Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] KLAUS: Previously on The Originals ;
[00:03] This town was my home once. I want it back. 这座城市曾经是我的家 我要夺回来
[00:06] The city grew accustomed to having a king. 这城市已习惯了有国王的统治
[00:08] You wanted this throne. 既然你想要这个宝座
[00:10] If you won’t do anything, I will. 如果你不愿意做的话,那我来
[00:12] Kieran’s the only family I have left. I’m tired of being alone. 基兰是我唯一的亲人 我受够了总是一个人
[00:17] You’re supposed to be a Harvest girl, but maybe you don’t belong here. 你本来是个收获祭女孩 但或许你不属于这里
[00:21] A battle is brewing, T. 战争一触即发,小提
[00:22] While everyone’s busy choosing sides, 大家都忙着选择阵营
[00:24] I’m gonna find a way to take back our city. 我会想办法夺回我们的城市
[00:26] KLAUS: Daylight rings shield vampires from the sun, 日光戒指保护吸血鬼不受阳光侵害
[00:28] so why not a moonlight ring to protect werewolves from the curse? 那为什么不能有一个月光戒指 保护狼人免受诅咒之苦呢?
[00:32] You made a deal with Klaus Mikaelson? 你和克劳斯米卡森做了交易?
[00:34] We could finally control what we are. 我们最终可以控制自己
[00:36] The humans who hunt us, the witches who curse us, 猎杀我们的人类 诅咒我们的女巫
[00:39] the vampires who hate us, 憎恨我们的吸血鬼
[00:41] we wouldn’t just be their equals. We’d be their superiors. 我们将不再只与他们势均力敌 我们将统治他们
[00:51] You’re up early. 你起得真早
[00:53] After the night we had, I expected you to sleep in. 激情了一夜,我以为你会多睡会呢
[00:56] Yes, well, morning sun offers the best light. 是啊,但清晨的阳光是最佳的作画光源
[01:02] Hold still. 别动
[01:04] I’m almost finished. 我快完成了
[01:08] In my last life, I was far too modest if I was in the nude. 如果在前世,这么赤裸着躺在这里 一定让我害羞死了
[01:12] Well, then consider yourself much improved. 那你可真是进步不少
[01:15] Modesty is for the weak. 害羞是弱者才有的表现
[01:24] -Well, are you gonna show me? -The painting is a gift. – 你不给我看看吗? – 这幅画是一份礼物
[01:29] A token to honor our pact. 一份庆祝我们结盟的贺礼
[01:35] Our pact? We had such a lovely night 我们的结盟? 昨晚如此美妙
[01:37] and now I see it was all a means to an end. 却只是你为达目的而使的手段
[01:39] A rather delicious means to a mutually beneficial end. 一个能达到双赢目的的美好手段
[01:44] Tell me. Beyond the pleasures of last night 告诉我,除了昨晚的欢愉
[01:46] and the promise of what I’m sure is an exquisite painting, 和你承诺送给我的杰作
[01:50] what exactly would a French Quarter witch gain 与你结盟对法语区的女巫们来说
[01:52] from aligning with you? 还有什么好处?
[01:54] Well, the treaty my dear brother negotiated 我亲爱的哥哥与城市里
[01:56] between the warring factions of this city, 各方势力所签下的协定
[01:58] the one that you yourself signed. 就是你亲自签名的那份
[02:02] No doubt everyone means well, but this is after all– 尽管大家都有心遵守 但毕竟这里…
[02:05] -Still the French Quarter? -(CHUCKLES) 仍然是法语区?
[02:07] A borough rife with natural enemies. 一个充满着宿敌的城市
[02:10] What you and your witches need 你和你的女巫们需要的
[02:13] is the protection only I can provide. 是只有我能提供给你们的保护
[02:16] No one…. not vampires, not werewolves, 没有人,无论是吸血鬼还是狼人
[02:18] not even my brother will dare trifle with you if I am on your side. 有我站在你们这边 就算是我哥哥也不敢招惹你们
[02:24] And in exchange… 作为交换…
[02:26] …I am to offer you what, exactly? 你要我给你什么呢?
[02:31] All I ask is for the promise of your allegiance. 我只希望你保证对我效忠
[02:35] One never knows when a powerful witch might come in handy. 能有一个强大的女巫盟友总是有备无患
[02:40] Well, then. 我同意
[03:18] Monique, are you OK? 莫妮克,你还好吗?
[03:19] Monique, you sounded like you were possessed. 莫妮克,你听起来像是被附身了
[03:23] I wasn’t possessed. 我没有被附身
[03:25] I was channeling the ancestors. 我是在跟祖先们交流
[03:27] They say it’s time to complete the reaping. 他们说是时候完成收割仪式了
[03:31] To do that, the fourth Harvest girl must be resurrected, 为此,第四个收获祭女孩必须复活
[03:34] which means… it’s time for Genevieve to die. 也就是说,洁妮薇必须死
[03:42] 剧名:极度不安
[03:49] Enough with all the racket! 我真是受够这些噪音了
[03:52] Is there a problem, brother? 有什么问题吗,弟弟? 主演:约瑟夫摩根
[03:54] Gentlemen, please. 各位,先离开好吗?
[03:56] I agreed to a general sprucing up, 我只同意让你简单装修一下 主演:丹尼尔吉利斯
[03:58] not a bloody three ring circus. 不是让你在这搭个马戏团 主演:丹尼尔吉利斯
[03:59] not a bloody three ring circus. 不是让你在这搭个马戏团
[04:00] Marcel and his minions abused our home 大半个世纪来,马赛尔和他的手下 主演:菲比托金
[04:02] for the better part of a century. 对我们的家肆意践踏 主演:菲比托金
[04:04] Now, you might be content to live in squalor. I’m not. 或许你愿意住在这种废墟里,但我可不 主演:查尔斯麦可戴维斯
[04:06] I agree with your brother. 我同意你哥哥说的
[04:08] It’s a new era in the French Quarter. 法语区已进入了新时代 主演:莉雅派普斯
[04:10] This place could use a makeover. 这地方也该好好翻新一下了 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:12] Careful, Elijah. 小心点,以利亚 主演:丹妮儿坎贝尔
[04:14] When this one agrees with you, it’s a sure sign she wants something. 当这女人同意你的说法时 说明她必有所图
[04:18] Actually…. I do have a request. 事实上… 我的确有个请求
[04:22] I’m told our coven hasn’t been able to celebrate feast days 我听说自从马赛尔限制女巫使用魔法后
[04:25] in the open since Marcel restricted the use of magic. 我们的族人便无法公开庆祝节日
[04:28] Now with the new peace, I’d like that to change. 如今和平时代来了 我希望能有所改变
[04:31] Am I to assume that you have a certain feast day in mind? 我想你已经决定一个特定的节日了
[04:34] The Fete des Benedictions. 恩典节
[04:37] Feast of the blessings. 也就是祈福的节日
[04:38] In the past, members of the community offered witches gifts 在过去,社区里的人们 向女巫们进献礼物
[04:41] in exchange for blessings. 以换取她们的祝福
[04:43] We’d like to use it as a forum 我们想借这个机会
[04:44] for introducing our young Harvest girls to society. 向公众介绍那些年轻的收获祭女孩
[04:47] So your coven attempted to destroy my family 你的族人试图破坏我的家庭
[04:49] and you yourself held my siblings in unspeakable torment. 而你让我的手足 承受了难以言喻的痛苦
[04:53] And you would like a party for the witches. 如今你居然请求让女巫开派对
[04:55] (KLAUS LAUGHS) 制片:克里斯多福贺利尔
[04:58] I made my amends with your brother. 我与你弟弟已冰释前嫌
[05:02] Why don’t you think it over? 你何不好好考虑一下?
[05:07] Don’t be such a stiff, Elijah. 别这么不近人情,以利亚
[05:09] The tourists love a good festival. 游客们最喜欢热闹的节日了
[05:11] Besides, what better way to cement solidarity 再说,还有什么比得上
[05:12] than a show of faith 向旧时敌人示好更有利于… 制片:兰斯安德森
[05:14] toward a onetime enemy? …巩固我们的结盟呢?
[05:16] A onetime enemy with whom you’ve grown rather nauseatingly intimate. 一个你已走得过于接近的旧时敌人
[05:20] Who said maintaining alliances can’t be fun? 谁说结盟的同时不能找点乐子呢?
[05:23] One would think you’d be a little more interested 你不是有些更应该做的事吗
[05:26] in attending to the needs of the mother of your child. 比如说,关心你孩子的母亲?
[05:29] So she’s the reason behind this oh-so-thoughtful renovation. 原来如此贴心的整修 都是为了她吧
[05:34] Elijah, the truth is the mother of my child is werewolf royalty. 事实上,以利亚 我孩子的母亲在狼人中有很高的地位
[05:37] She’s far safer in the bayou with her pack 她在河口与族人待在一起
[05:38] than she would ever be here with us. 比在我们身边要安全得多
[05:42] Don’t worry. I’ll bring her home before the birth. 别担心,我会在她分娩前把她带回来的
[05:46] No child of mine 我的孩子绝不会… 制片:邦妮怀斯
[05:49] will be born in a swamp. …在沼泽地里出生
[05:50] You’ve gotta be kidding me. Seriously, what is going on? 开什么玩笑 说真的,这是怎么回事?
[05:53] Who are all these people? 这些人是谁?
[05:54] Why are they standing out here all weird and lurky? 为什么他们都如此怪异地站在那里?
[05:57] They’ve come from all over. All the packs. 他们来自各地的各个族群
[06:00] Why? To see a baby that isn’t even born yet? 为什么? 来看一个还没出生的婴儿吗?
[06:03] Forget the baby. 别提婴儿了
[06:05] These freaks, they came here to see you. 这些怪胎,他们是来看你的
[06:07] You know, given the place your parents 要知道,因为你父母
[06:09] held in pack hierarchy, maybe they think 在族群中的地位,他们或许认为
[06:10] you’re gonna be the long-lost 你就是他们等待多年的 编剧:玛格丽特麦金泰尔
[06:12] werewolf messiah or something. 狼人救世主什么的 编剧:麦可鲁梭
[06:14] Great. No pressure or anything. 太好了,还真是一点都没压力 导演:莱斯利里布曼
[06:20] Hello? 喂?
[06:21] Oliver. I trust you have an update on the matter we discussed. 奥利佛,关于我们谈的事 我相信你有进展了吧
[06:24] Yeah… About that. 嗯…关于那件事
[06:27] We got wolves coming in by the truckload right now, 如今这里聚集了无数狼人
[06:29] so it’s gonna be a little tricky to find just one guy. 要在这里面找一个人可不太客易
[06:32] I mean, all you gave me was a first name. 毕竟你只给了我一个名字
[06:33] Yes. His name is Cary. 没错,他叫凯瑞
[06:35] He’s got blond hair and brown eyes. 金色头发、褐色瞳孔
[06:37] He’s one of my clan, a distant relative 他是我的族人之一 来自东北大西洋族群的
[06:39] from the Northeast Atlantic pack. 远房亲戚
[06:41] His presence is required if we are to continue with our plan. 你若想继续我们的计划就得找到他
[06:45] You find him and you bring him to me. 找到他,把他带来给我
[06:48] All right, fine. I’m on it. 好吧,我尽力
[06:50] Another thing…. my brother will soon invite you 还有一件事,我哥哥最近会邀请你
[06:52] to a feast honoring the witches. 参加一场向女巫致敬的聚会
[06:54] You and your friends will graciously accept the invitation. 你和你的朋友们要识趣地接受邀请
[06:57] Why the hell would I do that? 凭什么啊?
[07:00] Because if Elijah believes his treaty is working, 因为让以利亚觉得他的协定奏效了
[07:02] he’ll be less inclined to get in my way. 他就不会来找我麻烦了
[07:06] (卢梭酒吧)
[07:15] What do you want? 你来干嘛?
[07:16] I formed an alliance with someone who may be able to help your uncle. 我最近结识了一个友人 或许能帮你叔叔
[07:19] Let me guess. Tall, redhead, axe to grind? 我猜是那个 别有用心的红发高个儿女吧
[07:23] Those resurrected witches 当初就是那些复活的女巫
[07:24] are the ones who hexed Kieran in the first place. 对基兰下咒的
[07:26] Why would she want to help? 她又怎么会帮忙?
[07:27] Because it’s my decree that she does. 因为我要她这么做
[07:31] I believe the words you’re looking for are “thank you.” 我想你至少说句“谢谢”吧
[07:35] By all means, say no if you have an alternative. 不管怎么说,你也可以拒绝
[07:42] No. 我拒绝
[07:51] Wait. 等一下
[07:55] Do whatever you have to do. Just help him. 尽你所能帮助他
[08:05] You wanted me to keep an eye on Klaus. I did. 你要我盯着克劳斯,我照做了
[08:07] If you ask me, this is a good thing. 要我说,这是一件好事
[08:08] Him fawning all over a girl 他在讨好和你很要好的女孩
[08:10] you’ve got wrapped around your finger helps us. 这对我们很有利
[08:12] I don’t want Cami getting hurt. 我不能让卡蜜受到伤害
[08:14] She’s already got witches spying on her. 女巫已经盯上她了
[08:16] Do you have any idea what Klaus is gonna do 你知道要是克劳斯发现我们俩是一伙的
[08:18] when he finds out that we hooked up? 他会怎么做吗?
[08:19] Not my problem. 不关我的事
[08:21] The thing we need to worry about is what his hybrid ass is up to. 我们要担心的是那混合种在谋划什么
[08:24] He’s got something going on with the witches, 他和女巫们结成了一伙
[08:26] and he’s doing it behind Elijah’s back. 背着以利亚暗中谋划
[08:28] Whatever he’s up to, if I can find proof– 不管他居心何在,要是让我抓到把柄…
[08:31] You’ll what? You’re gonna rat him out to his older brother? 你要怎样? 跟他哥哥告状吗?
[08:34] You’re gonna turn them against each other? 让他们兄弟反目成仇吗?
[08:35] You’re exiled from the Quarter. 你已经被驱逐出法语区了
[08:37] Elijah even smells you coming and you’re dead. 你还没走近,以利亚就会要了你的命
[08:39] You don’t know them like I do. 我比你了解他们
[08:42] They’re half turned against each other already. 他们已经互有戒心了
[08:44] A thousand years of family drama, pride, guilt, envy, 一千年的家族恩怨 自大、愧疚、嫉妒
[08:49] all built up like a powder keg. 全堆积成了一个炸药桶
[08:51] All you have to do is light a match. 只需要你去把它点燃
[08:54] Then where do we buy matches? 怎样才能点燃?
[08:59] Look around, Marcel. We have nothing. 醒醒吧,马赛尔,我们一无所有
[09:01] I started with nothing. 我起初也一无所有
[09:05] Hell, things didn’t get rolling until I turned you. 直到我转变了你,一切才有起色
[09:09] You and your music and the whole city for the taking. 你和你的音乐,还有属于我们的城市
[09:13] Those were the days, T. 那些风光的日子,小提
[09:16] Let’s go get ’em back. 让我们把它夺回来
[09:20] And who put you in charge? 谁让你做主的?
[09:21] I communed with the ancestors. 我和祖先们交谈过了
[09:24] They said it’s time for you to sacrifice yourself. 他们说是时候该让你做出牺牲了
[09:31] Of course. 当然
[09:33] It will be an honor to fulfill my duty to our coven. 为我们族人履行我的义务是我的荣幸
[09:38] But it’s not quite my time yet. 但现在时候未到
[09:40] The ancestors were very clear. 祖先们很清楚
[09:42] We need for you to die so our community can have 只有你死了,我们的族群才能
[09:44] the full power of the Harvest. 获得收获祭的所有力量
[09:46] Careful, Monique. 注意措辞,莫妮克
[09:47] Not so long ago, I was one of those ancestors. 不久之前,我也是祖先之一
[09:50] A spirit forced to watch as little by little, 我就这样看着女巫一点一点地
[09:52] witches surrendered everything to vampires. 向吸血鬼屈服
[09:58] We may no longer live under Marcel’s thumb, 我们或许已不受马赛尔控制
[10:01] but I for one don’t particularly enjoy answering to Elijah, either. 但我也不会乖乖服从于以利亚
[10:05] Before I take my leave, I’d like to ensure 在我离开之前,我要确保
[10:08] that you have the power to control your own fate. 你们有能力掌控自己的命运
[10:11] The Mikaelsons’ mother, Esther, was a powerful witch. 米卡森家的母亲艾丝塔是个强大的女巫
[10:15] Her spellbook contains enchantments that we can use to our own ends. 她的魔法书里有我们用得上的地方
[10:19] I can steal it for our coven 我可以为我们族人偷来这本书
[10:21] and we’ll never be held in subjugation again. 这样我们就再也不会受到欺压了
[10:25] You’ll have your sacrifice. 你们会得到需要的献祭
[10:28] But I have things to do before I die. 但在我死之前,我还有事要办
[10:34] You want us to go to a witch event on bended knee and give them a gift? 你要我们卑躬屈膝地去参加 女巫的活动,还要献礼?
[10:39] (SCOFFS) I’m sorry, but I just remembered, 真抱歉,但我没记错的话
[10:41] we’re busy doing just about anything else that night. 那晚我们正好已经有安排了
[10:44] Diego, this isn’t a request. 迪亚哥,这不是请求
[10:45] Your name is on that treaty. 协定上有你的名字
[10:47] Now, if you have any difficulty whatsoever 如果你对你的新职位
[10:49] with your newfound position, 有什么不适应的话
[10:51] I’d be more than willing to remove you. 我很愿意把你换掉
[10:57] I never thought I’d see the day. 我还真没想到会有这一天
[10:59] Vampires bowing down to witches. 吸血鬼向女巫屈服
[11:01] I see it as a demonstration of strength. 我视它为一种实力的展现
[11:03] Acknowledging a lesser faction. 向弱小致敬
[11:05] But you’re not asking, are you? 但你并不是在请求,对吧?
[11:12] I see it’s true what they say about you, Elijah. 看来他们关于你的言论是真的,以利亚
[11:15] You make even strong-arming seem noble. 你会把暴力也伪装得很高尚
[11:20] Well…. 不过…
[11:24] The tourists do eat this stuff up. 游客们很吃这一套
[11:26] Can you imagine what they’d think if 你能想像当他们突然发现
[11:28] they suddenly found out it was all real? 这一切都是真的会怎么想吗?
[11:30] I take it you want me at the public show 我想你是要我出席公开表演
[11:32] and the private party afterward? 和之后的私人聚会是吗?
[11:35] That is correct. 是的
[11:36] I’d be happy to attend. 我很乐意参加
[11:39] And in return, you will owe the humans a favor. 这样你就欠人类一个人情了
[11:44] Your people are uniquely poised 你们族人能有如此气魄
[11:45] to set an example for the rest of the French Quarter. 为法语区的其他族群树立榜样
[11:48] Which is why it’s important for the wolves to attend. 这也就是为什么狼人参与 此次活动如此重要
[11:51] Thanks but no thanks? 心意领了,但我们不去
[11:53] Let’s hear the man out. 先听他说完
[11:54] The witches are the ones that cursed your pack. 那些女巫对你们狼群施了咒
[11:57] And they’ve been nothing but crap to me 也是她们,自我一进城
[11:59] since I first came to town. No. 就给我找麻烦,不去
[12:03] We’re not going. 我们不会去
[12:04] It’s a new day in the Quarter, Hayley. 此一时彼一时了,海莉
[12:07] I agree with Oliver. 我同意奥利佛的想法
[12:10] If we’re gonna coexist, we have to play ball. 只有相互配合,才能共存
[12:12] We’ll send a representative with a gift. 我们会派代表带着礼物前去
[12:29] That was too easy. 这未免太容易了
[12:32] Don’t trust him. 不要相信他
[12:35] Don’t trust any of them. 不要相信他们任何人
[12:46] You don’t stop squirming, 别试图反抗了
[12:48] I don’t care who you know, I’m gonna kneecap you right here. 我可不管你认识什么人 再动我就打碎你的膝盖
[12:51] When I asked you to bring Cary to me, it was as my guest. 我是要你把凯瑞当作客人带来给我
[12:55] Might I recommend you release him 你最好放开他
[12:56] before I opt to release you from your mortal coil. 不然我就送你上西天
[13:01] I found him like you asked and he jumped me. 我照你的吩咐找到了他 然后他攻击了我
[13:05] Now, his pack’s been going at mine since the beginning of time. 他的狼群一直在攻击我的狼群
[13:07] I don’t owe him a thing. 我可什么都不欠他
[13:08] You see, it’s that shortsighted attitude 瞧,就是这样的短见
[13:10] that led to the demise of the werewolves. 导致了狼人的垮台
[13:12] I’m pretty sure Marcel and the witches did that. 我确定这是马赛尔和女巫造成的
[13:15] The packs should have been united. 狼群本该团结一心
[13:17] Marcel saw that weakness and he exploited it. 马赛尔发现了你们的弱点并利用它
[13:19] If you seek to rebuild with only the Crescents, 如果你们只想靠新月族重建狼族
[13:22] you may as well stay in your hovels in the bog. 那你们就该待在沼泽的茅舍别出来
[13:29] I don’t believe we’ve had the pleasure of an introduction. 我想我还没有幸自我介绍一下
[13:31] Legend says you’re descended from our line. 传闻你是我族一脉的后裔
[13:33] The legends are true. 传闻是真的
[13:35] Now, Cary, I understand that this ring was passed down 凯瑞,我知道这枚戒指是我们家族
[13:40] through generations of our family. 世世代代传下来的
[13:44] I need to know what stone it housed. 我想知道它放在哪个石头里
[13:46] I never saw it with a stone. 我从没见过什么石头
[13:48] Could you ask around for me, mate? Hmm? 能帮我打听一下吗,兄弟?
[13:51] See what you can find out. 看看能不能有所发现
[13:53] DlEGO: You can’t just start a revolution all on your own 你无法光靠自己就发动一场革命
[13:56] from exile across the river. 结束流放重掌大权
[13:58] I mean, like it or not, Elijah’s plan is the new reality. 我是说,不管你喜不喜欢 以利亚的计划就是新的现实
[14:01] Elijah’s got you bowing down to witches. 以利亚要你对女巫卑躬屈膝
[14:03] How long until you’re kowtowing to werewolves? 过不了多就你就要对狼人俯首称臣了
[14:06] Right. And who’s gonna lead this rebellion? You? 好吧,那谁来领导这次谋反?你吗?
[14:12] I got a few ideas. 我倒是有些想法
[14:16] I remember the last time I stood with you against an Original. 我记得上次与你一起对抗真祖时的情形
[14:20] Didn’t go so well. 过程并不顺利
[14:21] All we gotta do is show that we won’t bow down. 我们所要做的就是表明我们不会屈服
[14:24] Make enough noise, they’ll leave. 制造足够的泥乱,他们就会离开
[14:26] I figure we can be a lot louder if we’re in it together. 我想如果我们团结起来,力量会更大
[14:29] Look, Elijah Mikaelson’s a dick, no doubt. 听着,以利亚米卡森无疑是个混蛋
[14:33] Thing is, with him, at least I know where I stand. 但和他在一起,我至少清楚自己的立场
[14:36] Do you? 是吗?
[14:37] We’ve been watching Klaus. 我们一直在监视克劳斯
[14:40] Making deals with witches, holding secret meetings with werewolves. 他和女巫做交易 与狼人秘密会面
[14:44] You can’t trust these people. 你不能相信这些人
[14:46] You’re the one who picked up Klaus’s coin. 是你捡起了克劳斯的硬币
[14:48] You, Marcel. Maybe T’s got a short memory, but I don’t. 是你,马赛尔 小提也许记性不好,但我不是
[14:53] You’re a coward. 你是个懦夫
[15:02] When I picked up that coin, I was saving your ass. 我捡起硬币的时候,是在为你们着想
[15:05] Klaus was gonna kill all of you. 克劳斯要把你们全部杀掉
[15:07] A good leader knows when he’s gotta fight another day. 一个好的领袖知道何时该放手择日再战
[15:10] Now that day’s here. I’m ready. You gonna fight with me? 现在这一天来了 我准备好了,你要与我并肩作战吗?
[15:13] With what? Look around. 用什么战? 看看四周
[15:16] All you got is Thierry and a whole bunch of talk. 你只有提艾里和一堆空话
[15:19] You guys don’t seem to get it. You lost, all right? 你们看来还没认清现实,你已经输了
[15:21] I picked the winning side, so if you want to start a war… 我选择了赢的那一方 如果你想要开战
[15:25] …you’re fighting against me. 你就是我的敌人
[15:34] Time we got more persuasive. 该以行动说话了
[15:42] What is this? High School? 怎么了?这是高中吗?
[15:44] Why don’t you take the hint and mind your own business? 你还是接受暗示管好你自己的事吧
[15:48] This is my pack. That makes it my business. 这是我的族群 所以这就是我的事
[15:52] No need to get all riled up. It’s not good for you, Hayley. 没必要动气,对你不好,海莉
[15:54] I have tried to play nice. 我刚刚已经试过好好说了
[15:56] The last month of pregnancy is all hormones and mood swings, 怀孕后期荷尔蒙和情绪波动比较大
[15:59] so unless you want me to snap your arm like a twig, 除非你希望我把你的胳膊扭断
[16:01] I suggest that you tell me what is going on. 不然你最好告诉我发生了什么事
[16:03] -You can go to hell. -Knock it off. – 你去死吧 – 别这样
[16:05] There’s no reason to keep it from her. 没理由瞒着她
[16:07] I can think of a reason. 我倒是有个理由
[16:08] Tall and immortal and wears a pocket scarf. 高大永生,口袋还放手帕的人
[16:11] Hayley, you’re one of us. You deserve to know. 海莉,你是我们的一员,你应该知道
[16:14] Now, come on.. 有话好好说
[16:23] We made an alliance… 我们缔结了一个联盟
[16:26] …that’s gonna change everything for the wolves. 这对狼人将是个重大转折
[16:28] An alliance with who? 与谁结盟?
[16:30] Klaus. 克劳斯
[16:34] Tell me everything. 跟我详细说
[16:36] You came all this way to beg for some human’s life? 你大老远跑来就是求我救一个人类?
[16:38] Father Kieran’s time is running out and he has been an ally to me. 基兰神父就快没时间了 他一直是我的盟友
[16:42] Your ally, and Cami’s uncle. 你的盟友,也是卡蜜的叔叔
[16:47] Sorry. As I’ve already said, there’s no way to undo that hex. 抱歉,就像我说过的 这个咒语没办法撤销
[16:50] Oh, come on. You and I both know there’s always a loophole. 得了吧,我们都知道咒语总有漏洞
[16:53] Not for this. 这个没有
[16:55] At least not among my people. 至少我的族人没找到
[16:57] Although I do wonder. 不过我倒是很好奇
[17:00] Your mother was powerful. 你的母亲很强大
[17:02] She would have had access to all manner of spells. 她会各种形式的咒语
[17:05] Perhaps I could take a look through her grimoire. 也许我可以看看她的魔法书
[17:08] You want to use Father Kieran’s ailment 你想用基兰神父的病痛当作借口
[17:10] as an excuse to look through my mother’s spellbook. 趁机翻看我母亲的魔法书
[17:13] Very devious. 真狡猾
[17:14] Come on. The grimoire is worthless to you. 得了吧,魔法书对你来说根本没用
[17:17] But with its power, I could solidify my place in the coven. 但借助它的力量 我就能巩固我在族群的地位
[17:21] No, I’m sorry, love. 不行,抱歉,亲爱的
[17:22] It’s bad enough my mother’s power was consecrated with your ancestors. 我母亲的力量被你的祖先神圣化 已经够糟了
[17:25] The last thing I need is for you to get a look 我绝对不会让你看到
[17:28] at an entire book of her dirty, little tricks. 她那一整本龌龊的小伎俩
[17:30] That’s unfortunate. 那真是太遗憾了
[17:33] Particularly for poor Father Kieran. 尤其是对可怜的基兰神父来说
[17:36] I guess you’ll be the one to tell Cami. 我想还是由你来告诉卡蜜吧
[17:40] You think you have leverage over me? 你觉得你能掌控我吗?
[17:43] I will not be manipulated. 我不会被操纵的
[17:51] And I won’t be threatened. So, between the two of us, 我也不会被威胁,所以
[17:55] we each know where we stand. 既然我们都清楚自己的立场
[17:56] As long as we can retain that mutual respect, 只要我们能保持互相尊重
[17:59] I don’t see a need for any further demonstrations of power. 我看就没必要再展示各自的力量了吧
[18:02] Don’t call me again. 别再打给我了
[18:43] It’s time. 是时候了
[18:45] Klaus will be at the event, which means the compound will be empty. 克劳斯会出席活动 也就是说宅邸没人
[18:48] You know what to do. 你知道该怎么做
[19:09] Now, in accordance with the Fete des Benedictions, 现在,根据恩典节的程序
[19:13] the witches of New Orleans bless you all. 纽奥良的女巫们会赐福予你们所有人
[20:28] KLAUS: A little too easy, isn’t it? 有点太容易了,不是吗?
[20:32] I’ve been expecting you. 我正在等你
[20:36] You’re late. 你迟到了
[20:45] Davina. 黛维娜
[20:48] Elijah. 以利亚
[20:49] It’s lovely to see you. 很高兴见到你
[20:52] And under far better circumstances. 而且状况还蛮不错的
[20:54] Is it? 是吗?
[20:56] My friend Tim is still dead and your brother’s still breathing. 我朋友提姆还是死的 而你的弟弟还活着
[20:58] Davina, that’s enough. 黛维娜,够了
[21:00] Elijah has been a patron to us this evening. 以利亚是今晚活动的赞助人
[21:02] We will show him respect. 我们应该对他尊重些
[21:08] Thank you for all of this. 谢谢你所做的一切
[21:10] This isn’t for you. 这不是为了你
[21:11] You know as well as I that your people would never accept a truce 你我都清楚 如果我们不对你的族人表示些尊重
[21:14] unless we showed them some respect. 她们永远不会接受休战
[21:16] So be it. 那就这样吧
[21:20] Enjoy your party. 祝你派对愉快
[21:29] Strange. I thought you’d be in the company of your colorful friends. 真奇怪,我以为你会 和你那些有趣的朋友在一起呢
[21:35] You asked for a representative for the werewolves, 你需要一个狼人代表
[21:37] so…. take me or leave me. 所以接不接受随你
[21:51] Is something wrong? 有什么问题吗?
[21:54] These people came to praise witches. 这些人是来赞美女巫的
[21:57] What’s she done to prove herself worthy? 她做了什么证明了自己的价值?
[21:59] She’s a Harvest girl. Like you. 她是个收获祭女孩,和你一样
[22:03] Our power is a gift from the ancestors. 我们的力量是祖先的恩赐
[22:06] I’ve had to make sacrifices to honor that gift. 为了这份恩赐我做出了牺牲
[22:09] I lost my mother. My aunt. 我失去了我的母亲、阿姨
[22:12] Davina has done nothing but stand against us. 黛维娜除了跟我们作对什么都没做
[22:15] She just needs a little lesson. 她只是需要一些教训
[22:17] If there’s one thing I’m good at, it’s putting people in their place. 如果要说我擅长什么的话 那就是让人们安守本分
[22:27] Welcome. 欢迎
[22:29] As is our time-honored tradition, 现在要进行我们历史悠久的传统
[22:32] you are all welcome to deliver your offerings. 很欢迎各位送上你们的祭品
[22:36] It is our custom that no one should be turned away, 我们的传统是任何人都不应被拒绝
[22:39] no blessing be denied. 任何祝福都不应被拒绝
[23:24] Do you get any gifts? 你收到礼物了吗?
[23:28] What are you doing here? 你来这里干什么?
[23:29] Technically, I’m crashing, but it’s you I came to see. 其实我是擅自进来的 但我是来见你的
[23:32] Don’t worry, I just want to say my piece and then I’ll leave. 别担心,我只想说完要说的话 然后我就会离开
[23:35] Here. 给你
[23:37] And what is this? 这是什么?
[23:39] An offering, from me. 是我的祭品
[23:41] I know we have no reason to like each other, 我知道我们没理由喜欢彼此
[23:42] but I want to honor what Elijah has built. 但我想向以利亚建立的一切表示敬意
[23:45] What my uncle worked for. 我叔叔也曾为此努力过
[23:48] Oh. So this is about your uncle. 原来是为了你叔叔的事
[23:50] Like I said, I know you have no reason to help me, 如我所说,我知道你没理由帮我
[23:52] but Klaus said a long time ago, you were cheated out of life, and 但克劳斯说 很久以前,你被欺骗死去
[23:57] if I can’t help him, if you can’t help him, so will he. 如果我不能帮他,如果你不能帮他 他也帮不了他
[24:02] And so I’m asking you…. please. 所以我请求你,求求你
[24:12] Klaus said you were from this era. 克劳斯说你来自这个时代
[24:13] -And I thought with your red hair…. -I had one just like this. – 我想你有头红发… – 我曾经有一个和这个一样的
[24:24] Perhaps I can help you. 也许我能帮你
[24:43] Josh. What are you doing here? 小约,你怎么来了?
[24:46] What, are you kidding? No way I’d miss out on your big day. 你开玩笑吗? 我才不会错过你的重要日子
[24:50] Besides, music, wind, fire…. 再说了,音乐、微风、火焰
[24:52] The club kid in me is, like, in heaven. 内心那个爱玩的我彷佛置身天堂
[24:58] You don’t look like you’re having much fun, though. 不过你看起来并不开心
[25:02] Come on. Let’s get out of here. 来吧,我们离开这里
[25:06] Joshua. 约书亚
[25:08] What a fortunate coincidence finding you here. 真是太巧了,能在这找到你
[25:12] We have unfinished business. 我们还有事没了结呢
[25:18] You need to leave here right now. 你给我马上离开这里
[25:20] To be fair, love, you’re not quite as powerful as you once were, are you? 平心而论,亲爱的 你已经不像以前那样强大了,不是吗?
[25:23] You’re in no position to give orders. 你没资格下命今
[25:27] -(GROANlNG) -Come along, lad. OK, can we talk about this? – 来吧,小伙子 – 我们能谈一下吗?
[25:30] Josh! 小约
[25:33] Ladies and gentlemen, may I have your attention, please. 各位来宾,请注意
[25:37] We are gathered here today to pay homage to our beloved witches. 今天我们齐聚一堂 向我们爱戴的女巫们表示敬意
[25:44] But one very special witch 但有一位非常特别的女巫
[25:48] has been utterly ignored. 却完全被忽略了
[25:51] That seems a little unfair to me. 在我看来有点不公平
[25:57] No. 不要
[26:00] I don’t want your gift. 我不想要你的礼物
[26:04] I understand why you would reject me, given our past. 鉴于我们的过往 我了解你为什么拒绝我
[26:10] In truth, many of us here today have been wronged in the conflict, 事实上,今天在场有许多人 在我哥哥一纸协定所终结的冲突中
[26:16] which my brother’s treaty ended. 被冤枉了
[26:18] Your friend Josh was involved in a plot to kill me. 你的朋友小约曾密谋杀我
[26:22] It would be well within my right 此时此刻,我本有权利
[26:24] to execute him here and now. 在此处决他
[26:31] But…. in the spirit of solidarity, 但是,秉着团结一致的精神
[26:35] and for your favor, Davina, I hereby pardon him. 以及看在你的份上,黛维娜 我在此原谅他
[26:41] Josh…. from this day forward, you have nothing to fear from me. 小约,从今往后,你再也不用害怕我
[26:52] Please. 请收下
[27:13] So are you gonna open it? 你要打开吗?
[27:27] What? What is it? 怎么了?是什么?
[27:29] It’s the spell that makes daylight rings. 这是制作日光戒指的咒语
[27:40] I hear you made quite an impression with the wolves. 我听说你让狼人们留下了深刻的印象
[27:44] My arrangement with them was supposed to be a secret, 我与他们的安排本该是个秘密
[27:46] and yet you forced it out of them. 而你却逼他们说出来
[27:48] It’s very bold. 真是大胆
[27:50] As was your decision to represent them here today, on your own. 就像你今天决定代表他们独自来出席
[27:55] I trust you’ll do nothing to harm our cause. 我相信你绝不会做出危害我们目标的事
[27:58] Are you really gonna go behind Elijah’s back? 你真的要背着以利亚吗?
[28:01] Come on, what difference does it make to you 得了,只要对你的族人有利
[28:03] as long as your people benefit? 这对你有何区别?
[28:04] If I find out that you are playing some game, trying to manipulate us 如果让我发现你在玩什么把戏 试图为了你的某个阴谋
[28:09] -for one of your schemes– -You know, you’ve come a long way… – 而操纵我们… – 你真是大有长进啊
[28:11] …Iittle wolf. 小狼
[28:14] I knew you were tough, I knew you were cunning, 我知道你很强悍,也知道你很精明
[28:16] but I never knew you were a queen. 但我从不知道你是女王
[28:44] Happy Fete des Benedictions. 恩典节快乐
[28:47] We have a message for all of you, 我们有消息要带给你们
[28:52] from Marcel Gerard. 是马赛尔杰拉德的
[29:12] Control yourselves. 控制好自己
[29:15] This is a vulgar trick. 这是个下流的诡计
[29:16] We do not violate our agreement. 我们不能违反协定
[29:25] Hayley! 海莉
[29:29] Get them out of here! 带她们离开这里
[29:39] -Elijah? -Hayley. – 以利亚? – 海莉
[29:41] It’s OK. It’s all right. 没事 没事了
[29:57] (永无宁日)
[30:05] THlERRY: Blood on the walls. Pile of bodies. 墙上的血迹、一堆尸体
[30:07] All in all, I’d say message received. 总而尝之,消息大家都收到了
[30:09] Did you get Davina out first? 有没有先把黛维娜带出去?
[30:11] As planned, Josh took care of Davina. 正如计划的一样,小约照顾黛维娜
[30:13] I made sure the other Harvest girls got out in the clear. 我确保其他收获祭女孩安全离开
[30:15] That was just a warning shot. 那只是个警告
[30:17] Now we double down. 现在我们要加倍了
[30:19] -ELlJAH: Marcel! -(THlERRY GRUNTlNG) 马赛尔!
[30:25] I warned you. 我警告过你了
[30:28] And yet still you return to the French Quarter. 但你还是回到了法语区
[30:30] You gonna kill me, Elijah? Go ahead. 你要杀了我吗,以利亚?动手吧
[30:33] But then you won’t know what Klaus has got going 但你就没法知道克劳斯和他的女巫
[30:36] with that witch in his pocket. 有何打算了
[30:37] Whatever shall I do? I suppose I could just ask him. 我究竟该怎么做呢? 我想我可以直接问他
[30:40] Yeah. Make sure he tells you all about 是啊,一定要让他告诉你
[30:43] the secret meetings with the werewolves. 他和狼人的那些秘密会面
[30:46] That is, if he’s still speaking to you 就是说,一旦他知道你杀了我
[30:48] once he knows that you killed me. 他还会告诉你吗?
[30:50] Do you not know me? 难道你不了解我吗?
[31:02] For your violation. 你不听话的下场
[31:08] No. No, no. 不,不,不
[31:13] No. 不
[31:18] You live…. or you die according to my will. 你生,或死,都由我决定
[31:25] Try to remember that. 努力记住吧
[31:38] You left without my offering. 你没有拿我的祭品就离开了
[31:41] Your vampires ruined my party. 你的吸血鬼毁了我的派对
[31:43] They’re not my vampires anymore, love. 他们不再是我的吸血鬼了,亲爱的
[31:46] Although Marcel certainly took a page out of my book of dramatic effect. 尽管马赛尔显然是效仿了 我擅长的戏剧效果
[31:51] Look, I owed Davina some consolation because I killed her first love. 听着,我欠黛维娜一些安慰 因为我杀了她的初恋
[31:58] I do try to make up for my wrongdoings. 我真的想弥补我做过的坏事
[32:00] As with our little quarrel earlier. 至于我们先前的小小争执
[32:04] So. Here. 来,给你
[32:07] I picked it out earlier tonight. 我今晚早些时候选的
[32:09] A friend of yours gave me a hand. 你的一位朋友帮了我一下
[32:12] And what friend was that? 哪位朋友?
[32:14] Well, open it. See for yourself. 打开吧,自己看
[32:21] Did you really think I would leave my mother’s grimoire unprotected? 你真以为我会让我母亲的魔法书 就那样不受保护吗?
[32:31] A century ago, I dreamed of what it would be like to know you. 一个世纪前,我曾梦想着 认识你会是怎样
[32:39] Now I’m glad I didn’t. 现在我很庆幸我之前不认识你
[32:41] I might have been naive enough to fall for you, or fear you, 我也许太天真才会爱上你,或害怕你
[32:44] but I learned a lot in death and trust me, Klaus Mikaelson, 但我从死亡中学到了很多 相信我,克劳斯米卡森
[32:48] it’s you who should be afraid of me. 你才应该害怕我
[32:54] Pity. I will miss the sex. 真可惜,我会怀念和你上床的
[32:59] Your friend Cami showed up tonight. 你的朋友卡蜜今晚来过
[33:02] Her offering was quite sweet. 她的祭品真的很不错
[33:05] So I gave her hope that I would lift Kieran’s hex, 所以我给了她希望 说我会解除基兰的诅咒
[33:08] but there is no hope. 但根本就没希望
[33:11] Or if there was, there isn’t now. 或者曾经有,但现在没了
[33:14] If the priest dies, then believe me, 如果神父死了,相信我
[33:16] you will follow swiftly after him. 你会迅速随他而去的
[33:19] It would be foolish of you to kill me, 如果你要杀了我,一个潜在的盟友
[33:23] a potential ally, 只为了一个软弱无力的人类
[33:25] in defense of some powerless human who is, by the way, 那你真是太傻了 而她,顺便一提
[33:29] sleeping with your enemy…. Marcel. 还和你的敌人马赛尔上床了
[33:37] I’ve learned my lesson. 我学到教训了
[33:38] At first I was against your plan. 一开始我反对你的计划
[33:40] I thought that we should just live with Elijah’s treaty, 我以为我们能在以利亚的协定下生存
[33:43] but after that party, those innocent people. 但在这派对之后,那些无辜的人
[33:46] There will never be a peace. 绝不会有和平
[33:49] The weak will always be at the mercy of whoever is calling the shots. 弱者永远只能任凭强者宰割
[33:53] It’s survival of the fittest. 适者生存
[33:55] We need to protect ourselves. 我们得保护自己
[33:57] And we…. we need to protect each other. 我们必须保护彼此
[34:08] We need to use Klaus’s help while he’s still willing to give it. 趁克劳斯还愿意提供帮助 我们要加以利用
[34:11] But Jackson…. 但杰克森
[34:13] From now on, you have to tell me everything. 从今往后,你不能对我有所隐瞒
[34:17] And no matter what…. we do not trust Klaus. 并且不管怎样 我们都不能相信克劳斯
[34:31] Well, I see that you’ve already avenged the little wolf. 看来你已经为小狼报仇了
[34:37] But judging by your look, you’re still out for blood. 但看你的表情,你还要继续杀人
[34:40] If the definition of insanity is doing the same thing repeatedly 如果疯狂的定义就是反覆做同样的事情
[34:44] and expecting different results, 还期待着不同的结局
[34:45] then surely my quest for your salvation 那么无疑我对你的救赎的追求
[34:47] ranks me as one of the maddest of men. 已让我成了最疯狂的人之一
[34:51] Come on, then. What horrible deed has the bastard done this time? 说吧 这个私生子这次又干了什么可怕的事?
[34:56] Do you know, in the past, I actually appreciated 你知道在过去,我确实很欣赏
[34:59] the methods to your manipulations. 你操纵一切的手段
[35:01] However, now here we are, poised on the brink of a new era 然而,我们现在 处在一个新时代的边缘
[35:05] which will benefit not only your home but your child, 不仅有利于你的家,还有利于你的孩子
[35:07] and you go behind my back to conspire with wolves. 而你却背着我跟狼人勾结
[35:10] Conspire is hardly the word I would use for a family council. 家庭会议用不上勾结这个词吧
[35:13] Lest you forget, Elijah, they are my family 你不要忘了,以利亚,他们是我的家人
[35:15] as much as any Mikaelson, 和任何米卡森家的人一样
[35:16] a name, in truth, I cannot even call my own. 而这名字,实际上,都不能算是我的姓
[35:21] How casually you disavow 1,000 years of allegiance towards you. 你怎么能随意就否认了 你姓了一千年的姓
[35:24] And now that I’ve found the remnants 既然我找到了我的其他家人
[35:26] of my other family, am I to ignore their plight? 我难道要无视他们的困境吗?
[35:28] I would’ve thought you’d support my desire to help them, 我本以为你会支持我 想要帮助他们的愿望
[35:31] when in doing so, I help Hayley, and the child. 这样做,我也算帮了海莉和孩子
[35:33] Do not question my allegiance towards that child. 不要质疑我对孩子的真心
[35:36] Oh, and I suppose your affection for Hayley 那我想你对海莉的感情
[35:37] has nothing to do with your tireless dedication. 和你不知疲倦的奉献毫无关系
[35:40] Yes, you see, I saw how you cared for her tonight. 是的,我今晚看到你对她的关心
[35:43] Called her name in the dark. 黑暗中呼唤着她的名字
[35:45] The zeal with which you destroy those who would harm her. 特别热衷杀死所有会伤害她的人
[35:52] I have denied every single impulse I have ever had for that woman. 我克制住每一次对那个女人的冲动
[35:56] Out of some misbegotten respect 是出于对你的尊敬
[35:57] for intentions that you don’t even have. 而你根本不在乎
[36:01] -I’m warning you– -I’m warning you. – 我警告你… – 我警告你
[36:03] I’ve forgiven you. I have stood by you. 我原谅了你,我站在你这边
[36:05] I’ve forsaken every single one of my desires 我抛弃了一切欲望
[36:07] in the name of your ridiculous redemption. 只为了你的可笑的救赎
[36:10] No more. If I want something… 再也不会了 如果我想要什么
[36:15] …I’ll take it. 我就会得到它
[36:18] And nothing…. nothing…. will stand in my way. 没有什么,什么都不会阻碍我
[36:44] -Klaus, what are you– -I came here to apologize. – 克劳斯,你… – 我是来道歉的
[36:49] I’ve made a terrible mistake. 我犯了一个严重的错误
[36:51] Whatever it is, you should sleep it off. 不管是什么,你该睡一觉把它忘记
[36:53] I’m sure it can wait till morning. 我确定可以等到明天早上再说
[36:56] You went to Genevieve. 你去找了洁妮薇
[36:58] She was moved by your plea. 她被你的恳求打动了
[37:00] She may even have cured Kieran. 她甚至可能治好基兰
[37:02] But I insulted her. 但我侮辱了她
[37:06] And as a means of revenge, she is refusing him aid. 作为报复的一种手段 她拒绝帮助他
[37:12] Kieran will die because of me. 基兰会因我而死
[37:17] And it will be a horrible death. 而且会死得很惨
[37:22] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我?
[37:24] Because I believe that secrets are a poison. 因为我相信秘密就是毒药
[37:29] They need to be spat out. 需要吐出来
[37:32] Like your secret… 就像你的秘密
[37:34] …about your time with Marcel. 你和马赛尔在一起的秘密
[37:43] Isn’t that what you wanted? 这不正是你想要的吗?
[37:47] You compelled me to go out with Marcel. 你魅惑我与马赛尔约会
[37:49] You made me your spy. 你让我做你的间谋
[37:50] And maybe it’s your fault we got together, 也许我们在一起是你的错
[37:53] and you’re just mad because you didn’t get to control it. 你生气是因为你没能控制住
[37:57] You tell Marcel if I see him again… 你告诉马赛尔,如果再让我见到他
[38:02] …I’ll kill him. 我会杀了他
[38:27] You don’t need to keep coming out. 你不用一直来
[38:31] I’d tell you if something was wrong. 如果出问题,我会告诉你的
[38:35] But she’s doing ok. 她现在很好
[38:39] The girl has a natural gift for leading. 这女孩有着领导的天赋
[38:42] She surprised everyone. 她让所有人都很惊讶
[38:46] Not everyone. 不是所有人
[38:59] Do you want to…. join us? 你想加入我们吗?
[39:05] What I want… 我想要的…
[39:09] …is for that girl to be happy. 只是那女孩能快乐
[39:15] Don’t tell her I was here. 别告诉她我来过
[39:22] MARCEL” This is Thierry Vanchure, 这是提艾里范舒
[39:24] mean-ass horn player, 出色的小号手
[39:26] Iover of feisty women, 勇敢女人的恋人
[39:28] witch, vampire, and human alike. 女巫、吸血鬼,还有人类
[39:36] I rebuilt this city with him and he always had my back. 我和他一起重建了这座城市 他一直支持着我
[39:41] Even when I screwed up and forgot to have his. 即使我搞砸了,忘记了
[39:46] And now… 而现在…
[39:49] …all I can do is promise you this, T. 我只能向你保证,小提
[39:53] I won’t let you die in vain. 我不会让你白白牺牲
[39:56] I will take back our city. 我会夺回我们的城市
[39:59] Even if I have to burn it down first. 即使我得先将它烧成灰烬
[40:07] Going up against The Originals? 要继续对抗真祖吗?
[40:11] For real, no backing down? 真的,绝不放弃吗?
[40:13] No backing down. 绝不放弃
[40:42] You failed us. 你让我们失望了
[40:43] I told you. It will take time. 我说过,这需要时间
[40:45] Do you think the ancestors care about your excuses? 你觉得祖先会在乎你的借口吗?
[40:48] The vampires attacked us. We can’t retaliate 吸血鬼攻击了我们 我们没有获得全部力量前
[40:50] until we possess our full strength. 根本无法报复
[40:53] Your sacrifice is the final step. 你的献祭是最后一步
[41:19] -What are they saying? -(PANTlNG) 他们说什么?
[41:22] They told me to let you live. 他们说让你活着
[41:26] But in exchange, they want another offering. 但他们想要其他祭品作为交换
[41:30] One of their choosing. 他们选中的人
[41:32] Tell me. Whatever it is they want, I will make sure they get it. 告诉我,不管他们想要什么 我都会保证献给他们
[41:35] I swear it. 我发誓
[41:37] It’s the child. 是那个孩子
[41:40] They want us to kill Klaus’s child. 他们要我们杀了克劳斯的孩子
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号