] That is just stubbornness, like when you were a little girl. 真是太顽固了 跟你小时候一样
[14:00] You always had to be right. You… You never listened. 你总是要证明自己是对的 你从不听话
[14:04] Just that thick head of yours. 真是太愚蠢了
[14:07] I prayed for you. 我为你祈祷
[14:10] And I got no answer. 没有回应
[14:13] There is only blackness. 只有黑暗
[14:16] There is only death. 只有死亡
[14:20] There’s mine. 有我的
[14:24] And yours. 还有你的
[14:28] No, no, no! 不,不,不要
[14:36] No! 不要
[14:58] -Mr. Mikaelson. -Miss Correa. – 米卡森先生 – 科雷亚女士
[15:00] Please call me Francesca. 请叫我佛朗西丝卡
[15:02] We can dispense with any formalities, Miss Correa. 我们可以省去那些客套话了 科雷亚女士
[15:05] I know exactly who you are. 我知道你是谁
[15:08] You own the Palace Royale Casino. 你是皇宫赌场的老闪
[15:10] You’re one of the city’s leading philanthropists. 你是城里重要的慈善家之一
[15:13] And according to my sources, you’re the matriarch 据我所知,你还是一位
[15:15] to a rather sizeable drug trafficking empire. 相当庞大的贩毒帝国的首领
[15:19] -So why am I here? -Whatever you may think of me, 为什么找我来?
[15:21] my family’s been a part of the human faction for years. 不管你怎么想我 我的家族多年来都是人类决策群的一员
[15:25] Which makes me uniquely qualified to take father Kieran’s place. 这就让我有资格接替基兰神父的位置
[15:28] You’ll deal with me from now on. 从现在起,你将和我打交道
[15:30] Are you giving me a mandate? 你是在命令我吗?
[15:33] No. (LAUGHS) 不是
[15:36] I’m giving you an ally. 我是要和你结盟
[15:38] I want peace just as much as you do. 我和你一样想要和平
[15:41] My lifestyle, which I enjoy very much, 我非常喜欢的生活方式
[15:45] depends on it. 依赖和平
[15:46] Yes, I can see you’re highly motivated. 是的,我看得出你非常积极
[15:49] You know, I should mention, 你知道吗,我应该告诉你
[15:52] I’ve already spoken to the city’s new mayor and the chief of police 我已经和新市长、警察局长 和其他利益相关团体
[15:55] and other interested parties, 谈过了
[15:58] and I have their blessing. 他们都支持我
[16:00] I think you’ll find it beneficial to have me on your side. 你会发现有我站在你这边对你有利
[16:03] Even if it’s just to prevent my less civil brethren 即使只能够避免我不太文明的同胞
[16:07] from lashing out in ways that could prove painful to you. 从各方面攻击而给你们带来不快
[16:14] Have a good night. 祝你今晚愉快
[16:39] Not a fan of cerulean blue? 不喜欢天蓝色吗?
[16:41] Not a fan of your continued indifference. 不喜欢你继续这么漠不关心
[16:43] Well, it’s difficult trying to unite a community 要想让一个曾经互相憎恨的群体
[16:46] that has a history of mutual loathing. 团结起来是很难的
[16:48] -Spare me the platitudes, Niklaus. -A perspective then. – 省省你那些陈腔滥调吧,尼克劳斯 – 那就说点有建设性的
[16:50] If you want peace, you must begin with the werewolves. 如果你想要和平,你首先要从狼人开始
[16:54] A hundred years ago, they had a run at ruling this city. 一百年前,他们统治着这个城市
[16:57] As of late, all they’ve had is time 随后,他们只能够
[16:58] to watch their enemies tear down that legacy. 看着他们的敌人 毁掉一切他们的辛苦成果
[17:00] All the more reason why their enemies are reluctant to bring them to the table. 这正是为什么他们的敌人 不愿让他们重回谈判桌
[17:03] Take a page from Bienville, brother. 学学比恩维尔,哥哥
[17:07] If the table’s the obstacle, remove it. 如果谈判桌是个障碍 那就挪开它
[17:12] Do you recall in 1720 你还记得1720年
[17:14] the governor’s desperation to secure our help 总督迫切希望得到我们的帮助
[17:17] to build the cities first levees? 建造城市的第一个防洪堤吗?
[17:20] We sat with him and refused his offer. 我们和他谈了,拒绝了他
[17:24] And so he plied us with wine, with corseted women, 所以他不断奉上美酒和穿胸衣的女人
[17:29] and with raucous camaraderie until he had his yes. 不停套交情,直到我们答应他为止
[17:34] Are you suggesting that I throw a party? 你是建议我办个派对吗?
[18:09] I’m impressed, brother. 让我惊叹啊,哥哥
[18:12] Yes, now if I can just keep them from tearing one another to shreds. 是啊,如果我能不让他们把彼此 撕成碎片就好了
[18:16] Then for your sake, here’s to a spectacularly boring evening. 那么为了你,敬超级无聊的夜晚
[18:34] What’s up, little man? 怎么了,小个子?
[18:36] He’s not even worth it. 他不值得你动手
[18:46] Since you’re preoccupied, I’ll intuit your flattering compliment. 既然你心事重重 我就凭直觉想像你的赞美好了
[18:50] Thank you. I think I look stunning, too. 谢谢,我也觉得我很美
[18:55] I trust you’ve spent as much time fortifying alliances 我相信你挑选礼服的时间
[18:57] as you clearly have selecting that dress. 与你加强同盟的时间一样多
[19:02] So you do notice me. 这么说你的确注意到我了
[19:04] And, yes, I’ve already settled the dispute over the docks. 是的,我已经处理好码头的纠纷了
[19:07] I pacified the witches with an increased share in cemetery tours, 我答应女巫提高她们墓地旅游的分成
[19:11] and I’ve given the Crescents a welcome back to humanity gift 我也给了新月族重新变回人形的贺礼
[19:13] in the form of 100 dollar chips to my casino. 我赌场里价值一百美金的筹码
[19:16] So, I think I deserve some champagne, don’t you? 我想,我应该来杯香槟,你说呢?
[19:24] You know, in light of Kieran’s deteriorating condition, 你知道,考虑到基兰不断恶化的病情
[19:27] the others have acquiesced to your proposal. 其他人默许了你的提议
[19:29] You will represent the human faction until he’s ready to resume. 你将代表人类决策群直到他重新回来
[19:36] Then I suggest we make the most of our limited time together. 那我们可要好好利用这有限的时间了
[20:03] God. 天啊
[20:05] If you expect me to beg for my life, that’s not me anymore. 听着,你要是指望我向你求饶 我不会再这么做了
[20:09] You think I’m here to kill you? I’m here about Davina. 你以为我是来杀你的? 我是为黛维娜而来
[20:14] You heard about the summit. 你听说高峰会的事了吧
[20:17] If it falls apart, 如果谈判破裂
[20:18] each faction’s gonna look for leverage against the other ones. 每一方都会寻找筹码来对付其他方
[20:21] Davina has to be able to defend herself, 黛维娜得能够保护自己
[20:24] even from her own people if need be. 如有必要,还得防着自己人
[20:28] She has to start doing magic again. 她必须要再次使用魔法
[20:30] Why are you telling me? 你为什么跟我说这些?
[20:32] Because someone has to tell her, and she won’t listen to me. 因为得有人告诉她 而她又不会听我的
[20:35] So, what, I tell her, and you try to get her back on your side. 所以怎样,我告诉她 然后你试图让她重回你的阵营
[20:39] Right, go back to using her as your personal weapon? 是吗?继续拿她当你的私人武器?
[20:41] I don’t care whose side she ends up on, 我不在乎她最终会站在哪边
[20:44] just that she’s safe. 只要她安全就好
[20:46] Because we both know right now she isn’t. 因为我们都知道现在她并不安全
[21:07] Diego. 迪亚哥
[21:11] You will be polite and welcoming. 你要彬彬有礼表示欢迎
[21:14] Yeah, see, his people killed my whole family. 是啊,他的族人杀了我全家
[21:18] My sister bled out on the floor right next to me. 我妹妹就躺在我旁边,流血过多而死
[21:21] The only reason I’m standing here 我现在还能站在这里
[21:23] is ’cause Marcel came along and turned me before I bled out too. 是因为马赛尔出现 在我血流干之前转变了我
[21:27] So, I’m telling you right now. 所以我现在告诉你
[21:28] I cannot be polite and welcoming to that. 我不可能彬彬有礼表示欢迎
[21:31] Diego, I understand your anger. 迪亚哥,我理解你的愤怒
[21:34] However, there are certain overtures that need to be made 然而,如果我们想要某种程度的和平
[21:36] if we are to find a degree of peace. 就必须稍稍示好
[21:44] Welcome to my home. 欢迎来我家
[21:46] I wouldn’t be here if Hayley hadn’t forced the issue. 要不是海莉强烈要求,我是不会来的
[21:49] Yes, it’s rather unlikely that you’ll experience 是的,你不太可能在这里
[21:51] an outpouring of kind sentiment here. 受到热情洋溢的款待
[21:54] The vampires in particular view you as… 特别是吸血鬼都将你们视为…
[21:58] …well, barbaric. 野蛮人
[22:00] Hayley tells me this peace treaty is important to you. 海莉告诉我这个和平协定 对你来说很重要
[22:04] Yes, it certainly is. 是的,确实很重要
[22:05] So much so, in fact, 所以说
[22:07] that if anyone threatened to dismantle what I’m building here, 如果有任何人威胁要毁掉 我在这里建立的一切
[22:10] I’d destroy everything they hold dear. 我就会毁掉他们珍视的一切
[22:14] Have a wonderful evening. 祝你今晚开心
[22:20] Looking for your shrink? 在我你的心理医生吗?
[22:24] Don’t tell me you’re jealous of Cami, love. 别告诉我你嫉妒卡蜜了,亲爱的
[22:27] Just curious why you’d seek her company. 只是好奇你怎么会找她作伴
[22:31] She seems so ordinary. 她看起来很…普通
[22:34] Well, sometimes, ordinary is a welcome respite. 有时候,普通让人愉悦,让人放松
[22:38] I thought I was your respite. 我还以为我能让你放松呢
[22:41] Well, you are. 你能啊
[22:43] You are. 你能
[22:44] Promise me not another thought about Cami. 答应我别再想卡蜜了
[23:11] I’m so glad you accepted my invitation. 我很高兴你接受了我的邀请
[23:15] So, is this where the great Klaus Mikaelson 伟大的克劳斯米卡森要在这里
[23:17] says something poignant and snaps my neck? 说些尖锐的话然后扭断我脖子吗?
[23:20] I’m not here to kill you. I’m here to offer you a gift. 我不是来杀你的 我是要给你一份礼物
[23:25] Out of the kindness of your vampire heart? 出于你那吸血鬼的好意吗?
[23:28] Our hearts are more similar than you might realize. 其实你我比你以为的要相似
[23:31] You see, long before I evolved, mine beat as a werewolf. 早在我进化之前 我也是狼人
[23:35] I know your power. 我了解你们的能力
[23:38] I know your burden. 也了解你们的烦恼
[23:40] I’m here to take the latter away. 我是来为你们消除后者的
[23:43] You want to make me a Hybrid. 你想把我变成混合种
[23:47] I put my pack first. 我以我的族人为重
[23:50] And I’m not gonna let anything compromise my family line, 我不会让任何事危害到我的家族
[23:52] especially becoming some bloodthirsty vampire parasite. 特别是变成嗜血的吸血鬼寄生虫
[23:56] That pride… 那种自豪感
[24:00] That sense of loyalty… 那种忠诚
[24:03] Well, that’s exactly why I haven’t snapped your neck yet. 正是我到现在还没扭断你脖子的原因
[24:06] Well, if you’re not gonna kill me, then what the hell do you want? 如果你不打算杀我 那你到底想干什么?
[24:10] Only to give you back the city that was taken from you. 只是要把从你们手里 夺走的城市还给你们
[24:15] How was that for poignant? 这尖锐吗?
[24:23] Why would I trust someone 我为什么要相信一个
[24:24] who’s conspiring behind his own brother’s back? 背着自己哥哥搞鬼的人?
[24:27] I’m not trying to undermine Elijah’s venture. 我不是要破坏以利亚的计划
[24:30] I’m supporting his vision. 我是在支持他
[24:33] Vampires destroy life to survive, 吸血鬼靠杀人来生存
[24:35] witches are only as powerful as their dead. 女巫逐渐衰落
[24:38] The werewolves have thrived 但狼人却日益壮大
[24:40] because their strength comes from family unity. 因为他们的力量来自于家族的团结
[24:43] The safety of that unity is what I want for my unborn child. 这样的团结正是我想要让 我未出生孩子所拥有的
[24:50] The painful truth is… 令人不快的事实却是
[24:54] …vampires are the antithesis of unity. 吸血鬼从来就不团结
[24:59] So, what? 所以怎样?
[25:00] After a thousand years, you’re finally ready to embrace 一千年之后,你终于准备好接受
[25:03] the other half of your family tree? 你的另一半血统吗?
[25:06] Maybe the other half doesn’t want you. 或许那一半并不欢迎你
[25:10] Oh, they will once they return to the Quarter. 他们会的 只要能让他们回到法语区
[25:17] You got a plan to back that up? 你有什么计划吗?
[25:20] My mother was a very powerful witch. 我母亲是个十分强大的女巫
[25:23] I watched her craft all manner of magical items. 我见过她制作各式各样的魔法物品
[25:27] But her most prized possession was this ring. 但对她来说最宝贵的是这枚戒指
[25:31] I hadn’t seen it for a thousand years, 我已经有一千年没见过它
[25:33] and then it turned up hanging around the neck of a werewolf, 然后它出现了,挂在一个狼人的脖子上
[25:36] a direct descendant of my biological father. 我生父的直系后代
[25:41] I believe she gave him this ring as a way of freeing him. 我相信我母亲给了他这枚戒指 是为了让他自由
[25:46] How so? 怎么说?
[25:47] Daylight rings shield vampires from the sun. 日光戒指保护吸血鬼不受阳光侵害
[25:49] So, why not a moonlight ring 那为什么不能有一个月光戒指
[25:52] to protect werewolves from the curse? 保护狼人免受诅咒之苦呢?
[25:55] Think about it. 想想看
[25:56] No more breaking bones. 不需再遭受断骨的痛苦
[25:59] No more losing control to the beast within. 不再受内心的野兽控制
[26:09] What do I have to do? 你想要我怎么做?
[26:16] Hey. 嘿
[26:20] -You look… -Nervous. – 你看起来… – 紧张
[26:22] Out of place, short in this dress? 格格不入,还是这礼服显得我很矮?
[26:25] I was gonna say pretty. 我本来想说美丽动人
[26:29] I’m Oliver. 我叫奥利佛
[26:32] So, what’s the name of the girl I’m about to ask to dance? 不知这位我想邀她共舞的小姐 叫什么名字?
[26:35] Her name is Monique. 她叫莫妮克
[26:51] Would you care to dance? 能请你跳支舞吗?
[27:02] You outdid yourself. 派对办得真不错
[27:05] You even got Klaus to come out and play. 你甚至还说服了克劳斯参加
[27:08] Yes, it seems that only a sizeable soiree 如今恐怕也只有靠大型派对
[27:11] is enough to tear my brother away from his efforts at the easel. 才能让我弟弟从画架旁离开了
[27:15] That’s never a good sign. 这听起来可不妙
[27:18] Klaus once told me that his painting was a metaphor for control, 克劳斯曾对我说过 他画画是为了控制自己
[27:22] for achieving his vision through sheer force of will. 他会用尽各种手段 来实现自己内心的想法
[27:25] Well, truthfully, I’d be shocked 说实话,如果他那脑袋里
[27:26] if he didn’t have at least a dozen or so of those visions 没有至少十几个阴险狡诈的想法
[27:28] swarming around in that insidious skull of his. 我才会奇怪呢
[27:33] I do hope your daughter inherits her mother’s– 我衷心希望你女儿能遗传到她母亲的…
[27:36] Everything. 所有一切
[27:43] -lt is weird being back here? -Not unpleasant, I hope. – 回到这里的感觉很奇怪 – 希望不是不愉快的感觉
[27:46] Not entirely. 不完全是
[27:51] Are you entirely sure you shouldn’t be here with us? 你确定不回来跟我们一起生活吗?
[27:57] Why, Elijah? 为什么,以利亚?
[28:00] Because you don’t think it’s safe in big, bad wolf country? 是因为你觉得 我跟那些狼人在一起不安全吗?
[28:05] I’m not gonna sit in a rocking chair and knit booties, 我可不会坐在摇椅上织婴儿袜
[28:07] or haven’t you figured that out yet? 你到现在还不明白吗?
[28:09] -Can I have a minute, Hayley? -You can have it later. – 能跟你谈谈吗,海莉? – 你可以等会再谈
[28:11] Actually, he can have this dance. 事实上,他可以与我共舞这一曲
[28:21] -Everything all right? -Yeah. Fine. – 一切还好吗? – 是的,没事
[28:25] We were just discussing the future of the city. 我们只是在讨论这个城市的将来
[28:29] How can you be thinking about the city right now? 这时候你怎么还想着这个城市?
[28:33] I should have told you how beautiful you look tonight. 我真该告诉你你今晚有多迷人
[28:57] Easy. Easy. 别紧张,别紧张
[29:00] Julep, minus the sugar and mint? 要薄荷酒吗?不过这里面没有糖和薄荷
[29:14] I just saw Kieran. He’s not gonna hurt you again. 我刚刚见了基兰 他不会再伤害你了
[29:18] In fact, he won’t leave the attic at all. 事实上,他离不开那个阁楼了
[29:20] I arranged for a little boundary spell. 我找人施了个边界咒
[29:23] You got a witch to help you? I thought they hated you. 你找到女巫帮你了? 我还以为她们都恨你
[29:26] For you, I found one who doesn’t. 为了你,我找到了一个不那么恨我的
[29:30] -Hey, what’s wrong? -Nothing. – 怎么了? – 没事
[29:35] You’re the first person to help me in a month. 你是这一个月来第一个帮我的人
[29:42] Kieran’s the only family I have left. 基兰是我唯一的亲人
[29:44] Without him, I’m alone. 没有他,我就是一个人了
[29:47] Yeah. 我明白
[29:50] Yeah, I’m a little short on family myself these days. 这些日子我也失去了很多亲人
[29:56] Hey, if there’s anything I can do to help, Cami, just let me know. 如果有任何能帮到你的,卡蜜 尽管开口
[30:02] There is one thing. 是有件事
[30:07] We’re out of bourbon. 我们的波本酒喝光了
[30:12] Hey, wolf boy. 狼人小子
[30:14] Should have had them put it in a bowl for you? 该叫他们帮你用饲料碗盛吗?
[30:16] Well, yeah, if you want me to crush your skull with it. 你希望我用那个敲碎你的脑袋吗?
[30:19] Please, boys. At least, fight over something interesting. 别这样,小伙子们 能争点有意义的事情吗?
[30:21] Me perhaps? 比如说我?
[30:23] No, you don’t want to get involved with his kind. 你不会想跟他们扯上任何关系的
[30:26] See, they got this nasty, little habit of going berserk 他们总喜欢无故发狂
[30:29] and ripping innocent people to shreds. 然后将无辜的人撕成碎片
[30:31] No, no, no. Okay, look. 不不,好吧,听着
[30:33] If my people wronged you in any way, you have my condolences, okay? 如果我的族人做过任何伤害到你的事 我向你表示深切的歉意,好吗?
[30:40] I’d be surprised if my kin could choke them down, being half as ugly as him. 不过如果他们都长得像你一样丑 我的族人绝对下不了口
[30:52] This ends now. 现在就给我结束
[30:55] -I won’t ask again. -Oh, we’ll end it all right. – 我不会再说第二遍 – 放心,我们会结束这一切的
[31:01] HAYLEY: What’s stopping you? 你为什么不动手?
[31:05] Kill him. 杀了他
[31:14] Go ahead, Elijah. Do it. 来啊,以利亚,动手吧
[31:16] I mean, it’s not like he doesn’t deserve to die. 反正他死有余辜
[31:20] Shouldn’t you intervene or something? 难道这时候你不该出面吗?
[31:22] Why would l? This party just got interesting. 为什么? 这派对才刚刚开始有意思
[31:25] It was Oliver who handed Rebekah over to the witches 正是奥利佛把蕾贝卡交给了女巫
[31:28] so they could torture her. 让她受到百般折磨
[31:30] But then again, wasn’t it Diego 但话说回来,上个月那场
[31:32] who led a werewolf massacre last month? 狼人大屠杀不正是迪亚哥带头的吗?
[31:35] And the witches cursed the wolves, 而当女巫对狼人下咒时
[31:37] while the humans stood back and let it all happen. 那些人类也只是站在一旁冷眼旁观
[31:39] So when you think about it, everyone here deserves to die. 这么想的话 这里的所有人都该死
[31:43] Are approaching a point? 你想说什么?
[31:45] My point, Elijah, is this. 我想说的是,以利亚
[31:48] If we can’t all learn to get along, 如果我们不能和平共处
[31:50] if our families can’t create some sort of community, 如果我们各自的族群不能联手合作
[31:55] then what’s the point? 那还有什么意义?
[31:56] Kill each other and get it all over with. 不如杀掉彼此早点了事
[32:13] JOSH: You know, I’ve only gotten roses once in my life. 我这辈子只收到过一次玫瑰花
[32:16] -Didn’t even get to keep them. -Why not? – 都没能保留下来 – 为什么?
[32:20] My first boyfriend, my only boyfriend really, 我的第一个男朋友,也是唯一一个
[32:23] gave them to me for Valentine’s Day senior year. 毕业那年的情人节送给我的
[32:26] Tried to hide them in my bedroom, but my parents found them. 我试图把花藏在卧室 但被我父母发现了
[32:29] You may not know, but roses will jam even the best paper shredders. 你可能不知道,但玫瑰花 会堵塞住最好的碎纸机
[32:33] You know, I don’t have a home to go home to. 我没有家可回
[32:39] Or a family to go home to. 或者一个接纳我的家庭
[32:42] I used to hate myself for that. 我曾因此恨我自己
[32:45] But the thing is… 但事实是
[32:49] …I don’t really care what they think anymore. 我真的不再在乎他们怎么想了
[32:53] If your family doesn’t like you the way you are, screw them. 如果你的家人不喜欢你现在的样子 管他们呢
[33:00] You got me and Cami. 你有我 有卡蜜
[33:04] Even Marcel if you want. 如果你愿意,还有马赛尔
[33:07] Marcel used me. 马赛尔利用了我
[33:10] He used you to fight the people who were trying to kill you. 他利用你去对付试图杀死你的人
[33:15] And, you know, he also saved you from those people, so…. 你知道,他也从那些人手中救了你 所以…
[33:21] You don’t have to trust the guy, but he does love you. 你不必相信他 但他的确爱你
[33:28] And PS… 另外
[33:31] …so do l. 我也爱你
[33:36] Even if I don’t have any magic? 即使我没有魔法吗?
[33:39] All the power I had was from the other harvest girls. 我所拥有的法力都来自于 其他收获祭的女孩
[33:43] I don’t even know what I have without it. 我都不知道没有它我还有什么
[33:47] Don’t you owe it to yourself to find out? 难道你不该自己去搞清楚吗?
[33:55] You’re a witch, Davina. 你是女巫,黛维娜
[33:58] You can’t change your DNA any more than I can. 你和我一样不能改变自己的本质
[34:02] So, you might as well embrace it. 所以你不妨试着去接受
[34:46] -You okay? -Just some bruises. – 你还好吗? – 只是擦伤
[34:49] -I’m still bruised. -Come on. – 我擦伤还没好呢 – 来
[34:51] “Bruise” is such a funny word. “擦伤”真是个有趣的词
[34:53] It sounds like “booze.” Do we have any more booze? 发音和“酒”好像 我们还有酒吗?
[34:56] No, I think we drank it all. 没了,我想我们都喝完了
[35:02] You’re a good friend, Marcel. 你是个好朋友,马赛尔
[35:07] You should lie down. 你该躺下休息了
[35:11] I’m tired of being alone. 我受够了总是一个人
[35:16] I am too. 我也是
[35:54] Not that that wasn’t totally worth it. 并不是说这样不好
[35:58] It can never happen again. 但绝对不能再发生了
[36:00] What if one of us craves another julep? 要是我们当中有谁又想喝薄荷酒了呢?
[36:08] For whatever reason, Klaus trusts me, 不知为何,克劳斯信任我
[36:10] and you’re the person he probably hates most right now. 而你大概是他现在最恨的人
[36:12] He’d see it as a betrayal. 他会觉得这是背叛
[36:14] That wouldn’t be good for either of us. 这对我们俩都没好处
[36:23] Marcel. 马赛尔
[36:26] It really was totally worth it. 这真的非常棒
[36:32] Yeah, it was. 是的
[36:54] You said I had nothing. You were wrong. 你说我一无所有 你错了
[36:58] I have the same thing I had when l rebuilt this city from the ashes the first time. 我有和第一次从灰烬中 重建这座城市时一样的东西
[37:03] Everything to gain and nothing to lose. 再无可失,获得一切
[37:06] I’m making inroads, allies, not the least of which is Davina. 我有了进展,建立盟友 最重要的就是黛维娜
[37:10] And I’m not leaving this roof until I can count you in too. 除非我确定可以指望你 否则我不会离开这屋顶
[37:13] Besides, let’s be honest, T. I’m all you got. 此外,我们说实话吧,小提 你只有我了
[37:20] I know those vampires, they didn’t just leave the compound. 我了解那些吸血鬼 他们不只是离开宅邸
[37:23] They left New Orleans. 他们彻底离开了纽奥良
[37:31] So, us against the world? 我们俩对抗全世界吗?
[37:33] We’ll get a third and a fourth. 我们会有第三第四个伙伴
[37:38] And pretty soon, we’re gonna have that army. 很快,我们就会拥有整支军队
[38:13] KLAUS: All change begins with a plan. 一切改变都从计划开始
[38:16] (纽奥良 和平协定)
[38:26] The success of which depends upon several things. 计划的成功取决于几个因素
[38:40] Depth of commitment. 承诺的深度
[38:48] Passion for one’s cause. 对目标的热情
[38:59] -Hey! To Hayley! -To Hayley! – 嘿,敬海莉 – 敬海莉
[39:05] KLAUS: Willingness to embrace a new path. 开辟新路的意愿
[39:23] Determination to overcome any obstacle. 克服一切困难的决心
[39:30] And in some cases, even making unnatural alliances. 而有时 甚至是结交超乎寻常的同盟
[39:36] You made a deal with Klaus Mikaelson? 你和克劳斯米卡森做了交易?
[39:40] I’d rather turn every full moon. 我宁愿每个月圆日变身
[39:43] If Klaus is right, 如果克劳斯没说错
[39:44] this magic could do more than just stop us from turning. 这个魔法不仅能阻止我们变身
[39:52] We could finally control what we are. 我们最终可以控制自己
[39:55] We could draw on all the strength, all the speed, 我们可以利用一切力量、一切速度
[39:57] the raw power of our werewolf form. 我们狼形时的原始力量
[40:04] Our bite would be lethal to vampires 24/7. 我们的咬伤将随时能让吸血鬼毙命
[40:15] The humans who hunt us, the witches who curse us, 猎杀我们的人类 诅咒我们的女巫
[40:18] the vampires who hate us, we wouldn’t just be their equals. 憎恨我们的吸血鬼 我们将不再只与他们势均力敌
[40:37] We’d be their superiors. 我们将统治他们
[40:56] -Sign it. -Why? – 签字 – 为什么?
[40:58] You’ve already done so on our behalf. 你已经代表我方签了字
[41:01] Brother, I’m not a fool. 弟弟,我不是傻瓜
[41:03] You’re not as disinterested as you’d like me to believe. 我很清楚其实你并不像表现出来的 那样漠不关心
[41:06] Sign, please. 请签字
[41:11] If there is no peace between us, 如果你我都不能和平相处
[41:12] then how can you expect others to follow suit? 那你怎么能指望其他人跟随呢?
[41:17] Fine. If it will make you happy. 好吧 如果这能让你开心
[41:22] I assure you this city’s inhabitants will not adhere to this agreement. 但我向你保证,这个城市的居民 不会遵守这个协定的
[41:31] Well, you are welcome to wager against me. 欢迎你跟我打赌
[41:36] You will lose. 你会输的
[41:44] We’ll see. 走着瞧吧
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号