Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Originals”…
[00:02] Right now, people like me are out there getting killed 现在 我们普通民众们惨遭谋杀
[00:04] By people like you, 行凶者正是你们
[00:05] conveniently timed with the arrival of your old acquaintance. 而你的老相识 又正好这个时间点出现了
[00:09] So you came all this way to deliver a warning. 所以你跑这么远就是为了警告我吗
[00:12] The life of every vampire is linked back 每一个吸血鬼的命都可以追溯到
[00:14] to the original who begat the line. 转化链上的始祖吸血鬼
[00:16] Kill an original, wipe out an entire line. 杀死一个始祖 就能扫清一整条血脉的人
[00:18] If you want to know what I’d do 如果你想知道我为
[00:20] about the dangers you now face, 你们面对的威胁做了什么
[00:21] there is something that you must see. 有些东西你必须看看
[00:24] Your ancient heart beats strong, indeed, 对已经陷入如此危境的人来说
[00:26] for someone in such danger. 你的心跳确实很有力
[00:27] If you have a warning to deliver, luv, 如果你要警告我什么 亲爱的
[00:29] best get on with it. 最好赶快说
[00:30] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:33] you will all fall…one by friend, 你们都会被击倒 一个被朋友
[00:35] one by foe, and one by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:38] You’ve acquired countless enemies, 还有这些年里 你树敌无数
[00:40] and with the sire lines at war, 眼下认祖归宗的吸血鬼在相互残杀
[00:42] you now have mine, as well. 我的敌人也成了你的敌人
[00:43] Anyone who would kill me 任何想杀死我的人
[00:45] could now come after you. 都可能找上你
[00:46] From now on, I am the only one you can trust. 从现在起 我是你唯一可以信任的人
[00:53] 马赛伯爵府 公元后 1002年
[01:00] My memory of Lucien goes back 我对卢西安的印象可以追溯到
[01:02] to a time when our family was happy. 当年我们家族还很和睦的时候
[01:04] Things were good, or as good as they can be 波澜不惊 至少对于大隐于市的吸血鬼而言
[01:07] for vampires hiding in plain sight. 日子过得还算不错
[01:10] Everyone in Marseilles was held in the thrall 马赛的一概民众皆是
[01:12] of the count’s arrogant son Tristan 伯爵傲慢的儿子特里斯坦
[01:15] and his sister…the Lady Aurora. 还有他妹妹奥罗拉小姐手下的仆人
[01:18] In hindsight, I could’ve done more to prevent what was to follow, 现在看来 我本该阻止事情的发生
[01:22] but then, even an endless life cannot be played in reverse. 但是 即使是永生亦无法重头来过
[01:26] It’s impressive work, milord. 真了不起 大人
[01:28] It’s a trifle meant to pass a dull day, 用来打发无聊日子的玩意罢了
[01:30] but I’ll take it along with the word of a friend. 但既是朋友的赞美 我便接受了
[01:33] It is as a friend that I come to you now. 既然我已经成了你的朋友
[01:36] There is something I must ask of you. 有件事我想请你帮忙
[01:42] For the Lady Aurora. 这是要给奥罗拉小姐的
[01:44] If you would deliver this to her in secret, 如果你能偷偷递给她的话
[01:46] I would be eternally grateful. 我会感激你一辈子
[01:48] Are these declarations of love? 这是对她的示爱之辞吗
[01:51] That’s a bold move. 这可谓是大胆至极
[01:53] Well, we shared affection for one another when we were children, 我们打小便是青梅竹马 相互爱慕
[01:57] but since then, my station in life 但从一开始 因为身份悬殊
[01:59] has prohibited me from declaring my intentions. 我无法向她袒露心声
[02:03] If she would leave this place with me… 如果她愿意跟着我离开这里
[02:05] Not an idea I would advise. 这念头我可不能同意
[02:07] Besides, my family needs you. 何况 我的家族需要你
[02:11] But your family staying here cannot last much longer, anyhow, 反正 你家族在这里也待不了很久
[02:15] not given your brother Kol’s decadence. 尤其是在你弟弟科尔的所作所为以后
[02:18] The local religious believe they are beset by demons. 当地教会认为他们遭遇了恶魔的洗劫
[02:21] Soon, you’ll need to run. 很快 你们就得卷席而逃
[02:24] Aurora and I can run with you, 奥罗拉和我可以跟你们一起走
[02:26] aid you in your endeavors. 给你们提供帮助
[02:28] Niklaus, please. 尼克劳斯 拜托了
[02:31] I would give her the note myself, 我很想亲自给她
[02:33] But Tristan’s jealousy is tyrannical. 但是特里斯坦嫉妒起来像个暴君
[02:35] I cannot go near her, 我不能靠近她
[02:37] But you…you need not fear him or anyone. 但是你 你不需要忌惮他或是任何人
[02:50] Hoping to dissuade Lucien, 我本想让卢西安打消这个念头
[02:52] I told him Aurora would not accept his note. 告诉他说奥罗拉不愿意和他私奔
[02:55] I thought the matter settled. 我觉得事情就此解决了
[02:58] How could I tell him that Aurora 但是我怎能可以告诉他
[02:59] was already in love with another? 奥罗拉的芳心早已另许他人
[03:07] But Lucien was a hopeless romantic. 然而卢西安是个无可救药的浪漫份子
[03:10] In his desperation, he sought her out. 绝望之际 他亲自前来找她
[03:14] No. 不
[03:15] You were not meant to see this. 你不该看见这些的
[03:17] I trusted you. 我信任你
[03:18] Quiet. I’m meant to be in prayer. 安静 别人以为我在做礼拜
[03:21] If anyone finds you here… 一旦有人发现你
[03:23] It’s too late. The guards are coming. 晚了 护卫已经过来了
[03:26] My handmaids must have seen him enter. 我侍女一定撞见他进来了
[03:28] Well, if the guards know, 如果护卫知道了
[03:29] then Tristan himself will be alerted. 特里斯坦一定也知晓了
[03:31] I will deal with them. 我来处理
[03:33] No, Niklaus. He’s my brother. 不 尼克劳斯 他是我哥哥
[03:35] Do you think he cares? 你觉得他会在意吗
[03:36] Do you not know what manner of man you are with? 你不知道这个男人是什么样子吗
[03:38] He is a beast. 他是野兽
[03:39] Lucien, my friend… 卢西安 我的朋友
[03:41] We are not friends. 我们不是朋友
[03:43] Go now, please, 赶紧走 拜托
[03:45] Please, by the window, same as you came. 拜托 从你来的窗户走
[03:48] Niklaus, go, please. 尼克劳斯 求你了
[03:51] Lucien, follow me. 卢西安 跟我来
[03:53] Lucien, go. There is no time. 卢西安 走吧 没时间了
[03:54] Hurry. 快点
[03:59] You. 是你
[04:03] Take him. 带走
[04:05] And, given the circumstance, 在这种情况下
[04:07] Lucien qualifies as both friend and foe, 卢西安可被视作朋友跟敌人
[04:09] And according to Freya’s prophecy… 根据弗雷娅的预言
[04:11] You have to beware of both friend and foe, 你必须警惕朋友 以及敌人
[04:13] but let us not forget family, Niklaus. 别忘了还有家人 尼克劳斯
[04:16] Lucien’s two out of 3. 卢西安三个里面占了两个
[04:17] I say we put him down, 我建议杀了他
[04:18] just like old times. 像原来一样
[04:19] Just like old times? 像原来一样吗
[04:21] Brother, I wonder who among our family, 弟弟 我在想家族里
[04:23] do you suppose, has the greatest predilection for betrayal. 你认为谁最以背叛为嗜好
[04:25] Brother, please. 哥哥 拜托
[04:26] Now, before we murder Lucien, 在我们谋杀卢西安以前
[04:28] There are certain questions that need to be answered, 我有几个问题想问你
[04:31] Chiefly, what is he doing here? 最主要的是 他来此的目的是什么
[04:35] And the wolf venom. 还有狼人毒液
[04:38] Why would he lie to you, his sire? 他为什么对你撒谎 你是他的忠主
[04:41] I’m afraid we might have to resort 我们恐怕要在这里
[04:42] to something deliciously medieval here, brother. 享受一些中世纪口味绝佳的东西了 弟弟
[04:46] “We.” 我们
[04:48] I take it you will lower yourself 所以你愿意放低身姿
[04:50] to associate with your bastard brother, then. 跟你的混账弟弟同流合污了
[04:56] Have you finally forgiven me? 你终于原谅我了吗
[04:59] I will consider it… 我会考虑
[05:02] When Hayley forgives you, 当海莉原谅你
[05:03] Gia rises from the dead, and hell freezes over. 吉娅死而复生 地狱解冻时
[05:05] For now, however, 然而 目前
[05:06] let’s just hope your little friendship with Lucien 让我们希望你和卢西安的友谊
[05:08] doesn’t disrupt our mission. 不会破坏我们的任务
[05:24] Mr. Castle, detective Kinney, NOLA PD. 卡斯尔先生 我是新奥尔良警局的警探金尼
[05:28] Was hoping to ask you a few questions. 我希望能问你几个问题
[05:30] By all means. Your place or mine? 可以啊 去警察局还是就在我家
[05:34] Every one of the victims has the same profile… 每个死者都有相同的背景
[05:37] Grew up rich, family comes from old money, 自幼在富人家长大 祖辈都继承了大笔财富
[05:39] successful, educated, white males 成功高学历的白人男性
[05:41] living a playboy lifestyle. 过着花花公子的生活
[05:42] So it is one guy, not a copycat. 所以凶手是一个人 不是模仿者
[05:45] Not just any guy. 不是随便什么人
[05:46] It’s Lucien–I’d bet my degree on it… 是卢西安 我敢拿我的学位打赌
[05:48] which doesn’t excuse your detective friend 但这并不以为你的警探朋友
[05:50] from stealing my laptop. 可以随便偷走我的手提电脑
[05:53] Oh, that’s convenient. It’s Kinney. 真巧 是金尼
[05:57] They got Lucien at the station. 他们把卢西安带去了警局
[05:59] I should head down there. 我该过去了
[06:00] They might need the type of help a gun can’t provide. 他们也许需要枪支无法提供的帮助
[06:03] I’ll come with you. 我跟你一起去
[06:04] I want to hear what he has to say. 我想听听他要说什么
[06:16] It’s not jazz fest. 这可不是爵士音乐节
[06:17] Some of us have toddlers who need to sleep. 有人家里有需要睡觉的小孩
[06:32] You all right? 你没事吧
[06:33] Oh, she was having a really nice nap 她本来午睡得挺好
[06:35] until that stupid music woke her up. 直到那愚蠢的音乐吵醒了她
[06:38] How–how are we supposed to live with all this noise? 我们该怎么忍受这噪音啊
[06:41] You’re just sensitive to it, ok? 你只是太敏感了 好吗
[06:42] We spent 6 months as wolves in the bayou. 我们作为狼人在河口过了六个月
[06:45] We’ve been back a day. 我们才回来一天
[06:46] I think it’s ok to take a minute to adjust. 我觉得花点时间来调整是可以的
[06:48] Easy for you to say. You’re not half vampire. 你说得轻松 你又不是半吸血鬼
[06:50] Everything for me is heightened. 对我来说一切都被放大了
[06:53] It’s not just the noise. 不只是噪音
[06:54] I’m claustrophobic. My skin is crawling. 我有幽闭恐惧症 我的皮肤敏感
[06:57] I’m irritable. I’m hungry. 易怒 饥饿
[07:00] I wanted to be with her so badly, 我好想跟她在一起
[07:03] and now I am, and I just feel off. 现在在一起了 我却觉得不大正常
[07:07] Well, you got to let it out. 你得发泄
[07:08] Well, if talking won’t cut it, 如果倾诉不管用的话
[07:10] I have an idea that will. 我有个好主意
[07:11] What are you doing? 你干什么
[07:12] Calling Freya to baby-sit. 叫弗雷娅来照顾孩子
[07:15] See, this unpacking can wait, all right? 行李可以过会再整理 好吗
[07:17] I’m taking mommy out for the day. 我要带孩子她妈出去玩
[07:19] Long as this serial killer’s in the news, 只要还有新闻关注这个连环杀手
[07:21] cops are gonna be all over this city like a rash, 警察就会遍布城市
[07:23] so for now, no feeding on tourists, 所以暂时不许吃游客
[07:26] and don’t even think about going near the locals. 想都别想接近当地人
[07:28] So what, then, puppies and bunnies? 那吃什么 小狗和兔子吗
[07:31] Josh, you can talk to our contacts 乔什 你可以跟我们在
[07:33] at the blood banks and hospitals. 血库和医院的线人联系
[07:35] Let them know you’ll be coming by. 让他们知道你会过去
[07:37] For the rest of you, keep everyone else in line. 你们其余人 管好大伙儿
[07:40] All we got to do is ride it out. 我们只用渡过难关
[07:42] Klaus and Elijah will get it sorted out, 克劳斯和以利亚会想办法的
[07:44] and we’ll be back to business in no time. 很快我们就会重操旧业了
[07:46] Somehow I doubt that. 我很怀疑
[07:48] Your current dilemma will get worse before it gets better. 你目前的困境只会越来越糟糕
[07:52] The good news is, I can help. 好消息是 我可以帮忙
[07:57] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[07:59] but you definitely walked into the wrong place. 但你显然来错地方了
[08:02] I’m Aya. 我是阿亚
[08:04] Nice to meet you, Marcel Gerard. 很高兴见到你 马塞尔·杰拉德
[08:07] Now, are you going to be rude, 你是要对女士失礼呢
[08:08] or are you going to offer me a drink? 还是要请我喝一杯
[08:11] I don’t have time for this. Get her out of here. 我没时间跟她瞎扯 带她出去
[08:13] A shame. I’d heard you were more hospitable. 真可惜 我听说你们更加热情好客呢
[08:17] What a disappointment. 真是令人失望
[08:25] Thing is, 问题是
[08:26] I was instructed not to leave without making you an offer. 我得到的指示是离开前必须向你提议
[08:31] Will you hear my offer, or not? 你愿不愿意听我的提议
[08:37] Lucien? 卢西安
[08:39] Come out, come out, wherever you are. 出来吧 不管你在哪
[08:42] I’m afraid you missed him. 恐怕你们错过他了
[08:48] Where is he? 他在哪里
[08:49] At the police station. 警察局
[08:51] A detective Kinney had some questions for him. 金尼警探有些问题要问他
[08:54] And he allowed himself to be arrested? 他就任凭自己被捕了吗
[08:58] He has nothing to hide. 他没什么可隐瞒的
[09:01] Lucien’s occupied. 既然卢西安没空
[09:03] Perhaps we should entertain ourselves right here. 也许我们该在这里自娱自乐
[09:09] Oh. Well… 这个嘛
[09:12] I’ve never been one to turn down a snack. 我从来都不会拒绝零食
[09:23] Mr. Castle, 卡斯尔先生
[09:24] thought you might want to see this… 想着你也许想看看这个
[09:33] I read about this. Oh, those poor men. 我看过这个 那些可怜的人
[09:38] Oh, they were, in life, anything but poor… 他们这一生锦衣玉食
[09:40] Solid gold cufflinks, Bulgari watches. 纯金袖扣 宝格丽手表
[09:43] Such ostentatious displays of wealth 这样炫耀财富
[09:45] no doubt attracted the attention of some vile, criminal element. 难怪会吸引邪恶罪犯的注意
[09:48] You seem to know a lot about the case. 你好像对这件案子了解甚多
[09:49] Big fan of true crime? 是真实犯罪的粉丝吗
[09:53] Look at my watch, Mr. Kinney, my cufflinks. 看看我的手表 金尼先生 我的袖扣
[09:56] But for a twist of fate, 要是时运不济
[09:57] one of those faces might be mine. 我也许会成为死者
[09:59] Well, you sound real frightened by the prospect. 你好像觉得这很可怕
[10:02] You know, in my experience 根据我的经验
[10:04] people like you don’t believe in fate. 你这种人不相信命运
[10:05] They make their own luck, 他们自己创造运气
[10:07] whether it’s good or bad. 不管是好运气还是坏运气
[10:11] Well, then I shouldn’t be here long. 那我不该久留在这里
[10:14] People like me tend to have exceptional lawyers 我这种人会有杰出的律师
[10:17] to get us out of trouble like this, 帮我们摆脱这种麻烦
[10:20] but while I’m here, 但既然我来了
[10:22] you should know that I do hate to be bored, 你该知道我讨厌觉得无聊
[10:27] and you bore me. 而你让我觉得无聊
[10:28] I know that behind that mirror is Cami O’connell, 我知道镜子后面是卡米·奥康纳
[10:32] and I would very much like to talk to her alone. 我想跟她单独谈谈
[11:01] Pretty sure that Marcel opened this place for vampires. 马塞尔肯定是为吸血鬼开办了这地方的
[11:05] Well, you said yourself, you’re part vampire. 你自己说过 你一半是吸血鬼
[11:07] Figured it’d be a good place for you to blow off some steam. 我觉得这里适合你宣泄一些压力
[11:10] You might feel better if you hit something, 可能动动拳头你会好受些
[11:11] even if it’s me. 哪怕是对我
[11:13] I can’t cut loose with you, Jack. You’ll get hurt. 我无法手下留情 杰克 你会受伤的
[11:16] I have an advantage, being, you know, 我有优势
[11:17] I’m dead. 因为我已经死了
[11:20] Here. 来吧
[11:21] You got muscle and a bad temper, 虽然你能打且脾气不好
[11:23] but I’m pretty good with one of these things, 不过我玩这个也不错
[11:27] might make us even, 说不定能打成平手
[11:29] at least enough to get a workout in. 至少可以陪你练练
[11:33] I get what you’re doing, Jack. 我知道你想做什么 杰克
[11:35] I’m just–I’m really not in the mood 只是 我真的没心情
[11:36] for some half-assed sparing match, so… 跟你假惺惺地打一场…
[11:41] Are you gonna stand there whining all day, 你是打算一直站着抱怨呢
[11:43] or you gonna show me what you got? 还是过来跟我较量一番
[12:01] That’s my girl. 真乖
[12:10] No. You’re not going in there. 不 你不能进去
[12:11] Vincent, he’s not going to kill me 文森特 这里是警局
[12:13] in the middle of a police precinct. 他杀不了我的
[12:22] You asked to speak to me. 你要找我
[12:23] Here I am, willing to listen, 我来了 洗耳恭听
[12:26] which, if I’m gonna be honest, is more than you deserve. 你本没有资格得到我的这种仁慈
[12:28] I thought new Orleans had the same burden of proof 新奥尔良不是跟其他殖民地一样
[12:30] as the rest of the colonies. 有举证责任呢
[12:32] What is it? Ah, yes… innocent until proven guilty. 应该是 未经证实有罪前仍视为无罪
[12:36] The murders started the same day you got into town. 自从你来这里 就开始死人
[12:39] All the victims match a pattern, 所有受害者死法都很相似
[12:41] wealth that, uh, you yourself seem to exude, 都很富有 就像你显露出来的一样
[12:45] not to mention we know what you are. 况且我们知道你的身份
[12:49] What I am is a ruthless, vicious, unstoppable killer. 我是一个残忍狠辣的冷血杀手
[12:55] That’s not to say I had anything to do with this, 但我与这件事毫无干系
[12:58] far from it. 完全没有
[12:59] Why bother denying it if you are what you say you are? 你自己都承认是杀手 为何还要否认
[13:02] Cami, you don’t know me, 卡米 你不了解我
[13:05] but if you did, you would see that we were the same, 如果你了解 就会知道我们是一样的
[13:08] all 3 of us, actually… 我们三人
[13:10] 3 souls caught in the orbit of family Mikaelson 三个被困在迈克尔森家族诅咒中的灵魂
[13:14] yet somehow survived to tell the tale, 却有幸存活到了现在
[13:17] though each of us has our share of scars. 虽然每人都有各自的伤痛
[13:31] Have you two come to watch as Lucien receives his punishment? 你们是来看卢西安受惩戒的吗
[13:35] I fear I’m being a touch lenient, 我似乎对他太过仁慈了
[13:37] given his intentions for my sister. 毕竟他居然胆敢对我妹妹起了歹心
[13:39] Why torture a loyal servant? 为何要折磨一个忠实的仆人
[13:41] I’m sure this is all a misunderstanding. 这之间肯定有误会
[13:43] One that remains outside your concern. 就算是 也与你无关
[13:46] As son of the count, I may discipline staff as I see fit. 作为伯爵之子 我可以随意惩戒仆人
[13:50] Should you take issue, 你若对此有意见
[13:52] then I’ll need to remind you that you are a guest. 我可以提醒你 你只是客人
[13:58] Step away from him now. 不许动他
[14:04] I know what you are. 我知道你是什么人
[14:06] Our house servants speak of demons hunting in the night. 我们的家仆提到过有恶魔在夜里出没
[14:10] I myself interviewed one such maiden, 我采访过一位姑娘
[14:12] quite pretty, thus far, the only survivor of these attacks. 她很美 是至今唯一的幸存者
[14:16] I asked what manner of creature had hunted her. 我曾问过是什么怪物盯上了她
[14:20] She said she was certain it was the Lord Kol 她说很确定是科尔大人
[14:24] but with the face of a beast. 但是长着怪兽的脸
[14:26] Your entire family sought refuge here 你们整个家族来这里寻求庇护
[14:29] claiming to be noblemen when, in fact, you are fiends. 声称自己血统高贵 然而你们是魔鬼
[14:33] I can only surmise that you are hiding, 我猜你在掩饰
[14:35] which means you’re afraid. 也就是说你在害怕
[14:37] Somewhere out there, 你也有畏惧
[14:38] something is even more savage than you. 畏惧比你更可怕的生物
[14:50] This is not going to be pleasant. 真是令人不爽
[14:56] Do so at your peril, 随你便
[14:58] but should any misfortune befall me, 我已经通知了最快的骑手
[15:02] know that I have instructed my fastest riders 一旦我出了什么事
[15:04] to spread word of your presence here. 他们会马上将你们的存在曝光于世
[15:07] Whomever seeks you would most certainly hear the news. 不管是谁在找你们 肯定会收到消息
[15:11] Niklaus, release him. 尼克劳斯 放开他
[15:15] Please. 拜托
[15:22] See? We’re not so different, after all. 看到了吗 我们没什么不同
[15:25] You wish to protect your family. 你想保护你的家人
[15:28] I wish to protect mine. 我也一样
[15:48] Even after all these years, 就算过了这么多年
[15:50] you continue to re-enact your trauma. 你还是会想起曾经的伤痛
[15:52] You’re choosing victims who are 所有受害者
[15:54] the contemporary equivalent of the privileged son who hurt you. 原型都是当初伤害你的那个纨绔子弟
[16:02] I share a deeply personal tale of woe, 我跟你们分享如此不幸的过往
[16:04] one meant to garnish sympathy 一般人会同情
[16:06] and inspire kinship, 会产生共鸣
[16:08] yet all you take away is an admission of guilt. 而你却只听出了认罪的意思
[16:12] Messed-up new guy comes to town, 一个变态来了镇里
[16:14] messed-up new guy is responsible for murders. 那死的人肯定都是他杀的
[16:17] Uh, ok. Heh. 好吧
[16:19] Given that you seem incapable of comprehending 你似乎很难理解
[16:21] a sophisticated solution, 如此复杂的情况
[16:23] allow me to posit an equally simple one. 我来给你简单讲解一下
[16:25] These murders are an attempt to disparage my good name, 这些案子 都是为了损坏我的名声
[16:28] thus poisoning me against the one person 让我转而对付我想要保护的人
[16:31] I came here to protect… Niklaus himself. 也就是 尼克劳斯
[16:35] Now, if someone wants to weaken my ability to protect Niklaus, 如果有人想要阻止我保护他
[16:39] perhaps it’s because they themselves would like to see him dead. 也许是因为他们想让他死
[16:46] 乘车等待区
[16:49] I have to say, I’m impressed. 不得不说 你很了不起
[16:52] Given that I’m 3 times your age, 虽然我活得有你三倍之久
[16:53] you held your own quite well. 你的本事确实不错
[16:55] That’s me. Never know when to quit. 没错 永不言败
[17:02] I suspect we could go at this for quite some time, 看来 我们可以继续很久
[17:05] but, as I said, 但我说过
[17:07] I’ve been instructed to make you an offer, 有人叫我来给你一个建议
[17:10] and since you seem so intent 既然你这么执着
[17:11] on defending your humble abode 想要保护自己的小地盘
[17:12] and maintaining your reputation in front of this motley retinue, 并且在追随者面前维持自己的形象
[17:16] we’ll adjourn to somewhere more appropriate. 我们换个地方再谈吧
[17:44] How much longer is this going to take? 还要花多久
[17:46] Elijah and I can begin now, 可以先从以利亚开始
[17:49] but just us. 单独进行
[17:50] Sadly, I’ve already shown you what visions 很抱歉 我已经给你看过了
[17:52] of yours I’ve managed to divine. 我所看到的影像
[17:53] The warning was for both of us… 我们收到的警告是一样的
[17:55] friend, foe, and family. 朋友 敌人和家人
[17:56] I’d like to see his, please. 所以我想看他的 谢谢
[18:00] Since family is one of your concerns 既然家人也需要防备
[18:03] and you two are brothers, 而你们是兄弟
[18:05] are you so sure you want to see 你确定想看看
[18:08] what I have to show you? 我要展示的东西吗
[18:14] Oh, I never could resist a good spoiler. 我怎么能拒绝这么美的预言家呢
[18:40] Well, at least your visions were specific. 至少你的幻想明确多了
[18:43] It seems Lucien has intentions for Camille. 看来卢西安要对卡米尔下手
[18:46] And what of Marcel, family and friend? 那马塞尔呢 家庭 朋友
[18:49] Where do his loyalties lie? 他效忠的是谁
[18:51] Find him and question him. 找到他 质问他
[18:52] And where are you going? 你要去哪
[18:53] I’m going to eliminate an old friend 我要在那个老朋友
[18:55] before he gets his teeth into my therapist. 惹上我的心理医生之前消灭他
[19:16] Come on, focus. 拜托 专心点
[19:18] Every full moon, every time I would turn human, 每次满月 我变成人
[19:21] I would look at our pack, 我看着我们的族群
[19:22] at you, and all I could think about was–. 看着你 但我想的只有…
[19:25] – Blood. I get it. – No, Jack. -血 我明白 -不 杰克
[19:27] You don’t get it. It wasn’t just blood. 你不明白 我想的不只是血
[19:29] It was– 是…
[19:33] It was Klaus. 是克劳斯
[19:34] What he did to us, 他对我们做的那些事
[19:36] His gloating. Davina using us. 他洋洋得意的脸 利用我们的达维娜
[19:38] If she blows out that candle, 如果她熄灭那支蜡烛
[19:40] we’re back to being wolves, 那我们又要变回狼
[19:42] and what if I’m holding Hope? 要是我当时正抱着霍普怎么办
[19:44] You ain’t gonna hurt her. 你不会伤害她的
[19:45] Every day, every day, 每天 每天
[19:47] all I can think about is ripping everything apart. 我想的就是撕毁一切
[19:50] Ok. Well, come on, then. 好了
[19:51] Get it out of your system, all right? 忘了这些事 好吗
[19:52] Are you gonna stand there feeling sorry for yourself? 你难道就要站在那自惭形秽吗
[19:59] Jack, I’m so sorry. I didn’t mean to. 杰克 对不起 我不是有意的
[20:13] You should go. 你该走了
[20:16] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:20] I’m not afraid, Hayley. 我不害怕 海莉
[21:12] Joshua… 约书亚
[21:15] Would you kindly enlighten me as to what happened here? 你能告诉我这发生什么了吗
[21:21] God, this woman. 天啊 那个女人
[21:23] What woman? 什么女人
[21:24] I don’t know. 我不认识
[21:27] She walked in like she owned the place, 她大摇大摆地走进来
[21:30] said she had to talk to Marcel in private. 说她要和马塞尔单独谈谈
[21:32] We tried to get rid of her, and, boom, 我们想赶走她 突然
[21:35] smackdown city, which, obviously, 冲击袭来 显然
[21:37] went quite well. 很成功
[21:44] Did this woman happen to have a name? 她叫什么
[21:48] I don’t know. Um, Aya? 我不确定 好像是阿亚
[21:52] Aya. Let me guess– 阿亚 我猜
[21:54] 5’7″, built like a goddess, vicious as a viper. 身高一米七 女神外表 蛇蝎心肠
[21:57] So you know her. 所以你认识她
[22:00] I sired her. 我转化了她
[22:11] You’re an intelligent man, so I won’t insult you. 你是个聪明人 我就不侮辱你的智商了
[22:14] We both know that nothing you say proves anything, 我们都知道你说的话不能证明任何事
[22:17] so what I want to know is why you asked to speak to me. 我想知道的是你为什么要和我说话
[22:21] Why tell me your story? 为什么告诉我你的故事
[22:22] Is it because I know Klaus 是因为我认识克劳斯吗
[22:24] and part of you must still blame him? 而你还是有些责怪他的
[22:26] Maybe you want to make him look bad 或许你就想在他朋友面前
[22:28] in the eyes of a friend. 诋毁他
[22:31] I’m so– 我很…
[22:33] Oh, now I know why Klaus is so taken with you, 现在我明白克劳斯为什么被你迷住了
[22:37] that delicious, mortal mind framing 你那美丽的 凡人的头脑
[22:39] every moment of your meager life span. 让你短暂的生命大放异彩
[22:46] The truth is, I know you have Klaus’ ear, 事实是 我知道克劳斯愿意听你的
[22:49] and I need him to trust me. 我需要他相信我
[22:52] As for your claim that I blame him for my ancient wounds, 至于你说的我为他多年前做的事责怪他
[22:55] well, time heals all wounds, 我只能说 时间会抚平一切伤口
[22:58] and my wounds healed a thousand years ago. 而我的伤口在千年前就愈合了
[23:08] I brought you water. Drink. 我给你带了点水 喝吧
[23:17] What did you do to me? 你对我做了什么
[23:28] I am sorry, my friend. 对不起 我的朋友
[23:36] Are you mad? 你疯了吗
[23:39] You know what I am. 你知道我是什么人
[23:42] This rage is pointless. 你这样做是没有意义的
[23:46] You cannot hurt me! 你伤害不了我
[24:10] My blood… 我的血…
[24:14] healed you. 治愈了你
[24:22] I am like you? 我也变成吸血鬼了吗
[24:25] Of course, I wasn’t, not yet, 当然 我当时还不是吸血鬼
[24:28] not that it would have mattered, anyway. 但这也不重要
[24:30] All I wanted was revenge. 我想要的只有复仇
[24:33] Tristan. 特里斯坦
[24:36] How, by all that is damned, are you free? 你是怎么逃脱的
[24:54] And so I died for a little while. 所以我死了一段时间
[24:58] Talk about trauma, 说到创伤
[25:00] not the wounds themselves or even the execution, 并不是伤口本身 甚至也不是死刑
[25:03] but the humiliation 而是那种屈辱
[25:05] of being judged by one’s supposed betters. 被上位者审判的屈辱
[25:09] I will never again stand for such judgment… 我永远都不会再被这样审判
[25:16] Though for you, Camille, 而你 卡米尔
[25:17] I will gladly declare my innocence. 我会很愿意告诉你我是清白的
[25:21] In fact, I can prove it. 事实上 我能证明我的清白
[25:23] Prove it how? 怎么证明
[25:24] Well, if by nothing else, then, perhaps, logic. 如果没有其他证据 可以用逻辑证明
[25:27] Why should I undermine my own safety 我为什么要留下一堆死尸
[25:29] by leaving behind a trail of dead bodies? 把我自己都置于危险当中
[25:32] I mean, why commit myself to these preposterous murders? 我为什么要做这些荒谬的杀人行为
[25:35] Unlike my enemies, I have nothing to gain. 和我的敌人不一样 我又不能从中得到好处
[25:38] Your enemies? 你的敌人
[25:40] You really think someone is trying to frame you for this? 你真觉得是有人陷害你吗
[25:42] Who? 谁
[25:43] Now, isn’t that the question we should be asking, 这才是我们该问的问题 不是吗
[25:46] and how fortunate it’s one I can answer? 幸运的是 我能回答这问题
[25:49] I’d have thought your time with me would inspire 我以为你和我相处之后
[25:51] a more careful selection of company you keep. 会更认真选择你的同伴
[25:53] We’re leaving. 我们走
[25:54] Klaus, he says he knows who the killer is. 克劳斯 他说知道凶手是谁
[25:56] Whatever Lucien’s said to you today 不管卢西安今天跟你说了什么
[25:58] has more certainly been a lie. 肯定都是谎话
[25:59] Oh, come on, Nik. Why should I lie? 拜托 尼克 我为什么要撒谎
[26:01] For the same reason you lied about avoiding a werewolf bite 和你撒谎没有被狼人咬是一个原因
[26:04] when Elijah saw it with his own eyes. 以利亚亲眼看到你被咬了
[26:06] This ends now. 到此为止了
[26:07] Then you’re giving Tristan the victory he seeks. 那你就让特里斯坦如愿了
[26:11] He is the guilty one. 他才是罪魁祸首
[26:16] I’m going to need a word with Lucien 我要和卢西安
[26:19] in private. 单独谈谈
[26:37] What the hell did you do to me? 你到底对我做了什么
[26:39] Scratched you with a toxin of my own devising. 抓伤你前 我在上面抹了自制的毒药
[26:42] Kicks like a mule, doesn’t it? 效果很好 不是吗
[26:44] Here. This should help. 给你 这个应该有用
[26:47] Plenty more where that came from. 和这个一起的 还有很多
[26:50] My friends and I could help 我的朋友们和我
[26:51] with your daylight ring situation, as well. 也可以帮你解决日光戒指的问题
[26:57] Ok. Now you have my attention. 好吧 我现在感兴趣了
[27:00] Marcel Gerard, 马塞尔·杰拉德
[27:03] you were turned by an original, 你被始祖转变
[27:04] yet you made yourself in your own image. 然而你却以你想要的方式塑造了自己
[27:06] You built a vampire community from ash, 你从灰烬中建立了吸血鬼社区
[27:09] and this city thrived under your rule. 在你的领导下 这座城市变得繁荣
[27:12] Let us help you return New Orleans 让我们帮助你将新奥尔良
[27:15] to what it should be with you as its king. 变成你称王时该有的模样
[27:20] A great sales pitch, really. 销售语不错 真的
[27:23] Just one thing– who’s us? 只有一个问题 我们是谁
[27:27] The oldest society of vampires this world has ever known. 这个世界上已知的最古老的吸血鬼社会
[27:31] We are called the Strix. 我们叫做斯特里克斯
[27:33] Quite the prestigious organization 非常有名望的组织
[27:36] responsible for countless wars, 发动了无数的战争
[27:38] numerous plagues, assassinations. 造成众多瘟疫 进行暗杀
[27:42] You have to break rules if you want to build a new world. 想要建立新世界就要打破规矩
[27:47] Hello, Elijah. It’s been a while. 你好 以利亚 好久不见
[27:51] You two know each other. 你们俩认识
[27:52] Intimately. 非常熟悉
[27:56] What ever you are doing here, 不管你在这里干什么
[27:59] I know you’re not alone. 我知道你不是一个人
[28:01] Let her go, Elijah. 放开她 以利亚
[28:03] No need for this to become vulgar. 没必要把事情变得难堪
[28:06] And…there he is– 他来了
[28:11] Tristan. 特里斯坦
[28:23] You go left? I go right? 你往左 我往右
[28:25] Why don’t you stay where I can see you? 不如你待在我能看得见的地方
[28:28] It’s been ages since I’ve enjoyed a good scrap, 已经有很久我都没能好好打一架了
[28:31] but, uh, it’s not why I’m here. 但是 我不是为此才来的
[28:38] Mr. Mikaelson and I require the room. 迈克尔森先生和我需要单独待会
[28:40] Please leave us. 请大家离开
[28:50] Elijah, your sire line, 以利亚 你的认祖归忠这一族
[28:54] your life is at stake. 你的生命处在危险之中
[28:56] You want to hear what I have to say? 我想听听我要说的吗
[29:00] Marcellus, please… 马塞勒斯 请出去
[29:04] And you would do well to be selective 对未来的同伴留有选择
[29:06] about the company you keep in future. 你会做得很好的
[29:10] Maybe you should remember who your friends are. 也许你应该记住谁是你的朋友
[29:13] It looks like you’re gonna need them. 看起来你会需要的
[29:17] What ever Tristan’s role in this charade may be, 不管特里斯坦在这个谜中谜中角色是什么
[29:20] have no fear, I will discover it. 我并不畏惧 我会查出来的
[29:23] First, I’m going to drain you of vervain. 首先 我会给你灌下马鞭草
[29:26] Then I’m going to ask you a few questions, 然后我要问你几个问题
[29:28] And once you’ve answered if I’m feeling sentimental, 一旦你回答了 如果让我觉得伤感
[29:30] perhaps I’ll grant you a painless death. 也许我会赐你毫无痛苦的死亡
[29:33] Please. Enough posturing. 拜托 装腔作势够了
[29:36] Ask me anything you want. 你想要什么就问吧
[29:38] As I’ve said, I am only here to protect you. 如我所说 我只是来保护你的
[29:40] And yet you lied about your werewolf bite. Why? 然后你却隐瞒了被狼人咬伤的事情 为什么
[29:44] I simply didn’t want to bother you. 我只不过是不想麻烦你
[29:46] Don’t you have greater concerns 比起我自己能治愈的小小狼人咬出的伤口
[29:47] than a little wolf bite that I can cure on my own? 难道你没有更需要担心的事情
[29:52] Let’s discuss these absurd murders. 我们来讨论一下这些荒谬的谋杀
[29:55] If it were true that I was scattering bodies about 如果真的是我散布了这些尸体
[29:57] and scarring up faces, 在脸上留下伤痕
[29:58] then you’d be right to assume I’m mentally unstable– 那么你认为我精神不稳定就没错
[30:02] I’m not, by the way– 其实我并没有
[30:04] but who would benefit most from you thinking that I am? 但让你觉得凶手是我 谁获利最大
[30:08] Who else but Tristan? 除了特里斯坦还能有谁
[30:09] Because if you don’t trust me, 因为如果你不相信我
[30:11] if you kill me and are forced to stand alone, 如果你杀了我 被迫孤立
[30:14] wouldn’t that benefit him? 难道不会对他有利吗
[30:19] It’s a very interesting theory, 非常有趣的理论
[30:23] Only I don’t need your protection. 只不过我不需要你的保护
[30:27] I’m quite capable of protecting myself. 我完全有能力保护自己
[30:30] Undoubtedly, 毫无疑问
[30:33] but who looks after your family, hmm, 但谁来照顾你的家人
[30:35] your friends, Camille, for instance? 你的朋友 比如卡米尔
[30:37] Such associations make you vulnerable 这些关系让你变得脆弱
[30:40] and, thus, in need of me. 因此 需要我
[30:47] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[30:48] I’m Mr. Castle’s legal consult, 我是卡斯尔先生的律师
[30:51] here to ensure justice is served. 来确保司法正义
[30:55] Well, your client’s not gonna need you today. 你的委托人今天不会需要你了
[30:58] We found another body. 我们又发现了一具尸体
[30:59] This one’s fresh. 这个是刚被杀的
[31:01] It couldn’t have been you. 不可能是你
[31:03] You’re free to go, Mr. Castle. 你可以走了 卡斯尔先生
[31:05] Don’t leave town. 别出城
[31:09] And, like a phoenix, I rise. 如同凤凰 我涅槃了
[31:14] Do think about what I said, Nik. 好好想想我说的话 尼克
[31:23] You waltz into my city unannounced 你突然冲进我的城市
[31:27] with your flock of sycophants 带着你的追捧者
[31:30] flaunting news of a threat. 宣称有威胁
[31:31] All the while, your little lapdog Aya 至始至终 你的小狗腿阿亚
[31:34] is conspiring with none other than Marcel Gerard. 却正是和马塞尔·杰拉德密谋的人
[31:37] “Conspiring.” How grandiose. “密谋” 真是太夸张了
[31:39] I thought I was the one with a flair for the dramatic. 我以为我才有浮夸的天分
[31:41] Watch your tongue. 注意你的语气
[31:47] I am not the patient, 我不是那个你记忆里的
[31:50] fun-loving social butterfly 有耐心的
[31:53] you might recall. 爱找乐子的交际花
[31:56] Your Marcel is a potential recruit. 你的马塞尔具有潜力
[31:58] He has nothing to do with the larger issue we face. 他和我们面对的更大的问题没有牵扯
[32:01] The larger issue? 更大的问题
[32:03] You’ve no doubt heard about the war between the sire lines. 毫无疑问你听说了各血脉之间的战争
[32:07] Well, as it happens, your line, 碰巧 你的血脉
[32:09] thanks to my Strix, has wreaked all manner 多亏了我的斯特里克斯 削弱了
[32:11] of havoc on Lucien and his assorted interests. 卢西安各种破坏和他的利益
[32:14] As a result, he’s desperate to exterminate 因此 他孤注一掷要消灭
[32:16] the lot of us–me, Aya, everyone you sired. 我们中许多人 我 阿亚 你的全部血脉
[32:19] Of course, the economical way 当然 实现这个目标
[32:20] to complete this task would be for him to kill you. 最划算的办法就是杀掉你
[32:25] You don’t believe me. 你不信我
[32:27] Perhaps you underestimate Lucien’s ambition. 也许你低估了卢西安的野心
[32:29] While I doubt he’d have the gall to attack you directly, 我想他不会好意思直接攻击你
[32:32] I believe he might try and find someone else to do it, 我相信他也许会找别人来这么做
[32:36] namely Niklaus. 名叫尼克劳斯
[32:40] What makes you so certain that Niklaus 是什么让你如此确定
[32:42] would select Lucien over his own family? 尼克劳斯会选择卢西安而不顾自己的家人
[32:44] From what I hear, he tortured his friend Marcel, 据我所知 他折磨朋友马塞尔
[32:47] cursed the mother of his child, 诅咒他孩子的母亲
[32:48] and burned your paramour in front of you, 当着你的面烧死了你的情人
[32:51] all because he thought it the logical way 全是因为他按照逻辑思维
[32:52] to defeat his enemy. 去打败他的敌人
[32:54] With Lucien in his ear, 有卢西安从中作梗
[32:57] how long before the logical thing 让除掉你成为一件合理的事情
[32:59] is to get rid of you? 还需多久
[33:00] Well, how very fortunate, indeed, then, 那简直太幸运了
[33:02] Niklaus is on his way right now 尼克劳斯正要去杀死卢西安
[33:05] to put Lucien out of our collective misery. 解决我们共同苦恼的问题
[33:07] You have to stop him. 你必须阻止他
[33:08] And why would I do that? 我为什么要那样做
[33:10] Lucien’s seer believes there’s an object 卢西安的预言家说
[33:11] capable of killing you. 有件物品可以杀死你
[33:13] I’m well aware. 我十分清楚
[33:15] Well, I don’t have it. 但没在我手上
[33:15] I’m quite certain my sister doesn’t have it, either. 我十分肯定我的妹妹也没有
[33:19] Logically, then, one must assume 按理说 我们可以推测
[33:20] that Lucien has it or he knows where it is. 东西在卢西安手上 或者他知道它的下落
[33:23] If he dies, none of us will find it, 如果他死了 我们谁都找不着
[33:25] not until some other assassin 除非又有其他刺客
[33:26] attempts to use it against you. 试图运用它来对付你
[33:30] If you’ve any hope of finding that which can kill us all, 如果你有任何一丝希望找到那件足以杀死我们的物品
[33:33] Niklaus needs to be stopped. 就必须阻止尼克劳斯
[33:58] For the record, Vincent thinks you should kill him, 声明一下 文森特认为你应该杀了他
[34:01] but you can’t execute someone without, you know, due process. 但非经正当程序 你不能处决任何人
[34:03] Are we really going to have a legal debate about this? 我们真有必要对此展开一场法律辩论吗
[34:07] He said something about rising like a phoenix. 他说到了什么像凤凰一样涅槃
[34:11] What did that mean? 那是什么意思
[34:14] Lucien has a taste for hyperbole, 卢西安喜欢夸张
[34:17] although in this case, he’s rather on point. 然而在个案件上 他说到点子上了
[34:32] Do you really think it was your blood that healed him? 你真的相信是你的血让他复活的吗
[34:34] I saw it with my own eyes. 是我亲眼所见
[34:36] When I found his body, I tried to feed him more, 但我发现他尸体时 我想尽可能地给他饮血
[34:40] and… 然后…
[34:44] Nothing. 没起作用
[34:47] So then we– 所以我们
[34:50] We only heal the living. 我们只能治愈活人
[34:53] That’s peculiar. 那真很罕见
[34:57] I know this can’t be easy for you, brother. 弟弟 我知道这对你的打击很大
[35:21] What– 什么
[35:29] He’s the first person you ever turned. 他是你转化的第一个人
[35:32] Is that why this is so hard for you, 这对你来说这么困难
[35:33] because he’s the first of your sire line? 就因为他是你第一个认祖归忠的人吗
[35:45] Klaus, if he’s not lying, 克劳斯 如果他没撒谎
[35:47] if he is telling the truth, if he is here to help you, 如果他说的是真话 如果他是来帮忙
[35:49] you don’t have to kill him. 你没有必要杀他
[35:51] Camille, so eager to keep me 卡米尔 你如此热心地
[35:53] from a mistake I might regret. 阻止我去犯一个或许我会后悔的错误
[35:57] It means more than you know. 这对我而言意义非凡
[36:26] We should talk. 我们应该谈谈
[36:27] It’s too late for that. 太迟了
[36:28] Lucien has to die. You said so yourself. 卢西安得死 你亲口说的
[36:30] I have new information. 我得到新的情报
[36:34] Brother, if you desire any kind of reconciliation with me, 弟弟 如果你期盼任何与我和好的机会
[36:37] stay your hand. 就此罢手
[37:00] Oh, you do not know all that you are missing. 你不知道你错过了什么
[37:08] I feel as though I have left the fog of winter 仿佛我从冬日的迷雾中走出
[37:11] to enter the most glorious springtime. 来到了最绚丽多彩的春天
[37:14] Please. My family. 求求你 我的家人
[37:17] Lucien, no. 卢西安 住手
[37:19] Th–this will not go unnoticed. 这一定会被人发现的
[37:22] Now we will have to leave. 现在我们必须离开了
[37:23] I know you despise me. 我知道你鄙视我
[37:24] Uh, no. 不
[37:26] Not anymore. 不再鄙视了
[37:27] Ah, this change in me. 我身体里的改变
[37:30] We are as alike now as brothers, are we not? 我们现在就如同亲兄弟 不是吗
[37:37] It seems so. 好像是
[37:40] Then teach me, Niklaus. 那就教导我 尼克劳斯
[37:45] Teach me to be what we are. 教导我成为我们原本的样子
[37:52] Gladly. 乐意至极
[37:58] And now I reap what I sowed. 如今我要为我埋下的祸因负责
[38:00] I should have killed him in that chapel. 我本应该在那间小教堂里杀了他
[38:04] Yet you played right alongside him, 然而你却和他一同放纵
[38:07] succumbing to your savagery. 臣服于你的野性
[38:08] He brought out the worst in you, Niklaus. 他激发出了你内心最邪恶的一面 尼克劳斯
[38:10] We brought out the worst in each other. 我们激发出了彼此内心最邪恶的东西
[38:14] In some ways, we made each other who we are. 在某些方面 我们造就了如今的我们
[38:17] Well, the moment we have that weapon, 我们一旦拿到那件武器
[38:19] We will end him, he and Tristan. 我们就干掉他 还有特里斯坦
[38:25] It is good to hear that word again– 再次听到那个词语感觉真好
[38:28] “We.” 我们
[38:31] It’s purely circumstantial, 这只是随口说出来的
[38:34] let me assure you, brother. 弟弟 我向你保证
[38:36] This is not forgiveness. 这不是饶恕
[38:47] I’ve claimed righteousness 我已经解释过对你和海莉
[38:49] in my actions towards you and Hayley… 所做的事情是正确的
[38:55] But perhaps I did stray 但或许我的的确确
[38:56] a little too far from the shores of reason. 做事情有点过头
[39:03] Freya’s prophesy speaks of family against family, 弗雷娅预言我们家人间会反目成仇
[39:09] and I want you to know… 但我想让你知道
[39:16] You will never fall by my hand. 我不会对你狠下毒手
[39:51] Dude, is it just me, or is vampire blood, 老兄 是我还是吸血鬼的血
[39:53] like, a thousand times harder 比清理掉人类的血
[39:54] to get out than normal blood? 还要难一千倍
[40:00] Hey, you ok? 你还好吧
[40:00] 路易斯安那州新奥尔良市查尔斯大道7041街
[40:02] I’m not sure what’s more annoying, 我不知道还有比这更烦人的
[40:05] The Strix coming into my home 不管是闯入我家的斯特里克斯
[40:08] or Elijah dismissing me like some kid. 还是以利亚像赶小孩一样把我撵走
[40:23] So now what, back to square one? 现在又是为何 从头来过吗
[40:26] If Lucien isn’t the killer… 如果卢西安不是杀手
[40:28] Then what the hell are we really dealing with? 那我们到底在和谁打交道
[41:06] Tristan, it’s me. 特里斯坦 是我
[41:08] I’ve been feeling a little cooped up, 我总感觉我有点被束缚了
[41:12] so I’ve decided to cut my stay short. 所以我想缩短我在外停留的时间
[41:14] I’ll be in New Orleans shortly. 不久后我就回到新奥尔良市了
[41:17] Don’t start the party without me. 等我回来再开派对
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号