Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] WOMAN: Previously on The Originals.
[00:03] If we can’t create some sort of community, 如果我们不能联手合作
[00:05] then what’s the point? 那还有什么意义?
[00:06] Kill each other and get it all over with. 不如杀掉彼此早点了事
[00:08] MAN: If there is no peace between us, 如果你我都不能和平相处
[00:10] then how can you expect others to follow suit? 那你怎么能指望其他人跟随呢?
[00:12] KLAUS: The city’s inhabitants will not adhere to this agreement. 这个城市的居民不会遵守这个协定的
[00:17] The guy on the bike, the bomber, owed money to the casinos. 那个骑车放炸弹的人欠赌场钱
[00:20] More importantly, to the humans who run them. 更重要的是,欠那些 经营赌场的人类的钱
[00:21] The ancestors told me to let you live. 祖先们说让你活着
[00:23] Whatever it is they want, I will make sure they get it. 不管他们想要什么 我都会保证献给他们
[00:25] They want us to kill Klaus’ child. 他们要我们杀了克劳斯的孩子
[00:27] I’ve been hexed, and I don’t know how long I have. 我被下咒了 我不知道我还剩多长时间
[00:33] KLAUS: I’m calling to let you know the priest is dead. 我打电话是要告诉你神父死了
[00:36] Your exile is suspended for the next 24 hours. 你的驱逐暂停24小时
[00:39] You may return to the Quarter to bury your friend. 你可以回法语区来埋葬你的朋友
[02:37] Hi. 你好啊
[02:57] Greetings, boy. 好久不见,孩子
[03:12] 剧名:与橘同行
[03:13] WOMAN: New Orleans is full of ghosts. 纽奥良充满着鬼魂
[03:16] Our dead are always here hovering. 那些死去的人总在这里徘徊 主演:约瑟夫摩根
[03:20] When supernatural creatures die, 当超自然生物死去后 主演:丹尼尔吉利斯
[03:22] they’re doomed to spend eternity alone 他们注定永远孤独地 主演:丹尼尔吉利斯
[03:23] watching the world go on without them. 看着这个没有他们的世界继续运转 主演:菲比托金
[03:26] Of course, that’s not the case for the ancestral witches. 先祖女巫并不会如此 查尔斯麦可戴维斯
[03:29] We linger in a different way. 我们以另一种方式留在这世上
[03:31] Consecrated in the earth, 与大地融为一体 主演:莉雅派普斯
[03:32] replenishing its power. 增强它的能量
[03:34] What about humans? 那人类呢? 主演:丹妮儿坎贝尔
[03:38] Some find peace. Some don’t. 一些人得以安息 而另一些则不能
[03:43] I have to make an appearance at the priest’s wake. 我得出席神父的守夜仪式
[03:46] You three head back to the lycee. 你们三个回学校去
[03:48] Take some time to think about those spirits 花点时间想想那些
[03:50] who might still be walking alongside you. 可能仍在你身边徘徊的灵魂
[03:56] I don’t know why we’re supposed to care about Kieran O’Connell. 我不明白为什么我们要关心 基兰欧康诺的事
[04:00] We care because when a pillar of our community passes, Monique, 因为当我们社区的一名 重要成员去世时,莫妮克
[04:03] you call a cease-fire and pay respects. 我们就该停火,向他致敬
[04:06] Or you just wanna see Klaus. You two are getting cozy. 或者你只是想去见克劳斯 你们俩最近走得很近啊
[04:10] I need the Mikaelsons to trust me so I can get close enough– 我需要米卡森家族的信任 这样我才能接近他们
[04:13] To kill their baby? 去杀死那个孩子吗?
[04:15] (SlGHS) 制片:克里斯多福贺利尔
[04:18] To fulfill my obligation to our ancestors. 去完成祖先交给我的使命 制片:兰斯安德森
[04:22] Go home, Monique. 回家去,莫妮克
[04:44] 制片:邦妮怀斯
[04:47] Hey, Earth to you. 嘿,在想什么呢?
[04:50] -Your face…. -Will heal. – 你的脸… – 会好的
[04:52] Listen, I wanted to thank you. 听着,我想谢谢你
[04:55] Unless you come equipped with the means to fill this, 那你不如帮我把酒倒满吧
[04:58] no additional platitudes are necessary. 其他的废话就不用说了
[05:01] Okay. 好吧
[05:02] 编剧:卡丽娜艾德利麦肯齐 茱莉普烈克
[05:03] I’m in a crap mood 我心情不好
[05:04] because my uncle just died 是因为我叔叔刚去世 导演:西尔万怀特
[05:06] and people are partying like it’s Mardi Gras. 而大家却像过狂欢节一样疯在作乐 导演:西尔万怀特
[05:07] What’s your excuse? 你的理由又是什么?
[05:11] -Klaus, seriously, what’s going– -I’ve been having these dreams – 克劳斯,说真的,发生什么… – 我最近常做梦
[05:14] about my dead father. 梦见我死去的父亲
[05:17] No diagnosis necessary, love. I’ve already got this one covered. 这不用你诊断,亲爱的 我很清楚是为什么
[05:21] My fears of fatherhood, 我害怕当一个父亲
[05:22] of scarring my child as my father scarred me, 害怕自己会像我父亲那样 给我的孩子留下不可磨灭的阴影
[05:25] are manifesting as nightmares. 这让我噩梦连连
[05:28] It’s horrifically cliche. 这话还真是老套
[05:30] Truthfully, I’m just surprised to hear 老实说,我很惊讶
[05:32] you acknowledge out loud that you’re going to be a dad. 你会主动承认你即将为人父
[05:36] Your baby mama’s been living in the bayou for months. 你孩子的母亲这几个月来都住在河口
[05:38] It’s not exactly What to Expect When You’re Expecting. 这或许不是一个做父亲的该有的表现
[05:42] I know more about the trials of fatherhood 我比你想像中更了解
[05:45] than you might imagine, Camille. 做父亲的责任,卡蜜儿
[05:51] And it worked out so well for you the first time. 那你之前还做得真不错呢
[05:53] Why change a thing? 你就继续这么做吧
[06:04] Well, I see you’ve come to return some stolen property. 你是来归还从我这偷走的财产吗?
[06:07] On the contrary. 恰恰相反
[06:08] I’ve decided the boy shall remain with me. 我决定留下这个孩子
[06:11] Unfortunately, he’s not for sale. 很遗憾,他不卖
[06:14] Well, I do not wish to buy him. 我并不想要买下他
[06:17] -You will grant him his freedom. -And if I say no? – 我要你放他自由 – 如果我拒绝呢?
[06:23] You seem to have misinterpreted the matter as up for debate. 你似乎误解了,这并没有商量的余地
[06:28] Fine. Take him. 好吧,你带走就是了
[06:36] He wasn’t worth a damn to me anyway. 反正他对我来说一文不值
[06:41] They told me he is your father. 别人说他是你父亲
[06:47] Is it true? 是真的吗?
[06:54] You know, my father hated me, too. 知道吗,我父亲也恨我
[06:57] The truth is, Marcellus, 事实上,马赛勒斯
[07:00] family can be more 家人并不只是
[07:01] than just those with whom we share blood. 那些与你有血缘关系的人
[07:07] We can choose. 我们可以选择
[07:27] I know I haven’t been around these parts lately. 我知道最近我很少在这附近出现
[07:29] It’s a testament to Father Kieran 我想这正是基兰神父想看到的
[07:31] that we could come together and share a drink 我们可以齐聚一堂 举杯共饮
[07:34] and a story or two. 分享故事
[07:37] Kieran rolled into town on a rusty old cruiser 25年前,基兰的父亲死后
[07:40] after his daddy died 25 years ago. 他开着一辆破旧的汽车来到了这里
[07:42] And, damn it, that guy could party. 说真的,这家伙可会玩了
[07:46] That was, of course, before he took his vows. 当然那是在他成为神父之前
[07:49] But even then, he was committed to the Quarter. 但就算那时,他也全心为法语区服务
[07:52] He knew that this town needed him. 他知道这里需要他
[07:56] And we still do. 至今仍是
[08:00] -MARCELLUS: To Father K. -CROWD: To Father K. – 敬基神父 – 敬基神父
[08:22] Looks like we had the same idea. 看来我们想法一样
[08:25] It’s Cami, right? 你叫卡蜜,对吧?
[08:26] I’ve been informed that Kieran’s necklace is missing 有人告诉我基兰的项链不见了
[08:30] and the key that he always wore. I assume he left it for me. 他一直戴着的那把钥匙 我想他是留给我的
[08:34] Excuse me? 你说什么?
[08:37] How rude of me. I’m Francesca Correa. 我太失礼了 我是佛朗西丝卡科雷亚
[08:42] I took over your uncle’s position as faction representative 我接管了你叔叔的职位 当人类决策群代表
[08:45] when his mental faculties were compromised. 当时他已经疯掉了
[08:49] His faculties weren’t compromised. He was hexed. 他没疯,他是被下咒的
[08:52] Hexed by one of our enemies. 被我们的敌人下的咒
[08:54] Look, I’m invested in protecting the people of this city. 听着,大家寄望我来保护 城里人类的安全
[08:58] And to do that, I need the key. 要做到的话,我需要那把钥匙
[09:00] It must have fallen off 一定是掉了
[09:01] during the events that led to his untimely death. 他最后死的时候可经历不少事情
[09:04] I’m so sorry. 真是不好意思
[09:21] Seems rather uncivilized. 看起来真野蛮
[09:24] To laugh and dance around the body of a loved one. 在深爱的人的尸体旁又笑又跳
[09:27] Yes. Far better to practice your process of grief, Niklaus? 总比你表达悲伤的方式 好多了,尼克劳斯
[09:30] Denial, rage, and hoarding coffins in basements. 否认、愤怒,还在地下室囤积棺材
[09:35] I will warn you, Hayley, 我先提醒你,海莉
[09:36] Niklaus is in a spectacularly foul mood today. 尼克劳斯今天心情不太好哦
[09:39] Sod off. 滚开
[09:40] What’s the deal with these moonlight rings? 这些月光戒指到底是什么回事?
[09:43] Oliver’s trying to start a revolution every five seconds. 奥利佛每五秒钟就想闹一次革命
[09:45] People are scared, angry. And, frankly, I’m tired of stalling. 大家都变得很害怕,很生气 而且老实说,我不想再忍了
[09:49] It’s a day of peace, Hayley. Try and enjoy it. 今天是和平的日子,海莉 你就好好享受吧
[09:52] And in the meantime with all manner of unknown enemies 同时,还有许多形形色色的未知敌人
[09:56] conspiring against our family, 正密谋对付我们家族
[09:58] -you’ll move back in with us. -Awesome. – 你必须搬回来和我们一起住 – 好极了
[10:01] Then we can do that thing where you lock me in the tower, 然后我们又会干那些事了 你把我关进象牙塔
[10:03] I escape, there’s drama, 我逃跑,搞出一场闹剧
[10:05] and then you two both realize that I’m very capable 然后你们俩都意识到
[10:06] of looking after myself. 我很会照顾自己
[10:08] The rings are in progress. I will live up to my word. 戒指的事正在进行中 我说到做到
[10:11] We will find and punish 我们会找到并惩罚
[10:13] whoever launched the attack on the bayou. 在河口攻击你们的人
[10:15] And you will return to the compound for your own safety. 为了你的自身安全,你必须回来
[10:18] But right now, I’m gonna finish this bottle. 但现在 我要喝完这瓶酒
[10:21] And the next in the hopes of drowning 然后心怀希望
[10:23] the demon that has chosen today to haunt me. 能把今天来纠缠我的魔鬼干掉
[10:26] Cheers, Mikael. Impeccable Freudian timing. 干杯吧,麦可 向梦中的完美时刻致敬
[10:35] Elaborate. 说详细些
[10:38] Have you dreamt of our father? 你是不是梦到我们父亲了?
[10:41] Go ahead. Have a good laugh. 来啊 尽情嘲笑我吧
[10:45] I can assure you there isn’t a piece of this 我敢确信,我并不觉得这件事
[10:46] that I find even remotely amusing, Niklaus, 有一丁点好笑的地方,尼克劳斯
[10:49] especially considering I’ve been dreaming of him too. 尤其是我最近也经常梦到他
[10:53] What? 什么?
[10:54] If you are also seeing him…. 如果你也梦到他了
[11:03] Perhaps our elusive, unknown enemy 也许我们那些难捉摸的未知敌人
[11:06] is orchestrating a further attack. 正在精心策划进一步攻击
[11:12] Well then, what better way to punctuate a day of peace, 那么想打断和平日,还有什么方法
[11:18] than by killing someone? 比杀人更好呢?
[11:46] You disappeared from the party. 你从派对上过来啦
[11:50] Would you care to explain 你能不能解释一下
[11:52] why you would choose to torment us with visions of our father? 为什么你要让我们梦到父亲 来折磨我们?
[11:57] Your father? 你们的父亲?
[11:59] Oh, I didn’t. I wouldn’t. 我没有啊,我不会干这种事
[12:02] Of course. How foolish of me. It must have been that other witch 是啊,我真笨 一定是另一个女巫
[12:04] that’s been parading throughout our house in scraps of lace. 穿着蕾丝睡衣在我们房子里走来走去
[12:06] I know how talented you are with your tongue, Genevieve. 我知道你嘴巴很会说话,洁妮薇
[12:09] Might I recommend you use it to provide answers? 我劝你还是用你的嘴巴来回答问题
[12:12] I would so hate to tear it from your mouth. 不然我真是不舍得撕烂它
[12:17] As much as I enjoy 虽然我很享受
[12:20] these repeated accusations of wrongdoings, 你们三番两次指控我做了某件坏事
[12:23] I don’t know what you’re talking about. 但这次我真不知道你们在说什么
[12:27] But if you’ve both been seeing your dead father, 但如果你们俩都梦到你们死去的父亲
[12:29] I can try to get you answers. 我可以试试帮你们找到答案
[12:34] Fine. Go. 那好,去找吧
[12:37] -Niklaus, don’t you dare– -Go. – 尼克劳斯,你休想… – 去
[12:44] You don’t trust her. And you’re right not to. 你不相信她 你做得对
[12:47] Only a fool would 只有傻子才会相信她
[12:48] but she certainly wants us to, doesn’t she? 但她一定希望我们相信她,不是吗?
[12:51] Let me guess. There’s something of benefit for you 让我猜猜,这事一定
[12:53] in all of this, isn’t there? 对你有什么好处,对吗?
[12:54] I need a witch to make those rings for the wolves. 我需要一个女巫来为狼人做戒指
[12:58] And perhaps we’ll get both answers and cooperation. 也许答案和合作,两者我们都能得到
[13:02] I don’t know if the ancestors would like us 我不知道祖先们
[13:03] messing around in the spirit world. 是否会喜欢我们扰乱灵魂世界
[13:05] It’s just a simple seance. 只是个简单的降神会而已
[13:06] Phony witches do seances to impress tourists. 假女巫会用降神会来吸引游客
[13:10] They’re not real. 那都是假的
[13:16] -WOMAN: What’s that for? -DAVlNA: It was my friend Tim’s. – 这是干嘛的? – 这是我朋友提姆的
[13:18] Come on. What’s the point of being a witch 来吧,如果我们不能对这种东西施魔法
[13:21] if we can’t use our magic for stuff like this? 我们当女巫还有什么意义?
[13:51] Tim? 提姆?
[14:18] What a delightful tune. 多么美妙的旋律
[14:33] (DRlNK BElNG POURED) So Klaus gives you 24 hours in the Quarter 克劳斯允许你在法语区待24小时
[14:35] and you’re spending it coffin-sitting with me? 而你却在这里跟我一起守灵吗?
[14:38] No preparations for war? No chess pieces to move? 不为战争做准备,不进行安排吗?
[14:41] We’re honoring Kieran. 我们在纪念基兰
[14:43] Even us bad guys can take the night off. 就算是我们这些坏人也可以休息一晚
[14:45] Maybe you can. 或许你可以
[14:47] Not sure the humans are on their best behavior. 但我不确定人类是不是表现良好
[14:49] This Francesca person cornered me earlier, 稍早有个叫佛朗西丝卡的人
[14:51] asking about some key. 逼问我什么钥匙的事
[14:54] What’d you tell her? It doesn’t matter. I don’t have it. – 你怎么跟她说的? – 这不重要,钥匙不在我手上
[14:59] But you know or you would have asked, what key? 但你知道 不然你就会问“什么钥匙?”
[15:07] I had Josh lift it for me. 我叫小约帮我偷来的
[15:10] Off my uncle’s sick and dying body? 从我病得快死的叔叔身上偷的吗?
[15:13] I’m trying to do you a favor. 我是想帮你一个忙
[15:15] Trust me, you don’t wanna be a part of any of this. 相信我,你不想卷进这事的
[15:17] Trust you? Are you kidding me? 相信你?你开什么玩笑?
[15:20] Cami, this is bigger than you. 卡蜜,这事你控制不了
[15:23] Don’t patronize me, Marcel. Do you know what’s bigger than me? 别小看我,马赛尔 你知道什么事我控制不了吗?
[15:26] My uncle lost his mind, beat the crap out of me, 我叔叔疯了 把我打个半死
[15:28] and then died. 然后死了
[15:29] And now, I have to sit by his body all night. 现在我得整夜守着他的遗体
[15:31] I’ll sit with you. 我跟你一起守
[15:33] I’m not trying to lie to you. I’m trying to protect you. 我不是想对你撒谎 我是想保护你
[15:35] You need to leave, like, now. 你现在马上走
[15:37] -I will tell you about the key. -I don’t wanna know! – 我会告诉你钥匙的事 – 我不想知道
[15:40] I don’t wanna know any of it. 我什么都不想知道
[16:02] Genevieve. 洁妮薇
[16:03] I asked around. It’s not just your father. 我问过了,并不只有你父亲这样
[16:06] The purgatory, 困住超自然灵魂的炼狱
[16:07] where supernatural souls are trapped, is disintegrating. 正在瓦解
[16:10] What do you mean, “disintegrating”? 你说瓦解是什么意思?
[16:12] She’s right, more or less. It’s actually imploding. 她说得对,差不多吧 事实上是爆炸崩溃了
[16:15] I made a call to a rather reluctant Bennett witch in Mystic Falls, 我打给了一个迷瀑镇的班奈女巫 虽然很不情愿
[16:18] who said the same thing. 她也这么说
[16:20] The dead are being torn away into nothingness. 死去的人被卷进虚无里了
[16:23] And they’re not interested in going quietly. 但他们可不想就这么无声地走掉
[16:26] So you’re saying that our father, faced with permanent extinction, 你是说我们的父亲 虽然即将永远消失
[16:29] has decided to spend his remaining time tormenting us. 但他决定用剩下的时间折磨我们
[16:31] How delightful. 真令人愉悦啊
[16:33] Well, on the plus side, 往好处想
[16:34] we’ll soon be rid of his abhorrent soul forever. 我们很快就能永远摆脱 他那可恨的灵魂了
[16:37] And what a good riddance that will be. 那是多好的事啊
[16:39] So, am I in the clear, Elijah? 这么说没我事了吧,以利亚?
[16:42] Or is there a new conspiracy 还是说你们俩
[16:43] you two would like to threaten me over? 有新的阴谋要威胁我?
[16:45] Nothing springs to mind at this precise moment. 目前还没想到什么
[16:48] Oh, gee, thanks. 是吗?谢谢了
[16:52] I have to get back to the girls. 我得回到女孩们身边去了
[16:54] Perhaps tomorrow after the funeral, 或许明天葬礼过后
[16:57] you and I could spend some time together. 我们可以小聚一下
[17:00] Alone. 就你和我
[17:02] I suppose we’ll have to see. 再看看吧
[17:11] Please tell me you’ve designed a stronger method 拜托告诉我你除了欲擒故纵外
[17:13] to control the witch than playing hard to get. 还有更好的办法控制这女巫
[17:15] Well, I’ve always been partial to the classics. 我一直都偏爱传统
[17:28] Hayley, right? 海莉,是吧?
[17:31] I’m guessing you’re not here because you wanna make a new friend. 我猜你到这来不是来交新朋友的
[17:34] I don’t count terrorists as friends. 我不把恐怖份子当朋友
[17:38] Wow. I’ve been accused of everything from grand larceny to blackmail. 从窃盗到勒索我都被指控过
[17:42] But terrorist, that’s new. 但恐怖份子还是头一遭呢
[17:43] A human pulled up to our home in the bayou on a motorcycle 一个人类骑摩托车到我们河口的家
[17:46] and blew himself up. 然后把自己炸了
[17:48] I heard. Awful. 我听说了,真可怕
[17:52] Good night. 晚安
[18:03] Word on the street is 传言说
[18:05] he owed 100 grand to the Palace Royale Casino. 他欠了皇宫赌场十万元
[18:08] And then after he died, the debt was erased. 在他死后,债务也一笔勾销了
[18:11] Just like magic. 就像变魔术一样
[18:13] Jeff was a fixture at my roulette table. 杰夫是我轮盘赌桌上的常客
[18:15] Sometimes he was up. Sometimes he was down. 他的运气时好时坏
[18:18] I absolved his family of the debt he owed 我不向他的家人追究债款
[18:20] out of the goodness of my heart. 是出于好心
[18:24] Feel free to sniff around. 随便查吧
[18:26] My hands are clean. 跟我没关系
[18:29] And I’d advise you to mind your manners. 我建议你注意一下礼节
[18:32] It’s lucky you’re still alive. 你还活着该觉得庆幸了
[18:34] You’re the one the wolves all whisper about, like royalty. 狼人们都在窃窃私语你的事 皇室什么的
[18:37] If I was interested in hurting the wolves, 如果我想伤害狼人
[18:40] you’d be my target. 你就会是我的目标
[18:43] And when I go after someone, I don’t miss. 我想干掉某人的时候 绝不会失手
[19:42] Your reading was beautiful. 你的发言真优美
[19:44] Sneak attack. Not fair. I’m still pissed. 偷偷摸摸靠近不公平,我还在生气
[19:48] Tell me about the key. 跟我说说钥匙的事
[19:49] I thought you said you didn’t wanna know. 你不是说你不想知道吗?
[19:52] I’d like to say I slept on it but I didn’t sleep. 我想说我没管它就睡了 但我根本没睡
[19:54] I stayed awake all night next to the body of a hexed priest 我一整晚没睡守着被下咒的神父尸体
[19:56] only to attend a funeral filled with vampires. 只为了参加一场满是吸血鬼的葬礼
[19:59] So I’m thinking you should tell me about the key. 所以我在想 你该告诉我那把钥匙的事
[20:05] Kieran told me that the key leads 基兰告诉我那把钥匙能开放
[20:07] to something that can be used against the supernaturals 对付超自然生物的东西
[20:09] if we ever get too far out of line. 如果我们做得太过分的话
[20:12] Kieran and I had our ups and downs but we trusted each other. 我和基兰的关系 有过起伏 但我们信任彼此
[20:16] So I let it be. 所以我也没管
[20:18] Because I knew if he had to use 因为我知道他一旦想用钥匙
[20:19] whatever Pandora’s box that key opens, 打开什么潘朵拉盒子
[20:21] it’d be because he didn’t have a choice. 一定是他别无选择了
[20:23] You could’ve just asked me for it. 你大可开口跟我要啊
[20:26] Would you have just handed it over? 那你就会给我吗?
[20:30] -So, what does it open? -I don’t know. – 钥匙能打开什么? – 我不知道
[20:32] I turned the city upside down last night trying to find it. 我昨晚把全城翻遍了去找它
[20:36] The church, the rectory. I even searched your family’s tomb. 教堂、神父的房子 连你家族的坟墓都找了
[20:39] It’s hard to find a needle in a haystack 这就好比大海捞针一样困难
[20:41] when you don’t even know what the needle looks like. 而我连针长什么样都不知道
[20:43] And you want to know if I have any ideas. 而你想看看我是否知道
[20:46] That’s why you’re here. 所以你才来
[20:47] I’m here because my friend died and my other friend is grieving. 我来是因为我朋友死了 而另一个朋友在伤心
[20:53] You can question my intentions all day long, Cami. 你尽管怀疑我的动机,卡蜜
[20:56] I’m here for Kieran. And I’m here for you. 但我是为基兰而来的 为你而来
[21:20] You all right? You look– 你还好吗?你看起来…
[21:22] A hundred months’ pregnant and pissed off at the world? 像挺了好几年的大肚子那样 愤世嫉俗吗?
[21:24] I was going to say, you look lovely. 我是要说“你看起来很美”
[21:33] Do you think I was the target of those bombings? 你觉得那些爆炸是冲着我来的吗?
[21:34] KLAUS: Of course you were the target. 当然是
[21:36] Were I to wage a war on the wolves, you’d be my first kill. 如果我要对狼人开战 那一定从你下手
[21:39] I would string you up for all your worshipers to see. 我会把你高悬示众,供你的崇拜者观赏
[21:43] I believe that was my brother’s way of telling you 我想我弟弟的意思是
[21:44] he’d like you to return home with us. 他希望你和我们一起回家
[21:46] Perhaps try a different approach, Niklaus, 或许可以换种说法,尼克劳斯
[21:50] with fewer references to murder. 少提点打打杀杀的
[21:52] As much as I would hate to throw you over my shoulder 尽管我很不想把你扛在肩膀上
[21:54] and drag you kicking and screaming to the compound, 把又踢又喊的你一路拖回去
[21:56] we both know I will for the sake of my child. 但我们都清楚,为了我的孩子 我会这么做
[22:00] One bad dream, 一个噩梦
[22:01] and suddenly you wanna be a responsible daddy. 就突然让你有了为人父的责任心了
[22:05] Let me put this in perspective. 让我把道理跟你讲清楚
[22:08] My father lived to torment me. 我父亲生前一直折磨我
[22:10] It is not my intention to become him. 我不想成为第二个他
[22:14] This cycle of misery ends with my child. 我不会让我孩子承受这种苦难
[22:19] You forgot one thing in your attempt to plead your case. 你在为自己办解的同时忘了一件事
[22:22] She’s not your child. She’s ours. 她不是你的孩子,是我们的
[22:27] -Very heartfelt, Niklaus. -I bloody hate funerals. – 发自肺腑啊,尼克劳斯 – 我真讨厌葬礼
[22:31] Cami. Hayley, hi. – 卡蜜 – 海莉,嗨
[22:35] Hi. I know you don’t know me. 嗨,我知道你不认识我
[22:38] I just wanted to say that l– I’m sorry about your uncle. 我只是想说 我对你叔叔的离去表示遗憾
[22:42] He was really good to people like me during the storm, 他在泥乱时期非常照顾像我这样的人
[22:46] and I really appreciated that. 我很感激
[22:49] Thank you. 谢谢
[22:51] You want something, don’t you? 你另有目的,对吧?
[22:54] I’m sorry about the timing. 我知道现在不是时候
[22:56] I was just wondering if before he died, 我只是想知道,在他去世之前
[22:59] he said anything weird about Francesca Correa. 有没有提到过佛朗西丝卡科雷亚
[23:02] I think that she may have been involved 我想她可能和河口
[23:04] in an attack on the bayou. 那起攻击有关
[23:07] If you hear anything– 如果你听说什么…
[23:08] Look, Hayley, I’m trying, mostly failing, 听着,海莉 我尽力不牵扯进这些事
[23:11] to stay out of all this stuff 虽然大都失败了
[23:12] but she’s a real bitch. 但她是个十足的贱人
[23:14] So, yeah, if I hear anything, I’ll let you know. 所以没问题,如果我听到什么 一定会告诉你
[23:16] Thanks. Again, sorry about your uncle. 谢了,再次对你叔叔的离去表示遗憾
[23:19] Me too. 我也是
[23:34] Klaus! 克劳斯
[23:39] KLAUS: Hayley. 海莉
[23:45] -GENEVlEVE: I can help. -ELlJAH: Don’t you touch her. – 让我来 – 别碰她
[23:47] Let her be, Elijah. She was a nurse. 让她来,以利亚 她当过护士
[23:50] There’s a spell I can do. Klaus, get chamomile from the pantry. 我可以施一个咒 克劳斯,从食品柜拿点洋甘菊来
[23:54] She’s trembling. Your jacket, Elijah. 她在发�� 你的外套,以利亚
[23:57] She’s not breathing. 她没呼吸了
[23:59] I can hear the baby’s heartbeat but not hers. 我能听到孩子的心跳,但听不到她的
[24:17] Who are you? 你是谁?
[24:21] I suppose I’m family. 我想… 我是你的家人
[24:29] In the beginning was the word. And the word was with God. 太初有道 道与神同在
[24:34] He was with God in the beginning. In him was life. 这道太初与神同在 生命在他里头
[24:39] And that life was the light of all mankind. 这生命就是人的光
[24:43] The light shines in the darkness. 光照在黑暗里
[24:46] And the darkness has not overcome it. 黑暗却不接受光
[24:57] Cami. 卡蜜
[25:01] Sean didn’t have a funeral. 我们没为西恩举办葬礼
[25:03] Our parents wanted nothing to do with him, 我父母不想跟他有任何瓜葛
[25:04] so the city had him buried out here 所以市政府就把他跟那些罪犯
[25:06] with the criminals and the John Does. 还有无名氏葬在了一起
[25:08] The great unloved. 都是没人爱的人
[25:11] You said you checked my family’s tomb 你说你来看过我们家族的墓
[25:13] but I’ve been thinking. 但我一直在想
[25:14] All this time, I wondered 一直以来,我不知道
[25:15] why Kieran didn’t have Sean interred 为什么基兰不把西恩
[25:17] where he belonged, with the family. 和他的家人葬在一起
[25:19] But then I realized, 但我突然意识到
[25:21] what if he saw an opportunity 会不会是他找到了机会
[25:23] to hide something he didn’t want anyone else to find? 将他不想被人发现的东西藏起来?
[25:26] Cami, we can do this another time. 卡蜜,我们改天再说吧
[25:29] Bad timing is the theme of the day. 正因为今天不是时候
[25:31] (西恩欧康诺 光照在黑暗里,黑暗却不接受光)
[25:33] I’m going to need a sledgehammer. 我需要一把大槌
[25:45] Come on. 醒醒
[25:50] She’s still not breathing. It’s not working. 她还是没有呼吸 没用
[25:57] I assume my reputation precedes me. 看来我已经声名远播了
[26:00] This is a nightmare. I’m dreaming. 这是噩梦,我在做梦
[26:03] On the contrary, my darling. This is very real. 恰恰相反,亲爱的 这一切非常真实
[26:08] (GASPS) Welcome to my hell. 欢迎来到我的地狱
[26:11] Stuck in an eternity 永远困在这里
[26:13] of watching over that hideous creature 看着那个恐怖的生物
[26:15] my children call brother. 我的孩子还叫他兄弟
[26:17] You’re dead. How can I be here? 你已经死了 我怎么会在这里?
[26:22] Oh, my God. No! No! 我的天啊 不,不
[26:25] -The baby. -The baby? – 孩子 – 孩子?
[26:28] That kid never had a chance. 那孩子从来就不该活着
[26:29] And as if your bloodline isn’t filth enough, 你是嫌你的血统还不够肮脏
[26:32] you poison it by merging it with Klaus’? 要用克劳斯的血来污染一下吗?
[26:37] The deathless vermin fancying himself a daddy. 那个杀不死的畜牲还妄想做爸爸
[26:47] She’s not dead. I’m not dead. 她没死,我也没死
[26:49] If I was dead, you wouldn’t be trying to kill me. 如果我死了,你就不用费力杀我了
[26:53] I’m taking her to a real doctor. 我要带她去找真正的医生
[26:55] If you move her from here, my spell will break. 如果你动她,我的咒语就会失效
[26:57] There won’t be enough time to get her to a hospital. 没有足够的时间送她去医院了
[26:59] Will the baby survive if delivered now? 如果现在取出孩子,孩子会没事吗?
[27:01] -I’ll rip it out of her myself. -Hayley will bleed to death. – 我自己把她抓出来就行 – 那样海莉会失血而死
[27:06] -I won’t lose that baby. -I won’t lose either of them. – 我不能失去孩子 – 谁都不能失去
[27:16] I know what to do. Get my bag. The gris-gris pouch. Now! 我知道该怎么做 去拿我的包包,符咒袋,快点
[27:21] You’re dead, Mikael. Your son already beat you. 你已经死了,麦可 你的儿子打败了你
[27:23] He is not my son! 他不是我儿子
[27:26] He’s a scourge, a walking symbol of weakness! 他是个祸害 一个彻头彻尾的孬种
[27:35] There is no saving that atrocity festering in your womb. 你肚子里的那个孽种没救的
[27:39] Klaus will destroy it one way or another. 总有一天克劳斯会毁掉它
[27:41] Better he dies now and you along with it. 不如现在就让它死,你也一同作陪
[27:59] My daughter has an advantage Klaus never had. 我女儿比克劳斯幸运多了
[28:02] She will never, ever know you. 她永远,永远都不会认识你
[28:07] Hayley. 海莉
[28:10] You’re all right, love. You’re all right. 你没事,亲爱的,你没事了
[28:14] I saw him, and he tried to kill me. 我见到他了,他想杀我
[28:19] I saw Mikael. 我见到麦可了
[28:36] You’ve proved quite resilient, little wolf. 你的生命力还真强啊,小狼
[28:40] Fighters, both of you. 你们两个都是战士
[28:43] I guess we’ve had to be, especially lately. 我们别无选择,特别是最近
[28:50] I’ve decided that I’m going to move back in. 我决定要搬回来
[28:53] Well, I’m relieved to hear it. 可算让我松了口气
[28:55] But no mouth-breathing bodyguards, no telling me what to do. 但别派人监视我 也别对我下指导棋
[29:00] All I ask is that the child is kept safe. 我只要求孩子安全
[29:04] And what about me? What happens after she’s born? 那我的安全呢? 她出生以后呢?
[29:08] If you try to take her away from me, l– 你要是想把她从我身边抢走,我…
[29:10] Come with me, hmm? 跟我来,好吗?
[29:14] Please. I want to show you something. 来吧,我有东西要给你看
[29:39] Believe it or not, Hayley, 不管你信不信,海莉
[29:41] I would actually like you to be here. 其实我很希望你留在这里
[29:45] Our daughter should be raised by her parents in her family home. 我们的女儿应该由父母共同养大 在自己的家成长
[29:50] You, me, Elijah, and the miracle baby 你、我、以利亚和这个奇迹般的孩子
[29:52] all under one roof. 生活在一个屋檐下
[29:54] Sounds like a bad reality show. 听起来像是个糟糕的实境秀
[30:00] You said you saw my father. 你说你见到了我父亲
[30:02] Why do you call him that? He’s not your real dad. 你为什么要叫他父亲? 他不是你的亲生父亲
[30:06] He’s done damage only a father could do. 他所造成的伤害只有父亲能做到
[30:14] What did he say to you? 他跟你说什么了?
[30:23] Nothing true. 都是胡说
[31:00] Hayley and the baby are fine. 海莉和孩子都没事
[31:04] I’d take her to a doctor when she’s gotten some rest, 等她休息好了,我可以带她去看医生
[31:06] if you want, but she’s in the clear. 如果你想的话,不过她没事了
[31:13] I’ll see myself out. 我自己出去吧
[31:16] Genevieve. 洁妮薇
[31:24] Thank you for your help. 多谢你的帮忙
[31:27] You’re welcome. 不客气
[31:29] You tore my sister from my family. 你把我妹妹与家人分开
[31:35] I cannot forgive that. 我无法原谅你这一点
[31:37] However, I may be inclined to show a degree more kindness 不过,我决定对你仁慈一点
[31:41] if you were to help me with a slight…issue. 只要你答应帮我一个小忙
[31:44] -Anything– -When the baby arrives, – 请说 – 孩子出生后
[31:46] Hayley will once again transform with a full moon. 海莉在月圆时又会开始变身
[31:49] Now, I would like to create for her a gift, 我想为她做一份礼物
[31:51] a ring of empowerment, something to control this curse. 一枚带有魔力的戒指 可以阻止这个诅咒的戒指
[31:56] What kind of spell would–? 什么样的咒语能够…
[31:57] A spell of my mother’s, from her grimoire. 我母亲的咒语可以 在她的魔法书里有
[32:04] Which, as I understand, you’ve been rather eager to obtain. 据我所知 你非常渴望那本魔法书
[32:21] Someone must have gotten to it. 一定是有人先拿走了
[32:32] I don’t think so. 应该不是
[32:41] My brother taught me this code 15 years ago. 我哥哥15年前教过我这个密码
[32:43] I never knew how he learned it. 我不知道他怎么学会的
[32:45] -You can tell me what that says? -I can. – 你能告诉我什么意思吗? – 我可以
[32:48] But I won’t. I’m sorry. 但我不会说的,抱歉
[32:50] -Cami, this is too– -Dangerous. Yeah. I got it. – 卡蜜,你这样太… – 危险,我知道
[32:55] But if Kieran taught Sean this, 但如果是基兰教了西恩这个
[32:58] my brother was meant to be brought into it all along. 我哥哥早就注定要卷入这一切
[33:02] That makes it my responsibility now, 现在这是我的责任了
[33:04] whether I like it or not. 不管我乐不乐意
[33:10] What the hell did you do to Hayley? 你到底对海莉做了什么?
[33:12] I was trying to do what the ancestors asked. 我只是做祖先们要求的事
[33:13] That baby is part witch. 那个孩子也有女巫的血统
[33:15] The ancestors want her consecrated to the earth 祖先们想把她献祭给大地
[33:18] so her magic can fuel our community. 这样她的魔法就能为我们提供能量
[33:20] She has to be born first before she can die. 她必须先出生然后再死
[33:23] Leave. I don’t wanna look at you. 滚 我不想看到你
[33:45] Don’t make me do this. She’s a baby. 别逼我这么做 她只是个孩子
[33:49] Don’t make me a monster. 别让我变成残忍的人
[33:52] Please. 求求你
[34:05] No. 不
[34:17] No. No. 不,不
[34:20] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’ll do it. 对不起,对不起 对不起,我会做的
[34:25] I’ll do whatever you want. 你想要什么我都会做的
[34:43] Hayley has agreed to return home to us. 海莉同意回来和我们一起住了
[34:48] Of her own freewill. 自愿的
[35:01] When Mikael is truly gone, do you think then I’ll find peace? 麦可真的消失后 你觉得我能找到安宁吗?
[35:06] I certainly hope so. 我当然希望如此
[35:10] Although it’s not only our father that haunts you, Niklaus. 尽管让你困扰的不只我们父亲 尼克劳斯
[35:16] You might want to make peace with the living. 你也许会想和生者言归于好
[35:23] I demand to know why their freedom has not been granted. 我要知道为什么他们还不能自由
[35:26] All necessary authorities have ruled in their favor. 当权者都支持让他们自由了
[35:29] You think I don’t remember you, boy? 你以为我不记得你吗,小子?
[35:33] Have they turned you into one of them yet? 他们把你变成他们的一员了吗?
[35:40] I thought not. 我想是没有
[36:07] -Here. Let me heal you. -No. – 来,让我治愈你 – 不
[36:11] You’ve always said we choose our family. 你总是说我们可以选择自己的家人
[36:14] So, what am I to you, Klaus? 我对你来说是什么,克劳斯?
[36:17] You made me a promise when you daggered your sister. 你用匕首封住你妹妹时对我许下承诺
[36:22] It’s finally time to make a choice. 现在终于是做选择的时候了
[36:24] Turn me now. Or let me die. 现在转变我吧 或者就让我死去
[36:29] You do not know what you ask of me. 你不知道你在要求我做什么
[36:33] Becoming like me. 变得和我一样
[36:36] It would rob you of all that makes you good. 会夺走你所有善良的一面
[36:40] I know what you are. Who you are. 我知道你是什么 你是什么样的人
[36:46] This is what I want. 这就是我想要的
[36:51] Please. 求求你
[37:27] Your furlough ends when the clock strikes. 钟响时你的假期就结束了
[37:30] I’m aware. Don’t worry. 我知道,别担心
[37:32] I intend to be far away from here by then. 那时我就会离这里远远的了
[37:35] But just because I’m across the river 但我只是在河对岸
[37:38] doesn’t mean I’m out of the game. 不代表我就玩完了
[37:42] A full moon’s coming. 月圆之日就要来了
[37:43] I know you’re up to something with the wolves. 我知道你和狼人计划着什么
[37:46] And I’ve been racking my brain, trying to figure out what. 我绞尽脑汁想要猜出是什么
[37:49] And any way I do the math, it ends with me and my guys dead. 不管我怎么想 结局都是我和我的人会死
[37:56] Or maybe we’re supposed to fall in line, 或许我们该站成一排
[37:58] pledge our allegiance to you all over again. 再一次宣誓效忠于你
[38:01] So if we get bitten, you might deign to cure us. 那么如果我们被咬了 你也许会屈尊治愈我们
[38:06] Is that what you’re after? 这就是你的目的吗?
[38:08] Because it’s not gonna happen. 想都别想
[38:10] Well, that will be your choice, 那是你的选择
[38:13] just as you chose to bring my father to town. 正如你选择把我父亲带到这里
[38:18] You, who knows better than anyone 你比任何人都了解
[38:20] the specific agony of a father’s hatred. 被父亲憎恶的痛苦
[38:23] -Klaus– -I spent decades – 克劳斯 – 我花了数十年
[38:25] trying to make up for what your father did. 试图弥补你父亲所做的一切
[38:29] How did I fail? 我是怎么让你失望的?
[38:32] Maybe the scars just ran too deep. 也许是伤得太深了
[38:43] Good night, Marcellus. 晚安,马赛勒斯
[38:47] You didn’t fail me. 你没让我失望
[38:51] You raised me. 你养育了我
[38:54] You taught me everything that I know. 你教会了我一切
[38:57] You taught me that I can’t afford to be weak, 你教会我 我不能够软弱
[39:00] not when my enemies are stronger. 特别是在我的敌人更加强大的时候
[39:02] So, whatever it is you got coming with the wolves, 所以不管你和狼人在密谋着什么
[39:04] just know that I’m gonna fight for my guys. 你要知道,我会为了我的人奋战
[39:07] I’m gonna fight for my city. And I will fight until I am dead. 我会为了我的城市奋战 我会一直奋战到最后一刻
[39:15] I would expect nothing less. 我想你也会这么做的
[39:43] If I died and someone threw a party, I would be so pissed. 如果我死了,而有人办派对庆祝 我会气疯的
[39:58] You almost did. 你差点就死了
[40:04] In a thousand years, I can’t recall a time 一千年来,我想不起哪一次
[40:06] I’ve felt so…frightened. 有这么害怕过
[40:21] Elijah. 以利亚
[41:12] Tim, is that you? 提姆,是你吗?
[41:23] Who are you? 你是谁?
[41:24] Your friend Timothy has moved on, Davina. 你朋友提摩西已经往前走了,黛维娜
[41:28] I’m truly sorry for what my son did to him. 我真的很抱歉我儿子对他做的事
[41:33] You’re Klaus’ father. 你是克劳斯的父亲
[41:34] And I’m the only one who can rid you of him forever. 我是唯一一个能让你永远摆脱他的人
[41:39] But first, my little witch, I need you. 但首先,我的小女巫 我需要你
[41:44] What can I do? 我能做什么?
[41:48] You can bring me back to life. 你能让我复活
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号