Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The originals”…
[00:02] She is exquisite. 她美得不可方物
[00:05] As her brother is wicked. 然而她哥哥却是坏心肠
[00:06] The Lord Tristan and his sister the Lady Aurora. 特里斯坦勋爵和妹妹奥罗拉小姐
[00:10] Right now, people like me are out there getting killed 现在 我们普通民众们惨遭谋杀
[00:12] by people like you, 行凶者正是你们
[00:13] Conveniently timed with the arrival of your old acquaintance. 而你的老相识 又正好这个时间点出现了
[00:17] – What happened? – I was attacked. -发生什么事了 -我被袭击了
[00:18] Kara, do not walk away from me. 卡拉 你胆敢走开试试
[00:20] [咒语]
[00:22] I’m regent. They should respect me. 但我是摄政者 她们应该尊敬我
[00:24] The target on your back, it comes with the job. 身处其位 也就会必然背上靶子
[00:26] You got to respond with a show of force. 你必须要反抗 显示出你的力量
[00:29] What are you doing to us. 你对我们做了什么
[00:29] Because of the crescent curse, 因为新月族的诅咒
[00:31] now you’ll be trapped in wolf form. 现在你们只能保持狼形
[00:33] Trespassing. 非法入侵
[00:34] This whole area is now property of Kingmaker Land Development. 这片地区现在属于国王土地开发公司
[00:37] My team and I are animal control. 我们是动物管理局的人
[00:39] Hayley. 海莉
[00:49] Hayley! 海莉
[00:52] Hayley! 海莉
[01:15] Where is she? 她在哪里
[01:17] Where the hell is Hayley? 海莉到底去哪里了
[01:44] Davina, let me out of here right now, 达维娜 立刻放我出去
[01:47] or I swear I will kill you. 否则我发誓杀了你
[01:48] You can try, 你可以试试
[01:51] or we could have a polite conversation. 或者我们礼貌地的谈话也行
[01:52] You magically kidnapped me 你用魔法绑架了我
[01:54] on the one night that I can see my daughter. 而这天晚上 我本该见到我女儿的
[01:56] Do not talk to me about polite. 别跟我谈什么礼貌
[01:58] I drew you here to help you. 我请你过来是为了帮助你
[02:00] Elijah asked you months ago to break the curse, 以利亚几个月前就拜托你解除咒语
[02:02] and you said no. 而你却拒绝了
[02:03] The regent of witches can’t be seen 女巫摄政者若是被人看见
[02:05] doing favors for the Mikaelsons, 帮助迈克尔森家族 这样不合适
[02:08] but maybe we can help each other. 但或许我们之间可以互相帮助
[02:11] Look. I have access to the witch ancestors. 我有办法召唤女巫祖先
[02:13] I can channel the power of the one who created 我能找到对你施咒的那个女巫
[02:15] the spell used to curse you. 跟她的魔法连通起来
[02:16] You can be free, Hayley. 然后你就自由了 海莉
[02:18] Under your terms, I’m guessing. 但得满足你的要求 我猜想
[02:24] Spill. 说吧
[02:27] There’s a witch in the ninth ward who hates that I’m regent. 第九区有个女巫 憎恶我当摄政者
[02:30] She tried to kill me. 她想要杀掉我
[02:31] If I retaliate, I’m starting a civil war, 但如果我寻仇 便会挑起内战
[02:33] and I don’t want to do that. 我不希望那样的局面出现
[02:35] Fine. 好吧
[02:38] Just tell me who you want dead. 告诉我你想要谁死
[03:03] Take my blood. 喝点我的血吧
[03:06] I’m good. 我没事
[03:08] We need to find Hayley. 我们得找到海莉
[03:10] There’s still no sign of her. 现在仍然没有她的踪迹
[03:12] I’ve seen the bodies. 尸体我都查看过了
[03:15] Hunters set up traps all over the bayou 猎人们在河口布满了陷阱
[03:18] and mowed us all down with gunfire. 用猎枪对我们进行屠杀
[03:20] Any wolf that wasn’t taken out scattered. 若有狼人侥幸逃走 也走散了
[03:24] Elijah, how many bodies? 以利亚 有多少具尸体
[03:34] A trap wouldn’t hold Hayley after she turned back. 海莉恢复人形以后 陷阱就困不住她了
[03:40] Nothing would stop her from seeing that little girl. 没有任何事情能阻止她见自己女儿
[03:42] Something’s wrong. 事情不对劲
[03:46] Where are you going? 你去哪里
[03:48] I’m taking my niece home. 我先带侄女回去
[03:50] Then I’ll continue the search. 然后我会继续搜索
[03:51] You stay here, you tend to your dead. 你待在原地 照料死去的同族人
[03:52] No, no. Look. I got 5 hours 不不 听着 我只有五个小时
[03:55] until I’m a wolf again. 过了时间 就会变回狼形
[03:57] Elijah, she’s my wife. 以利亚 她是我妻子
[04:16] Need a break from family drama? 需要从家族的事情里暂时解脱出来吗
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:22] You see, I’ve been trying to get my brothers 我一直在努力帮助我的兄弟们
[04:24] to mend fences, but Elijah remains bitter, 修复关系 但是以利亚依旧愤愤不平
[04:29] And Klaus remains obstinate, 克劳斯依旧冥顽不化
[04:31] thus Tequila! 还是龙舌兰来得痛快
[04:33] Thing is, it’s almost midnight. 问题是 现在都快午夜了
[04:36] Well, I’m not wearing glass slippers. 我又不是穿着水晶鞋
[04:40] Do you have to turn the best club in town 你非得让这家城里最好的酒吧
[04:42] into your personal blood bank? 成为你的私人血库吗
[04:45] We feed on tourists, compel them to forget, 我们喝游客的血 催眠他们遗忘过程
[04:48] locals turn a blind eye. 本地人睁一只眼闭一只眼
[04:49] That’s how NOLA works, 这是新奥尔良的模式
[04:50] has been for a long time, 这不是最近才有的
[04:52] so unless you want to become an appetizer… 所以除非你想别人拿你开刀
[04:54] – I’ll pass. – Good. -还是算了吧 -聪明
[04:57] This one’s coming with me. 这个人我要了
[05:16] 犯罪现场的仪式与记号
[05:29] 面部毁损
[05:33] 受害者非人化
[05:37] 渴望权力 有虐待史 催眠控制吗 恶性自我崇拜
[05:49] 新奥尔良报
[05:53] 卢西安·卡斯尔
[05:56] Listen to the advice of your superiors 认真听取上级的意见
[05:59] 卢西安·卡斯尔 国王土地开发公司首席执行官
[05:59] then do better. 然后做得比意见更出色
[06:01] Study the weaknesses of those who outrank you 研究那些在你之上人的弱点所在
[06:05] and eliminate them from your own experience. 然后靠自己的本事去打败他们
[06:07] Authority is meant to be challenged. 权威的存在即意味着被挑战
[06:10] Great achievers refuse to stand in shadows. 伟大的成就者们都不甘于置身在暗处
[06:26] I need you to delete that. 麻烦你删掉
[06:27] Freedom of the press, officer. 这是新闻者的自由 长官
[06:29] It’s detective. How about a little decency? 是探长 请你放尊重一些好吗
[06:30] That kid’s got a family. 被害的孩子可是有家人的
[06:32] I’m not instagramming it. I’m with the “Sentinel.” 我不是要发到网上 我是《哨兵报》的
[06:34] Would you care to comment on all the rumors– 介意评价一下所有的传言吗
[06:36] Behind the tape, please. 请站到警戒线外
[06:56] I thought I smelled swamp. 感觉闻到了沼泽的味道
[06:59] What’d you do with Hayley? 你对海莉做了什么
[07:01] Tell me what you know. 如实交代
[07:02] Has Jackson misplaced his bride? 杰克逊把他新娘弄丢了吗
[07:05] Come to think about it, 想想看
[07:06] I did read that global warming has disrupted migration patterns. 我确实看到过全球变暖扰乱了迁徙的规律
[07:10] Try Georgia. 不如去乔治亚州吧
[07:11] I just left the bodies of people 我刚刚将我在意的人
[07:12] I care about to rot in the woods 留在树林里腐烂
[07:14] because you left them defenseless against poachers 正是因为你把他们毫无防备地
[07:18] sent by Kingmaker Land Development. 留给国王土地开发公司的入侵者
[07:20] That ring a bell? 有印象了吗
[07:22] Yeah. The CEO is Lucien Castle. 总裁是卢西安·卡斯尔
[07:25] Elijah tells me that you two go way back. 以利亚跟我说你们一起回去的
[07:27] So I will ask you once again– 那么我再问一遍
[07:29] What do you know? 你知道些什么
[07:31] As it happens, I just came back. 那个时候 我刚从我们的好朋友
[07:33] from a romp with our good friend Lucien. 卢西安那玩耍回来
[07:35] You can find him in the penthouse 你可以在河边那幢花哨公寓的
[07:37] of the gaudy new construction on canal, 顶层找到他
[07:39] and while you two are catching up, 在你们俩小聚的时候
[07:40] be sure to ask him about the prophetic vision 一定要问问他关于
[07:43] he showed me of our family’s spectacular downfall. 我们家族迅速衰落的预言
[07:47] You could use a good laugh. 太可乐了
[07:48] Stay here. 留在这
[07:49] Niklaus and I will deal with this. 尼克劳斯和我来处理这件事
[07:51] Actually, as long as Hayley is prowling about 事实上 只要海莉到处闲逛
[07:52] on two legs and unaccounted for, 并且下落不明
[07:54] I am staying with my daughter, 我就和我女儿待在一起
[07:56] and should I discover that this is yet another cockeyed scheme 还有我会不会发现这是你和海莉
[08:00] for Hayley and you to abscond with her… 想要带着她逃走的狡猾计划
[08:05] The paltry remains of your beloved wolf pack 你心爱的狼群残党
[08:07] will be sniffing at your entrails come morning. 会在早上嗅探你的内脏的
[08:16] This doesn’t frighten you, brother, 不是恐吓你 弟弟
[08:17] but one day, your daughter will know 但总有一天 你女儿会知道
[08:19] exactly the kind of man that her father is. 她父亲到底是个什么样的人
[08:23] If anything should happen to Hayley, 如果海莉出什么事
[08:24] you mark my words, no one will have to take Hope from you. 你记住 就算没人非要夺走霍普
[08:29] She will without question leave you of her own accord. 她也会头也不回地自愿离开
[08:47] You’re completely cloaked. 你完全隐形了
[08:49] No magic will be able to track you. 没有魔法能追踪到你
[08:51] The witch’s name is Kara Nguyen. 女巫的名字是卡拉·阮
[08:53] She runs the cafe CHIM LAC in the lower ninth ward. 她在下九区那开了一家叫轻落的咖啡店
[08:56] She’ll be there before dawn. 黎明前她会在那
[08:58] As long as the candle burns, 只要蜡烛在烧
[08:59] your curse won’t be active. 你的诅咒就不会生效
[09:01] And when a strong wind comes along? 要是刮大风呢
[09:08] My magic will protect the flame. 我的魔法会保护火焰的
[09:10] Of course, you’ll have to work with me. 当然你得跟我合作
[09:18] I’m doing this for my pack. 这是为了我的狼群
[09:20] If I turn into a wolf tonight before seeing my daughter, 如果今晚见我女儿之前我变身成狼了
[09:23] I will come for you, Davina, 我会找你算账的 达维娜
[09:26] and I will tear you apart. 我会把你碎尸万段
[09:29] When the sun comes up tomorrow and you’re still you, 当明天太阳升起时你要是没有变身
[09:32] you’ll owe me an apology. 你就欠我一个道歉
[09:39] You have two hours. 你有两个小时
[09:41] Get it done. 把事搞定
[09:48] Freya, I’m aware that 21st century technology 弗雷娅 我知道你对21世纪的科技
[09:51] remains a mystery to you, 还有所疑虑
[09:51] but when you see my name pop up on your phone, 但当你看见我名字出现在你手机上时
[09:54] you answer it. 就接电话
[09:55] Come home immediately. 立刻回家
[10:00] Mere hours after you lecture me about boundaries, 就划分界限的问题给我上了一课后
[10:02] and here you are at my house 才过几个小时
[10:04] in the middle of the night. 就大半夜地来我家
[10:06] I came through the front door. 我从前门进来的
[10:07] You appeared through the window like a creeper. 你是像爬虫一样从窗户出现
[10:09] Besides, this is a matter of life and death. 另外 这事有关生死
[10:11] Oh, how novel. 真新奇
[10:12] Call it a hunch, but I think your friend Lucien 也许是直觉吧 但我觉得你的朋友卢西安
[10:14] is torturing and killing humans in the quarter. 在法属区里虐待杀人
[10:16] There have been two victims so far, 目前已经有两名受害者了
[10:17] but I’ve constructed a psychological profile of the killer, 但我对杀手做了心理侧写
[10:19] and I don’t think it’s going to end there. 我认为虐杀还会继续
[10:21] Lucien would never be so sloppy. 卢西安才不会这么马虎
[10:26] Although I admit there is a familiar method 虽然我承认对这种特别的疯狂行径
[10:29] to this particular madness. 有种熟悉的感觉
[10:31] You want to prove to me you’re turning over a new leaf? 你想向我证明你在改过自新
[10:33] Make sure this latest victim is the last one. 那就向我保证这是最后一个受害者了
[10:36] Heh. Are you suggesting I prove my redeemability 你是在暗示我通过谋杀我老朋友
[10:40] by killing my oldest friend? 来兑现诺言吗
[10:42] Such irony. 真讽刺
[10:43] Look. NOLA PD can’t take down 新奥尔良警局可干不掉
[10:46] A thousand-year-old psycho with vampire powers, 一个一千岁还有吸血鬼力量的疯子
[10:48] but you can. 但是你可以
[10:49] You’re the smartest and the strongest 你是最聪明 最强壮
[10:52] and the scariest, so make him stop. 也是最可怕的 所以阻止他
[11:20] Elijah, what a glorious pleasure. 以利亚 真让人受宠若惊
[11:22] I do apologize for the hour. 抱歉这么晚打扰
[11:24] Eh, it’s no matter. 没关系
[11:25] I’ve long been nostalgic for the days 我一直以来都怀念那段
[11:26] when vampires conducted business in the dark. 吸血鬼们在晚上打交道的岁月
[11:31] It’s a boundary spell. 下了界限咒语
[11:33] No vampire from another side line can enter without an invitation 不被邀请的吸血鬼是没法从另一边进来的
[11:38] given the circumstances, you know. 介于现在的形式 只能这样
[11:40] Lucien, I didn’t come here to chinwag. 卢西安 我不是来闲聊的
[11:41] Your little corporation has been butchering wolves 你的小公司还在拉福什河口
[11:44] in the bayou lafourche. 屠杀狼人
[11:45] It’s population control. 是控制人口
[11:47] There’s viable land out there, 那片是可发展土地
[11:48] viable, that is, 只要突然涌入的
[11:49] once the sudden influx of mangy wildlife has been eliminated. 肮脏的动物被消灭 就是可发展的
[11:52] I take it you are alluding to the crescent pack. 你好像是在暗指新月狼群
[11:55] Hayley Kenner, one of the alphas, is missing. 一名叫海莉·肯纳的首领失踪了
[11:58] The, uh, hybrid Nik knocked up? 尼克搞大肚子的混血儿吗
[12:02] Heh. Surprised by your concern, Elijah. 你居然会担心 以利亚
[12:05] When your family left her to prowl the woods all these months, 你的家人任凭她在树林里徘徊了好几个月
[12:08] I just figured the tramp was persona non grata, fair game. 我还以为那个荡妇是不受欢迎的 可以捕猎
[12:32] Now he asked you what your hunters did to my wife. 他问了你 你的猎人把我的妻子怎么了
[12:35] Answers now. 快回答
[12:39] I’ll have them inspect the road kill in the morning. 我会让他们早上检查被车压死的人
[12:42] Jackson, your time is short. 杰克逊 你时间紧迫
[12:44] You go to the compound, fetch the chains from the carriage room. 你去府邸拿来马车房里的链条
[12:59] My darling Lucien, 亲爱的卢西安
[13:02] I’m quite happy to stand here and watch you die, 我很高兴站在这里看你死去
[13:05] or you can invite me in. 或者你可以邀请我进来
[13:08] The choice is yours. 你来选择
[13:32] Hey. Hey. It’s just me. 是我啦
[13:35] Maybe not the best time to be sneaking up on people. 现在不大适合偷偷接近别人
[13:37] Oh, sorry. It’s been a long night. 抱歉 今晚很漫长
[13:39] I saw you walking in. 我看你走进来了
[13:41] Thought you might not mind pouring me a drink. 想着你也许不介意给我倒杯酒
[13:50] Nightcap? 睡前喝的酒吗
[13:51] You’ll find bourbon on basically every horizontal surface. 基本在每个水平面你都能找到波旁威士忌
[13:56] Or we could skip to the fun part. 或者我们直奔有趣的部分
[14:01] Freya! It is about time you brought a gentleman home 弗雷娅 你也该带个绅士回来
[14:04] to meet the family. 跟家人见见面了
[14:05] I’m Freya’s brother, and you are? 我是弗雷娅的弟弟 你是哪位
[14:06] No. Don’t tell me. Let me guess– 不 别告诉我 让我猜
[14:08] Brad, Chad, Brody? Let’s go with Brody. 布拉德 查德 布洛迪 就布洛迪吧
[14:11] What are your intentions for my sister? 你想对我姐姐干什么
[14:13] Shall we discuss a dowry? 我们要讨论嫁妆的事吗
[14:17] Bro, what the– 哥们 什么情况
[14:18] Leave now. 快走
[14:26] Well, he was drunk. 他喝醉了
[14:27] No one will believe his story. 没人会信他的话
[14:29] Not 3 months ago, you utterly despised me. 不到三个月前 你十分藐视我
[14:32] Now you’re playing protective brother. 现在你又在扮演保护我的弟弟
[14:34] I’m sure you’re quite capable of protecting yourself 我很肯定你能保护自己
[14:36] from the scourge of fraternity row. 免受兄弟会的责罚
[14:40] I need you to perform a locator spell. Hayley’s missing. 我需要你施定位咒 海莉不见了
[14:46] You’re worried about her. 你担心她
[14:48] I prefer to know the whereabouts of my enemies. 我更愿意知道我敌人的下落
[14:51] Besides, Hayley has a history of taking what’s mine. 而且 海莉夺走过我的东西
[14:56] No. You’re afraid she’s truly lost. 不 你害怕她失踪了
[15:05] I’ll need the best connection to Hayley. 我需要跟海莉关系最密切的人
[15:08] You’ll have to wake Hope. 你得叫醒霍普
[15:11] So any progress on the killer’s profile? 凶手的情况有什么进展了吗
[15:14] Listen. 听着
[15:17] I know Vincent said that I could help, 我知道文森特说过我可以帮忙
[15:19] but you should probably consult someone 但你也许该咨询
[15:21] with a little more experience. 更有经验的人
[15:24] Yeah. True. 是的
[15:27] I’ve seen you around town before 我之前在市里见到过你
[15:30] with Klaus Mikaelson, 和克劳斯·迈克尔森一起
[15:32] a mysterious philanthropist/artist with no past on record. 一个神秘的慈善家/艺术家 过去没有任何记录
[15:36] Is he a friend or a patient? 他是朋友还是病人
[15:40] You know, I think we should call it. 我们该收工了
[15:41] Cami. 卡米
[15:43] I’m not allowed to discuss my clients. 我不能谈论我的客户
[15:45] I know who you are. 我知道你是谁
[15:50] Right. 对
[15:52] My brother murdered a church full of seminary students, 我哥哥谋杀了一教堂的神学院学生
[15:56] so my name must be familiar to the local PD. 所以当地警局肯定知道我的名字
[15:58] It is. 是的
[16:01] But after Vincent brought you around, I did further research. 但是文森特带你来之后 我进行了进一步调查
[16:05] For example, your uncle Kieran’s death last year, 比如说 你叔叔基兰去年去世了
[16:08] that autopsy report was just full of plot holes. 尸检报告满是漏洞
[16:11] He had a heart attack. 他心脏病发作了
[16:13] Perfectly rational explanation. 很合理的解释
[16:15] There’s always a perfectly rational explanation. 总是有很合理的解释
[16:22] Your family has a whole century of strange deaths, 整个世纪以来 你的家庭都有奇怪的死亡
[16:26] unexplainable behavior, 无法解释的行为
[16:28] grave robberies, beheadings, missing persons, 盗墓 斩首 失踪人口
[16:31] police reports with entire sections blacked out. 警察报告声称整个地区都停电了
[16:33] Whenever there’s a problem in the quarter, 每次法属区出了事
[16:35] there’s an O’connell either causing it 奥康纳家的人要么是始作俑者
[16:38] or cleaning it up. 要么在收拾烂摊子
[16:45] Are you accusing me of something? 你在指控我什么吗
[16:48] No. 没有
[16:51] I just think your whole good Catholic family thing is a cover. 我只是觉得你的天主教家庭是个幌子
[16:56] I just haven’t figured out what you’re covering yet, 我只是还没搞明白你们在掩盖什么
[16:59] But I will. 但我会搞明白的
[17:19] 塞莱斯特·杜博 1790年出生
[17:45] I can’t find her. 我找不到她
[18:09] Thanks. 谢了
[18:09] There’s…nothing. 什么都没有
[18:12] It’s like she doesn’t exist, 像是她根本不存在
[18:14] or sh– 或者她
[18:16] Or she’s dead. 或者她死了
[18:17] No, no. 不不
[18:19] No. You have to find her. 不 你得找到她
[18:29] No. No. Please. 不不 拜托
[18:31] Please. You need to listen to me. Please. 拜托 你得听我说
[18:47] Klaus, the chains. 克劳斯 链条
[18:49] Please. I know you don’t want to help me, 拜托 我知道你不想帮我
[18:51] but Hayley can be used against Klaus. 但海莉可以被利用来对抗克劳斯
[18:53] She’s the only one that he truly fears. 他只害怕她一个人
[18:59] Ohh! Freya, please! 弗雷娅 拜托
[19:02] Please do the spell again! 再施咒吧
[19:03] I can’t go a month with–agh! Unh! 我不能忍受一个月…
[19:07] Please, please. I need you to listen to me. 拜托 你得听我说
[19:18] It stopped. 停止了
[20:03] My contacts will get back to me 我的线人会联系我
[20:05] if they have any information about a wolf 如果他们获取了一只
[20:06] matching your description. 符合你描述的狼人的信息
[20:09] You’re going to need Niklaus’ blood for that wound. 你需要尼克劳斯的血来治伤口
[20:11] Just FYI. 顺便说一句
[20:12] I’m sure he’ll respond favorably 我相信一旦找到他孩子的母亲
[20:13] once the mother of his child has been… 他一定会同意帮忙
[20:16] recovered. 答应
[20:16] Oh, feel free to have a drink. 想喝什么请自便
[20:18] She’s not dead, just mouthy. 她还没死呢 就是太多嘴
[20:21] I compelled her quiet. 我让她给我安静一点
[20:22] You can spare me the counterfeit camaraderie. 你就别在我面前装得很友善了
[20:24] So you say that you’re in conflict with those of my sire line. 你说你和我的族人有冲突
[20:27] Am I to assume that the lord Tristan De Martel 我猜特里斯坦·德·马特尔勋爵
[20:29] is up to his usual tricks? 是不是又想故技重施了
[20:31] This is no quarrel, Elijah. 这可不是小打小闹 以利亚
[20:33] We are on the brink of war. 我们现在就站在战争边缘
[20:34] Tristan knows that if he kills klaus 特里斯坦知道 如果他除掉克劳斯
[20:36] he will eliminate all his enemies. 他就能除掉他所有的敌人
[20:38] And so wait. By this logic, 等等 照你这么说
[20:39] am I to assume that I am your ultimate target? 我想你最终的目标是我
[20:43] If I kill you, then I trade all of the money, 如果我杀了你 那我就得放弃所有财产
[20:46] the women, the jets… all for an eternity on the run 女人和喷气飞机…只为了永生永世
[20:48] from Nik and Rebekah. 逃避尼克和丽贝卡的追杀
[20:51] Leave this city. 离开这座城市
[20:52] No one needs your protection. 没人需要你的保护
[20:53] The white oak was destroyed. 白栎树木桩已经没了
[20:54] We cannot be killed. 没人能杀死我们
[20:59] You’re wrong. 你错了
[21:00] Talk to Nik. 和尼克谈谈
[21:02] He’s seen the prophecies. 他看到了预言
[21:03] Visions of darkness surround your family. 你的家族被黑暗包围的幻象
[21:05] You are not immune to death, Elijah, 你并非不死之身 以利亚
[21:10] and you don’t seem particularly fazed. 你好像没有因此慌乱动摇
[21:12] Well, I’m no stranger to death, young Lucien. 死亡对我而言可不陌生 年轻的卢西安
[21:17] Or third-rate prophecies, for that matter. 三流的预言也吓不倒我
[21:19] Or perhaps immortality has finally soured you. 又或许 不死之身终于厌倦了对你的眷顾
[21:23] After all, you’ve abandoned your eternal effort to save Nik’s soul. 毕竟 你放弃了拯救尼克灵魂
[21:27] What’s left for the legendary Elijah Miakelson 没了唯一的动力 传奇的以利亚·迈克尔森
[21:30] without that single motivation? 还剩下些什么
[21:59] We got a problem. 出事了
[22:04] 11 bodies, a lot of pissed off loved ones. 十一具尸体 很多被惹毛了的爱人
[22:08] They thought it was a vampire thing, 他们以为是吸血鬼干的
[22:10] but all my guys were accounted for 但昨晚 我的人都被证实
[22:11] at the Abattoir last night. 昨晚在角斗场
[22:15] Where’s my mom? 我妈妈在哪里
[22:18] Where is she? 她在哪里
[22:22] Oh, no! No, no! 不 不 不要
[22:46] I taught you better than to leave your leftovers in the streets, 我教过你最好别把吃剩的东西扔在街上
[22:49] my streets. 还是我的地盘上
[22:51] You’ll have to elaborate, mate. 你得再说得清楚点 伙计
[22:53] Two bodies were found sporting 两具尸体被发现了 身上留有
[22:54] rather memorable lacerations. 让人印象深刻的撕裂伤
[22:56] Are you exorcising your demons 你是通过割无辜的新奥尔良人身体
[22:58] by carving up the innocents of New Orleans. 来驱赶自己内心的恶魔的吗
[23:02] Your family’s full of unfounded accusations today, 你们家族的人今天真爱做些子虚乌有的指控
[23:05] and if I was the culprit, why would you care? 就算是我干的 你又在意什么
[23:07] We used to make fantastic messes together. 我们以前一起做过很多很棒很疯狂的事
[23:09] There is a delicate balance in this city. 在这座城市里 存在着微妙的平衡
[23:12] There are rules. 有规矩
[23:14] And people you care about. 也有你关心的人
[23:15] You can’t afford weaknesses like that right now. 你现在可不能这样软弱
[23:20] Speaking of weaknesses, 说到软弱
[23:21] there is a wolf chained to my wall 我的墙上还用链条拷着一只狼
[23:22] who claims he took a chunk out of your arm. 他声称他从你胳膊上撕下了一大块肉
[23:24] Come see me. I’ll give you my blood 来见我 我会给你我的血
[23:27] in exchange for your word that these killings will stop. 条件是你要发誓不再滥杀无辜
[23:30] I’m afraid your family dog missed the mark, friend. 很遗憾你们家的狗咬偏了 朋友
[23:33] Barely a scratch. No venom reached the skin. 连擦伤都算不上 毒液没有碰到皮肤
[23:36] You listen carefully, friend. 你给我听仔细了 朋友
[23:39] My city has enjoyed months of relative peace. 我的城市已经维持了数月相对和平的日子
[23:42] If that peace is any way disrupted, 如果那和平稍有破灭
[23:45] the next gruesome murder will be yours. 下一个 惨死街头的就是你
[23:48] Now there’s the Klaus I know. 这才是我熟悉的克劳斯
[23:55] Can I get you some water 要给你倒些水
[23:57] or something? 或者什么吗
[24:00] Let me out. 放我出去
[24:01] It’s dawn. I haven’t turned back yet. 已经破晓了 我还没有变回去
[24:04] It doesn’t make any sense. 这很奇怪
[24:05] I need to find Hayley. 我必须找到海莉
[24:09] I can feel the curse in your blood. 我能感觉到你血液中的诅咒
[24:12] Something’s restraining it, 有什么东西在压制它
[24:13] but you could transition at any moment. 但你随时都有可能转化
[24:19] Where the hell is that bastard? 那个混蛋到底在哪里
[25:05] Versailles witches, this is an unbearable tragedy. 凡尔赛女巫 这是个难以承受的悲剧
[25:08] In the wake of such sorrow, 为了避免这种伤痛不再发生
[25:09] please allow me 请允许我
[25:10] to bring you under the protection of the ancestors. 将你们纳入先祖的保护
[25:13] Whoever did this was stong, 犯下这种事的人很强
[25:15] and, for all we know, might return. 而且 很可能再回来
[25:18] If you follow my rules, 如果你们按我的规矩办
[25:19] I promise to keep you safe. 我保证保护你们的安全
[25:22] Nothing like this will ever happen to you. 这样的惨剧再也不会发生
[25:26] Not again. 不会有下一次
[25:30] Hayley, what happened? 海莉 发生了什么事
[25:31] Hayley. 海莉
[25:33] Come to apologize for all your transgressions? 是为了你的恐惧来道歉的吗
[25:36] Do you have any idea what you have taken from me? 你知不知道你从我这里夺走了什么
[25:41] The very thing you saw to take from me. 不正是你从我身边夺走的
[25:43] The chance to raise our daughter. 养育我们女儿的机会
[25:45] Your punishment fits your crime. 你的惩罚 是你犯下的罪应得的下场
[25:46] Your family was ruining her life. 你的家族差点毁了她的生活
[25:49] My family saved her life 当你们离开 在森林里
[25:50] while you were off playing hide-and-seek In the forest! 玩躲猫猫的时候 是我的家族救了她
[25:59] Aah! God. 天啊
[25:59] Let me go. He’ll kill her! 让我过去 他会杀了她的
[26:00] He’ll kill you! 他会杀了你的
[26:02] There’s a very short list of people 有少数几个人
[26:03] who’ve tried to take Hope away from me, 想要从我身边带走霍普
[26:05] and you’re the only one left breathing. 你是唯一一个活口了
[26:07] Are you that delusional, Klaus? 你有妄想症吗 克劳斯
[26:10] You cursed all of us, every wolf that I fought for, 你诅咒了我们所有人 我想要保护的每匹狼
[26:13] everyone that stood up for our daughter. 支持我们女儿的每个人
[26:15] You took all of them away from their families. 你害他们与家人离散
[26:17] Yes, yes, your precious pack. 对 对 你那宝贝狼群
[26:19] That family you chose over us. 你选择了所谓的家人而不是我们
[26:21] And in doing so, you chose over Hope. 你这样做也便是放弃了霍普
[26:24] Is that what you are planning on telling her 等她长大些问起我时
[26:26] when she got older and asked for me, 你就打算这么告诉她吗
[26:27] that I abandoned her? 说我抛弃了她
[26:40] My parents left me! Yours turned their backs on you! 我父母抛弃了我 你父母则对你视而不见
[26:42] Look at us now, Klaus! 看看现在的我们 克劳斯
[26:46] Niklaus! 尼克劳斯
[26:48] She deserves something better than what we had, 她值得拥有比我们更美好的人生
[26:51] and all I have ever wanted for her is something better! 我所希冀的一切就是她能过得更好
[26:56] Fight back! Fight back! 还手 还手啊
[27:26] She’s walking. 她在走路
[27:29] When did she start walking? 她什么时候学会走路的
[27:50] I missed it. 我错过了
[27:53] I missed everything. 我错过了一切
[28:22] What happened? Is the curse broken? 发生了什么 诅咒被打破了吗
[28:23] Oh, that’d be later. 之后会的
[28:25] We’re safe for now. 我们目前是安全的
[28:26] Good for you. 做得不错
[28:27] I’ll have your bedroom made up. 我会为你整理间卧室的
[28:29] The only way that I will stay under your roof 除非我进了棺材否则别想让我
[28:30] is if I’m in a coffin. 跟你同在一个屋檐下
[28:32] If you think I will allow Hope out 我绝不允许霍普脱离我的庇护
[28:34] of my protection for a second. 一秒钟都不行
[28:35] What you’ll allow doesn’t matter, Klaus. 你允不允许无所谓 克劳斯
[28:39] Welcome to a 21st century custody battle. 欢迎加入21世纪监护权争夺战
[28:41] Moms win them now. 现在都是母亲赢
[28:43] If I may. 请容我讲两句
[28:46] The apartment accross the street 街对面的公寓
[28:47] have recently been renovated. 近期已被修缮
[28:49] I might pay visit to the management. 我可以去拜访一下管理者
[28:51] The fact that Hope will never be out of earshot 霍普永远不会离开你听不到的范围
[28:52] should assuage your incessant paranoia. 应该可以缓解你那无休止的妄想症
[28:56] So we are to listen as my daughter is raised by savages. 所以我们要听我女儿被野蛮人抚养
[28:59] Because everyone here is so damn civilized? 难道这里的人就有多文明吗
[29:01] Brother, you created a problem. 弟弟 你制造了麻烦
[29:04] This might will be the solution. 这或许就是解决办法
[29:08] Put the place in Jackson’s name. 将这处房产归至杰克逊名下
[29:13] Klaus won’t be invited in. 克劳斯不会被邀请入内
[29:36] You’re gonna need to take care of those bodies discreetly. 你得谨慎看管那些尸体
[29:39] I know. Keep everything covered up, 我懂 掩盖一切
[29:40] keep it out of the papers. 谨防公开
[29:42] Davina. 达维娜
[29:46] Tell me you didn’t do this. 告诉我这不是你做的
[29:49] You’re the one who told me I had to use a sign of force. 是你让我展示自己的力量
[29:51] Against the one who went after you. 是用来对付追杀你的人
[29:53] I did not suggest a massacre. 我可没让你搞一场大屠杀
[29:57] Are you really gonna lecture me about dead witches? 你是要在死去的女巫这事上对我说教吗
[30:01] This is New Orleans! 这里是新奥尔良
[30:03] We’re always at war, and collateral damage happens. 战乱频发 会产生附带损害
[30:05] I learned that from you. 这可是从你那学来的
[30:07] Guess who I learned it from. 知道我是从谁那学的吗
[30:09] You’re not gonna get the better of Klaus by becoming him. 打败克劳斯的唯一办法就是成为他
[30:11] All right? You need a break. 懂吗 你该休息一下了
[30:12] Get out, live a little, have some fun. 走出去 活得轻松些 找点乐趣
[30:14] Vincent should have never gotten you into this. 文森特就不该让你卷入这一切
[30:16] you’re too young to have that kind of blood on your hands. 你还太年轻 不该染指那样的血案
[30:19] I’m a French quarter witch. 我是法国区的女巫
[30:21] I was born with blood on my hands! 我手染鲜血而生
[30:28] And you’re not supposed to be in the cemetery, Marcel. 你不该出现在墓地里 马塞尔
[31:15] Are you OK? 你还好吗
[31:16] I’m fine. Come in. 我没事 进来吧
[31:19] Jackson’s gathering the pack 杰克逊在召集族群
[31:21] to tell them to go back to their families, 让他们回到各自家人身边
[31:23] What’s left of them. 仅存的家人
[31:28] You should be quite comfortable. 你在那里会住得很舒适
[31:31] Thank you for this. 感谢你所做的一切
[31:37] You know, there was a moment at the bonfire last year 去年篝火节时 我曾有片刻
[31:40] when I thought we would be OK, 以为我们一切都会好
[31:43] that Hope could be raised by a real family. 霍普会被一个健全的家庭养大
[31:49] For the first time, I was happy. 我第一次感到开心
[31:56] I hate Klaus for taking that away from me. 我恨克劳斯夺走了那一切
[32:03] These belong to you. 这些是属于你的
[32:06] I recovered them after you turned. 你转化后我修复它们
[32:16] I thought only of you. 我一直想念着你
[32:22] Every day, I fought for your return, and… 我每天都在争取你的回归
[32:27] searching for a way. 寻找办法
[32:34] You were not forgotten. 你没有被遗忘
[33:06] Those remains used to be my mom. 那些骸骨是我母亲的
[33:09] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:10] Spare me. 你省省吧
[33:13] She went after you. 她曾追杀你
[33:16] We had our differences, but– 我们之间有分歧 但
[33:17] Look. I’m gonna find out how this happened, 听着 我会搞清这一切的来龙去脉
[33:20] then I’m gonna expose you, 我会揭发你
[33:22] then you’ll be shunned, 你就会被排除在外
[33:23] unable to practice, exiled from the city. 不得施法 被驱逐出这城市
[33:25] Basically… 简而言之
[33:28] I’m gonna erase you. 我要除掉你
[33:47] Come on in. 快进来
[33:58] Not quite as luxurious as the Airstream, but… 虽没清风房车那样豪华 但
[34:01] Eh, we’ll make it a good home, Hayley. 我们会把它变成温馨的家 海莉
[34:03] Hope will be surrounded by people who love her. 霍普会被爱她的人所围绕
[34:06] She’ll be happy, you’ll be happy. 她会很快乐 你会很快乐
[34:19] What? 怎么了
[34:21] I just missed you. 我想你
[34:31] These were found in the junkyard. 这是在废车场找到的
[34:56] Well, you saved us again. 你又一次救了我们
[35:00] For now. 暂时的
[35:01] Davina’s not gonna let us forget 达维娜不会让我们忘了
[35:02] she’s the reason why we’re here. 因为她我们才在这里
[35:05] Our freedom comes with a price. 我们的自由是有代价的
[35:08] Everything does in this town, 在这个镇上 一切都是
[35:11] but the worst is over, 但最糟糕的已经过去
[35:12] and so 因此
[35:14] just for today, 就今天
[35:16] why don’t you let me take care of you for a change, huh? 不如让我来照顾你吧
[35:19] Ok. 好吧
[35:21] Just this once. 只此一次
[35:57] Staking out my apartment now. 现在还监视我的公寓了
[35:59] Something else you want to steal? 你还想偷什么吗
[36:01] All the interesting stuff was password protected, 所有有趣的东西都有密码保护
[36:05] but I knew Vincent wouldn’t just pull you in for kicks. 但我知道文森特不会无缘无故让你参与
[36:08] You’re not an amateur. 你不是业余者
[36:11] I finished up the end of that video you were watching. 我看完了你在看的那段视频
[36:13] Lucien Castle. Highly motivating. 卢西安·卡斯尔 很激励人心
[36:16] Feeling like my best self already. 已经感觉非常好了
[36:18] So he fits the profile, right? 他符合侧写 对吧
[36:21] What, narcissistic personality disorder? 自恋型人格障碍症
[36:23] I should report you. 我可以举报你
[36:24] You definitely should, 当然可以
[36:26] yet you haven’t 但你却没有
[36:28] because you know I was right about your family. 因为你知道关于你家的事 我说得没错
[36:33] You’re not a suspect, Cami. 你不是嫌疑犯 卡米
[36:35] I’m actually looking out for you. 我实际是在照顾你
[36:37] I think you’re mixed up in something 我认为你被搅进了
[36:38] much bigger than you realize. 比你想象中更复杂的事情
[36:40] Trust me. I realize. 相信我 我知道
[36:43] Wait. Turn up your radio. 等等 把你的收音机调大
[36:46] While police refuse to release information, 警方拒绝透露信息
[36:48] sources allege that a manhunt is on for a possible serial killer. 据透露正在对疑似连环杀手进行追捕
[36:52] Two violently mutilated bodies entirely drained of blood 两具被残忍肢解的尸体 被抽干了全部血液
[36:56] have been recovered. 目前已被发现
[36:56] How the hell did they know about the blood? 他们怎么知道血的事情
[36:58] 新奥尔良报
[37:10] You’re welcome for the tip. 不用谢我给你消息
[37:41] I suppose I was misguided to believe 我想我被误导而相信
[37:43] Hayley’s return would ease tensions in this house. 海莉的回归将会缓解家里的紧张气氛
[37:47] Misguided, 被误导
[37:49] delusional, 妄想
[37:52] refreshingly optimistic. 特别乐观
[37:57] You’re new. 你变了
[38:00] What is it? 怎么了
[38:02] I received some unsettling information. 我收到了令人不安的信息
[38:05] From Lucien Castle. 来自卢西安·卡斯尔
[38:08] I don’t trust the source, but I…trust you. 我不相信来源 但我相信你
[38:16] If you fed on this prophetic witch, 如果你以这个预言巫师为食
[38:18] her blood is still in your system. 她的血还留在你体内
[38:21] If there’s a weapon that can kill you, 如果有武器能够杀死你
[38:24] we need to know. 我们得知道
[38:37] [咒语]
[38:56] Freya? Stop! 弗雷娅 停下
[39:08] It’s true. 是真的
[39:11] You have a terrible shadow over you. 有个可怕的影子跟着你
[39:15] Rebekah, too. 丽贝卡也是
[39:18] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[39:23] you will all fall. 你们都会被击倒
[39:27] One by friend, one by foe, 一个被朋友 一个被敌人
[39:29] And one… 一个
[39:33] by family. 被家人
[40:05] You’re distracted. 你思想不集中
[40:07] My time with you is limited, Tristan. 我和你在一起的时间有限 特里斯坦
[40:09] I’m thinking only of you, sister. 我只想着你 妹妹
[40:16] I’m told there was an incident here yesterday. 我听说昨天这里有个小插曲
[40:20] Well, as I recall, 据我回想
[40:23] I was awaiting your visit 我在等你来访
[40:24] when I received a letter informing me 却收到了来信通知我
[40:26] that you were unavailable. 你没空
[40:28] Can you imagine my dismay? 你能想象我的沮丧吗
[40:30] I had so hoped you would handle it better. 我本希望你能更好地接受
[40:33] I get better every day. 我每天都在好转
[40:35] And you always say, “It won’t be long now.” 你一直都说”不会太久了”
[40:37] Well, it’s time. 是时候了
[40:39] I’m fine. 我很好
[40:40] Let me out! 让我出去
[40:41] You know I can’t do that 我知道我不能这么做
[40:43] while you’re in this state. 你还是这种状态
[40:46] I will miss you, though, 不过我会想你的
[40:48] my sweet Aurora. 我亲爱的奥罗拉
[40:51] Miss me? 想我
[40:54] You’re leaving? 你要走了吗
[40:58] No. No! Why? 不 不 为什么
[41:05] Tristan, no. No, please. 特里斯坦 不要 求你了
[41:08] Please. 求你了
[41:09] I’ll be better. 我会更好的
[41:11] Please take me with you. 求你带我一起走
[41:14] Take me with you. 带我一起
[41:15] – It’s all right. It’s all right. – Tristan, please. -没事的 没事的 -特里斯坦 求你
[41:23] Increase her dosage while I’m gone. 我不再时 加大她的剂量
[41:24] She may be a danger to others, 她可能会伤害别人
[41:27] to herself. 伤害自己
[41:29] Tell her I’ll be back soon, 告诉她我会很快回来
[41:30] and I’ll bring her a gift, 我会给她带礼物
[41:32] A lovely little souvenir… 可爱的小纪念品
[41:37] From New Orleans. 来自新奥尔良的
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号