时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | MAN: Previously on The Originals. | |
[00:03] | -You’re Klaus’ father? -You can bring me back to life. | – 你是克劳斯的父亲 – 你能让我复活 |
[00:06] | -(GASPS) -Welcome to my hell. | 欢迎来到我的地狱 |
[00:08] | You’re all right. Have you dreamt of our father? | 你没事了 你是不是梦到我们父亲了? |
[00:12] | -I saw Mikael. -I’ve been dreaming of him, too. | – 我见到麦可了 – 我最近也经常梦到他 |
[00:14] | Your mother is clearly a very gifted witch. | 你母亲显然是个极有天赋的女巫 |
[00:17] | Any way I do the math, it ends with me and my guys dead. | 不管我怎么想 结局都是我和我的人会死 |
[00:20] | So whatever it is you got coming with the wolves, | 所以不管你和狼人在密谋着什么 |
[00:22] | just know that I will fight until I am dead! | 你要知道,我会一直奋战到最后一刻 |
[00:30] | WOMAN: Nice job. | 干得漂亮 |
[00:31] | You saved me the trouble of killing all these vampires myself. | 帮我省了亲自杀死这些吸血鬼的麻烦 |
[00:37] | That baby is part witch. | 那个孩子有女巫的血统 |
[00:40] | She has to be born first before she can die. | 她必须先出生然后再死 |
[00:42] | -No! -This is the way it had to be. | – 不要 – 只能这样了 |
[00:55] | KLAUS: Writing a love letter to one of your many suitors? | 在给你众多的追求者之一写情书吗? |
[00:59] | So who’s the lucky recipient then. Jackson or Elijah? | 谁是那个幸运的收信者? 杰克森还是以利亚? |
[01:06] | Don’t tell me it’s me. | 可别说是我 |
[01:09] | I thought I was out of the running ages ago. | 我以为我早就出局了呢 |
[01:11] | The award for biggest ego goes to…. | 最自大狂奖项要颁给… |
[01:23] | How is our littlest wolf? | 我们的狼宝宝还好吗? |
[01:27] | Do you want to…. | 你想不想… |
[01:34] | Come on. | 来吧 |
[01:50] | -(GASPS) -(LAUGHS) Feel that? | 你感觉到了吗? |
[02:00] | Right. | 好吧 |
[02:03] | I’ll leave you to your secret letter then. | 我就不打扰你写信了 |
[02:16] | HAYLEY: Dear Zoey. | 亲爱的柔伊 |
[02:19] | Or Caitlin or Angela. | 凯特琳,或是安琪拉 |
[02:21] | To my little girl… | 我亲爱的女儿 |
[02:25] | your dad just asked if this was a love letter. (CHUCKLES) | 你父亲刚问我这是不是一封情书 |
[02:29] | I guess it kind of is. | 我想也算是吧 |
[02:35] | HAYLEY: I never got to know my mother. | 我没有机会认识我母亲 |
[02:37] | I have no idea what she must have felt when she carried me. | 所以我也不知道她怀着我时是什么心情 |
[02:40] | Let go of me, you bitch! | 放开我,你这贱人! |
[02:44] | HAYLEY: So I thought I’d write to you | 所以我想写这封信给你 |
[02:45] | so that you could know how happy I am at this very moment. | 好让你知道此刻我有多么开心 |
[02:51] | How much your father and I can’t wait to meet you. | 我和你父亲都迫不及待想见到你 |
[02:56] | And I want to make you a promise, | 我还想向你保证 |
[02:59] | three things that you will have that I never did. | 三样我从未有拥有过的东西 |
[03:02] | A safe home, | 一个安全的家 |
[03:04] | someone to tell you that they love you every single day | 有人每天说爱你 |
[03:09] | and someone to fight for you no matter what. | 并且无条件守护着你 |
[03:14] | HAYLEY: In other words, a family. | 换句话说,一个家 |
[03:17] | So there you go, baby girl. | 就这样了,宝贝女儿 |
[03:18] | The rest we’re going to have to figure out together. | 其他的就让我们以后一起共同努力吧 |
[03:21] | I love you. Your mom. | 我爱你,妈妈 |
[03:28] | You should know this brings me no joy. | 你要知道这么做我也很痛苦 |
[03:31] | -I promise I’ll make it quick. -(SCREAMlNG) | 我保证会速战速决的 |
[03:34] | Let’s begin, shall we? | 我们开始吧 |
[03:36] | No, no, no! | 不,不要 |
[03:37] | 剧名:生死循环 | |
[03:42] | 主演:约瑟夫摩根 | |
[03:45] | 主演:丹尼尔吉利斯 | |
[03:49] | 主演:菲比托金 | |
[03:53] | Cami? | 卡密 |
[03:55] | Oh, God. What happened? | 天啊 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[03:57] | -Klaus. | – 出什么事了? – 克劳斯 |
[03:59] | -They fought, and he got bit. | 他们大战了一场,他被咬了 主演:莉雅派普斯 |
[04:02] | -Marcel. -It’s okay. | – 马赛尔 – 没事的 |
[04:03] | I gave as good as I got, | 他也没比我好多少 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[04:05] | but we need Klaus’s blood to heal. | 但我们需要克劳斯的血才能治愈 |
[04:13] | You fought Klaus. | 你和克劳斯交手 |
[04:16] | -Did he bleed? -I got him pretty good, yeah. | – 他流血了吗? – 我确实将他伤得不轻 |
[04:19] | Where? | 在哪里? |
[04:45] | Uh, Davina. | 黛维娜 |
[04:48] | What the hell? | 你在干什么? |
[04:49] | Josh, what are you doing here? | 小约,你来这里干什么? |
[04:50] | I told you to rest. | 我不是叫你好好休息吗? 制片:克里斯多福贺利尔 |
[04:52] | -I’m fine. | 我没事 制片:克里斯多福贺利尔 |
[04:53] | -You’re going to start hallucinating soon. | 你很快就会产生幻觉了 |
[04:54] | I mean, unless I’m hallucinating you | 除非我的幻觉就是 制片:兰斯安德森 |
[04:57] | standing in the middle of the street and chanting for no reason. (LAUGHS) | 你莫名其妙站在马路中央,念着咒语 |
[05:03] | Wait. Am l? | 等等,这真的是幻觉吗? |
[05:04] | I’m going to save you. I’m going to save all of you. | 我会救你的 我会救你们所有人 |
[05:09] | 制片:邦妮怀斯 | |
[05:23] | 编剧:黛安艾德穆强 | |
[05:27] | Okay. | 好吧 导演:麦特海斯廷 |
[05:29] | I am hallucinating. | 看来我产生幻觉了 |
[05:33] | -I will bring hell to your doorstep! -One last push. Baby’s almost here. | – 你们都不得好死 – 再用力,宝宝快出来了 |
[05:36] | I will bathe in rivers of your blood. | 我要用你们的鲜血沐浴 |
[05:39] | -I can see the baby. -Okay, now push. | – 我看到宝宝了 – 好了,现在用力 |
[05:42] | -Gently, gently. -You will die screaming! | – 慢慢来,慢慢来 – 你们都将尖叫着死去 |
[05:45] | There. | 好了 |
[06:02] | You have a beautiful baby daughter. | 是个漂亮的小女孩 |
[06:10] | We must start the sacrifice | 清晨月亮落下时 |
[06:11] | as soon as the moon sets with the morning sky. | 我们就必须开始献祭 |
[06:13] | Please. | 求求你 |
[06:15] | Please, can I hold her? | 能让我抱抱她吗? |
[06:35] | No! | 不! |
[07:07] | Hayley! | 海莉 |
[07:38] | No. | 不 |
[07:50] | She’s gone. | 她死了 |
[08:04] | KLAUS: You’ve been bitten. | 你被咬了 |
[08:22] | There’s only enough here for one. | 这些只够一个人喝 |
[08:24] | No. This has to be enough. | 不,一定够的 |
[08:43] | I can’t choose. | 我没法选择 |
[08:46] | Please don’t make me choose. | 求求你别逼我做选择 |
[08:54] | Save your friend. | 去救你的朋友吧 |
[08:58] | I can take care of the rest of us. | 我来照顾其他人 |
[08:59] | -Marcel. -I can’t. | – 马赛尔 – 我不要 |
[09:01] | Judging by the look of that bite, you don’t have time to argue. | 看看你的伤口 你没时间废话了 |
[09:04] | Marcel. | 马赛尔 |
[09:05] | Josh is one of my guys. | 小约是我的人 |
[09:08] | Enough of my guys have died today, so come on. | 今天我的人死得够多了 快喝吧 |
[09:21] | One point for you… | 你得一分 |
[09:24] | and one point for Niklaus. (ECHOlNG) | 尼克劳斯也得一分 |
[09:40] | Hey. Where do you think you’re going? | 嘿 你要去哪? |
[09:43] | To find Klaus, get his blood, and save as many of my guys as I can. | 去找克劳斯,拿他的血 尽全力救我的手下 |
[09:47] | Wait. | 等等 |
[09:50] | For that, you’ll need a weapon. | 这样的话,你需要武器 |
[09:53] | And it just so happens I have an arsenal. | 正好我有个武器库 |
[10:07] | -How? -I was bested. | – 怎么会这样? – 我被打败了 |
[10:11] | You were bested? | 你被打败了? |
[10:19] | You were bested! | 你… 居然会被打败! |
[10:25] | My invincible brother. | 我战无不胜的弟弟 |
[10:33] | They took the baby but there’s still time. | 她们带走了孩子,但还有时间 |
[10:37] | We can save her. | 我们可以救她 |
[10:45] | Tombs are empty, the grounds are deserted. She’s not here! | 墓地都空了,这地方都荒废了 她不在这里 |
[10:47] | This is the only place they can be. We’ll keep searching. | 她们只可能来这 我们要继续找 |
[10:50] | They are not here, Niklaus. We’re wasting time! | 她们不在这里,尼克劳斯 我们在浪费时间 |
[10:52] | Their harvest was here, the reaping was here. | 她们的收获仪式在这里 收割仪式也在这里 |
[10:55] | They are about to perform a ritual which will feed their ancestors for centuries, | 她们现在就要举行仪式 去祭祀她们的祖先 |
[10:58] | ancestors who are buried here. | 而她们的祖先就是埋在这里的 |
[11:06] | This statue. | 这个雕像 |
[11:09] | We’ve passed by this three times, all whilst going in the same direction. | 我们已经路过它三次了 我们一直都是朝同一个方向走 |
[11:27] | They have fabricated some kind of illusion. | 她们一定施了某种幻觉咒语了 |
[11:37] | That’s one word for it. | 看来你说得没错 |
[12:01] | -So this is what Kieran was hiding. -More like stockpiling. | – 这就是基兰隐藏的东西 – 说储藏更确切点 |
[12:04] | From what I can gather, it’s mostly weapons. | 我看了一下,基本上都是些武器 |
[12:06] | Dark objects created by witches. | 都是女巫制造出来的黑暗魔物 |
[12:09] | And co-opted by the humans. | 被人类所借用 |
[12:12] | Kieran’s been keeping this a secret for years. | 基兰多年来一直守着这个秘密 |
[12:15] | You sure you want to show me all this? | 你确定要给我看这些东西吗? |
[12:17] | You said knowing my uncle’s secrets could get me killed. | 你说过得知我叔叔的秘密会害我丧命 |
[12:21] | But what if those same secrets could save the lives of my friends? | 但要是这些秘密能拯救我的朋友呢? |
[12:24] | Look at this. I learned about it in the Lycee. | 看这个 我在学校里学过 |
[12:27] | It’s called the Devil’s Star. | 它叫做恶魔之星 |
[12:29] | They say one throw can make a thousand cuts. | 据说投掷一次就能造成一千道伤口 |
[12:31] | A thousand cuts sounds about right. I need to make Klaus bleed. | 一千道伤口听起来不错 我就是要让克劳斯流血 |
[12:42] | It’s ingenious. | 这东西太妙了 |
[12:44] | I can see them, I can feel them, and yet they are not real. | 我看得见它们,也感觉得到它们 但它们并不存在 |
[12:47] | There has to be a way. | 一定有办法 |
[12:48] | -Even if we could just push through– -What we need to do is focus. | – 要是能直接离开这里就好了 – 我们需要集中精力 |
[12:52] | My only focus right now is that child and her safety. | 我现在唯一关心的就是孩子和她的安危 |
[12:54] | Do you understand me? | 你懂吗? |
[12:55] | This, all of this. | 这一切 |
[12:57] | This is the world that you created, Niklaus. | 这一切就是你创造的世界,尼克劳斯 |
[12:59] | -Brother– -All of your scheming, | – 哥哥 – 你的那些阴谋 |
[13:01] | the enemies that you have made every day of your miserable life. | 你可悲的一生每天都在树敌 |
[13:04] | What results did you expect? | 你还指望有什么结果? |
[13:06] | That your child would be born into a happy life? | 你难道觉得你的孩子能过着幸福的生活 |
[13:09] | That the mother would be alive to know her daughter? | 而她的母亲可以好好活着 看着她长大吗? |
[13:12] | That we could live and thrive as some sort of family? | 亦或我们可以像普通家庭一样 安定地生活? |
[13:15] | – 那是你的幻想,不是我的! – 不!弟弟。 | |
[13:18] | This was our hope. | 这曾是我们的希望 |
[13:21] | This was our family’s hope. | 是我们家的希望 |
[13:25] | And now she is gone. | 但现在她不在了 |
[13:28] | Do you understand? I let this person in. | 你明白吗? 我让她进入了我的生活 |
[13:35] | I let her in. | 我接纳了她 |
[13:37] | I don’t let people in. | 我从不接纳任何人的 |
[13:40] | You knew this, and you’ve taken her from me. | 你明知道这一点 却还是将她从我身边夺走 |
[13:47] | I needed her, and you’ve broken me. | 我需要她,而你毁了我 |
[14:10] | You can tell your niece | 等我们救下你侄女 |
[14:12] | how much you cared for her mother when we save her. | 你可以告诉她 你有多在乎她母亲 |
[14:54] | Push. | 用力 |
[14:59] | No! | 不! |
[15:14] | The moon has almost faded from the morning sky. | 天快亮了,月亮差不多隐没了 |
[15:21] | I need to prepare. | 我得做好准备 |
[15:31] | She’ll go through with it. The ancestors promised her her life. | 她一定会进行到底 祖先们已保证她会活下去 |
[15:34] | What about their promise to us? | 那他们对我们的保证呢? |
[15:36] | Four harvest girls sacrificed, four girls returned. | 收获祭上四个女孩牺牲,四个女孩复活 |
[15:39] | But her friends hijack it, and ours have to stay dead? | 但她的朋友破坏了一切 我们的朋友就不能复活了吗? |
[15:42] | Cassie was our friend. | 凯西是我们的朋友 |
[15:45] | I hope she doesn’t go through with it. | 我希望她进行不下去 |
[15:47] | Then you and l can do what the ancestors want, | 然后由我们来完成祖先的愿望 |
[15:49] | and they’ll give us Cassie. | 他们就会把凯西还给我们 |
[15:53] | And drag Genevieve back to where she came from. | 洁妮薇就可以回到她该去的地方了 |
[16:31] | It’s time. | 是时候了 |
[16:36] | It says I need to channel power from a Nexus Vorti. | 上面说我必须从连结漩涡中获取能量 |
[16:39] | (LAUGHS) Ah, yes. | 是啊 |
[16:41] | My wife, Esther, always did love to dress things up a bit. | 我妻子艾丝塔总是喜欢夸张一点的说法 |
[16:45] | It’s fancy witch speak. | 只是女巫的说法而已 |
[16:47] | Nexus Vorti. A rare occurrence. | 连结漩涡,一种很罕见的现象 |
[16:49] | Something so infrequent, it’s almost a miracle | 极其罕见 甚至可以说是奇迹 |
[16:54] | Iike an astrological event, or… | 比如占星术中的事件,或是… |
[16:57] | -A miracle baby. – Voila. | – 一个奇迹般的孩子 – 没错 |
[17:11] | Are you certain you have the power to bring me back? | 你确定你有能力让我复活吗? |
[17:17] | I do now. | 我现在有了 |
[17:53] | We’ve passed through here twice already. | 我们是第二次经过这里了 |
[17:56] | -We’re running out of time. -(CLATTERlNG) | 快没时间了 |
[17:59] | Then we move faster. | 那就动作快点 |
[18:01] | HAYLEY: Or smarter. | 或更聪明点 |
[18:08] | Hayley. | 海莉 |
[18:19] | Hayley. | 海莉 |
[18:23] | How are you here? | 你怎么会来这里? |
[18:26] | I woke up in the church. I felt this hunger. | 我在教堂里醒来 我感觉到饥饿 |
[18:32] | I knew what I needed. | 我知道我需要什么 |
[18:37] | I can feel her. | 我感觉得到她 |
[18:41] | She’s here. | 她就在这里 |
[18:44] | I can feel my baby. | 我感觉得到我的孩子 |
[18:48] | You died with the baby’s blood still in your system. | 你死的时候,孩子的血还在你体内 |
[18:53] | She’s in transition. | 她正在转变 |
[18:56] | Which means she has to drink the blood of the child if she’s to survive. | 也就是说,她要想活命 必须喝孩子的血 |
[19:02] | To be a reborn hybrid. | 这样才能成为混合种 |
[19:06] | I don’t care about me. | 我不在乎自己 |
[19:11] | I’m going to go find our daughter. | 我要去找我们的女儿 |
[19:21] | From ash to bone, from bone to flesh, | 尘灰成骨 骨肉重组 |
[19:24] | from flesh to life. | 魂归人间 |
[19:56] | No! | 不! |
[20:10] | You fools! | 你们这群傻瓜 |
[20:12] | To come against us in our place of power, | 在我们最强大的时候 来到我们能量的聚集地 |
[20:14] | in our strongest hour. | 与我们作对 |
[20:16] | You don’t face three. | 你们面对的不是三个人 |
[20:18] | You face us all. | 是我们所有人 |
[20:24] | MAN: Who the hell are you? | 你是谁? |
[21:30] | No! (SCREAMS) | 不! |
[21:33] | No! | 不! |
[22:18] | I was too late. | 我来晚了 |
[22:24] | There should have been more time. | 应该可以有更多时间的 |
[22:29] | Looks like the wolves came back and finished what they started. | 看来狼人们回来把事情做了个了结 |
[22:38] | You took my daughter so l would heal you and your friends. | 你抢走我女儿 就为了让我治愈你和你朋友 |
[22:45] | Here. | 来 |
[22:49] | This bite. | 这个咬伤 |
[22:54] | All this. | 所有的这一切 |
[22:58] | I know it didn’t come from nowhere. | 我知道不是没有原因的 |
[23:02] | This is the last note in a song that I started a century ago. | 一个世纪前,我把你父亲引来这里 开始了这一切 |
[23:10] | When I brought your dad to town. | 如今到了结局之时 |
[23:15] | And for that, I am sorry. | 为此,我很抱歉 |
[23:23] | No. | 不 |
[23:26] | You saved my child’s life, Marcel. | 你救了我孩子的命,马赛尔 |
[23:32] | For that, you deserve this. | 因此 这是你应得的 |
[23:44] | We will take down whoever brought this upon us. | 我们会打倒 造成这一切的罪魁祸首 |
[23:53] | I swear it. | 我发誓 |
[24:07] | May l? | 能让我抱抱吗? |
[24:17] | Hey. | 嘿 |
[24:26] | Hey there. | 你好啊 |
[26:02] | -Stop! Ah! -No. | – 住手 – 不 |
[26:05] | Why is this happening? | 为什么会这样? |
[26:07] | You brought me back to kill my son. | 你复活我是为了杀我儿子 |
[26:09] | I brought you back to punish him. | 我复活你是为了惩罚他 |
[26:11] | And you will when I’m ready and not a minute before. | 等我准备好了你自然会有机会 |
[26:14] | What have you done? | 你到底做了什么? |
[26:20] | I added a little something extra in the spell that brought you back. | 我在你的复活咒语里加了点别的东西 |
[26:24] | I spent eight months of my life here being used as a secret weapon. | 我耗费了八个月的生命 待在这当秘密武器 |
[26:29] | Now you can see how it feels. | 现在你也能体会一下这感受 |
[26:34] | Kneel. | 跪下 |
[26:44] | Why? | 为什么? |
[26:45] | The ancestors left me no choice. | 祖先们没有给我选择的余地 |
[26:47] | You were willing to sacrifice an innocent baby for more power. | 你想牺牲一个无辜的婴儿 以获得更多力量 |
[26:51] | Oh, not just power. | 不只是力量 |
[26:53] | It was the ancestors’ decree. | 那是祖先的决定 |
[26:56] | It was her decree. | 是她的决定 |
[27:00] | It was whose decree? | 谁的决定? |
[27:02] | I’m surprised you have to ask. | 我很惊讶你会这么问 |
[27:05] | After all, you were the one who convinced your siblings | 毕竟正是你说服了你的弟弟妹妹 |
[27:08] | to consecrate her in New Orleans soil. | 在纽奥良的土地上将她献祭 |
[27:12] | Esther. | 艾丝塔 |
[27:17] | So not even death can stop my mother from seeking the annihilation of her own flesh and blood. | 所以即便死亡也无法阻止我母亲 灭绝她亲骨肉的决心 |
[27:24] | This isn’t the end. | 这并不是终结 |
[27:26] | As long as that child lives, | 只要那个孩子还活着 |
[27:28] | the witches of New Orleans will never stop coming for it. | 纽奥良的女巫就不会停止追杀她 |
[27:32] | Esther will never stop coming for it. | 艾丝塔永远不会停止追杀她 |
[27:35] | It has been decreed. | 一切都已经决定了 |
[27:37] | Your baby will be consecrated among her ancestors. | 你的孩子将被献祭给祖先们 |
[27:40] | She will not live. | 她活不了的 |
[27:44] | They’re coming for me. I can feel it. | 他们也来找我了 我能感觉到 |
[27:47] | I’ve failed them. | 我让他们失望了 |
[27:51] | Please. | 求求你们 |
[27:53] | Understand, I just wanted to live. | 请理解,我只是想活下去 |
[27:57] | Tell Klaus I’m sorry. | 告诉克劳斯 我很抱歉 |
[28:11] | I’m not. | 我可不 |
[28:24] | (杜曼街) | |
[28:28] | We should have felt our mother’s hand in this. | 我们早该察觉母亲与这事有关的 |
[28:31] | We should have known she would not be bound | 我们早该知道 |
[28:33] | by anything as obvious as death. | 死亡也无法阻止她的 |
[28:35] | and now she has control of the witches. | 如今她控制了女巫 |
[28:38] | -They will never stop. -No. | – 她们不会停手的 – 对 |
[28:41] | Nor would I expect the Guerrera Wolves to back down. | 葛雷拉家族也不会善罢甘休的 |
[28:43] | Hayley and the child are wolf royalty. | 海莉和孩子是狼人中的皇室 |
[28:46] | And as such, they are a threat to Francesca’s claim to leadership. | 因此她们对佛朗西丝卡的统治 就是一种威胁 |
[28:51] | They will never be safe. | 她们永远不会安全的 |
[28:55] | What was it you said to me earlier, | 你之前对我怎么说的 |
[28:58] | that I’ve made enemies every day of my miserable life? | 我可悲的一生每天都在树敌? |
[29:01] | Well, the worst of them are within these borders, brother. | 最可怕的敌人就在我们身边,哥哥 |
[29:06] | I have brought into the world a weapon they can use against me. | 我为世界带来了一个可以对付我的武器 |
[29:09] | ELlJAH: Then we will arm ourselves. | 那我们就武装好自己 |
[29:12] | Brother, we fought every adversary in this town and we have won. | 弟弟,我们已经和这里每一个对手 交手过,我们都赢了 |
[29:15] | We’ll fight them again, no matter who they are. | 不论对手是谁 我们会再次和他们交手 |
[29:18] | We’ll make this home a fortress. | 我们要把这个家变成坚实的堡垒 |
[29:21] | I will not have her live her life as a prisoner. | 我不会让她过囚犯一样的生活 |
[29:24] | Then we leave here together, all of us. | 那就离开这里,我们一起走 |
[29:26] | Wherever we go, however far we run, | 无论我们去哪 无论逃到多远 |
[29:30] | those who seek power and revenge will hunt us. They will hunt her. | 那些追求权力和复仇的人会一直 追杀我们,也会追杀她 |
[29:37] | She has inherited all our enemies with none of our defenses. | 我们的敌人都成了她的敌人 她却没有我们的抵抗能力 |
[29:40] | So whether we stay or we leave, we condemn her. | 所以不论我们是留下还是离开 她都备受威胁 |
[29:43] | HAYLEY: There is a third option. | 还有第三个选择 |
[29:48] | I grew up in a war zone. | 我在战争的环境中长大 |
[29:52] | My parents thought they could protect me. | 我父母以为他们能保护我 |
[29:55] | But in the end, they were slaughtered, | 但最终,他们被屠杀了 |
[29:57] | and I spent my childhood alone and unloved. | 我的童年孤独无依,没人疼爱 |
[30:08] | I made a promise to my baby and to myself. | 我对宝宝也对自己发誓 |
[30:13] | That she would not grow up like I did. | 她的童年不会像我一样 |
[30:17] | That she would grow up safe and loved. | 她会在安全有爱的环境下长大 |
[30:21] | And yet here she is on her first day in this world | 然而她来到这世上的第一天 |
[30:23] | with a grandmother that is bent on sacrificing her. | 祖母就想将她献祭 |
[30:28] | And a mother that has to drink the blood of her own baby | 母亲则不得不喝她的血 |
[30:32] | to survive transitioning into a hybrid. | 才能变成泥合种活下来 |
[30:36] | And I’m the one that loves her the most. | 我是最爱她的人 |
[30:47] | I think the only thing to do is send her away | 我想我们唯一能做的事 就是送走她 |
[30:52] | while we stay behind | 我们自己留下来 |
[30:54] | and clean up the mess that we’ve made. | 收拾好我们制造的烂摊子 |
[30:59] | No. This is insane. | 不,这太疯狂了 |
[31:02] | You heard Genevieve. | 你听到洁妮薇说的话了 |
[31:03] | So long as she lives, that baby will be hunted. | 只要这孩子活着,她就会一直被追杀 |
[31:11] | What if no one knows she lives? | 如果没人知道她还活着呢? |
[31:15] | What is it that you intend to do, brother? | 你想要干什么,弟弟? |
[31:17] | Whatever it takes to save our family. | 不惜一切代价 拯救我们的家人 |
[31:25] | Today begins a new day in the quarter. | 今天是法语区全新的开始 |
[31:28] | My family, long-time residents of this great community, | 我长久以来居住在这里的家人 |
[31:32] | pledges to help every citizen | 许诺会帮助每一位市民 |
[31:34] | recover from the terrible outbreak of gang violence | 从昨晚在我们街头所爆发的 |
[31:38] | that erupted on the streets of our city last night. | 可怕的帮派暴力冲突中恢复过来 |
[31:42] | We will rebuild. | 我们将重建城市 |
[31:45] | We will remember those who perished | 我们会记住那些逝去的人 |
[31:48] | as we seek to disinfect this town of its worst elements. | 我们要努力消除这个城市里的毒瘤 |
[31:52] | We will work together | 我们会一起努力 |
[31:53] | to ensure the heart of the Crescent City thrives again. | 保证“新月城”纽奥良市 再次繁荣 |
[32:11] | Last man standing, huh? | 坚持到最后的人 |
[32:15] | I’m interested in making a deal. | 我想做个交易 |
[32:17] | Don’t look like you got much to offer. | 看起来你也没什么可给的 |
[32:19] | I’m hearing word that the Guerreras want the quarter to be a no vampire zone. | 我听说葛雷拉家族想要让法语区 变成没有吸血鬼的地方 |
[32:23] | I can make that happen | 我能做到这点 |
[32:24] | in exchange for you leaving us alone across the river. | 交换是,你们不要再干涉 住在河对岸的我们 |
[32:28] | Or I can unleash hell on your new wolf pack. | 否则我会给你们的新狼群带来痛苦 |
[32:35] | -And how can you do that? -Easy. | – 你要怎么做? – 简单 |
[32:37] | I made my peace with Klaus. He cured me. | 我和克劳斯讲和了 他治愈了我 |
[32:41] | So now it’s you versus us. | 现在是你们和我们对抗 |
[32:44] | Klaus is a warmonger. | 克劳斯… 是个好战者 |
[32:49] | You think he’s gonna choose to side | 你觉得他会选择站在 |
[32:51] | with a pack of scrawny vamps… | 一群瘦弱的吸血鬼那边 |
[32:56] | …or an army of the new wolf breed that he created? | 还是他创造的新狼族大军这边呢? |
[32:59] | I’m thinking he’s gonna side with us. | 我想他会站在我们这边的 |
[33:02] | Especially after he finds out that your pack killed his kid. | 尤其是当他发现 你们的族人杀死了他的孩子 |
[33:08] | What? | 什么? |
[33:11] | Open the box, | 打开箱子 |
[33:12] | and let me know what you think Klaus will believe | 告诉我你觉得克劳斯会认为 |
[33:14] | about who’s responsible for what you find inside of it. | 谁该为箱子里的东西负责 |
[33:24] | Cremation may be the best way to go before Klaus smells it on you. | 火化也许是最好的方式 趁克劳斯还没追查到你之前 |
[33:56] | (我们想你) | |
[34:01] | (悼念米卡森宝宝) | |
[34:09] | CAMl: Klaus. | 克劳斯 |
[34:16] | The baby? | 孩子? |
[34:19] | She died. | 她死了 |
[34:21] | A few hours after the Guerrera attack. | 在葛雷拉发动攻击几小时之后 |
[34:25] | This is– This is all my fault. | 这… 这都是我的错 |
[34:28] | -I can assure you it is not. -No. | – 我向你保证,不是你的错 – 不 |
[34:30] | If I hadn’t hesitated, | 如果我没有迟疑 |
[34:33] | I could have uncovered Francesca’s plot in time to stop it. | 我就能及时揭穿佛朗西丝卡的阴谋 阻止这一切 |
[34:35] | And how would you have stopped the coven of witches in league with her? | 那你要如何阻止女巫与她联手? |
[34:40] | No. | 不 |
[34:43] | If anyone is to blame, I am. | 如果要怪谁,一定是我 |
[34:50] | I am so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[34:58] | Camille. | 卡蜜儿 |
[35:03] | I appreciate you being here, but we cannot be friends. | 我感谢你能来这里 但我们不能成为朋友 |
[35:07] | What? | 什么? |
[35:10] | You had me pegged from the start. | 你一开始就说对了 |
[35:13] | A man damaged by his demons, and those demons are not dormant. | 我被自己的恶魔摧毁了 那些恶魔还在纠缠不休 |
[35:16] | They are hell-bent on killing me and everything I find beautiful. | 他们下定决心要杀死我 还有我眼里美好的一切 |
[35:23] | And you. | 而你 |
[35:28] | You are beautiful. | 你那么美好 |
[35:32] | Please. | 求求你 |
[35:35] | -Please just go. -Klaus. | – 求你走吧 – 克劳斯 |
[35:38] | Go. | 走吧 |
[36:01] | Did Marcel play his part? | 马赛尔的任务完成了吗? |
[36:03] | He managed to locate a stillborn baby | 他在路易斯安那州北部的一家医院里 |
[36:05] | in a hospital in upstate Louisiana. | 找到了一个胎死腹中的孩子 |
[36:07] | I trust he agreed to the terms. | 我想他是接受我们的条件了 |
[36:09] | He has agreed to allow me to compel him | 他同意让我魅惑他 |
[36:11] | to forget what he knows of my child. | 忘记我孩子的事情 |
[36:15] | In exchange, he wants vials of my blood. | 交换是,他要几小瓶我的血液 |
[36:17] | But the witches will have to believe this. | 必须让女巫相信才行 |
[36:20] | Soon that fourth harvest girl will resurrect. | 第四名收获祭女孩很快就会复活 |
[36:23] | The coven will rebuild. | 女巫又将复原 |
[36:25] | If they sense that your child lives, they will hunt her. | 要是她们察觉你的孩子还活着 她们会追杀她的 |
[36:28] | The witches will buy what we sell. | 女巫们会相信我们说的话 |
[36:32] | We just have to sell it properly. | 只要我们能自圆其说 |
[36:44] | Well, then all that remains is to say goodbye. | 那就只剩下道别了 |
[37:33] | KLAUS: They will be watching us, all of them. | 他们会看着我们 所有人 |
[37:38] | The three of us leaving together will draw too much attention. | 我们三人一起离开会引来许多注意 |
[37:43] | I will go alone. | 我会独自离开 |
[37:46] | Take your mourning public when I’m gone. | 我走了之后,你们要参加公众追悼会 |
[37:50] | I don’t imagine that will be too difficult. | 我想那不会太难的 |
[37:54] | Grief, after all, is grief. | 毕竟,悲伤的情绪是真的 |
[38:03] | ELlJAH: In what world will she be safe without us, brother? | 离开我们她要在哪才会安全,弟弟? |
[38:07] | Who can protect her better than we? | 谁能比我们提供更好的保护给她? |
[38:11] | KLAUS: There is one person. | 有一个人能 |
[38:26] | Hello, sister. | 你好,妹妹 |
[38:34] | Oh, she looks like her mother. | 她长得像她妈妈 |
[38:40] | Maybe there is a God after all. | 也许真的有上帝 |
[38:44] | Well, she has a hint of the devil in her eyes. | 她的眼里看得到些许恶魔的影子 |
[38:49] | That’s all me. | 那是遗传我的 |
[38:54] | You’ll need a witch you can trust to cast a cloaking spell. | 你需要一个可以信赖的女巫 施个隐身咒 |
[38:59] | I’ll get one. | 我会找到的 |
[39:00] | -No one can ever find her. -I know what to do, Nik. | – 不能让任何人发现她 – 我知道该怎么做,尼克 |
[39:06] | Perhaps we’ll get a white fence. I think that would be lovely. | 也许我们会建起白色的篱笆 我想那一定会很美 |
[39:22] | This city would have seen you dead, | 这个城市以为你死了 |
[39:26] | but I will have it your home. | 但我会把这里变成你的家 |
[39:29] | And every soul who wishes you harm will be struck down. | 每一个想要伤害你的人 都会被杀死 |
[39:35] | Just as sure as my blood runs in your veins, | 只要你的血脉里还流着我的血 |
[39:40] | you will return to me. | 你就会回到我身边 |
[40:07] | In spite of our differences, Rebekah, | 尽管我们之间有矛盾,蕾贝卡 |
[40:09] | there is no one I would trust more with my daughter’s life. | 但把女儿交给你,我最放心 |
[40:19] | Be happy, sister. | 要幸福,妹妹 |
[40:24] | She will be happy, Nik. I promise. | 她会幸福的,尼克,我保证 |
[40:28] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[40:35] | Hope. | 希望 |
[40:38] | Her name is Hope. | 她叫希望 |
[41:27] | MAN: May you rest in peace. | 愿你安息 |
[41:31] | WOMAN: What’s the fun in that? | 那有什么意思? |
[41:35] | Come along. We have much to do. | 来吧,我们有许多事要做 |
[41:40] | Yes mother. | 是的,母亲 |
[41:47] | (艾丝塔 我们敬爱的母亲) |