Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] In the beginning, 最初
[00:06] we were so naive. 我们那么天真
[00:09] {\pos(190,230)}公元1002年 法国南部
[00:11] Our mother hade made us into beasts that fed on blood, 母亲把我们变成了吸血的怪物
[00:15] but immortality was beyond our grasp, 然而永生还不能实现
[00:19] compulsion a trick we had yet to learn. 意识控制也依旧不太熟练
[00:24] All we knew was a fear of being hunted. 我们只知道躲避追捕
[00:32] That and a terrible hunger. 以及 销魂蚀骨的嗜血渴望
[00:38] So we ran… 我们逃跑…
[00:40] as a family… 一家人一起
[00:43] and when we needed to… 等需要的时候
[00:46] as a family… 一家人一起
[00:49] we fed. 进食
[00:56] Kol, are you quite done? 科尔 你差不多了吧
[00:59] Oh, bother, Elijah. Is all this truly necessary? 兄弟 以利亚 真的有必要这样吗
[01:02] Brother, the road is a major thoroughfare. 兄弟 这条路四通八达
[01:04] If the bodies are found, 如果尸体被发现
[01:06] word of our presence will spread to Mikael. 我们出现的消息就会传到迈克尔耳中
[01:08] We have run through autumn and winter, 我们为了逃命已经不分春秋
[01:10] through sleet and snow. 不分冬夏
[01:11] Are we cursed to forever live in fear of our father? 我们难道一定要活在父亲的威胁中吗
[01:14] I should say yes sadly. 很抱歉 是这样的
[01:15] Finn, please. Niklaus. 芬恩 拜托 尼克劳斯
[01:17] Do we have any idea where we’re running to next? 你们知道接下来要往哪里跑吗
[01:20] Why not just do what we’ve all thought of doing? 为什么不试试之前想到的办法呢
[01:22] Split up. 分开逃
[01:25] We swore a vow. 我们发过誓
[01:26] Your vows haunt me more than father himself. 你们那些誓言比老爹还可怕
[01:29] At least he can’t chase us all. 至少他没办法一次追捕所有人
[01:30] I say we take our chances. 不如冒个险
[01:34] Perhaps Kol is right. 科尔说得也许有道理
[01:35] Thank you, Finn. 谢谢 芬恩
[01:37] Yeah, I’ve always said eldest is the most intelligent. 我一直都说 年纪最大的最有智慧
[01:39] Stop talking! 闭嘴吧你
[01:41] I take no joy in our assent, 赞同科尔我也不开心
[01:42] but I do wish to sleep in a bed, 但我的确希望能睡在床上
[01:44] to bathe in a bath, to feed of proper food. 泡个澡 好好吸一顿血
[01:47] – if we divide– – No, brother. -如果能分开 -不 兄弟
[01:50] Niklaus is right. We made a vow. 尼克劳斯说得对 我们发过誓
[01:54] Family above all. 家人高于一切
[01:58] Always… 一如既往
[02:01] Forever. 永不改变
[02:15] Always and forever indeed. 正是这样
[02:30] “My dear Rebekah… 亲爱的丽贝卡
[02:32] “I hope this finds you well. 希望你能看到这封信
[02:35] “I write to offer an update 写这封信是为了汇报近况
[02:38] “and to ask your advice. 希望听到你的意见
[02:41] “Our brothers remain at odds. 兄弟们的关系依旧微妙
[02:44] “Klaus will never apologize, 克劳斯绝不会道歉
[02:46] “not for the blood he shed, 不会反省自己杀的人
[02:48] nor the suffering Hayley continues to endure”… 也不会心疼海莉为他受的苦
[02:53] “And Elijah cannot forgive him.” 以利亚无法原谅他
[02:56] “Despite my efforts, 虽然我很努力
[02:58] we are a house divided” 但家人依旧分崩离析
[03:02] which is not to say, 但并不是说
[03:04] I have no good news. 我没有好消息
[03:06] “Niklaus kept his word. 尼克劳斯说话算话
[03:08] “Marcel controls the quarter. 马塞尔控制着法属区
[03:10] “There he has founded a fight gym 他在旧圣安妮教堂
[03:11] “in the old st. Anne’s church, 建立了搏击俱乐部
[03:13] “where he tests the mettle of those who wish to join 他会在那里检验每个人是否拥有
[03:15] “his vampire community. 加入吸血鬼社群的资格
[03:17] “Elijah has begun joining him for sparring. 以利亚已经开始参与打斗
[03:21] I believe it helps him work through his anger”… 似乎可以帮助他控制自己的愤怒
[03:25] “And he has much anger.” 他的火气很大
[03:29] “While Hope continues to flourish, 霍普继续茁壮成长
[03:32] “it is clear that she misses her mother. 不过她特别想念妈妈
[03:35] “Though Niklaus remains the doting father, 尼克劳斯还是一如既往溺爱她
[03:38] “he has been of no help in finding a cure for Hayley’s curse.” 却一直没有帮海莉找诅咒的解药
[03:43] “Despite my best efforts, 虽然我一直在努力
[03:44] “I have yet to find a means to undo the spell 但是一直没办法解开
[03:46] “placed on her and the crescent wolves, 她和新月狼族身上的诅咒
[03:49] “And Hayley herself continues to struggle, 海莉一直在痛苦挣扎
[03:52] “unable to see her child except once a month 每个月只有满月的那天
[03:55] on a full moon”… 能见到孩子
[03:58] “And we’re in no position to ask for outside help.” 而且我们也没办法请别人帮忙
[04:01] Can you just hear me out? 你能听我说完吗
[04:02] No. Witches don’t do favors for vampires, 不行 女巫不能帮吸血鬼的忙
[04:05] Including daylight rings. Those are the rules. 包括日光戒指 这是规矩
[04:08] An act of good faith will help keep the peace. 如果你帮个忙 和平就能得到保障
[04:11] The ninth ward coven thinks I’m a vampire sympathizer. 第九区的女巫认为我很同情吸血鬼
[04:13] I won’t prove them right. 我绝不能落人口实
[04:16] You’re on your own. 好自为之吧
[04:17] “Davina’s rage at our family has only grown, 达维娜对我们家人的愤怒一直在膨胀
[04:20] “and as regent of all covens, 目前她是女巫之主
[04:22] “she’s far too formidable to be swayed. 根本无法接近
[04:26] “Meanwhile, Niklaus has begun to see Camille 同时 尼克劳斯开始去见卡米尔
[04:28] “for what he calls their little chats. 他说这是他们的闲聊
[04:31] “He claims a desire to amend his ways. 他声称想要要改正自己的做法
[04:34] In truth, he seems utterly free of remorse”… 但其实 他根本毫无悔意
[04:39] “Which only drives Elijah further away. 这让以利亚更加失望
[04:42] “I wonder if you would write me with any advice 你能不能告诉我
[04:45] “you have on how to heal their fractured bond. 该如何修复他们破裂的关系
[04:48] Until then, I remain your loving sister Freya.” 爱你的姐姐 弗雷娅
[05:22] Camille. 卡米尔
[05:23] Thanks for coming. 谢谢你能来
[05:25] Why did you ask me to meet you here? 你为什么要我来这里见你
[05:27] Well, I had hoped we might have one of our little chats, 我想找你聊个天
[05:30] and I thought you might appreciate the change of venue, 想着也许换个地点会更好
[05:34] so I’m allowing you a private tour 所以我打算带你参观一下
[05:37] of my exhibition. 我的个人展
[05:40] These are yours? 这是你的吗
[05:44] I spent the better part of a millennia 我花了几百年
[05:45] trying not to draw my father’s attention, 销声匿迹 避免吸引父亲的注意
[05:48] and now he’s dead, 现在他死了
[05:49] and all those who stood against me have been vanquished. 曾经反抗过我的人 也已经被征服
[05:53] I see no reason the fruits of my labor should go unappreciated. 所以我的劳动成果不应该被湮没
[05:59] I didn’t come here to appreciate art. 我不是来品鉴艺术的
[06:02] If you want to talk about your progress 你要是需要我聆听一下
[06:04] as a person striving for empathy, fine. 你的倾诉 那可以
[06:06] If not, I’ll go. 如果不是 那我走了
[06:09] Have I offended you? 是我冒犯到你了吗
[06:10] I agreed to see you professionally, 我愿意在心理咨询方面帮你
[06:13] but I was very clear when I set our boundaries, 但我说得很清楚 界限要分清
[06:17] and they don’t include private art shows. 个人艺术展很明显越界了
[06:20] Oh. Well, then perhaps you’d prefer to 那好吧 也许你更希望…
[06:22] escort me to tomorrow’s opening. 送我去明天的开幕式
[06:26] Call me if you want to talk. 想聊就打给我
[06:33] Wait. 等等
[06:36] You’re worried no one else will come. 你担心没人会来
[06:39] Rebekah’s gone, Marcel’s angry, 丽贝卡走了 马塞尔很生气
[06:41] Elijah won’t even look at you. 以利亚都不想看你一眼
[06:42] You’ll be alone. 你会是一个人
[06:46] You’re scared because the people you love are angry with you. 你害怕 是因为你爱的人都在生你的气
[06:50] Maybe you need to think about that. 也许你该想想
[06:59] I have to go. 我得走了
[07:09] OK, the thing you got understand 好 你要知道的是
[07:10] is me and NOLA PD got a relationship 我和新奥尔良警局有关系
[07:12] that goes back to that nastiness with my ex-wife. 这要牵涉到我和前妻的烂事了
[07:15] I’m their expert in anything that seems occult. 我是他们的神秘学顾问
[07:18] and every so often, they come across the aftermath 每一次他们遇到一些
[07:19] of some black magic, 黑魔法的现场
[07:20] and they call me in. 他们就打给我了
[07:25] This your friend the shrink? 这就是你的心理医生朋友
[07:27] Fantastic. Will Kinney, detective, homicide. 好极了 我是威尔·金尼 凶案组警探
[07:30] Camille O’Connell, bar tender, 卡米尔·奥康纳 调酒师
[07:31] part-time shrink. 兼职心理医生
[07:33] Why am I here? 我为什么在这
[07:35] Vince, show her the body. 小文 带她看看尸体
[07:38] We’ll see if she can do what you said she can do. 看看她是否如你所言那么厉害
[07:43] So the cops want a psychological profile, 警察想要一个心理侧写
[07:46] and given what we’ve found, 考虑到现场情景
[07:48] I’d say this is your area of expertise. 我觉得这是你的专长
[08:11] She’s getting bigger by the second. 她长得飞快
[08:13] Thank you for all of your care. 谢谢你照顾她
[08:16] Tomorrow’s the full moon. 明天是满月
[08:17] I can help you bring hope to Hayley if you’d like. 如果你想 我可以把霍普带给海莉
[08:19] Won’t be necessary. 不用
[08:21] You deserve a night off. 你应该休息一晚
[08:23] I’d offer to accompany you myself 我可以陪同啊
[08:25] but I fear my fragile ego 但我害怕脆弱的我
[08:27] could not endure the litany of insult. 忍受不了冗长的羞辱
[08:29] Hayley is no doubt prepared. 海莉显然准备好了
[08:30] I doubt your presence is particularly welcome anywhere. 我觉得你出现在哪儿都不会受欢迎的
[08:33] My own brother greeting me with such disdain. 我的哥哥如此鄙夷地跟我问好
[08:36] What do you think, Freya? 你怎么看 弗雷娅
[08:37] Is he still angry for my part in Hayley’s curse? 他还在因为我触发了海莉的诅咒而生气吗
[08:40] Need I remind him it was my ploy that kept her alive. 要我提醒他 是我的计谋才保全她的吗
[08:43] But of course. Forgive me. 当然 原谅我
[08:44] So you would call this an act of heroism, 你把这称为英雄事迹
[08:46] even as you bask in her torment? 正如你很享受折磨她的过程
[08:50] Perhaps I’d be more sympathetic if Hayley apologized. 如果海莉道歉 也许我会更加同情
[08:53] After all, it was her that tried to run off with my daughter. 毕竟是她试图带我女儿跑的
[08:56] If you two must poke at one another, 如果你们俩非要羞辱对方
[08:58] may I suggest doing it else where. 我能建议你们去别处吗
[09:09] Nicely done. 做得好
[09:10] At this rate, you’ll drive the entire family away. 这样下去 你会让整个家族疏远你
[09:27] Who’s ready for the next course? 谁准备好上下一堂课了
[09:28] You’re all filthy gluttons. 你们都是一群肮脏的饕餮之徒
[09:30] And you remain ever the dullard. 你还是那么愚蠢
[09:32] Oh, such pretty clothes. 多漂亮的衣服啊
[09:35] What a shame they’ll go to waste. 丢掉他们太可惜了
[09:37] Rebekah, we have discussed this endlessly. 丽贝卡 我们讨论过无数次了
[09:39] No. You’ve discussed this. 不 就你说了
[09:40] None of us had any say in the matter. 我们没人说过
[09:42] This lot is traveling somewhere. 这些人是要去什么地方
[09:43] The car is filled with silks and finery. 这车上放满了丝绸和衣服
[09:46] 5 of them, 5 of us. 他们五个 我们五个
[09:49] Wherever they were off to, 无论他们要去哪
[09:50] why can we not simply go in their stead. 我们为什么不能简单地取而代之
[09:52] Masquerade as nobles from a land we do not know, 连风俗都不了解
[09:54] whose customs we cannot begin to understand. 就打扮成一个不知名大陆的贵族
[09:55] – Ridiculous. – You saw the castle down the road. -真是荒谬 -你看到路上的城堡了
[09:58] It was practically a gala. 几乎就是一场盛会
[09:59] This bunch were headed there. 这群人在往那去
[10:02] Look at them. They’re not any better than we are. 看看他们 又比我们好到哪去
[10:05] We could live as they do, at least for a time. 我们可以像他们一样生活 至少一段时间
[10:08] Think of it. 想想看
[10:09] Elijah, we could hide in plain sight. 以利亚我们可以掩人耳目
[10:11] – We could live ordinary lives. – Silence. -我们可以过上平凡的生活 -安静
[10:30] Well, aren’t you a handsome one? 长得挺帅嘛
[10:31] He looks like dessert to me. 他像是我的甜点
[10:33] No! Wait, wait, wait! 不 等等
[10:34] I can help you. 我能帮你们
[10:36] Now I am–I am the personal servant to the Count De Martel 我是德·马特尔伯爵的私仆
[10:39] Of the very estate you just mentioned. 你们刚提到的豪宅
[10:41] I wa–I was sent to escort these guests 我被派遣护送这些宾客
[10:43] to his home for a lengthy stay. 到他家里久住
[10:45] I know their customs, as–as well as the count’s habits. 我知道他们的风俗 还有伯爵的习惯
[10:49] If you mean to pose as the family you have slaughtered here, 如果你们想表现得像你们杀掉的这家人一样
[10:51] Then you’ll need my help 那就需要我的帮助
[10:53] to carry out your ruse. 来完成你们的计划
[10:59] Please we keep him? 求你了 我们留下他
[11:00] Rebekah, no. 丽贝卡 不行
[11:01] What is our most important rule? 最重要的规矩是什么
[11:04] Never leave alive someone who… 永远不要留
[11:05] has seen what we are. 知道我们身份的人的活口
[11:07] Thank you very much. 多谢
[11:08] A practice that has served us very well indeed. 事实上这个惯例也的确很有用
[11:10] She has a point. 她说得有道理
[11:11] – He may be of use. – Ah, a proper family squabble. -也许他有用 -真是家庭纠纷的好时候
[11:15] Perhaps we should put it to a vote. 也许我们应该投票
[11:17] All those in favor of letting him live. 谁支持让他活的
[11:23] Those inclined to gut him. 倾向于分了他的举手
[11:28] Well, Nik… 尼克
[11:32] What shall it be? 你投什么
[11:40] It’s a no-brainer really. 这真不需要想太多
[11:43] This penthouse is equipped with all the luxuries money can buy, 这套顶层公寓配备了所有钱能买到的奢侈品
[11:46] and while the asking price may seem daunting, 虽然价格会让人怯步
[11:50] rest assure that your view of New Orleans 另外可以保证这看新奥尔良的景致
[11:52] will be second to none. 是独一无二的
[11:57] I do like it. 我很喜欢
[11:59] And as for the price, 至于价钱
[12:03] nothing of worth comes without sacrifice. 一分钱一分货
[12:05] Wouldn’t you agree. 你同意吗
[12:07] Mr. Castle. 卡斯尔先生
[12:08] Please, call me Lucien 请叫我卢西安
[12:21] I’m no forensic psychologist, 我不是犯罪心理专家
[12:22] but whoever did this took their time. 但不论谁做的都很浪费时间
[12:25] He bled a lot, 他流了很多血
[12:27] which means he was alive, 说明他当时还活着
[12:29] but it’s like he just stood here. 但是他好像只是站着
[12:33] These ropes are just for display. 这些绳索只是作秀
[12:35] He wasn’t bound, there are no marks on his wrists, 他没有被束缚 手腕上没有痕迹
[12:37] no signs of struggling or clawing. 没有挣扎和抓挠的迹象
[12:39] He was compelled, Camille. 他被精神控制了 卡米尔
[12:42] Maybe rich boy pissed off the wrong vampire. 也许阔少爷惹错了吸血鬼
[12:46] How are you guys doing over here? 你们这边怎么样
[12:47] Tell me you got something. 有什么线索了吗
[12:50] It seems methodical, precise. 现场好像很有条理 很精确
[12:53] The wounds may have a special meaning for the killer. 这些伤口可能对凶手来说有特别的意义
[12:55] Not a formal ritual but intentional… 不是正式的仪式 但是是有意的
[12:59] And the things we do on purpose 我们喜欢重复
[13:02] we tend to repeat. 我们故意做的事
[13:08] Thank you for coming. 多谢你们抽空前来
[13:11] I spent the night consulting our ancestors. 我整晚都在咨询我们的祖先
[13:14] They say we must remain strong and to defend our homes, 他们说我们必须保持坚强 保卫家园
[13:17] But for now, no covens are to expand into Gentilly. 但目前 女巫不能去珍地利
[13:21] This decision is to keep us 这一决定是为了不让我们
[13:23] from a violent turf war with the vampires, 跟吸血鬼进行暴力的地盘争夺战
[13:26] and it’s final. 这是最终决定
[13:29] Excuse me, Kara. I did not dismiss you. 抱歉 卡拉 我没有让你解散
[13:33] Do not walk away from me. 别走开
[13:34] [咒语]
[13:36] [咒语]
[13:48] [咒语]
[13:50] [咒语]
[14:10] Gnarly stuff. 令人困惑
[14:11] Yeah. The guy was torn apart. 是啊 这人被撕裂了
[14:13] I mean, there are no obvious puncture wounds, 我是说没有明显的刺伤
[14:15] but whoever did that had to be a vampire. 但是凶手一定是吸血鬼
[14:17] And no one heard any screams, 没人听到尖叫声
[14:18] so he must have been compelled to just stand there 他一定是被迫站在那儿的
[14:21] and suffer. 然后遭受痛苦
[14:22] You think this was us. 你觉得是我们的人干的
[14:25] My guys know better than to leave a body in the streets. 我的人可不会将尸体留在街边
[14:27] Yeah? Well, how well do you know your guys? 你有多了解你的人
[14:29] Dead bodies lead to headlines, 死尸会导致头条新闻
[14:31] which means tourism drops. 也就是说来旅游的人会减少
[14:33] We don’t like to mess with the food supply. 我们不喜欢扰乱食物供应
[14:35] Marcel, maybe someone new lost control. 马塞尔 也许是新人失去了控制
[14:38] Maybe you should consider that my guys aren’t 也许你该考虑一下 城里不止有
[14:40] the only vampires in town. 我的吸血鬼
[14:42] You don’t think this was Klaus? 你不会觉得这是克劳斯干的吧
[14:44] Elijah says that Klaus has been on his best behavior. 以利亚说克劳斯表现得很好
[14:47] I’ve known the guy over 200 years. 我认识他两百多年了
[14:49] Best behavior ain’t exactly his thing. 他可不会表现得很好
[14:52] Sooner or later, he’ll cut loose, 他迟早会脱离控制的
[14:54] or maybe, he already did. 或者他已经这样做了
[15:15] It’s a derivative fiasco. 这是失败的仿作
[15:16] Little atmosphere, less technique. 气氛不够 技巧不足
[15:19] The work is nothing more than a celebratory ego trip. 这幅画作只是一场庆祝自我之旅
[15:27] I wouldn’t expect you to host an art show 我没料到你办画展居然不强迫
[15:29] without compelling the critic to speak to your praise. 评论家进行赞美
[15:31] And I wouldn’t expect an uncultured savage 我也没料到一个没教养的野蛮人
[15:34] to crash such a formal affair. 居然会破坏这么正式的活动
[15:36] Ah, not my usual scene, 我一般不来这里
[15:38] but that mouthy blood bag does have a point. 但那个多嘴的血袋的确说得有道理
[15:41] Your work is derivative 你的作品是模仿
[15:44] of Degas, I’d say. 德加的
[15:46] Of course, I happen to know that you compelled degas to mentor you. 我碰巧知道你强迫德加指导你
[15:49] I always thought his work improved after your influence. 我一直觉得在你的影响下 他的画作更美了
[15:52] Finally, someone with an eye for art. 终于来了个有欣赏艺术眼光的人了
[15:55] Well, live long enough, you develop a taste for it, 活得够久 你就有艺术品味了
[15:58] among other things. 还有别的方面的品位
[16:00] Speaking of which, can we please have a drink? 说到这里 我们能喝一杯吗
[16:02] I am quite parched. 我渴死了
[16:27] Hell of a spot for a picnic. 这里真适合办野餐
[16:29] Yes. If you can tolerate the mosquitoes, 是啊 如果你能忍受蚊子
[16:31] it’s actually rather serene. 这里其实蛮宁静的
[16:34] Finger sandwich? 要小块三明治吗
[16:35] Trouble is you’re trespassing. 问题是你非法入侵了
[16:37] This whole area is now property of Kingmaker Land Development. 这片地区现在属于拥立国王土地开发公司
[16:41] In two years, it’s gonna be golf courses and condos. 两年内 这里就会建成高尔夫球场和公寓
[16:44] I take it you’re not on the board of directors. 看来你不是董事会的一员
[16:47] No. My team and I are animal control. 不 我的小队和我是动物管理局的人
[16:50] There’s been an influx of wild predators. 这里出现了大量野生食肉动物
[16:52] My boss pays top dollar to, uh, wipe them out. 我老板付了很多钱 要我消灭它们
[16:56] Wild predators. 野生食肉动物
[16:58] Wolves if you can believe it. 如果你能信的话 是狼
[16:59] Killed a half-dozen last night. 昨晚杀了半打
[17:02] This baby can take a head clean off. 这孩子可以清净了
[17:06] Hey. Anyway, um, 总之
[17:08] I’m gonna have to ask you to clear out asap. 我要求你尽早撤离
[17:21] Call off your men. 叫走你的手下
[17:23] You leave this place 离开这里
[17:24] and you seek another line of work. 换份工作吧
[17:26] No more dead wolves. 不许再杀狼
[17:28] I’m an independent contractor. 我是独立承包人
[17:30] There are other teams out there. 还有别的团队
[17:32] I don’t have authority to– 我没权力…
[17:55] There. 到了
[17:58] You see the Count De Martel? 你们看见德·马特尔伯爵了吗
[18:00] You address him as “Your grace,” 你们要称呼他为大人
[18:01] all other nobles as “Milord,” 其余的贵族为阁下
[18:03] And when you speak to to the count, 你们跟伯爵说话时
[18:04] you should speak of hunting. 应该谈论打猎
[18:06] He loves his hawks and his hounds, 他喜欢他的鹰和猎犬
[18:09] and, um, bow deep, 而且要深深弯腰
[18:11] milady Rebekah. He also relishes a healthy cleavage. 丽贝卡小姐 他也喜欢乳沟
[18:17] For god’s sake, all of you, stop looking up. 看在老天的份上 你们别往上看了
[18:24] Touch me again, and I’ll tear your arms straight off. 再碰我一下 我就把你的手臂扯下来
[18:26] Behave, Kol, 守点规矩 科尔
[18:27] or I will bury you in the ground to rot. 不然我就把你埋在地里 让你腐烂
[18:29] This isn’t going to work, is it? 这不会管用的 对吧
[18:31] Just speak as we practiced 照我们练习的说
[18:34] and know that you look lovely, milady. 要知道你看起来很美 小姐
[18:36] Are you worried, brother? 你担心吗 哥哥
[18:38] We’re placing our lives in the hands of a stranger, Niklaus. 我们将生命交给了陌生人 尼克劳斯
[18:43] Lucien, you were sent to fetch the conte du guise. 卢西安 你该去接德·吉斯伯爵的
[18:47] Indisposed, Your Grace. 他身体不适 大人
[18:50] Gout. 痛风
[18:51] May I present his children? 请容许我介绍他的孩子们
[18:53] The lords Finn, Niklaus, Elijah, and Kol. 贵族芬恩 尼克劳斯 以利亚和科尔
[19:00] Also the lovely lady Rebekah. 还有可爱的小姐丽贝卡
[19:03] Your father never mentioned you to me in all our dealings. 你父亲和我来往时可没提到你们
[19:11] Yes. Your grace, do forgive us. 是的 请大人恕罪
[19:14] Uh, father was forever distant with his travels, 父亲在远方奔波
[19:18] and, uh, we were largely raised by servants. 我们主要是被仆人养大的
[19:22] However, I do know that father would consider it 但我知道父亲一定会
[19:24] a glorious honor that we should be 十分荣幸您高抬贵手
[19:25] introduced to society by your noble hand, your grace. 让我们走入社会 大人
[19:30] Your grace, I look forward to hearing 大人 我愿洗耳恭听
[19:33] tales of your hunting escapades. 您打击越轨行为的故事
[19:36] May I present our sister? 请允许我介绍舍妹
[19:43] Rebekah du guise de Rochefort en Seine. 塞纳河上罗什福尔家的丽贝卡
[19:50] Charmed. 很荣幸
[20:05] You have proven to be an immense help. 你的确帮了个大忙
[20:09] Of course, milord. 不客气 大人
[20:11] Though I must say you don’t seem at all disturbed 但我发现你完全不害怕
[20:14] about leading us into your master’s home. 把我们引到你主人家
[20:18] My master is a cruel drunkard 我的主人是残酷的酒鬼
[20:21] who torments his minions for sport, 他折磨自己的奴才
[20:24] beggars who seek succor, 寻求帮助的乞丐
[20:26] vassals who cannot pay a debt, 我父亲那样还不起债的家仆
[20:29] like my own father. 并以此为乐
[20:31] All these gentlefolk behind their silks and their jewels, 这些拥有丝绸珠宝的上流人士
[20:34] they are slavers, killers. 都是奴隶贩子 是杀手
[20:38] Whatever evil you are, 无论你们有多邪恶
[20:40] you walk amongst greater evil still. 还有更邪恶的存在
[20:45] What do I care if you kill the lot of them? 你要是杀了他们我也不在意
[20:57] Who are they? 他们是谁
[20:59] Oh. They’re the Count’s children, 他们是伯爵的孩子
[21:02] the lord Tristan and his sister 特里斯坦勋爵和他的妹妹
[21:04] the lady Aurora. 奥罗拉小姐
[21:07] She is exquisite. 她美极了
[21:12] Yes. Um, as her brother is wicked. 没错 但她哥哥很坏
[21:15] Might I suggest that you avoid them completely? 我建议你最好避开他们
[21:19] Would she really be such a threat, 对我这种人来说
[21:22] even to one like me? 她怎么会是威胁呢
[21:23] The lady Aurora doesn’t need teeth to tear a man’s soul out. 奥罗拉小姐不用言语就能勾走男人的魂
[21:27] One need only stare in her eyes and be lost. 只要盯着她的双眼就会迷失
[21:33] Oh, Kol—Kol was a bloody loon. 科尔 科尔笨死了
[21:36] Loved it. 笨到可爱
[21:37] And Finn–oh, Finn. Finn—Finn was fine 芬恩 芬恩 芬恩还不错
[21:39] as long as you didn’t actually have to speak to him. 只要你不用跟他说话
[21:42] Have you spoken to her? 你跟她谈过了吗
[21:44] Who? 谁
[21:48] Oh, you mean her. 你说她啊
[21:51] As you well know, 你们都清楚
[21:52] Aurora and I parted ways centuries ago. 我和奥罗拉几个世纪前就分道扬镳了
[21:57] – Champagne? – Oh no, thanks. -喝香槟吗 -不用了 谢谢
[22:01] Please excuse me. 失陪了
[22:03] There’s someone I need to speak to. 我得和别人谈谈
[22:05] Anyone tasty? 好吃吗
[22:07] Stay here and behave yourself. 待在这儿 别乱来
[22:10] Always. 一直都是
[22:12] Well, I suppose later is better than never, 我想迟到总比不到好
[22:14] but you are late indeed. 但你确实迟到了
[22:15] I’m not here for the show. 我不是来看展出的
[22:16] I have a problem, and you weren’t answering your phone. 我有问题 但你不接电话
[22:22] Who’s the dirt bag eyeing me like I’m a rack of lamb? 那个把我当羊排看着的混蛋是谁
[22:25] Old friend? 老朋友吗
[22:26] Old acquaintance, nothing more. 老相识而已
[22:28] Old acquaintance? You wound me? 老相识 你伤到我了
[22:31] He can hear us? Is he– 他能听到我们 他…
[22:32] Hard of hearing? 耳朵不好使吗
[22:33] Quite the opposite actually. 刚好完全相反
[22:35] A side effect I inherited from Nik. 尼克传给我的副作用
[22:36] We can discuss my discourteous friend Lucien at our next little chat. 我们能下次再谈我失礼的朋友卢西安
[22:40] For now, let’s preserve your precious boundaries, shall we? 现在我们继续保护你珍贵的界限 好吗
[22:42] Someone tortured and killed a local, 有人折磨并杀死了当地人
[22:44] left the body right out in the open. 尸体就留在外面
[22:47] I think it was a vampire. 我想是吸血鬼干的
[22:48] Yes. Well, vampire business is now Marcel’s purview 好吧 吸血鬼的事情由马塞尔管
[22:52] or Elijah’s when he’s not busy loathing me. 以利亚没空讨厌我时也会管
[22:54] By all means, check with them. 总之 去找他们
[23:02] 卢梭酒吧
[23:23] Hello? 喂
[23:24] Did I misinterpret the kind of exhibition you were attending? 我是不是误解了你在参加怎样的展览会
[23:27] I switched venues. 我换了场子
[23:28] Aren’t you the one who said I deserved the night off? 不是你说我晚上该放松下吗
[23:31] Forgive me. Someone needs to watch Hope. 抱歉 得有人照顾霍普
[23:34] I have an errand to run. 我有事要处理
[23:36] How ominous. What errand? 真不吉利 什么事
[23:39] A necessary evil. 无法避免的灾难
[23:41] I would rather our niece not bear witness. 我宁愿我侄女看不到
[23:44] Fair enough. Give me a minute. 有道理 等我一会儿
[23:46] I have an idea. 我有办法
[23:57] Your pretty friend seems to have fouled your mood. 你的美女朋友好像坏了你的兴致啊
[24:00] Why don’t we go out, 要不我们出去
[24:02] paint the town red, et cetera, et cetera? 血洗小镇之类的
[24:06] Lucien… 卢西安
[24:08] What are you really doing in my city? 你在我的城市到底想干什么
[24:12] News has spread, old friend. 消息传来了 老朋友
[24:15] Every vampire in the world knows you’ve been attacked, 世界上每个吸血鬼都知道你被攻击了
[24:18] a number of times nearly killed. 很多次差点被杀了
[24:20] Well, I can assure you 我可以向你保证
[24:21] that all those who stood against me 那些跟我作对的人
[24:22] ended up either desiccated, dust, 要么干枯了 化成灰了
[24:25] or dinner. 要么被吃了
[24:28] Yes, but what if it had gone the other way, hmm? 没错 但如果失败的不是他们呢
[24:33] When Finn was killed, we all learned the truth– 芬恩死后 我们都知道了
[24:35] the life of every vampire is linked back to the original 吸血鬼的命都可以追溯到转化链上的
[24:38] who begat the line. 始祖吸血鬼
[24:39] Kol’s death confirmed it. 科尔的死也证明了这一点
[24:41] Two entire lines of vampires wiped out. 整整两条转化链上的吸血鬼死光了
[24:45] As you can imagine, 你想想看
[24:46] the treat of it doesn’t sit well with those of us that remain. 这个威胁让我们剩下的吸血鬼坐立难安
[24:48] Anyone fearing death as a result of my demise 害怕因我的死而死的人
[24:51] should come see me. 都该来见我
[24:53] I’ll be happy to reassure them. 我很乐意打消他们的顾虑
[24:56] Of course. 当然了
[24:57] You and your siblings are mighty indeed, 你们兄妹确实很强
[25:01] yet the attacks on you do show 但对你的攻击确实说明
[25:02] that you are not completely invulnerable. 你不是完全无敌的
[25:05] While you’ve wallowed in your family affairs, 你身陷家族事务
[25:08] your progeny have grown somewhat restless. 而你的后代却寝食难安
[25:12] The world is a finite place, territory limited, 世界并非无限大 领土有限
[25:15] and even ancient vampires are not above vicious turf wars. 就连古老的吸血鬼也免不了惨烈的圈地战争
[25:19] What if I told you there’s a growing conflict 要是我告诉你三条仅存转化链之间的冲突
[25:21] between the remaining 3 sire lines? 愈演愈烈呢
[25:24] Suppose one of them wanted to annihilate the other 假设他们中有人想杀了以利亚
[25:26] by killing Elijah, Rebekah, you? 丽贝卡或者你来消灭其他人呢
[25:31] So you came all this way to deliver a warning? 所以你跑这么远就是为了警告我吗
[25:35] Think about it. Kill an original, 想想吧 杀死一个始祖
[25:37] wipe out an entire line of competition. 就能扫清一整条血脉的人
[25:40] A tempting goal, 这可是很诱人的
[25:41] made more so by the fact that your family is divided 更何况你家已经四分五裂了
[25:44] and thus weaker than you have ever been. 所以你们现在比任何时候都要脆弱
[25:46] My family is hardly weak. 我的家人才不弱
[25:49] And in fact, we are unkillable. 而且 我们是杀不死的
[25:51] The last of the white oak is gone. 最后一个白橡木桩已经没了
[25:54] Are you so certain it’s all gone, 你确定木桩一点不剩了吗
[25:57] every last splinter of it 哪怕一个小碎片
[25:59] banished for good? 都不存在了吗
[26:03] Lucien, if you had even the slightest inkling 卢西安 如果你是在暗示
[26:07] any fragment of white oak still existed, 白橡木桩还存在
[26:10] of course you would tell me. 想必你一定会告诉我吧
[26:15] Easy, Nik. You are my sire. 别冲动 尼克 我是你这脉的
[26:19] My fate is linked to yours. 我的命运和你是连在一块的
[26:24] If you want to know what I do 如果你想知道我为
[26:25] about the dangers you now face, 你们面对的威胁做了什么
[26:27] trust me enough to come with me. 那你就相信我 跟我来
[26:31] There is something that you must see. 有些东西你必须看看
[26:58] I’d ask if everything was ok, 我想问你是不是一切都好
[27:00] but you wouldn’t be here if it were. 但要是一切都好 你就不会来这了
[27:07] You know, I was bored out of my mind when I lived up here. 我住在这的时候简直是无聊透了
[27:10] I don’t miss it, but things were a lot simpler. 我不想念这 但那会生活简单多了
[27:15] And at least I felt safe. 至少我觉得安全
[27:19] What happened? 发生什么事了
[27:21] I was attacked. 我被袭击了
[27:23] One of my own people tried to use a spell to ruin my hands. 我的族人想用咒语毁了我的双手
[27:26] What’s next, my eyes, my heart? 下一步呢 毁了我的眼睛 我的心吗
[27:29] They hate me. I knew that, 他们恨我 这我知道
[27:30] but I didn’t think they would just revolt. 但我没想到他们会背叛我
[27:32] Witches in New Orleans have a habit 新奥尔良的女巫有
[27:34] of getting homicidal, all right? 嗜好杀人的习惯
[27:35] Why do you think I was so hard on them? 不然你认为我原来为什么把她们管那么严
[27:36] But I’m regent. They should respect me. 但我是摄政者 她们应该尊敬我
[27:38] I didn’t sign up for this. 这又不是我选的
[27:39] Sure you did. You chose to be their leader. 当然是 是你选择做她们的领袖
[27:42] The target on your back, it comes with the job. 你当了领袖 危险也随之而来了
[27:44] So what do I do? 那我该怎么办
[27:46] Say the word, all right? Me and my guys will… 只要你说 我会带着我的人…
[27:48] You’ll what? 你们会怎么样
[27:49] They see me siding with you against my own kind, 她们要是看到我和你们一起对付已族
[27:51] I’ll just be proving them right. 那就证明她们是对的了
[27:53] “D, someone came at you. 小达 有人冲你来了
[27:56] It might be one today, 可能今天是一个人
[27:56] but if you sit back and do nothing, 但如果你什么都不做
[27:58] and by tomorrow, there’ll be more. 那明天 就会有更多人来对付你
[28:00] You got to respond with a show of force. 你必须要反抗 显示出你的力量
[28:02] If not me, find another way, 如果不找我 那就另找一个方法
[28:05] but it’s got to be done. 但你必须要这么做
[28:23] Hello, sweetie. 你好 甜心
[28:25] You’ll have to excuse your auntie Freya. 你要原谅弗雷娅阿姨
[28:28] I’ve had a few big girl drinks tonight. 我今晚喝了几杯
[28:52] What the hell are you doing? 你在做什么
[28:57] Oh, my goodness. 天啊
[28:58] Where are my manners? 我都忘了礼节了
[29:01] Permit me to explain. 让我解释一下
[29:15] Lesson one of the hunt… 狩猎第一课
[29:21] Lay the bait. 放好诱饵
[29:34] How precious. 来得正好
[29:38] And just in time for lesson two. 刚好上到第二课了
[29:50] Please excuse the mess. I’ve been entertaining. 抱歉 家里有点乱 我在招待朋友
[29:59] Well, you never were one for subtlety. 你从来都不是低调的人
[30:34] You brought me here to have a seance? 你带我来参加招神会吗
[30:38] Something like that. 差不多吧
[30:40] I present my personal forecaster… 给你介绍我的私人预言家
[30:43] The lovely Alexis. 可爱的阿丽克西斯
[30:46] Don’t tell me you’re here to scry 别告诉我你是来占卜
[30:47] some future portents of my doom. 我未来失败的迹象的
[30:50] Alexis is no back alley palm reader. 阿丽克西斯可不是小巷里骗钱的家伙
[30:52] She’s an expert cipher of patterns, trends, cycles. 她是个解密模式 趋势 周期的专家
[30:56] She’s extraordinary on the stock market 她在股票市场有很亮眼的表现
[31:00] and never fails to guess the winner of “The bachelorette.” 而且从没猜错《单身女郎》的赢家
[31:00] 全美收视冠军真人秀
[31:07] A touch forward, isn’t she? 她喜欢近距离接触啊
[31:08] I’ve heard so much about you, 我听说了你很多事
[31:10] The famous hybrid. 有名的混血儿
[31:11] Your ancient heart beats strong indeed 对已经陷入如此危境的人来说
[31:13] for someone in such danger. 你的心跳确实很有力
[31:16] If you have a warning to deliver, luv, 如果你要警告我什么 亲爱的
[31:18] best get on with it. 最好赶快说
[31:21] By all means, 当然可以
[31:23] but if you want the most from the experience, 但如果你想要真实体验一下
[31:25] I suggest you feed on me. 我建议你饮我的血
[31:27] As you do, I’ll allow you into my mind. 你这样做 我就会让你进入我的思想
[31:31] You can see for yourself. 你可以自己看
[31:34] Come on. How long has it been since we shared a real drink? 来吧 我们多久没一起饮血了
[31:46] Drink deep, but beware. 多喝点 但是要注意
[31:48] What you broke is past repair. 伤害的已无法弥补
[31:51] All your oaths you betray. 所有你打破的誓约
[31:53] Your sacred vows you sever, 背弃的誓言
[31:56] and now you see that nothing lasts 现在你会看到没有什么
[31:59] for always and forever. 能永远持续
[32:02] 3 yet remain, 2 already crossed, 尽管三个人还在 两个已经死去
[32:04] yet in one year’s time, you’ll all be lost. 但一年后 你们都将毁灭
[32:07] As your family is undone, 你的家庭已经支离破碎
[32:10] you will see the beast that is to come. 你会看到将要来临的猛兽
[32:15] Do you think you can fool me 你觉得你可以用糟糕的诗词和
[32:16] with bad poetry and parlor tricks? 小把戏迷惑我吗
[32:19] My visions conjure from you. 我的预言是从你身上来的
[32:21] The threat you face will be more clear 我和你在一起的时间越长
[32:22] the longer I’m in your presence. 你所面临的威胁也就越清晰
[32:23] Kill me, you’ll never see what’s coming. 杀了我 你就永远不知道未来会发生什么了
[32:51] You will provide me with the precise location 你会告诉我剩下的
[32:53] of every last one of those vulgar traps, 每一个陷阱的准确位置
[32:55] As well as the routes used by any of your other men. 还有你的其他同伴的路线
[32:58] I-I don’t know. 我不知道
[33:07] Hayley. 海莉
[33:14] Forgive me. I–I thought… 原谅我 我以为…
[33:15] I know who you thought I was. 我知道你把我当成谁了
[33:21] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[33:22] Judging by what these hunters did, 根据这些猎人的行为
[33:25] the traps they set and the blood I saw, 他们设的陷阱还有我刚才看到的血
[33:27] if she’s not with her daughter, 如果她没有和她的女儿在一起
[33:28] She’s probably dead. 她很可能已经死了
[33:33] You seem pretty convinced Klaus had nothing to do with it. 似乎你很确信克劳斯与此事无关
[33:36] Now that only leaves… Thank you… 现在只剩下 谢谢
[33:39] A couple hundred vampires in the quarter. 区里的几百个吸血鬼
[33:41] That’s the thing. 这才是问题的关键
[33:42] Even if we figure out who killed this guy, 即使我们查出了谁是杀人凶手
[33:45] then what? 又能怎样呢
[33:46] It’s a vampire. 凶手是吸血鬼
[33:47] What are the police gonna do? 警察又能干些什么
[33:48] We’d be sending the arresting officers to get slaughtered, 我们是在让这些警员白白去送死
[33:51] and if we warned them, 如果我们警告他们
[33:51] we’d get locked up for being insane. 我们会被当成疯子关起来
[33:54] Yeah. That’s New Orleans. 没错 这就是新奥尔良
[33:55] Our city, our streets, not our fault, 我们的城市 街道 虽不是我们的过错
[33:59] but it is our problem. 却是我们的问题
[34:06] Hello? 您好
[34:07] Hey. It’s Kinney. 您好 我是凯尼
[34:08] Wanted to let you know you were right. 我想告诉你 你的想法是对的
[34:10] It happened again. 悲剧又上演了
[34:12] So if you’re not busy, 如果你有时间
[34:17] I could use your brain. 我需要你帮忙
[34:19] Yeah. Of course. 好的 没问题
[34:27] I told you. 我曾经对你说过
[34:29] Something is coming. 厄运即将降临
[34:32] You’ll need me. 你需要我
[34:36] I am Klaus Mikaelson! 我可是尼克劳斯·迈克尔森
[34:38] I don’t need anyone, 我不需要任何人
[34:40] nor will I be warned by lesser men! 也不需要你这种劣等人警告我
[34:44] I am the thing that lesser men fear. 我乃劣等之人最大的畏惧
[34:48] Then act like it 那就表现得让人畏惧
[34:51] instead of doting on your pretty human girls 而不是整天宠着你那人类女朋友
[34:55] and pouting about your family’s disapproval. 或是整天唠叨对家人的不满
[34:57] Yes, you are Klaus Mikaelson! 没错 你是尼克劳斯·迈克尔森
[35:01] You are the most ruthless, wicked beast to ever live. 你是有史以来最残忍 最邪恶的野兽
[35:05] I came here to remind you of that 我来就是为了提醒你
[35:08] because, quite frankly, 因为 坦白地讲
[35:12] I’ve been worried that you’ve lost a step. 我一直担心你已经失去了自我
[35:15] I need no reminding of who I am. 我不需要谁来提醒我
[35:18] That truth has been clear to me for a thousand years. 千百年以来我都知道我是谁
[35:22] And in those years, you’ve acquired countless enemies, 还有这些年里 你树敌无数
[35:26] and with the sire lines at war, 眼下认祖归宗的吸血鬼在相互残杀
[35:28] you now have mine, as well. 我的敌人也成了你的敌人
[35:31] Anyone who would kill me could now come after you, 任何想杀死我的人都会找上你
[35:36] and since I have 鉴于我有
[35:38] so many rivals 无数的敌人
[35:40] and because I do not want to die, 也因为我不想死
[35:43] I beg you let me help you. 我祈求你让我帮你
[35:46] From now on, I am the only one you can trust. 从现在起 我是你唯一可以信任的人
[35:56] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[36:46] I thought you said no vamp speed, Marcel. 马塞尔 你说过不使用吸血鬼速度
[36:48] Come on, Vincent. 拜托 文森特
[36:50] If I move any slower, I’ll be going in reverse. 如果我速度再慢点 就该成倒带了
[36:55] Fighting angry. 克制愤怒
[36:57] Because they found that second dead body? 因为他们发现了第二具死尸
[36:59] You still think it’s my guys. Huh? 你仍以为是我的人干的吗
[37:07] Don’t matter what I think, Marcel. 别管我怎么想 马塞尔
[37:10] News breaks there’s a killer loose in the quarter, 新闻要是报道有一个杀手在区里逍遥法外
[37:12] Tourism is gonna drop, 旅游业就会下滑
[37:14] and who are your vampires gonna feed on then? 你的那些吸血鬼还能吸谁的血
[37:17] Locals? No. 当地人吗 不能
[37:19] Not unless they want a war with the covens! 除非他们想挑起与女巫之间的战争
[37:24] Speaking of covens, you remember Davina, 说到女巫 还记得达维娜吗
[37:28] girl you were supposed to mentor? 那个你本应该做她导师的女孩
[37:33] I offered her my advice months ago. 几个月前我对她提了一些忠告
[37:35] I told her to make peace at all cost, and she refused me. 告诉她要不惜代价维持和平 她拒绝了
[37:38] All right. That girl’s got a bigger chip on her shoulder 好吧 那个女孩心中的仇恨
[37:39] than you do. 比你更强烈
[37:42] You got her into this. You should be helping her out. 是你把她拉下水的 你应该帮她
[37:44] These witches keep messing with her, 这些女巫一直和她作对
[37:46] she’s gonna get angry. 她就会愤怒
[37:48] You think that’s gonna end well for anyone? 你认为谁会有好果子吃吗
[38:06] What the hell am I doing here? 我到底在这里做什么
[38:08] Why am I trapped? 为什么我会被困住
[38:10] I used magic to draw you here 我施魔法把你引诱到此
[38:12] and to keep you a captive audience. 让你做我的观众
[38:14] Davina, I need to see my daughter. 达维娜 我要见我女儿
[38:17] I’m sorry, 很抱歉
[38:19] but there’s something I need you to do for me first. 首先你得为我做点事情
[38:34] Who’s there? 是谁在那儿
[38:36] You’re on edge. 你很紧张
[38:39] And you’re trespassing. 你这是私闯民宅
[38:41] You can’t just come… I mean, Klaus, seriously. 你不能就这样进来 克劳斯
[38:43] I didn’t come here to quarrel. 我不是来和你吵架的
[38:44] I came to offer you a gift, 我是来给你送一份礼物
[38:47] maybe in exchange for one of our little chats 或许可以换得和你一块聊天的机会
[38:49] of which I’m in particular need, 我现在特别想和你聊天
[38:51] given as my brother doesn’t bother to answer my calls, 因为我哥哥不接我电话
[38:53] and now my old mate Lucien has swanned into town 而且我的老朋友卢西恩突然出现
[38:55] with all manner of troubling news. 带来各种各样的坏消息
[38:56] Fine. If you want to talk it through, come back tomorrow. 好吧 如果你想好好谈谈 明天再来
[39:01] I’m afraid I need to talk about it now. 我想现在就和你谈谈
[39:03] No. 不行
[39:04] No! You don’t get to just come into my house uninvited. 不行 你不能没经我允许就到我家里来
[39:08] Well, you already invited me in once, luv, so technically… 你曾经允许我进来过 亲爱的
[39:10] Don’t do that. 不要那样做
[39:12] Don’t be so flippant and self-absorbed. 不要如此轻率无礼 妄自菲薄
[39:14] Right now, people like me are out there getting killed 此时此刻 像我这样的人在屋外被人杀害
[39:16] by people like you, 就是像你这样的人下的毒手
[39:17] conveniently timed with the arrival 正好就是在
[39:19] of your old acquaintance, 你一个老相识到来的时候
[39:21] and you just barge in here and start mouthing off orders? 而你就这样闯进来 对我下命令
[39:24] I get it. You’re a vampire. 我懂了 你是吸血鬼
[39:25] It’s a tortured existence. 是一种遭受折磨的存在
[39:27] I’m sorry, but do you really have to be 我很抱歉 但是你非得
[39:28] such an insensitive disappointment? 成为一个如此麻木不仁的失败者吗
[39:35] Wait. 等等
[39:37] That wasn’t fair. 我说得有点过了
[39:42] Keep the gift. 收下礼物
[39:45] I painted it for you. 我专门为你画的
[39:53] Klaus. 克劳斯
[40:13] Good evening. 晚上好
[40:16] I wonder if we might discuss your analysis of my work. 我想我们可以讨论一下你对我作品的分析
[40:39] 拥王者
[41:53] It won’t be long now. 要不了多久了
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号