Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The originals”
[00:02] Who are they? 他们是谁
[00:03] The lord Tristan and his sister, the lady Aurora. 特里斯坦勋爵和他的妹妹 奥罗拉小姐
[00:06] Lucien… what are you really doing in my city? 卢西安 你在我的城市到底想干什么
[00:08] The life of every vampire is linked back 吸血鬼的命都可以追溯到
[00:11] to the original who begat the line. 转化链上的始祖吸血鬼
[00:12] Kill an original, wipe out an entire line. 杀死一个始祖 就能扫清一整条血脉的人
[00:15] If you want to know what I do 如果你想知道我为
[00:16] about the dangers you now face, 你们面对的威胁做了什么
[00:18] There is something that you must see. 有些东西你必须看看
[00:20] You have a warning to deliver, luv. 如果你要警告我什么 亲爱的
[00:21] Best get on with it. 最好赶快说
[00:22] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:25] you will all fall– one by friend, 你们都会被击倒 一个被朋友
[00:27] one by foe, and one by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:30] I’m Aya. 我是阿亚
[00:31] I was instructed not to leave 我得到的指示是
[00:32] without making you an offer. 离开前必须向你提议
[00:33] I don’t have time for this. Get her out of here. 我没时间跟她瞎扯 带她出去
[00:38] Let us help you return New Orleans 让我们帮助你将新奥尔良
[00:40] to what it should be with you as its king. 变成你称王时该有的模样
[00:42] Who’s us? 我们是谁
[00:43] We are called the Strix. 我们叫做斯特里克斯
[00:45] Let her go, Elijah. 放开她 以利亚
[00:46] Tristan. 特里斯坦
[00:47] Marcellus, you would do well to be selective 马塞勒斯 对未来的同伴留有选择
[00:49] about the company you keep in future. 你会做得很好的
[01:36] By all means, help yourself to the good…stuff. 自己吃点好东西吧
[02:03] 未知来电
[02:06] You want to dress me up in nice clothes, 你想让我穿上西装
[02:08] all you had to do was ask. 你只用说就行了
[02:09] I’ll keep that in mind in the future, Mr. Gerard. 我以后会记住的 杰拉德先生
[02:13] Thought you were someone else. 我还以为你是别人
[02:15] Perhaps my associate Aya. 也许是我的助手阿亚
[02:16] Clearly, she made quite an impression. 显然她让你印象深刻
[02:18] She is an exquisite beauty, 她的确国色天香
[02:20] and, in fairness, the violence was my idea. 而且公平点说 动粗是我的主意
[02:23] Had you simply come willingly, 如果你自愿过来
[02:24] none of that would have been necessary. 那一切都没有必要
[02:26] So this is your version of asking me something nicely. 这就是你友好要求的方式
[02:29] It’s an invitation. 这是个邀请
[02:30] I believe Aya told you a bit about the Strix– 我想阿亚跟你说了斯特里克斯的一些事
[02:33] Who we are, what we’re capable of. 我们的身份和能力
[02:33] 圣查尔斯大道7041号 午夜
[02:36] Every few years, we gather to celebrate 每隔几年 我们齐聚一堂
[02:38] our status as the most elite creatures in the world, 庆祝我们是世界上最优秀的生物
[02:42] and in the rare instance 很少的情况下
[02:43] we feel we’ve identified someone worthy of our attention, 我们觉得发现了值得注意的人
[02:45] we open our doors. 就会敞开大门
[02:47] What makes you so sure I’m interested in you? 你怎么这么确定我对你感兴趣
[02:50] You haven’t hung up the phone yet. 你还没挂电话
[02:52] I understand you fostered quite a community here in New Orleans. 我知道你在新奥尔良建立了一个社区
[02:56] We can offer you a global network– 我们可以给你提供全球网
[02:58] Resources, access, power. 资源 门路 权力
[03:01] You’re a born leader, Marcel. 你天生就是领导 马塞尔
[03:02] Why stop at just one city? 为什么不扩张
[03:05] Maybe I’m happy with what I’ve got. 也许我对现状很满意
[03:07] Somehow I doubt that, 我有点怀疑
[03:10] but if I’ve failed to pique your interest, 但如果我没能激起你的兴趣
[03:13] by all means, disregard this call. 那就别管这通电话
[03:15] If, on the other hand, 另一方面 如果
[03:16] you feel you’d be a worthy addition to our ranks, 你觉得你值得加入我们
[03:20] join us tonight and don’t be late. 那今晚来找我们 别迟到了
[03:43] Something the matter, Elijah? 有什么要紧的事吗 以利亚
[03:46] There something that you want to talk about, 你想聊聊什么吗
[03:48] like the Strix? 比如说斯特里克斯
[03:51] “I do hope that you can come, old chum,” signed, Tristan. 我希望你能来 老朋友 签名是特里斯坦
[03:57] I was picking up Hope when some random vampire dropped it off. 这是我在接霍普的路上某个吸血鬼给我的
[04:00] 我希望你能来 老朋友 特里斯坦
[04:01] You care to fill me in? 你想告诉我是什么情况吗
[04:03] This isn’t your concern. 你不用操心
[04:05] Oh, but it is, 我要的
[04:08] so why don’t you cut the protective macho crap 所以你少说要保护我什么的
[04:10] and tell me what’s really going on? 快告诉我到底发生了什么事
[04:11] I’m part of this family, too, Elijah. 我也是家族的一员 以利亚
[04:13] I thought you, of all people, would act like it. 我还以为你会表现如此呢
[04:17] So what do you want to know? 你想知道什么
[04:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:28] I live here. 我住在这里
[04:29] Yes, obviously. 显然
[04:31] I just hadn’t realized you were back 我只是没意识到
[04:32] from wherever it is you go to when you leave. 你不知道从哪里回来了
[04:35] Perhaps I was thrown off by the lack of 也许我是因为今早
[04:37] strange gentleman callers perusing the contents 没有奇怪的先生翻阅
[04:40] of my refrigerator this morning. 我冰箱里的东西感到奇怪
[04:42] Your concern for my whereabouts 你关心我的行踪
[04:44] is touching. 这令我感动
[04:45] I simply want to know who is here at any give moment. 我只是想知道这里任何时候有谁在
[04:48] I hardly think that’s too much to ask. 我觉得这要求不过分
[04:51] Well, as long as we’re taking attendance– 既然我们在点名了
[04:53] Oh, good. It’s my not-so-loving elder brother 真好 是我不怎么可爱的哥哥
[04:55] and my former one-night stand. 和我之前的一夜情对象
[04:56] What a nice, normal family gathering. 真是温馨正常的家庭聚会啊
[04:59] Charming. 真迷人
[05:00] Elijah was just catching me up 以利亚只是在告诉我
[05:01] on how you have no clue which one of you long-lost buddies 你完全不知道你能信任哪个
[05:04] you can trust and which one is trying to kill you. 长久失散的朋友 哪个又想杀了你
[05:06] Well, clearly what the situation needs is more opinions. 显然这局势需要的是更多的意见
[05:09] I assume you told her about the blood prophesy. 我想你跟她说了该死的预言的事
[05:12] I was just getting to that. 我刚想说
[05:12] Now would be good. 现在说就挺好
[05:14] Well, it appears my old mate Lucien 看来我的老朋友卢西安
[05:15] has acquired a genuine seer, 得到了一位真正的先知
[05:17] and in an effort to prove his good intentions, 为了证明他的好意
[05:19] he got her to show us some rather dire visions of future doom. 他让她给我们展示一些相当可怕的末日景象
[05:21] It’s grim stuff, really, 特别阴森恐怖
[05:23] not for the faint of heart. 胆小鬼最好就别看了
[05:24] Whose doom are we talking about? 预言谁的末日
[05:26] Because if it’s yours, then I think we’re all OK with that. 因为如果是你的 我想我们无所谓
[05:29] Well, sadly, we’re all on the chopping block, 可惜 我们同坐一条沉船
[05:31] but chin up. 但别灰心
[05:32] This witch claims her visions are constantly evolving, 这个女巫称自己的预言会随着时间改变
[05:36] so you may just get your wish. 说不定真会如你所愿
[05:39] Well, I want to meet this psychic witch… 我想见见这位灵媒女巫…
[05:43] Tonight. 今晚
[06:02] Na zdorovie! 干杯
[06:07] Come here, you. 你过来
[06:10] There’s my old friend… 这就是我的老朋友…
[06:12] Nik. 尼克
[06:13] Hard at work ensuring my safety, I see. 恪守职责 保我安全 我看出来了
[06:16] By all means, come join us. 那是当然 来一起玩吧
[06:18] Business before pleasure. 先工作 后娱乐
[06:20] Ah. Well, excuse me, ladies. 女士们 先离开一下吧
[06:31] Ah, so you’ve noticed Gregory, 你看到格雷戈里了
[06:33] former Navy Seal. 他是前海豹突击队
[06:35] Turned him personally to head my security team. 我转化了他来领导我的保安队
[06:37] Yes. I’ve noticed a lot of new faces at my favorite haunt. 是 我注意到很多新面孔出现在我最爱待的地方
[06:40] It’s strictly for your protection. 都是为了保护你的安全啊
[06:48] Your resources are extensive. 你手上的资源真丰富
[06:52] And you don’t even know the half of it. 这还不算什么
[06:56] You see, mate, 是这样 兄弟
[06:57] I have spent several lifetimes building a company 我花了几辈子时间建立一家公司
[07:01] devoted to shattering the very limits of what is possible. 专门用来将一切不可能化为现实
[07:05] I have some of the most brilliant minds 我手下有几个聪明绝顶的人才
[07:07] in the world developing technologies 他们研发的科技
[07:09] that you couldn’t imagine. 你都没法想象
[07:11] With Alexis as your crowning achievement, 拥有阿丽克西斯这样的至宝
[07:14] – no doubt. – Well… -毫无疑问 -这个嘛
[07:16] the single cure to the most terrifying threat of all– 最可怕的危险也敌不过一个因素
[07:19] the unknown– 未知
[07:22] speaking of which, 说到这个
[07:24] Perhaps we should go pay your seer another visit, 也许我们可以再去见见你的先知
[07:27] see if anything has snapped into focus in regards 看看将我们置于险境的神秘威胁
[07:30] to that mysterious threat against us 有没有新的变化
[07:33] If, that is, 前提是
[07:36] you’re prepared to share your resources. 你准备好分享你的资源了
[07:39] Of course. 当然可以
[07:40] Her visions are our greatest chance for survival. 我们能否幸存就靠她的预言了
[07:43] Only regret–I didn’t suggest it myself. 我真后悔我没先提出来
[07:54] Alexis? 阿丽克西斯
[07:59] Alexis. 阿丽克西斯
[08:09] Perhaps you should place your special lady friend on a shorter leash. 也许你该将这位特殊朋友看得更紧一些
[08:13] You don’t understand. 你不明白
[08:14] Alexis doesn’t go outside unless she has to. 不到万不得已 阿丽克西斯不会轻易出去
[08:16] She’s too sensitive. 她太敏感了
[08:20] If she’s gone, 如果她不见了
[08:21] then someone took her. 一定是有人抓走了她
[08:30] I don’t want your excuses. 别给我找借口
[08:32] I simply want her found. 给我找到她
[08:34] Do you understand? 听懂了吗
[08:35] All the kings horses and all the kings men 所有的精兵强将
[08:38] couldn’t find one prognosticating witch. 竟然找不到一个先知女巫
[08:41] Ah, well. Takes one to find one, I always say. 我就一直认为 同类才能找到同类
[08:49] What is it now, Niklaus? 怎么了 尼克劳斯
[08:51] Really, Freya? 不是吧 弗雷娅
[08:52] Is that the way you greet the brother 你花了一生时间找寻我这个弟弟
[08:53] you’ve spent your entire life trying to find? 结果就这个态度接我电话吗
[08:56] Oh, I’m sorry. Are you not calling for a favor? 抱歉了 难道你不是打来找我帮忙吗
[08:59] You’re absolutely right, luv. 你说对了 亲爱的
[09:02] We need your help. 我们需要你的帮助
[09:04] A dear, dear friend of mine has gone missing, 我亲爱的挚友不见了
[09:06] and we must find her. 必须要找到她
[09:08] Our lives depend on it. 我们想活命就指望她了
[09:10] And, I take it, I was the only one willing to answer your call. 这么看来 我是唯一愿意接你电话的人了
[09:12] Well, you’re certainly the loveliest. 但你是最讨人喜欢的一个
[09:16] Niklaus, please tell your creepy friend 尼克劳斯 请转告你这位思想龌龊的朋友
[09:19] that just because he’s good-looking 就算他相貌不错
[09:20] doesn’t mean I won’t turn him inside out 我也舍得对他下毒手
[09:22] and hang what remains from a pole. 将他撕碎 挂着杆子上
[09:25] Freya, please. 弗雷娅 拜托
[09:27] I am asking as your brother for your help. 我以弟弟的身份求你帮忙
[09:31] Fine. Text me the address. 好吧 把地址发给我
[09:40] Come on, Rebekah. You got to have something. 拜托 丽贝卡 你肯定有件像样的礼服
[09:43] May I? 我可以帮你选吗
[09:59] Thanks. 谢谢
[10:10] I’d wear my own clothes, but… 我想穿我自己的衣服 但…
[10:13] I don’t usually lean towards formal wear. 礼服不是我的风格 我没几件
[10:16] I take it your husband is fine with tonight’s little adventure. 这么说 你丈夫同意你今晚的行动了
[10:23] Yeah. Jackson’s cool. 是的 杰克逊不介意
[10:25] He knows that I can handle myself. 他知道我能处理好
[10:32] That’s not what I meant. 我说的不是这个
[10:35] I know. 我懂
[10:39] So… 那么…
[10:42] What, exactly, am I walking into tonight? 我今晚到底面临的是什么
[10:45] Only the most dangerous and influential 世上最危险
[10:47] congregation of vampires the world has ever known. 势力最庞大的吸血鬼集会
[11:29] Marcel, welcome. 马塞尔 欢迎你
[11:32] I admire your confidence. 我很欣赏你的自信
[11:34] Please, allow me to make some introductions. 请允许我为你介绍些朋友
[11:41] – Is that– – One of our more famous faces. -那不是… -我们中的名人之一
[11:43] We count amongst our society 我们渗透到各个行业
[11:45] celebrated actors, artists, politicians. 明星 艺术家 政客
[11:48] Of course, 当然
[11:49] most of us prefer to live a life outside the public eye. 我们大多数喜欢远离公众的视线生活
[11:53] That doesn’t make our talents any less impressive. 但这不会限制我们的才华
[12:14] Why are they all staring at you? 他们为什么都盯着你
[12:17] Kind of a big deal around here. 我在这算是个大人物
[12:22] They’re all part of your sire line. 他们都是你这一脉的
[12:24] Most of them, tragically, yes. 很不幸 大多数都是
[12:26] You see, Hayley, I wanted to assemble minds 海莉 我原来希望能集结
[12:28] curious about the world and eager to improve it 充满好奇心 期待能改变世界的人
[12:32] along with time and circumstance to do so. 让他们有时间和条件去改变世界
[12:34] My desire was to create an elite brotherhood 我想建立一个精英联盟
[12:36] devoted to a new, better civilization. 致力于创造全新的 更完美的文明帝国
[12:41] It was naive. 我太天真了
[12:44] Eventually, I was forced to abandon them 最终 我被迫抛弃了他们
[12:45] once I realized I’d cultivated a legion 因为我发现我培养了一群
[12:48] of egomaniacal sociopaths. 极端利己的反社会分子
[13:03] It’s quite like your city’s own beloved masquerade. 这和你们城市知名的化装舞会很像
[13:06] Beneath the disguise, the poor become rich, 伪装之下 穷人变得富有
[13:08] and the rich, well, 富人
[13:11] they can do anything they please. 他们可以做任何想做的事
[13:13] We’re the top of the food chain– 我们处在食物链的顶端
[13:15] The smartest, the strongest– 最有智慧 最强壮
[13:18] And we take what we want. 我们会取得想要的一切
[13:21] And now you want me. 现在你想要我
[13:23] Tristan has been a collector of extraordinary talent 特里斯坦喜欢集结极其有才华的人
[13:25] for the better part of a millennium. 这可是这个世界的福音呢
[13:27] He chooses the best of the best 他选出人中龙凤
[13:29] and then helps them evolve. 帮助他们进化
[13:30] Tristan wants to help me reach my full potential. 特里斯坦想帮我充分挖掘我的潜力
[13:33] Is that right? 对吗
[13:34] You’re clever, bold, a talented strategist, 你聪明 勇敢 是个有才华的战略家
[13:38] and, should you join us, 你该加入我们
[13:40] you’d be the very first member sired not from Elijah, 你会是第一个非以利亚血脉 而是克劳斯
[13:43] but from klaus. 血脉的成员
[13:45] Marcel, we think you could help us 马塞尔 我们认为你可以帮助我们
[13:46] bridge the gap between sire lines 缓解各血脉间的争斗
[13:48] and finally put this war to bed, 最终消弭这场战争
[13:52] That is, 当然
[13:55] if you are, in fact, everything we hope you to be. 你得和我们想的一样优秀
[14:10] Please do come in. 请进
[14:13] This place smells like dried blood and bad cologne. 闻起来一股血和破古龙水味
[14:16] That’s just my natural musk. 这只是我天然的体香
[14:18] I find the ladies love it. 我发现女士们都喜欢呢
[14:20] If you’re quite finished, here. 如果你说完了 给你
[14:23] This is hers. 这是她的东西
[14:27] Your brother must have told Tristan about the prophecy. 你兄弟肯定告诉特里斯坦预言的事了
[14:30] If that sadistic bastard so much as touches a hair on her head– 如果那个残暴的混蛋碰了她一根头发…
[14:33] Yes. The witch’s hair isn’t what has me worried. 我倒不担心她的头发
[14:36] Frankly, your girl seems a bit wanton 说实话 你的女人总是很随意地
[14:39] when it comes to handing out visions. 就给别人看预言了
[14:41] Alexis would not share her gifts with him. 阿丽克西斯不会给他看预言的
[14:44] That doesn’t mean he wouldn’t torture it out of her. 但他可能会折磨她来达到目的
[15:01] Ah, the Davilla estate. Brilliant. Isn’t that where– 戴维拉庄园 好 那不是…
[15:05] Our old friend Tristan lured Elijah just the other night. 我们的老朋友特里斯坦诱以利亚去的地方
[15:09] It seems your fears are warranted. 看来你的担忧成真了
[15:12] Granted, we are the two most cunning, powerful, 当然 我们两个一直是最精明 强壮
[15:15] and handsome vampires of all time… 帅气的吸血鬼
[15:18] Granted. 当然
[15:19] But that still leaves us a bit outnumbered. 但我们还是寡不敌众
[15:22] How do you propose we fight our way 你说我们要是一路杀进
[15:24] into an entire secret society of ancient vampires? 古老吸血鬼的秘密社团怎么样
[15:29] Oh, luckily, I have a plan. 幸运的是 我有个计划
[15:40] Marcel, I’d like you to meet my mentor Mohinder. 马塞尔 给你介绍一下我的导师穆罕德
[15:43] He taught me everything I know about combat. 我的战斗技巧都是他教的
[15:45] Oh, if that’s the case, then I am impressed. 如果是这样 那真是镇住我了
[15:53] Intense guy. 戒心挺强啊
[15:56] As part of his discipline, 他的原则是
[15:57] he drinks only the blood of vampires 只喝自己打败的
[15:59] he’s vanquished in combat. 吸血鬼的血
[16:00] He can go weeks without feeding, 他可以几周不饮血
[16:02] yet suffer no effects of hunger, 却不感觉饥饿
[16:04] Such is his control over body and mind. 他管控着自己的身体与精神
[16:10] So where is this Tristan guy? 特里斯坦在哪
[16:13] I want to meet him for myself. 我想亲自见见他
[16:19] Elijah, what’s wrong? 以利亚 怎么了
[16:23] What are they doing here? 他们怎么来了
[16:27] What the hell is Marcel doing here? 马塞尔怎么在这
[16:29] – I should have known. – What? -我早该想到的 -什么
[16:33] This isn’t a party. It’s an initiation. 这不是聚会 这是入会仪式
[16:55] Distinguished friends, welcome. 尊贵的朋友们 欢迎光临
[16:57] It’s so rare that we’re able to come together like this 很难得我们能像这样聚在一起
[17:00] to revel for one night in the company of true equals. 和同等智商的人一起欢度一晚
[17:04] Now I’d like to take a moment to welcome 现在我想介绍一位
[17:06] a very special guest– Mr. Marcel Gerard. 特别来宾 马塞尔·杰拉德先生
[17:13] Thank you. I’m honored. Thank you. 谢谢 我很荣幸 谢谢
[17:15] Of course, before we tell Marcel all of our secrets, 当然 和马塞尔分享我们的秘密之前
[17:18] there’s one small piece of business 还有一件小事
[17:20] to which we must first attend. 必须要先完成
[17:24] We must determine his worth. 我们必须先确定他的价值
[17:27] That’s funny. 真搞笑
[17:29] I seem to recall you being the one knocking on my door. 我记得是你主动找上我的
[17:34] You’ll notice, Mr. Gerard, 你该注意到 杰拉德先生
[17:35] that over the course of the evening, 今天晚上
[17:37] someone has managed to take something quite dear to you. 有人设法把你很重要的东西拿走了
[17:41] Your daylight ring. 你的日光戒指
[17:47] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[17:49] The test is quite simple. 这个测试很简单
[17:51] First, you need to deduce the identity of the thief. 首先 你要找出偷戒指的人
[17:54] Then you are simply to take back what is yours… 然后把属于你的东西拿回来就行了
[18:02] Although I doubt the prize will be easily relinquished. 不过我觉得你不会那么容易成功的
[18:05] After all, despite our refinement, 尽管我们都很文雅
[18:07] we’re still a rather violent bunch. 我们还是一群凶残的暴徒
[18:11] In victory, you become one of us. 成功 你就成为我们的一员
[18:14] In failure, you meet your death. 失败 你就死路一条
[18:19] You have a few hours until dawn. 黎明前还有几小时
[18:22] I wish you the best of luck. 祝你好运
[18:39] These vampires are ancient. 这些吸血鬼都很古老
[18:41] How is Marcel supposed to beat one of them? 马塞尔怎么打败他们
[18:43] With guile, courage, perhaps a bit of trickery. 狡诈 勇气 可能还要耍点花招
[18:46] Admittedly, it’s a long shot, 我承认机会确实渺茫
[18:47] but then sometimes the new candidates surprise us. 但新候选人有时候能给我们惊喜
[18:50] Allow me to introduce myself. 允许我自我介绍
[18:51] My name is Tristan De Martel, 特里斯坦·德·马特尔
[18:53] and you must be the famous Hayley Marshall Kenner, 你一定就是大名鼎鼎的海莉·马歇尔·肯纳
[18:57] alpha to the crescent wolves. 新月狼族的首领
[19:02] The pleasure’s all mine, I see. 非常荣幸
[19:05] Elijah, when I sent your invitation, 以利亚 我递请柬时
[19:08] I didn’t dare think you’d come. 没敢奢望你来
[19:09] Tell me, as our founder and patriarch, 告诉我 作为建立者和始祖
[19:11] what do you make of our latest candidate? 你觉得新候选人怎么样
[19:14] Well, let me see. Marcel…he’s arrogant. 我想想 马塞尔 他很傲慢
[19:18] He’s stubborn, prone to self-aggrandizement. 很顽固 有自命为王的倾向
[19:20] He should fit in perfectly. 他应该可以好好融入
[19:22] If he survives. 他活下来再说
[19:25] I take it Mr. Gerard is a friend of yours. 我明白杰拉德先生是你的朋友
[19:28] We’re friends, 我们确实是朋友
[19:29] and even if we weren’t, I don’t much like bullies. 但就算不是 我也不太待见恶霸
[19:32] A bully? 恶霸
[19:33] My dear, you barely know me. 亲爱的 你真不了解我
[19:36] Allow me to remedy that, 允许我补救一下
[19:38] and, in so doing, I can explain our methods. 解释我们的规矩
[19:42] Please, just one dance 只是跳支舞
[19:45] if it’s not an intrusion. 如果不介意的话
[19:51] Why, of course. 当然不介意
[20:11] I’m glad you came, Hayley. 很高兴你来了 海莉
[20:14] Like it or not, when one refers to the Mikaelsons, 不论你喜不喜欢 当人们提到迈克尔森家族时
[20:16] they’re referring to you, as well. 通常也会提到你
[20:19] Tonight will allow you to make up your own mind about our organization. 今晚可以让你改变对我们组织的想法
[20:24] And you think by killing my friend, 你觉得杀我的朋友
[20:26] you’re gonna make the best impression? 会让你给我留下好印象吗
[20:28] I think tonight you’ll bear witness to the truth. 你今晚将从只了解表面变为了解真相
[20:31] At the very least, you cannot call us liars. 至少你不会再叫我们骗子
[20:42] I could have warned you. 我本要警告你
[20:48] Look. I didn’t tell you I was coming tonight because– 我没告诉你我今晚会来是因为
[20:50] I wouldn’t have allowed it. 我本不会同意的
[20:51] Yeah. There’s that word–“Allowed.” 没错 “同意”
[20:54] You know, I thought I’d earned the right to be considered an equal, 我本想赢得被一视同仁的权利
[20:57] but that’s not the way it works in your family, 但在你的家族行不通
[21:00] so it’s time I consider my options. 所以我该为自己考虑
[21:02] If nothing else, 别的不说
[21:03] the Strix aren’t interested in me as a sidekick. 斯特里克斯跟我关系并不亲密
[21:05] These options, as you describe them, 你说的这些决定
[21:06] are a death sentence. 等于宣判死刑
[21:09] I suppose I shall have to intervene. 我以为我得出面
[21:11] It is a shame. 太可惜了
[21:11] I expect it shall ruin my tuxedo. 我觉得会弄脏我的燕尾服
[21:13] I have had this suit for over a hundred years. 这套衣服穿了上百年
[21:16] It’s proven far more reliable than you, Marcellus. 比你可靠多得多 马塞勒斯
[21:19] Relax, all right? 别紧张好吗
[21:22] I got this under control. 都在我掌控之中
[21:23] Do you? 是吗
[21:25] I hope so. 希望如此
[21:26] That is a nice jacket. 外套不错
[21:36] Is this how you people get your kicks, 你们就是这么选人的
[21:38] killing each other for sport? 自相残杀只为娱乐
[21:39] Take your hand off me, 放开我
[21:41] or I will tear your arm from its socket. 不然就把你胳膊从胳肢窝给扯下来
[21:43] What I built in this city might seem small to you, 我在这座城市建立的东西在你看来微不足道
[21:46] but at least my guys have rules. 但我的人至少循规蹈矩
[21:48] We don’t kill each other, simple code, 最简单的准则就是不自相残杀
[21:51] begins with loyalty, something you clearly 从忠诚开始 而你们完全
[21:54] don’give a damn about. 不在意这一点
[21:56] Death is inevitable, 人总有一死
[21:57] even for those such as we. 连我们也是
[21:59] Acknowledging that makes even the longest of lives 认识到这一点会让最长久的生命
[22:01] all the more intoxicating. 更加陶醉
[22:19] A fine effort, Marcel, 干得不错 马塞尔
[22:23] but I don’t have your daylight ring. 但日光戒指不在我手上
[22:26] I do hope you’re able to find it, though, 但我确实希望你能找到
[22:30] what little time remains. 时间不多了
[22:36] There are few novelties left in the world, 这世上的传说不多了
[22:39] especially to us. 尤其是关于我们的
[22:41] A creature such as you is certainly among them. 你这种生物肯定也在其中
[22:44] Yeah, and what kind of a creature might that be? 没错 我是哪种生物呢
[22:49] A hybrid, of course, 当然是混血儿
[22:50] the only one among us whose life doesn’t depend 我们中唯一不依赖
[22:53] on the survival of the original family. 始祖家族生存的人
[22:56] You, Hayley Marshall Kenner, 海莉·马歇尔·肯纳
[22:59] are one of a kind and a true beauty, at that. 所以你是万中无一真美人
[23:18] What a beloved occasion. 这地方不错啊
[23:20] My, god, it’s a room full of Elijahs. 天 都是以利亚血脉的人
[23:21] I had that exact same nightmare once. 我做过一模一样的噩梦
[23:25] Go and grab us a drink, luv. 去给我们拿喝的 亲爱的
[23:26] Feel free to fetch one for yourself. 随便拿 别客气
[23:28] One for me, please, and one for her 也请给我拿一杯 她一杯
[23:30] and her and her and her. 还有她 她 她
[23:31] Tristan? Tristan! 特里斯坦 特里斯坦
[23:48] I know you don’t know me, but this evening, 我知道你不认识我 但今晚
[23:51] I’m going to be your knight in hot-pink armor. 我会成为你的粉辣装甲骑士
[23:56] I don’t need a knight. 我不需要骑士
[23:57] You see, things have become clearer. 事情越来越清晰
[24:01] Possible outcomes have been stripped away, 可能的结果逐一消失
[24:04] and a more definitive picture of what is to come has emerged. 未来的确切画面拼凑在了一起
[24:09] I watched them fall. 我看到他们失败了
[24:11] I watched them burn, 我看到他们燃烧
[24:13] every soul they’ve ever turned. 每个他们所转化的灵魂
[24:16] Lucien is doomed. 卢西安注定要失败
[24:33] Ok. I don’t know what you think you saw, 我不知道你以为自己看到了什么
[24:35] but we’re in a little bit of a rush here, 但我们时间有点紧迫
[24:37] so this isn’t a request. 所以这不是请求
[24:38] We’re going now. 我们现在就走
[24:40] And how, exactly, 到底要怎么走
[24:41] do you plan to force me to go? 你打算强迫我走吗
[24:43] I was thinking of a blinding spell, 我考虑的是失明咒语
[24:46] the kind that starts as a pin prick 那种一开始在眼睛后面
[24:48] just behind the eyes and then spreads with such intensity, 略刺痛 然后刺激感蔓延
[24:52] you’d rather tear them out 你宁愿把眼睛撕扯出来
[24:53] than endure another second of pain. 都不愿再忍受一秒的痛苦
[24:55] You could try it, 你可以试试
[24:57] but the aphasia spell I already cast in anticipation 不过 我预先就下好的失语症
[25:02] might make it difficult. 也许会让这变得有些困难
[25:10] What ever spell you choose, 不管你选择什么咒语
[25:11] I will be one step ahead. 我都会先你一步
[25:13] Since the moment you walked in, 从你走进来的那一刻起
[25:15] I’ve seen a thousand ends to this little confrontation, 我就看到了这次对质的数千种结局
[25:20] none of them very favorable for you. 没有一个对你有利
[25:25] You’re a Mikaelson. 你是迈克尔森家族的人
[25:40] The family blood you sought to find 你竭力寻找的家族血脉
[25:42] shall be what lays you low in kind. 同样会是你的末路
[25:47] Poor girl. 可怜的姑娘
[25:49] You searched a thousand years for family, 你为了家族 寻找千年
[25:52] and in finding them, 因为找到他们
[25:55] they will be your undoing. 他们会成为你的末路
[25:59] Either you’re right or you’re wrong, 你要么对 要么错
[26:03] although you do make one good point. 尽管你说得的确很好
[26:07] I am a Mikaelson. 我是迈克尔森家的人
[26:12] I’m sorry. Please excuse me. 抱歉 失陪
[26:20] You should, uh, move along. 你们应该离开
[26:21] You’re not welcome here. 这里不欢迎你们
[26:23] Ok. We’re– we’re not welcome here– 好吧 这里不欢迎我们
[26:28] Or maybe you should move along 或者也许是你该离开
[26:30] before I make you cry in front of all your little friends. 趁我还没让你在小朋友们前痛哭流涕
[26:35] My concern is for your companions. 我关心的是你的同伴
[26:37] They appear out of sorts without a shiny pole to ride upon. 显然他们没有了闪亮的杆子就会身体不适
[26:40] Oh, he’s suggesting that you’re exotic dancers, 他说你们是脱衣舞女呢
[26:44] which, to him, is an insult. 对他来说是种侮辱
[26:46] If not somewhat hypocritical, 若要少几分虚伪
[26:48] but don’t take it personally, luv. 请别放在心上 亲爱的
[26:50] He finds all work demeaning. 他觉得所有的职业都很卑贱
[26:52] The only dignified way to accumulate wealth is by birth. 积攒财富的唯一有尊严的方式就是继承
[26:57] Isn’t the right, Tristan, hmm? 是不是这样 特里斯坦
[26:59] – Niklaus. – What is it? -尼克劳斯 -怎么了
[27:04] You’re hammered, 你喝醉了
[27:06] which should come as very little surprise to anyone here, 对在场的人来说有点惊讶
[27:09] but it does hamper the festivities somewhat, 但这样的确妨碍了这里的欢宴
[27:13] so could I recommend that you… 所以 请允许我建议你
[27:15] You find the nearest exit and… 从最近的出口离开
[27:17] – Just… – Yes, -就这样… -对
[27:19] and could you take your playthings with you too? 能把你的玩物都带走吗
[27:32] You know, I used to find it insulting 我曾经觉得被禁止出入
[27:35] that I was barred from your special, little club, 你特殊的小俱乐部很侮辱
[27:38] but now I realize I lack the flexibility 但现在我意识到要成为其中一员
[27:41] to become a member. 我缺乏灵活性
[27:43] I could never get my head far enough up my own ass. 我永远也没法把头塞进自己屁股
[27:58] Cheap. 廉价
[28:00] Come on. Let’s go. 行了 我们走
[28:01] This party’s dead, anyway. 反正这派对也了无生趣
[28:21] If you’d please come with us, Mr. Gerard… 请跟我们来 杰拉德先生
[28:53] Mr. Gerard, it’s time. 杰拉德先生 是时候了
[28:56] You’re pushing up the clock. 你提前了时间
[28:58] I have another hour. 我还有一小时呢
[28:59] And I’m afraid that an inability to improvise 恐怕不能临时变动
[29:01] is the most common of failings. 是最普遍的失败
[29:03] Either you have an answer or you don’t. 你有没有答案
[29:17] Aya. 阿亚
[29:19] Aya took my ring. 阿亚拿走了我的戒指
[29:21] Then I am impressed. 那真是镇住我了
[29:24] Intense guy. 戒心挺强啊
[29:27] I’m sorry, but I don’t have your… 抱歉 但我没有
[29:29] Hold off. I said you took it. 等等 我说是你拿走的
[29:30] I didn’t say you still have it. 我没说现在还在你那里
[29:33] See, after you lifted it off me… 你从我手上拿走之后
[29:37] You gave it to my man Mohinder over there. 你给了这位穆罕德
[29:40] What are they doing here? 他们在这里干什么
[29:46] Well done. 干得好
[29:47] Of course, as you know, 当然 如你所知
[29:49] that was only half the challenge. 那只是一半挑战
[30:00] Let’s see how he does. 我们来看看他的表现
[30:02] There’s no shame in dying at the hands of one’s superior. 死在出众者手里也没什么遗憾的
[30:06] There’s not much glory in it, either. 也没什么好得意的
[31:39] You fought with honor. 与荣誉为战
[31:40] Embrace the nobility of this end. 接受这结局的高贵
[31:42] I will if you will, 你会我就会
[31:44] or do you still not know? 还是你还不知道
[31:47] You must have tasted it in my blood. 你一定在我的血中尝到的
[31:50] Oh, now you’re starting to feel it, aren’t you, 现在你开始感觉到了 不是吗
[31:53] that burning sensation in your gut… 你内脏的灼烧感
[31:56] Wolf’s venom, 狼人毒液
[31:58] a going-away gift from me. 是我送你的离行礼物
[32:00] I may not have beaten you, but you lost all the same. 我也许打不过你 但你一样也输了
[32:03] I suggest you make your peace. 我建议你看开点
[32:05] We’re both dead men walking. 我们都已是行尸走肉
[32:08] A desperate ploy, a lie! 孤注一掷的阴谋 谎言
[32:16] You know, I used to find it insulting 我曾经觉得被禁止出入
[32:18] that I was barred from your special, little club, 你特殊的小俱乐部很侮辱
[32:21] But now I realize… 但现在我意识到
[32:26] I don’t know why they want you dead, 我不知道他们为什么想让你死
[32:28] But clearly they do. 他们显然想让你死
[32:31] Why else tell me all about his little feeding habits 否则为什么要告诉我他的进食习惯
[32:34] or give me a taste of his technique 上次来我的健身房时
[32:35] when you came into my gym the other day? 还给了演示了他的招数
[32:38] All I had to do was be observant, 我只需要有足够的观察力
[32:43] but I’m done picking up your bread crumbs. 我懒得陪你玩线索游戏了
[32:46] You want him dead, you’re gonna have to do it yourself. 想杀他 就自己动手
[32:49] As far as I can see, the only thing he’s done to deserve it 在我看来 他唯一做错的事
[32:53] is picking his friends poorly. 就是选错了朋友
[33:33] You chose well. 你选得倒是很好
[33:37] Now, I assure you, he did deserve it. 我向你保证 他罪有应得
[33:39] He’s been plotting unspeakable crimes 他已经对他宣誓效忠的兄弟姐妹
[33:41] against his sworn brothers and sisters. 犯下了无数罪行
[33:43] Of course, you couldn’t have known. 当然 这一切你事先一无所知
[33:46] Beating such a worthy opponent is proof 打败如此强大的对手
[33:49] of your strength and courage, 足以证明你的能力及胆量
[33:52] but your restraint, your refusal to kill 但你的克制力 拒绝无缘的杀戮
[33:54] without cause demonstrates a rare integrity. 展现了罕见的正直人格
[33:58] You see, Marcel Gerard, this was the test. 马塞尔·杰拉德 这才是你的测试
[34:10] Welcome to the Strix… 欢迎加入斯特里克斯
[34:16] Provided, of course, 前提是
[34:17] you survive your own gambit. 你能治愈自己这狼人咬伤
[34:26] I bet they were all so impressed, 他们相比十分惊艳吧
[34:31] weren’t they, hmm, your new mates, 你的那些新伙伴们
[34:35] positively taken by your boldness, 被你的胆量所征服
[34:38] your cunning wit, and your steely resolve, 还有你的足智多谋 以及高超手段
[34:41] and you just assumed 然而你却天真的以为
[34:43] that I would be willing… eager, even… 我会愿意 甚至迫不及待地
[34:47] to drain the blood from my veins in the aftermath. 抽出我自己的血液来给你收场
[34:54] We cannot tell friend from foe, 我们现在无法分清朋友和敌人
[34:57] and what are you doing? 这时候你干了什么
[34:58] You’re pledging a fraternity 你居然要加入
[35:00] run by those conspiring against us. 那帮计谋杀害我们的人
[35:04] My interest in the Strix is because of you. 我追查斯特里克斯就是因为你
[35:08] I don’t get to choose sides. 我没有选择阵营的权利
[35:12] Whoever comes for you comes for me. 你的敌人就是我的敌人
[35:15] That’s all I need to know. 我只需要知道这点
[35:23] She’s awake. 她醒了
[35:32] Yes. Whoever comes for me 没错 我的敌人
[35:34] may very well come for you… 很有可能也是你的敌人
[35:49] But they may also come through you, Marcellus. 但他们可能会通过你接近我 马塞勒斯
[35:58] Remember that. 记住这点
[36:05] I’m sorry. 我很抱歉
[36:06] I hoped I was wrong, Lucien…I really did… 我也希望自己看错了 卢西安 真的
[36:09] But I saw it. 但我看见了
[36:17] I saw him die. 我看见他死了
[36:23] Did you see the weapon? 你看见武器了吗
[36:26] What is it? 武器是什么
[36:28] To understand, it must be seen. 要想明白一切 必须亲眼窥探
[37:10] Something’s wrong. 不对劲
[37:11] It’s poison. 毒药
[37:19] No. No. No. No. 不不不不
[37:21] No. No. No. 不不不
[37:23] No! 不
[37:25] No. 不
[37:47] So… 那么…
[37:49] When do I learn the secret handshake? 什么时候教我组织的秘密握手礼
[37:50] Wait. Do you guys know who killed JFK? 等等 你们知道肯尼迪是谁杀的吗
[37:53] Patience. All in time. 有点耐心 你迟早会知道一切
[37:57] What would you have done if I didn’t figure it out? 如果我没通过测试 你会怎么做
[38:04] Compelled someone to clean up your burning husk, 命令人清理干净你的残骸
[38:07] never thought of you again. 从此再也不会想起你
[38:24] Of course it was Lucien. 想来也是卢西安搞得鬼
[38:26] I have to give him credit. 这我不得不服
[38:27] It’s quite the stroke of genius. 这招的确挺高
[38:29] The entirety of his claims against me 他对我的指控
[38:31] rest on these visions. 全建立在那女巫的幻象纸上
[38:33] His promise that they’d become more specific 他承诺幻象会变得更为仔细
[38:35] was necessary but impractical. 理所当然 然而并无用处
[38:38] Details can be verified, cross-examined, debunked. 细节能被验证 追查到底 吹毛求疵
[38:43] The longer his allegations remain vague, 只要他的指控一日模糊不定
[38:45] the less credible they become, 可信度只会日益减少
[38:47] So removing them entirely 所以杀害先知
[38:49] was actually the only move left to make. 是他唯一的出路
[39:02] Your words are no more compelling than his. 你的可信度并不比他高
[39:07] I want proof. 我要看证据
[39:47] I finally got her to sleep. 我总算把她哄睡了
[39:52] I’ll have to explain this family to Hope someday. 总有一天我得向霍普解释这个家庭
[39:57] I think about that sometimes. 我有时候会想到时候该怎么说
[40:00] What do you think? 结果如何
[40:05] I wouldn’t lie to her. 我不会对她说谎
[40:08] I’ll never lie to her… 我永远不会对她说谎
[40:08] 提醒你一句 我今天一直都在家 弗雷娅
[40:13] But you know what I’ll start with? 你知道我会先跟她说什么吗
[40:19] “Always and forever.” “守护家人 永恒不变”
[40:27] 谢谢
[40:35] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[40:37] I should’ve told you what was happening. 我本该告诉你这一切
[40:40] You made him, right, Tristan? 是你把特里斯坦变成吸血鬼的对吧
[40:45] Think it would be more accurate to say 更准确的说法是
[40:47] that we made each other, but, yes, 我们互相造就今天的我们 但没错
[40:50] I turned him. 是我把他变成了吸血鬼
[40:53] What was your impression of Tristan de Martel? 你对特里斯坦·德·马特尔印象如何
[40:58] I don’t know. He seemed… 不好说 他看起来…
[41:01] Incomplete. 若有所失
[41:08] He has a sister… Aurora. 他有个妹妹 奥罗拉
[41:17] To be perfectly frank with you, 老实跟你说
[41:18] I’m surprised that he’s without her. 我很惊讶看见他单独出现
[41:19] His devotion to her is absolutely pathological. 他对妹妹的保护达到了病态的程度
[41:26] It’s dangerous. 极其危险
[41:27] Loyalty doesn’t make people dangerous, Elijah. 忠诚不会让人变得危险 以利亚
[41:46] {\pos(305,108)}欢迎前往苹果商店
[41:46] {\pos(305,208.6}通过底部菜单可直接下载客户端
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号