Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] KLAUS: Previously on The Originals.
[00:04] HAYLEY: If we can’t create some sort of community, then what’s the point? 如果我们不能联手合作 那还有什么意义?
[00:08] Kill each other and get it all over with. 不如杀掉彼此早点了事
[00:09] I’m invested in protecting the people of this city, 大家寄望我来保护城里人类的安全
[00:11] and to do that, I need the key. 要做到的话,我需要那把钥匙
[00:13] -I had Josh lift it for me. -Off my uncle. – 我叫小约帮我偷来的 – 从我叔叔身上
[00:15] My brother taught me this code 15 years ago. 我哥哥15年前教过我这个密码
[00:17] -You’re Klaus’ father? -I need you. – 你是克劳斯的父亲 – 我需要你
[00:20] -What can I do? -You can bring me back to life. – 我能做什么? – 你能让我复活
[00:23] A moonlight ring to protect werewolves from the curse. 月光戒指保护狼人免受诅咒之苦
[00:26] What do I have to do? I need to know what stone it housed. – 你想要我怎么做? – 我想知道它放在哪个石头里
[00:28] A ring of empowerment, something to control this curse. 一枚带有魔力的戒指 可以阻止这个诅咒的戒指
[00:31] -What kind of spell– -A spell of my mother’s. – 什么样的咒语能够… – 我母亲的咒语可以
[00:33] All I ask is that the child is kept safe. 我只要求孩子安全
[00:35] KLAUS: Our daughter should be raised by her parents in our family home. 我们的女儿应该由父母共同养大 在自己的家成长
[00:39] The ancestors want us to kill Klaus’ child. 祖先们要我们杀了克劳斯的孩子
[00:42] Whatever it is you got coming with the wolves, 不管你和狼人在密谋着什么
[00:44] just know that I’m gonna fight for my guys, 你要知道,我会为了我的人奋战
[00:46] I’m gonna fight for my city, and I will fight until I am dead. 我会为了我的城市奋战 我会一直奋战到最后一刻
[00:50] I would expect nothing less. 我想你也会这么做的
[00:58] Lot of driving for a bag of rocks. 这一袋石头可让我们跑得够远了
[01:02] We’ll be in the Quarter by dawn. 我们天亮前就能到法语区
[01:04] You sure the hybrid will do his part? 你确定那个混合种会遵守他的诺言吗?
[01:05] Hayley will make sure of that. 海莉会确保他这么做的
[01:07] Yeah. I forgot your fiancee has got him around her finger. 是啊,我差点忘了 你未婚妻正将他掌控在股掌之间
[01:10] You know, Ollie, I love you like a brother 知道吗,奥利,我一直待你如亲兄弟
[01:12] but if you don’t lay off Hayley, we’re gonna have a problem. 但如果你再这么对海莉 别怪我对你不客气
[01:15] Pay attention, Romeo. 注意点,罗密欧
[01:23] All right. Relax. We ain’t done anything. 好吧,别紧张 我们什么都没做
[01:35] Evening, officers. 晚安,警言
[01:36] Step out of the car, both of you. 你们两个下车
[01:39] What’s this about? 有什么问题吗?
[01:43] I think you should do what the man says. 我想你们最好照他的话做
[01:49] Before things take a nasty turn. 不然后果可能会很严重
[01:56] (POLlCE RADlO CHATTER CONTlNUES) 剧名:纽奥良之战
[02:01] 主演:约瑟夫摩根
[02:06] Have I told you that you’re awesome? 我有说过你很棒吗? 主演:丹尼尔吉利斯
[02:08] Because you are, along with the sun, daylight rings. 你太棒了,就跟阳光 日光戒指
[02:16] That guy jogging in the tank top. 还有那个穿着背心慢跑的家伙一样棒
[02:20] -Josh. -Hmm? Now that you have a ring, I think you need to leave town. 小约,既然你已经得到戒指 我想你该离开了
[02:24] Whoa, wait. Are we breaking up? 等等 主演:菲比托金
[02:27] I’m serious. – 我们要分手吗? – 我是认真的
[02:29] Yeah, I know. Serious is kind of your default setting, 我知道,你向来都很严肃 主演:查尔斯麦可戴维斯
[02:31] which is why you need me around 所以你才需要我在你身边 主演:查尔斯麦可戴维斯
[02:33] to lighten you up. 逗你开心
[02:34] Ergo, not leaving. 所以,我是不会走的 主演:莉雅派普斯
[02:42] -Hey. You okay? 嘿,你还好吗?
[02:45] -Just witch stuff. 只是些女巫的事情罢了 主演:丹妮儿坎贝尔
[02:48] Marcel came to me yesterday. 马赛尔昨天来找过我
[02:50] He wanted a cloaking spell. 他想要我施一个隐身咒
[02:52] He’s gonna make a move against Klaus, a big move. 他准备对付克劳斯了,大行动
[02:54] Wow. Okay. Guess he forgot to call me. Rude. 好吧,看来他忘了叫我,真过分
[02:58] Did you help him? 那你帮他了吗?
[03:01] Yes, because I don’t want him to get killed 是的,因为我不希望他死
[03:03] -but if Klaus finds out– -Hey, look. – 但如果克劳斯发现了… – 听着
[03:05] If Marcel has got a plan, maybe Klaus will buy a clue, 如果马赛尔已经有了计划 也许克劳斯会有所觉悟
[03:08] realize he’s a negative on the popularity chart 意识到他不是那么受人欢迎
[03:09] and go into vampire retirement. 然后去过吸血鬼的退休生活
[03:12] I hear Palm Springs is nice. 我听说棕榈泉是个好地方
[03:16] Klaus isn’t the only thing we need to be afraid of. 克劳斯不是我们唯一要担心的
[03:19] Look. If there’s a war coming, 听着,如果战争来临
[03:20] promise me you’ll go before you get caught up in it. 答应我你会尽快离开,绝不牵涉其中
[03:27] Your mother’s spell is as complicated as it is elegant. 你母亲的咒语十分优雅,却也非常复杂
[03:30] She was clearly a very gifted witch. 显然她是个极有天赋的女巫
[03:34] -ls this the bit here? 是不是这一段?
[03:36] -Hey, like I said, it’s complicated. 我说过了,这很复杂 制片:克里斯多福贺利尔
[03:39] She bound protection magic to black kyanite stones. 她将保护魔法绑定在黑色蓝晶石上 制片:兰斯安德森
[03:43] A werewolf with the stones is free from turning on a full moon. 拥有石头的狼人 可以不用在月圆时变身
[03:46] And what of the improvements? 它还有什么好处吗?
[03:47] This spell will enhance speed, strength and agility. 这个咒语能增强速度、力量和敏捷度
[03:51] There should be something in there about fangs. 这里面应该会提到尖牙
[03:53] It’s what my mother used on us when she turned us into vampires. 她当时就是用这个 将我们变成吸血鬼的
[03:56] Not just fangs. 不只是尖牙
[03:58] You said you want venom 你说过你想保留毒液
[04:00] so the bite is still lethal to vampires. 让狼人的咬伤仍然对吸血鬼致命 制片:邦妮怀斯
[04:05] Here. Should make a nice gift. 就是这里 这会是个好礼物的
[04:08] -I’m sure Hayley will be thrilled. -Oh, not just Hayley. – 我想海莉一定会十分惊喜 – 不只是给海莉的
[04:11] You’ll be making quite a few of these. 你要帮我做更多
[04:13] Let’s call it an even hundred. 不如就一百个吧
[04:17] That’s not the deal I made with Elijah. 这不是我和以利亚的约定
[04:19] Well, you’re dealing with me now. 你现在要打交道的人是我
[04:22] And I am offering considerably more. 而我会给你更多的报酬
[04:27] You think because I sleep with you, I’m suddenly at your beck and call. 你以为我们上了床 我就要对你言听计从吗?
[04:31] Because you sleep with me, love, 正因为我们上了床,亲爱的
[04:33] I will protect you from those who might do you harm, 我才会保护你不受别人的伤害 编剧:查理察尔邦尼,麦克纳度奇
[04:36] including my brother. 包括我哥哥
[04:37] Because I need you, however, 而且,因为我需要你 导演:杰弗利亨特
[04:41] I’m prepared to offer something more valuable 所以除了我的保护之外 我会给你一样
[04:44] than my protection. 更有价值的东西
[04:46] Which is what? 那是什么?
[04:47] My mother’s grimoire, from which I took these spells. 我母亲的魔法书 这些咒语的出处
[04:52] You see, Elijah is offering you a mere peek at its pages, 要知道,以利亚只许你窥探其中一二
[04:56] but I will grant it to you as a gift 但我会将它完整地双手奉上
[05:00] if you pledge your loyalty to me, 如果你宣誓效忠于我
[05:03] beginning with the creation of those rings. 从这些戒指的制造方法开始
[05:07] This has been your plan all along. 这就是你一直以来的计划
[05:09] You want to build a werewolf army and you’re using me to do it. 你想建立一支狼人军队 而你在利用我来达成这个目的
[05:13] Sweetheart, I’m not the enemy. Nor are the wolves. 亲爱的,我不是你的敌人 那些狼人也不是
[05:19] Your abusive coven expects you to sacrifice yourself 你那残酷的族人希望你牺牲自己
[05:22] for the last of the harvest girls. 来复活最后一名收获祭女孩
[05:27] Do this one favor for me 如果你帮我这个忙
[05:29] and you need never fear anyone ever again. 你就再也不用惧怕任何人了
[05:47] MAN: Folks, you need to leave now. 各位,你们该离开了
[05:54] Hey. Hey, what are you– 嘿 你这是在干什么?
[05:57] I tried to be nice about this. 我已经试着友善了
[06:00] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁?
[06:02] I am the new owner of this gumbo shack. 我是这家秋基汤店的新老板
[06:05] Ink is not dry on the contract yet, but I can tell you, I got it cheap. 这是刚刚才达成的交易 但我可以告诉你,售价很便宜
[06:09] Business is not what is used to be 自从苏菲德弗罗死后
[06:11] since Sophie Deveraux kicked the bucket. 这里的生意就一落千丈
[06:15] Look. I don’t want any trouble. 听着,我不想惹麻烦
[06:18] I don’t really care what you want. Let’s talk about what I want. 我不在乎你想要什么 我们来聊聊我想要什么
[06:22] -Right. My uncle’s key. -Hmm. 是的,我叔叔的钥匙
[06:24] You said you were gonna use it 你说你要用它来
[06:25] to protect the innocents of the city. 保护这个城市的无辜人们
[06:28] Seems pretty ironic, given your line of work. 但以你的职业来说,这还真讽刺啊
[06:31] I’m a legitimate businesswoman 我是个奉公守法的商人
[06:33] who’s never been convicted of a crime 从来没有犯过罪
[06:35] and, as leader of the human faction, 同时,身为人类决策群的领袖
[06:39] that key is mine. 钥匙应该是我的
[06:44] I gave you time to mourn. Now time is up. 我给了你时间哀悼 现在时间到了
[06:49] Message received. 知道了
[06:51] Let me just go find that key I don’t have. 那就来找找我没有的那把钥匙吧
[06:55] My family has been in New Orleans for a long time, Cami, 我的家族在纽奥良生活很久了,卡蜜
[06:59] even longer than yours. 比你的家族还久
[07:02] And we’ve learned it’s a very hard city to get by in 而我们都知道没有朋友
[07:06] if you don’t have any friends. 在这个城市很难生存
[07:09] I’d like to be your friend. 我很愿意成为你的朋友
[07:12] So I’m gonna give you until tomorrow, 所以我给你的期限是明天
[07:15] and after that, I won’t be so friendly. 在那之后,我就不会这么客气了
[07:35] Leave him alone. 放过他
[07:36] We’ll leave your boy alone when you tell us what Klaus is up to. 我们可以放过他 只要你告诉我们克劳斯的计划
[07:39] How the hell should I know what he is up to? 我怎么会知道他的计划?
[07:42] See, I know you’ve been meeting him. 因为我知道你们有碰过面
[07:44] The stones in your duffel bag, it’s black kyanite. 你袋子里的那些石头是黑蓝晶石
[07:48] It’s pretty rare. 很稀有
[07:49] I also know enough about witchcraft 我也了解不少巫术的事
[07:52] to recognize the ingredients of a spell. 能够分辨哪些是施咒材料
[07:56] So, you’ll make me ask again? 你要让我再问一遍吗?
[08:03] Okay. 好吧
[08:08] You wanna know the problem with having two werewolf hostages? 你想知道有两个狼人 作为人质的问题所在吗?
[08:12] You really only need one. 那就是你只需要一个
[08:15] You Crescent boys, you think you’re a bunch of badasses 你们这些新月小子 你们自以为很厉害
[08:18] but back in ’25, 但在1925年
[08:20] I wiped out a whole bloodline of Guerrera werewolves. 我消灭了整个葛雷拉家族
[08:22] They were a lot tougher than you. 他们可比你们厉害多了
[08:25] Wait! 等一下
[08:33] You let him go, 你放了他
[08:35] I will tell you about the stones, about Klaus… 我就告诉你石头的事 还有克劳斯
[08:41] whatever. 任何事情
[08:44] All right. All right. A deal is a deal, 好吧,好吧 就这么说定了
[08:47] but since Nirvana here is gonna turn into a wolf in about eight hours, 但因为这个家伙 在八小时后就要变成狼了
[08:50] D, drop his ass off way out in the bayou. 小迪,把他扔在河口
[08:53] Will I at least get to kill this fool? 那我能不能杀了这个蠢货?
[08:57] No. I got a better idea. 不,我有个更好的主意
[09:08] Yes, brother? What is it? 喂,老哥,什么事?
[09:10] It appears our wolves have gone astray, brother. 看来我们的狼人迷路了,弟弟
[09:12] -They should’ve been back hours ago. -We need to find them. – 他们几个小时前就该回来了 – 我们需要找到他们
[09:15] Well, that might be a bit tricky. 这可能有点困难
[09:16] You see, we’ve located their car on a backroad 因为我们在一条偏僻的乡村小路上
[09:19] in the middle of nowhere. 发现了他们的车
[09:20] I suspect they’ve been shanghaied. 我怀疑他们被人劫持了
[09:22] And you didn’t feel the need to share this information? 而你觉得这种讯息不需要告诉我们吗?
[09:25] It was my intention to present you with the problem 我本打算等我找到了解决方法后
[09:27] only after I’d found an appropriate solution. 才把问题告诉你
[09:30] -Well, do enlighten us. -I’m closing in on it as we speak. – 那就给我们个惊喜吧 – 说话这时我就要成功了
[09:33] The only person who would be bold enough 唯一有胆子抓走我狼人盟友的人
[09:36] to snatch my wolf allies is the one who has the most to lose. 正是最输不起的人
[09:39] -Marcel. -No. He’ll kill them. – 马赛尔 – 他会杀了他们的
[09:42] Genevieve assures me that Marcel has procured a cloaking spell. 洁妮薇向我证实了 马赛尔被施了个隐身咒
[09:46] The only witch who will aid Marcel is Davina. 唯一会帮助马赛尔的女巫就是黛维娜
[09:49] I just need to get one last bit of leverage 我只需要再收集一点筹码
[09:52] before I pay her a visit. 然后就去拜访她
[09:58] And there it is. 筹码来了
[10:01] Hello, Joshua. 你好,约书亚
[10:13] Davina. 黛维娜
[10:29] Josh? 小约?
[10:31] -I’m sorry. -What happened? – 对不起 – 发生什么事了?
[10:35] KLAUS: Joshua went and got himself a werewolf bite. 约书亚被狼人咬了
[10:38] Well, a hybrid bite, technically but it will kill him just the same. 正确地说是混合种咬的 但都一样会要他的命
[10:41] -Why are you doing this? -I blame you. – 你为什么要这么做? – 这都怪你
[10:44] After my overtures of friendship, you once again sided with Marcel, 尽管我主动向你表示善意 你还是选择站在马赛尔那边
[10:48] forcing me to do horrible things to someone you care about. 让我不得不对你在乎的人 做一些残忍的事
[10:54] I’m not without mercy, Davina. I can cure him, 我也没那么残忍,黛维娜 我可以治好他
[10:58] but you have to cooperate and tell me where to find Marcel. 但你必须合作 告诉我马赛尔在哪里
[11:03] Why? So you can kill him too? 为什么?好让你也杀了他吗?
[11:06] Marcel chose his path. 马赛尔选择了他的立场
[11:09] Seems unfair that Josh should have to suffer for it. 但让小约为此受罪似乎不太公平
[11:16] -Davina. Please. -He’s at a warehouse at the docks. – 黛维娜,拜托… – 他在码头的一个仓库里
[11:21] Thierry’s place. 提艾里的住所
[11:22] You see? That wasn’t so hard, now was it? 瞧,这也不是太难,对吧?
[11:27] What about Josh? 那小约怎么办?
[11:30] Well, he’ll live another 24 hours or so. 他还能再活一天
[11:32] I may need you, and Joshua serves as wonderful leverage. 我可能还会需要你 约书亚就是最好的筹码
[11:35] The next time I ask a question, answer quicker. 下次我再提问的时候 回答得快点
[11:45] CAMlLLE: Thank you for your time. I didn’t realize 谢谢你抽出时间
[11:46] my uncle even had this place until a read about it in his will. 直到看到我叔叔的遗嘱 我才知道他还有这么个地方
[11:49] This building has been in my family for decades. 我的家族守着这个房子几十年了
[11:52] Your uncle helped us raise the funds to restore it after Katrina. 在卡崔娜飓风后 你叔叔帮助我们筹款修缮了它
[11:55] I figured he’d kept this room for extra space. 我注意到他把这个房间留出来了
[11:59] Anyway, I didn’t ask any questions. 总之,我什么也没问
[12:03] You know, Father K, he was as good as they come. 你知道,基神父,他是一个好人
[12:08] Sorry for your loss. 节哀顺变
[12:16] Um. Do you mind if I go in alone? 可以让我自己进去吗?
[12:42] (梧桐街456号310室)
[13:05] Here’s to buried treasure. 宝藏原来在这啊
[13:27] Hello. 你好啊
[14:15] (给卡蜜)
[14:19] Elijah should’ve called by now. 以利亚那边该有消息了
[14:21] Worrying isn’t going to help. 担心也没有用
[14:24] You should sit down, try to keep calm. 你应该坐下来,保持冷静
[14:26] What are you now, magician-slash-Zen life coach? 你现在是什么了? 巫师外加禅宗人生导师吗?
[14:32] The treatment of pregnant women 虽然与我当护士时相比
[14:34] has advanced remarkably since I was a nurse, 孕妇的治疗方法有了巨大的进步
[14:36] but even I know high blood pressure is bad for you and your baby. 但我也知道高血压 对你和你的孩子不好
[14:40] especially now that you’re so close to term. 尤其是你马上就要足月了
[14:44] I hate this. I feel completely useless. 我讨厌这样 我感觉自己很没用
[14:48] Don’t you get it? You’re the point of all this. 你还不明白吗? 你才是这一切的意义所在
[14:52] Klaus and Elijah running all over town, 克劳斯和以利亚四处奔波
[14:56] it’s all for you. I’m a bit envious. 都是为了你啊 我都有点嫉妒了
[14:59] Great. Lucky me. 很好,我真幸运
[15:03] -ls there anything I can get you? -How about a moonlight ring? – 有什么我能给你的吗? – 月光戒指怎么样?
[15:06] The spell can’t be performed 到月圆之夜
[15:08] until the full moon reaches its apex. 才能施咒
[15:11] And, of course, I need the stones, which will be here soon enough. 当然,我需要那些石头 它们很快就会送到这里了
[15:17] Have a little faith. 有点信心吧
[15:29] Accolades to Marcel. 得表扬马赛尔
[15:30] He did quite a dance across the bridge of your nose. 他对你的鼻梁可是费了一番工夫
[15:34] Where is he now? 他现在在哪?
[15:38] Nowhere to be found. 哪儿都找不到
[15:44] Although he did leave us a delightful parting gift. 不过他倒是留给我们一个 不错的饯别礼
[15:47] -What about the stones? -I don’t know. – 石头呢? – 不知道
[15:50] -Untie me. I’ll help you find them. -Sit still. – 放开我,我会帮你们找的 – 乖乖坐着
[15:52] You’ll be freed as soon as it’s safe. 只要安全了就会放了你
[15:59] Our focus should be the stones. 我们应该把重点放在石头上
[16:01] Considering Jackson is competition for Hayley’s affection, 考虑到杰克森也想得到海莉的爱
[16:04] I think you’d agree. 我想你会同意的
[16:05] Disregard my brother. 别理我弟弟
[16:06] Over the course of the last millennium, 过了一千年
[16:08] his capacity for tact has somewhat diminished. 他的才智已有所减弱
[16:10] Oh, that’s typical, isn’t it? 这很典型,不是吗?
[16:11] Marcel fills a room with dynamite and yet I’m the tactless one. 马赛尔将一间屋子塞满炸药 而我却是没脑子的那个
[16:16] I recognize these explosives from the attack on the bayou. 我认出这些炸药就是攻击河口的那种
[16:19] Could you remind me again 你能再提醒我一下
[16:20] why you believed that Marcel was innocent? 你为什么觉得马赛尔是无辜的吗?
[16:22] Remind me to ask him before I pull out his innards. 提醒我在挖出他的内脏之前问问他
[16:30] Okay. Exercise extreme caution in this general area. 好吧,在这片区域活动要非常小心
[16:34] -(CELL PHONE RlNGS) -Bit of a mess. 有点乱
[16:35] (海莉来电)
[16:37] Impeccable timing. 真是好时机
[16:40] -What’s going on? -Jackson is fine. – 怎么了? – 杰克森没事
[16:42] He’s a little tied up right now. Could we call you back? 他现在有点抽不开身 晚点回给你好吗?
[16:50] -Oh, that doesn’t bode well. -Are you trying to kill us? – 不太妙啊 – 你是想害死我们吗?
[16:52] Elijah, tell me what’s going on now. 以利亚,告诉我怎么了?
[16:55] “This is for Thierry.” 这是为了提艾里
[17:13] -JACK: Oh, I got it. -Thank God you’re alive. – 我可以 – 谢天谢地你还活着
[17:21] I’m fine too. Thanks for asking. 我也很好,多谢关心
[17:24] What about the stones? 石头怎么样了?
[17:26] Scattered across the bed of the Mississippi, I imagine. 我猜是散落在密西西比河的河底了
[17:29] Marcel is no fool. 马赛尔不傻
[17:31] He knows an empowered werewolf army 他知道一支变强大的狼人军队
[17:32] would mean the end of vampires in New Orleans. 就意味着纽奥良吸血鬼的末日
[17:34] The explosion is his way of saying he means to prevent that, 爆炸就是他表示要阻止这事的方式
[17:38] for all the good it’ll do him. 对他有利
[17:39] Well, it did him pretty damn well, didn’t it? 对他真是太有利了,不是吗?
[17:41] This is my fault. I will find a way to fix it. 这是我的错,我会想办法弥补
[17:44] No, Jack. You’re hurt, and no one is blaming you. 不,杰克,你受伤了 而且没人责怪你
[17:46] I’m blaming you. 我就责怪你
[17:49] Those stones will be hard to replace. 那些石头难以取代
[17:53] Fortunately, I always have a backup plan. 幸运的是,我总是有备用计划
[17:58] You can’t seriously mean her. She’s a gangster. 你不是指她吧,她可是大坏蛋
[18:01] I see her more as a means 我见识过她
[18:02] to procuring rare items at short notice. 在很短时间里取得稀有物品
[18:06] Greetings, Ms. Correa. I see you’ve brought company. 欢迎,科雷亚女士 我看到你带了人来
[18:10] These are my brothers. 这些是我的兄弟
[18:11] I always include them in delicate business matters. 我总是会带着他们做愉快的生意
[18:15] Fellas, meet Mr. Mikaelson. 各位,这就是米卡森先生
[18:17] Please, call me Klaus. All my friends do. 叫我克劳斯就行 我朋友们都这么叫我
[18:21] I don’t know if I’d call us friends. 我不知道我们算不算是朋友
[18:22] But if you and Marcel are planning on having a little throw down, 但如果你和马赛尔打算拚个你死我活
[18:26] I’d prefer my family 我希望我的家人
[18:28] to be on the same side as the inevitable victor. 能够和必胜者站在同一边
[18:31] Then you have what I asked for. 你带来了我要的东西
[18:32] Not enough for an army at such short notice, but it’s a start. 这么短时间建立一支军队来不及 但这也是开端了
[18:37] Strange, I wasn’t aware that she was familiar with our plan. 奇怪,我并不知道她很了解我们的计划
[18:40] FRANCESCA: My price for doing business is full disclosure. 和我谈生意的条件就是我要知悉全局
[18:44] Your brother complied. 你弟弟连守要求了
[18:45] And what does the human faction expect to benefit from all this? 人类决策群想从这事里得到什么好处?
[18:48] I only wanna solidify our allegiance to the ruling class. 我只想重申对统治阶层的忠诚
[18:52] It’s good for business. 有利生意
[18:54] If only everyone shared your capacity for reason. 要是大家都像你这么通情达理就好了
[18:57] Sadly, they don’t. 可惜他们没有
[18:59] Marcel is being especially vindictive. 马赛尔现在复仇心极重
[19:01] I’m worried he might come after me or my family 我担心他会因为我和你见面
[19:04] just for meeting with you. 而对付我或是我的家人
[19:07] It might be in our best interests if we combine our efforts. 如果我们能联合起来才对我们最有利
[19:09] So be it. 那就这样吧
[19:11] The more bodies we have to defend the compound, the better. 越多人保护宅邸越好
[19:15] Let’s get started, shall we? 我们开始吧
[19:22] -There. -Thank you. – 好了 – 谢谢
[19:24] Don’t thank me. It was Elijah who vamped your ass to safety. 别谢我,是以利亚救了你
[19:27] Yeah. Well, he really seems to care about you. 是啊 他似乎真的很在乎你
[19:31] It’s complicated. 这很复杂
[19:33] I think that’s the understatement of the year. 我想这是本年度最佳保守陈述
[19:36] Look. I gotta go, get back to the bayou 我该走了 在月亮升起前
[19:38] before the moon rises, so…. 回到河口
[19:42] Jackson, this will be the last time. 杰克森,这会是最后一次
[19:44] After tonight, you’ll never have to turn again. 今晚过后,你就再也不用变身了
[19:48] No more pain, no more hiding in the bayou, I promise. 没有痛苦,不用躲在河口,我保证
[19:53] You know, Klaus isn’t doing this out of the kindness of his heart. 你知道,克劳斯并不是真心要这么做
[19:57] He’s doing it for you, Hayley. 他是为了你,海莉
[20:01] You’re the one who’s gonna change everything for us. 是你改变了我们的一切
[20:08] Seems I owe you yet again. 看来我又欠你一次了
[20:18] I understand he risked his life to save his friend. 我明白他冒着生命危险救他的朋友
[20:24] -He’s a good man. -Yes, he is. – 他是个好人 – 是的
[20:28] Elijah, there is something that I need to tell you. 以利亚,我有事要告诉你
[20:34] My family wanted me…. 我的家人想让我…
[20:38] I was supposed to be betrothed to Jackson. 我和杰克森有婚约在先
[20:43] I wanted to tell you sooner. I just didn’t know how. 我本来想早点告诉你 我只是不知道该如何开口
[20:46] It’s this insane custom– 这是个荒唐的习俗
[20:47] No. You don’t need to explain anything. 不,你不需要解释什么
[20:49] I understand the need to make sacrifices for one’s family. 我明白需要为家人做出牺牲
[20:54] Oh, come on, Elijah. 别这样,以利亚
[20:56] For once in your immortal life, can you just not be so noble? 在你无尽的生命里 你就不能有一次不这么高尚吗?
[20:59] What would you have me do? 那你希望我怎么做?
[21:01] I just told you that I’m betrothed 我只是告诉你因为一些
[21:03] according to some backwater arrangement 我不认识的人订下的规矩
[21:05] by people that I never knew. 我有了婚约
[21:08] Tell me that you think betrothals are stupid. 告诉我你觉得这样的订婚很愚蠢
[21:11] Tell me that I have a choice. 告诉我我有选择
[21:25] You will always have a choice. 你永远都有选择
[21:35] I trust you are ready. 我相信你已经准备好了
[21:37] The last ingredient is personal. 最后一样材料是很私人的
[21:40] As this spell is designed to control transformation, 这个咒语的目的是控制变身
[21:43] I need the blood of a werewolf who doesn’t turn on a full moon. 我需要不在月圆时变身的狼人的血
[21:46] My first thought was Hayley because of the pregnancy– 我的第一人选是海莉,因为她怀孕了
[21:48] Out of the question. 不可能
[21:50] I’d just as soon limit the mother of my unborn child 我宁愿我未出生孩子的母亲
[21:52] to the side effects of your witchery. 不要受到你巫术的副作用影响
[21:56] I am half wolf. I control my form. 我是半狼人,我控制住了我的狼形
[21:59] Use my blood. 用我的血
[22:09] If you fail to uphold your end of the deal, 如果你未能完成你的交易
[22:12] the consequences for you will be apocalyptic. 那你的后果将会不堪设想
[22:19] You say the most romantic things. 你说了最浪漫的事
[22:39] I appreciate you all coming. It’s been a while. 感谢你们都来了,已经有一段时间了
[22:42] By now, you’ve heard what’s going on. 到目前为止,你们听说了现在的情况
[22:45] Klaus found a way to make werewolves lethal to us 24/7. 克劳斯找到了让狼人 对我们随时有威胁的办法
[22:49] The fireworks at the docks, that was me 码头的爆炸是我
[22:52] trying to spoil his plan. 试图破坏他的计划
[22:54] He’s moving forward anyway. 但他的计划还是继续实行了
[22:57] He’s got as witch, he’s got a spell, 他有巫女,有咒语
[23:00] and if he pulls this off, 如果他成功了
[23:02] in one night, we go from hunter to prey. 一夜之间 我们就会从猎人变成猎物
[23:07] Now I know what some of you all are thinking. 我知道你们有人在想
[23:09] We stood against Klaus before, and we failed. 我们以前反抗过克劳斯,但失败了
[23:13] Uh-uh. That’s on me. I failed. 那是我的问题,我失败了
[23:16] I called off the attack because l thought it the only way to save lives. 我放弃了攻击 因为我以为那是救大家的唯一办法
[23:20] But make no mistake. 但毫无疑问
[23:22] If we don’t stand against him now, 如果我们现在不反抗他
[23:24] our lives aren’t worth a damn anyway! 我们的生命一样不值钱
[23:29] Wise man said, 智者说
[23:31] if you know yourself and know your enemy, “知己知彼
[23:33] then you don’t need to fear the outcome of battle. 百战不殆
[23:37] I know myself. I know my friends. 我了解我自己,了解我的朋友
[23:40] And I know my enemy. 也了解我的敌人
[23:41] I know his strengths, I know his pride. 我知道他的优势,知道他的得意
[23:45] And I know his house, every nook and cranny. 我对他房子的每一个角落都了如指掌
[23:49] We’re gonna go there tonight, 我们今晚就去
[23:51] hard and fast, all at once, from every angle. 同时从各个角度下手,要快狠准
[23:54] We kill their witch, 杀了他们的女巫
[23:55] destroy her spell book, and get the hell out. 毁了她的魔法书,然后离开
[24:00] And as for Klaus, he’ll be coming for me. 至于克劳斯,他会来追杀我
[24:04] And that’s exactly what I want. I’ll lead him away. 那正是我想要的 我会引开他
[24:07] I just need the rest of you to get past Elijah 你们其他人要通过以利亚
[24:11] and do what needs to be done. 做该做的事情
[24:14] So that’s the plan. 这就是计划
[24:16] I need to know right now! Who’s with me? 我现在就要知道,谁支持我?
[24:42] My people say Marcel is on the move and he’s bringing friends. 我的人说马赛尔要行动了 还带着他的朋友
[24:48] Get Hayley to safety. 把海莉带到安全的地方
[24:51] -Come with me. -No. – 跟我走 – 不
[24:53] Someone needs to watch her. 得有人看着她
[24:59] You should help Klaus. 你应该帮克劳斯
[25:00] My brothers and their security won’t be much against a vampires. 我的兄弟们和他们的随从 对付不了吸血鬼军队
[25:07] I’ll stay with Hayley. 我留下来陪海莉
[25:11] Go, Elijah. 去吧,以利亚
[25:15] And don’t hold back. 不要退缩
[25:42] I thought this lot would’ve learned their lesson. 我以为这群人会学到教训
[25:45] Well, they’re not exactly renowned for their genius. 他们没那么聪明
[25:48] So where’s the ringleader of this circus? 那么这个杂耍团的领导者是谁?
[25:52] Too afraid to show his face? 太害怕而不敢露面吗?
[25:55] I’m here. 我在这里
[25:57] And I’m gonna offer you one last chance. 给你们最后一次机会
[26:00] To pack your stuff and get the hell out of my town. 收拾好东西 滚出我的城市
[26:05] You’ll allow your men to rush to their deaths again? 你又一次让你的人匆匆送死了
[26:08] Look around. Every vampire in the Quarter is coming out. 看看四周吧 法语区所有吸血鬼都来了
[26:11] They want their city back, no surrender this time. 他们想要收回城市 这次绝不投降
[26:16] -You’re gonna have to kill us all. -Okay. – 你得把我们都杀了 – 好吧
[26:20] I think I’ll start with you. 我想那就先从你开始吧
[26:22] Fine. Come get me. 好啊,来抓我吧
[26:26] -lf you don’t kill him, I will. -He’s mine. – 如果你不杀他,我会的 – 他是我的
[26:30] This won’t take long. 不会太久
[26:34] Gentlemen. 先生们
[26:37] Shall we? 开始吧
[26:52] Not bad, but not nearly good enough. 不错 但还是不够好
[27:01] How pathetic you’ve become. 你太可悲了
[27:03] Explosives, Marcellus, really? 炸药,马赛勒斯,是吗?
[27:07] I should’ve know it was you who detonated those bombs in the bayou. 我该知道河口的爆炸就是你指使的
[27:10] The docks, that was me. 码头,是我
[27:13] I got the detonators from Francesca. 炸药是佛朗西丝卡给的
[27:16] Why don’t you ask her about the bayou bombing? 你怎么不问问她河口爆炸的事呢?
[27:18] Lies and distractions. 谎言,顾左右而言他
[27:20] I never went after Hayley. 我从没对付过海莉
[27:23] I’m not a monster, Klaus. 我不是禽兽,克劳斯
[27:27] I’m not you. 我不是你
[27:34] (盖布里尔科雷亚 出生证明窜改?)
[27:49] (葛雷拉狼人还在法语区吗?
[27:55] My family has been in New Orleans for a long time. 我的家族在纽奥良生活很久了
[28:12] Flank him. Take him down now! 侧面攻击,立刻拿下他
[28:28] Miss Correa, we need to go. 科雷亚女士,我们该走了
[28:30] Your brother’s already heading out the back. Not yet. – 你的兄弟们已经从后面走了 – 还不行
[28:44] (卡蜜来电)
[28:55] The stones are finished. I’ve done my part. 石头成功了,我已经完成了我的任务
[28:59] -Now it’s up to you. -I’ll get them to the bayou. – 现在就看你了 – 我把它们送去河口
[29:02] Actually, she was talking to me. 事实上,她是对我说的
[29:05] What the hell is this? 这是怎么回事?
[29:07] Call it a side deal. 私下交易
[29:10] Point is, I’m taking the stones. 重点是,石头归我了
[29:13] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[29:14] You think humans can go up against Klaus? 你觉得人类能对抗克劳斯?
[29:17] No, I don’t. 不,我不这么认为
[29:18] But I’m not human. 但我不是人类
[29:32] I’m like you, Hayley. 我和你一样,海莉
[29:35] Now I’m gonna take back my town. 现在我要夺回我的城市
[29:38] Like hell, you are. 一样才怪
[29:52] Don’t look so dour, Genevieve. We both got what we wanted. 别这么阴沉,洁妮薇 我们都得到了各自想要的
[30:16] KLAUS: Marcellus. 马赛勒斯
[30:18] How well your name fits you, “little warrior.” 你的名字真配你 “小战士”
[30:24] Though ultimately, one of no consequence. 最后却无足轻重
[30:34] My name is Marcel. 我的名字是马赛尔
[30:39] Is there no end to your defiance? 你的反抗没完了是吗?
[30:41] You summoned Mikael, turned Rebekah against me, 你召唤了麦可 让蕾贝卡与我为敌
[30:44] tried to bury me in your garden, 试图把我埋在你的花园里
[30:47] and yet you always fail. 但你总是失败
[30:51] What is there left to do but put you out of your misery? 还能做什么呢? 只能让你从痛苦中解脱了
[31:02] Hayley, I’ve called six times. Call me back. 海莉,我已经打了六次电话 回我电话
[31:04] You said you wanted to know if I learned anything about Francesca Correa. 你说你想知道我是否知道 佛朗西丝卡科雷亚的事
[31:07] Her family is descended from a werewolf bloodline. 她的家人是狼人的后裔
[31:12] We’ve spent two generations living a lie, 我们两代人都活在谎言里
[31:15] and now our time… 现在我们的时代…
[31:17] our time has come. 我们的时代来临了
[31:23] You know what do to. 你们知道怎么做
[32:18] Are we done? 结束了吗?
[32:23] Nice job. 干得漂亮
[32:24] Saved me the trouble of killing all these vampires myself. 帮我省了亲自杀死这些吸血鬼的麻烦
[32:37] Run! 快跑
[32:42] Kill as many of them as you can. 能杀多少杀多少
[33:09] I’m sorry, mate. But I’m a bit famished. 抱歉,老兄,但我有点饿了
[33:25] You look awful. 你看起来很糟糕呢
[33:28] Why aren’t I healing? What have you done to me? 我为什么还没治愈好? 你对我做了什么?
[33:30] You were the one who wanted me to cast the spell. 是你要我施咒的
[33:33] So I made your stones, 所以我就做了你的石头
[33:36] by linking their power to your blood. 把它们的力量和你的血液连在一起
[33:40] Each full moon whenever a werewolf uses their power to keep from turning, 现在每次月圆,只要有狼人 使用它们的力量不变身
[33:43] they will be drawing from your strength 他们就会吸取你的力量
[33:45] and causing you pain. 给你造成痛苦
[33:47] After all I offered you, you will betray me? 我给你那么多,你却背叛我?
[33:54] Look me in the eyes, Nik. 看着我的眼睛,尼克
[33:58] Were you ever planning to give me your mother’s grimoire? 你有没有打算要给我你母亲的魔法书?
[34:04] Did you care about me even for a moment? 你在乎过我吗,哪怕是一瞬间?
[34:10] I suppose you’ll never know. 我想你永远不会知道了
[34:21] Francesca kept her end of the deal. 佛朗西丝卡遵守了交易
[34:24] There is, after all, honor among thieves. 毕竟,盗亦有道
[34:28] Even if they are werewolves. 即使他们是狼人
[34:30] And as for you, the great irony is, 至于你,最讽刺的是
[34:33] in wanting to take the city, you’ve lost everything. 想要得到这座城市,你却失去了一切
[34:36] Your sister, Rebekah, your adopted son, Marcel. 你的妹妹蕾贝卡 你的养子马赛尔
[34:41] And now even your child and her mother will suffer, 现在就连你的孩子和她的母亲都会受苦
[34:45] all because of your greed. 都是因为你的贪婪
[34:51] I will kill you. 我会杀了你
[34:52] As weak as you are? 就你这副弱鸡样?
[34:55] Doubtful. 深表怀疑
[35:04] Josh, please drink this. 小约,拜托,喝下这个
[35:17] -Oh, man. -Just hang on, please. – 天啊 – 求求你撑住
[35:26] No! 不!
[35:30] Surely, you’re not surprised. 当然你并不惊讶
[35:33] Deep down, you knew Niklaus would leave Joshua to die. 内心深处,你知道尼克劳斯 会任由约书亚死去
[35:36] Why are you still here? 你为什么还在这里?
[35:38] I haven’t much time left. But then, neither does your friend. 我没多少时间了 不过,你的朋友也是
[35:45] I can heal him. I’ll find a way. 我能治好他,我会想到办法的
[35:48] Even if you could, how long till it happens again? 即使你可以 隔多久又会再次发生呢?
[35:52] As long as Niklaus remains in New Orleans, 只要尼克劳斯留在纽奥良
[35:54] you and your loved ones will continue to suffer his torment. 你和你所爱的人将继续遭受他的折磨
[35:59] I am the only man in history 这世上只有我
[36:01] who’s been able to drive him off, to bring him fear and pain. 能够把他赶走 带给他恐惧和痛苦
[36:07] If your friend needs Klaus’ blood to survive, 如果你朋友需要克劳斯的血活下来
[36:10] I’ve been known to spill a fair share of it. 我了解如何公平分配
[36:16] You’ll help me save Josh? 你会帮我救小约吗?
[36:18] I do have personal reasons for wanting Niklaus to suffer. 我的确有私人原因 希望尼克劳斯受到折磨
[36:23] But…yes. 不过… 是的
[36:26] I’d like nothing more than to help you. 我非常想帮你
[36:29] And all I have to do is raise you from the dead. 我只要让你死而复生
[36:32] A small price to pay to cure your friend 一个治愈你朋友,并且一生
[36:34] and live a life free of a monster. 摆脱怪物阴影的小小代价
[36:37] Think, Davina. 想一想,黛维娜
[36:39] There still exists a weapon that can kill Klaus. 依然有可以杀死克劳斯的武器
[36:44] Bring back the one being who has the strength to use it. 让唯一一个有能力使用它的人活过来
[36:56] Who were you talking to? 你在跟谁说话?
[37:00] Doesn’t matter. I’m gonna fix you. 不重要,我要治好你
[37:19] It’s done. 完成了
[37:22] A deal is a deal. 交易必须遵守
[37:27] You said the bombing was gonna be minor. 你说爆炸威力很小
[37:31] No casualties. 不会造成死伤
[37:33] All I wanted to do was rally the Crescents against the vampires. 我只不过想要让新月族 团结起来对抗吸血鬼
[37:36] And isn’t that exactly what happened? 事情不正好就是这样吗?
[37:38] People died. 有人死了
[37:40] My people, my pack! 我的族人,我的狼群
[37:42] Your pack? 你的狼群?
[37:44] That’s funny. 真有意思
[37:46] Because it looked to me they were ready to follow Hayley. 因为在我看来他们已经 准备好跟随海莉了
[37:50] But now, thanks to me, 但现在,多亏了我
[37:52] we have control of the very thing that will inspire loyalty 我们掌握了唯一能够激发新月族
[37:57] from both the Crescents and the Guerreras. 和葛雷拉家族忠心的东西
[38:02] The means to make our people even more powerful. 让我们的人变得更加强大的方法
[38:07] The only thing I had to trade away 我唯一要交换掉的东西
[38:10] was the one person who could’ve challenged us. 则是一个会带给我们威胁的人
[38:18] Poor Hayley. It is a shame. 可怜的海莉,真是可惜了
[38:21] The witches drive a hard bargain. 女巫极力讨价还价
[38:24] But every revolution requires sacrifice. 但每一场革命都要有牺牲
[38:29] This city will belong to the wolves again. 这座城市将再次属于狼人
[38:32] All we have to do… is take it. 我们唯一要做的… 就是夺回它
[39:08] No. No, no, no. 不…
[39:15] No. 不
[39:18] No, no, no! 不,不!
[39:21] Marcel. 马赛尔
[39:24] Marcel, I’m sorry. 马赛尔,抱歉
[39:29] I’m sorry. 抱歉
[39:37] Oh, my God, Marcel. 天啊,马赛尔
[39:40] I’ve been trying to find someone, anyone. 我已经试着找人来了,任何人
[39:42] -What’s happening? -You need to get out of here. – 发生了什么事? – 你得离开这里
[39:44] My guys have been bitten by wolves. 我的人被狼人咬了
[39:46] They’ll get sick and then bloodcrazy. 他们会生病,然后嗜血
[39:50] We need to find Klaus. His blood can heal you. 我们得找到克劳斯,他的血能治愈你们
[39:53] ELlJAH: Marcel! Where is she? 马赛尔,她在哪?
[39:58] -Where’s Hayley? -He doesn’t have her. – 海莉在哪? – 海莉不在他手上,拜托
[40:00] Please, I know you don’t trust him, but you know I wouldn’t lie. 我知道你不相信他 但你知道我不会说谎
[40:03] He doesn’t have her. 海莉不在他手上
[40:06] Someone does. 有人抓走了她
[40:12] Where’s my brother? 我弟弟呢?
[40:15] I left him in the street. 我把他留在街上了
[40:17] He was gonna kill me, 他本来要杀了我
[40:19] and then he got jacked up by some witch’s spell. 然后被女巫的咒语攻击了
[40:25] Genevieve. 洁妮薇
[40:27] No. 不
[40:33] Get her down on the floor. We should take her to the City of the Dead. – 把她放在地板上 – 我们应该把她带去墓地
[40:35] We won’t make it. The baby is coming now. 没时间了,孩子马上就要出生了
[40:37] -No. It’s too soon. -Apparently not. – 不,太早了 – 显然不早
[40:41] The plan was to induce her when the sacrifice was ready. 计划是献祭准备好时才让她开始
[40:43] I had to subdue her, and the trauma caused a placental abruption. 我不得不制服她 外伤导致胎盘早剥
[40:46] So the baby is coming, and we’ll just have to adapt. 孩子马上就要出生,我们得做好调整
[40:49] -Let me go! -You need to be calm, Hayley. – 放我走! – 你要冷静,海莉
[40:52] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[40:56] To be reborn, we must sacrifice. 为了重生,我们必须献祭
[40:58] What the hell does that mean, you psychotic little bitch? 那是什么意思?你这神经病小贱人
[41:00] The ancestors demand an offering in exchange for power. 祖先们要求用祭品来换取力量
[41:03] And your child will be a fine offering. 而你的孩子将会是最好的祭品
[41:06] No. No! 不,不要
[41:09] You will not take my baby. I will kill all of you. 你们不能拿走我的孩子,我会杀了你们
[41:12] No, you won’t. And neither will Klaus or Elijah. 不,你不会 克劳斯和以利亚也不行
[41:15] When your baby is born, we will offer it up to those who came before us. 你孩子出生后 我们会将她献祭给我们的祖先
[41:20] I’m sorry, Hayley. But this is the way it had to be. 对不起,海莉 但只能这样了
[41:24] No! No! 不,不要!
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号