Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The originals”…
[00:02] Right now, people like me are out there getting killed, 此时此刻 像我这样的人在屋外被人杀害
[00:04] conveniently timed with the arrival of your old acquaintance. 正好就是在你一个老相识到来的时候
[00:10] He’s the first person you ever turned. 他是你转化的第一个吸血鬼
[00:11] He’s the first of your sire line. 他是你第一个认祖归忠的人
[00:13] So you say that you’re in conflict with those of my sire line. 你说你和我的族人有冲突
[00:16] Am I to assume that the lord Tristan De Martel 我猜特里斯坦·德·马特尔勋爵
[00:18] is up to his usual tricks? 是不是又想故技重施了
[00:20] This is no quarrel, Elijah. 这可不是小打小闹 以利亚
[00:22] We are on the brink of war. 我们现在就站在战争边缘
[00:23] Tristan knows that if he kills Klaus, 特里斯坦知道 如果他除掉克劳
[00:25] he will eliminate all his enemies. 他就能除掉他所有的敌人
[00:26] His prophecy is fulfilled. 如果这个预言实现了
[00:29] You will all fall– one by friend, 你们都会被击倒 一个被朋友
[00:31] one by foe, and one by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:34] The Lady Aurora, she is exquisite. 奥罗拉小姐 她美得不可方物
[00:39] I’ll be in New Orleans shortly. 不久后我就回到新奥尔良市了
[00:40] Don’t start the party without me. 等我回来再开派对
[01:01] I never meant for you to know me. 与你相识 非我本意
[01:07] I never meant to let you in… 从未想让你走进我的生活…
[01:15] But then I should not have kissed you… 然后 我不该亲吻你…
[01:20] Not the first time… 第一次不该…
[01:28] Certainly not the second… 第二次更是不该…
[01:32] But there is a light in you so bright, 但你浑身散发着光芒
[01:34] it makes me feel like the man I wish I was… 让我感觉仿佛自己就是我梦想成为的男人….
[01:40] And forget the thing I am. 忘却我本来的面目
[01:43] I am chained to certain hungers 饥饿感是我一生的羁绊
[01:46] and have damned another to my fate. 而我又受到了命运的重重诅咒
[01:51] You have seen what we do– 你亲眼目睹了我们的行为
[01:53] We hunt; we feed; we kill– 我们猎捕 吸血 杀人
[02:01] But what I am I cannot answer– 但我是吸血鬼 非我所愿
[02:04] My family are the first; 我的家人始终排在第一位
[02:06] There is no name for it– 这种事无以名状
[02:13] But I also desire deeply… 但我同样有着深深的渴望
[02:22] And I can love, as I love you. 我能够爱人 如同我爱你一样
[02:27] It was the most beautiful letter I’d ever received, 我从没收到过如此唯美的情书
[02:32] and I did love him 我那时确实很爱他
[02:35] with all of my heart… 全心全意…
[02:40] But then eventually, our love, 但后来 我们的爱
[02:42] like the letter, crumbled to dust. 如同那封书信 化为了尘土
[02:47] Deliver this, will you, with my special instruction? 根据我的特殊指令把这封信送出去 好吗
[02:55] So my first sire wants to kill you. 我的第一个血脉想杀了你
[02:57] Yours wants to kill me. 你的第一个血脉想杀了我
[02:59] Makes you regret turning any vampires in the first place. 真后悔一开始转化了这些人
[03:01] Well, the division of labor seems crystal clear– 分工看来很明确了
[03:03] Two of them, two of u– 他们两个人 我们…
[03:05] Us. 两个人
[03:25] “Roses are red. Lavender is blue. “玫瑰红艳 熏衣草青紫
[03:29] Come find me before I find you.” 在我找到你之前 找到我吧”
[03:37] I remember her a better poet. 她以前作诗可比现在好多了
[03:39] Oh, I wouldn’t say that this is lacking in poetry. 我若是你 我就不会觉得这首诗很糟
[03:42] She wants us to find her, so let’s. 她想让我们找到她 那就找吧
[03:45] You’re so eager, Niklaus. 你很迫不及待啊 尼克劳斯
[03:48] Last time you even said her name was a thousand years ago 上一次你提到她的名字是一千年前
[03:51] when you told me never to speak it again in your presence. 你让我不要在你面前提起她
[03:54] So I’m to wait till she leaves 这么说 我要等到
[03:55] her little calling cards all over my home. 她在我家留满她的名片喽
[03:57] There’s something you should know. 有件事要跟说你说一下
[04:02] When mother seized control of my mind, 当母亲控制了我的思想时
[04:03] unleashing those monstrosities 释放了红门之后
[04:05] that lurk behind the red door, 潜藏在记忆深处的怪物
[04:07] I saw something. 我看到了一些场景
[04:12] Aurora was there. 奥罗拉当时在那里
[04:14] If you mean to confess a thousand-year-old secret 如果你想在我们好不容易和好之后
[04:16] that will divide us after our hard-won 向我坦白一个会使我们感情破裂的秘密
[04:18] reconciliation, then te absolvo, brother. 那我赦免你 哥哥
[04:20] There is nothing you could have done 不管你对她做过什么
[04:22] involving her that would be worse 都不及她对我的所为
[04:23] than what she did to me. 更让人寒心
[04:24] Please do not dismiss this, Nikla– 请不要不以为然 尼克…
[04:26] Whatever it is, it can wait. 不管是什么 可以稍后再谈
[04:28] We have a plate of here-and-now problems, 我们眼前还有很多问题
[04:29] and I mean to clear it. 我想解决掉这些问题
[04:30] If it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[04:32] we can kill Aurora together. 我们可以一起杀死奥罗拉
[04:33] Then neither of us need play 那我们都不用
[04:34] her little mind games ever again, hmm? 再被她耍得团团转了
[04:43] So there is an active serial killer at large, 一个连环杀手自由地活跃在这座城市
[04:46] and the city’s response is the throw 市里的对策就是
[04:47] a serial-killer-themed festival. 举办一个”连环杀手节”
[04:49] Axeman’s Jazz Fest is a big deal, Cami. 刽子手爵士音乐节可是大事啊 卡米
[04:51] Ain’t nobody gonna sit that out 没人会因为
[04:52] because some active, second-tier serial killer is on the loose, 一个二流杀手逍遥法外而不过音乐节
[04:57] and as far as killers go, 就杀手而言
[04:58] Axeman is the best this city’s ever had. 刽子手是城中最厉害的
[05:01] What? The year was 1919, and after terrorizing 那是1919年 他真用一把斧头
[05:04] the city for months with an actual ax, 让整座城笼罩在惊恐之中
[05:06] he writes a letter to the “Times-picayune,” 他给《皮卡尤恩日报》写了封信
[05:09] claims he’s a demon. 称自己为恶魔
[05:10] He says he’s gonna kill thousands the next night. 他说自己第二晚将屠杀百万市民
[05:14] Only way he wouldn’t was if every house 若想让他收手
[05:16] in the city threw a party and played Jazz 那就让每家每户开派对
[05:17] as loud as it could. 尽可能地大声放爵士乐
[05:18] Every single house in the city did. 城里的每一户人家都照做了
[05:20] No one died. Ha ha! 大家都活着 皆大欢喜
[05:22] Now, some people think it was a vampire. 一些人以为他是吸血鬼
[05:23] He was actually a witch. 他其实是个巫师
[05:24] How do you know he’s a witch? 你怎么知道他是巫师
[05:25] Oh, he’s a witch. 他绝对是巫师
[05:26] The day he chose was fete de kado. 他选的日子是赠礼节
[05:28] That’s the day that every witch 在那一天
[05:30] gives a gift to the city in the hopes 每位巫师都要向城市献礼
[05:31] that the city gives one back. 并希望城市能予以回馈
[05:32] Now, Axeman’s idea of a gift 刽子手的礼物则是
[05:35] was not murdering people for a day, 大赦天下一天
[05:37] and in return, look, this city threw him 作为回报 这座城
[05:39] the greatest party it has ever seen. 为他举办了空前盛大的派对
[05:43] Wait, so what you’re saying is, 慢着 你是说
[05:45] while frat boys celebrate an ax murderer, 当兄弟会男生们庆祝斧头谋杀凶手时
[05:48] the witches are having their version of christmas, 对巫师们来说 就如同圣诞节
[05:50] which makes them all easy pickings for whoever our killer is. 巫师帮助凶手轻易杀死这些人
[05:53] You still think our playboy vampire is the best lead we got? 你还是觉得那个玩世不恭的吸血鬼最有嫌疑吗
[05:55] My gut’s telling me he’s involved somehow, 我直觉告诉我 这是肯定跟他有关
[05:58] which means if he kills again, 也就是说他会再起杀戮
[05:59] it’s my fault for convincing Klaus not to kill him, 那就是我的错了 因为我劝克劳斯别杀他
[06:01] so I want to keep tabs on him. 所以我要盯紧他
[06:03] Well, well, well. Speak of the devil. 说曹操 曹操就到
[06:16] Brother, she could be anywhere. 弟弟 她可能在任何地方
[06:18] How, exactly, do you intend to find her? 你打算怎么找到她
[06:20] She’ll leave a mark. 她会留下标记的
[06:21] That is, after all, her favorite game. 毕竟 这是她最爱玩的游戏
[06:29] Well, that was fun– delightful, 刚才很有趣 令人愉快
[06:33] Delirious… 非常爽…
[06:35] Delicious fun. 难以自拔
[06:41] And yet, 然而
[06:43] you would appear to want more. 你似乎还想要
[06:46] I fear I’ve not satisfied you. 我还担心我满足不了你
[06:48] Your fears are absurd. 别说傻话了
[06:53] I’m not fragile, you know. 你要知道 我可不娇弱
[06:55] You do not have to treat me so gently. 你不必对我小心翼翼
[06:57] I do not wish to hurt you. 我可不想伤到你
[06:59] Well, then make me like you. 那就转化我
[07:00] Do to me what you did to Lucien. 像你对卢西安那样转化我
[07:02] You know not what you ask. 你不知道你在要求些什么
[07:04] Well, I know we’d no longer have to hide our love– 我知道我们就可以光明正大的恋爱
[07:06] Not from my father, my brother, 不用瞒着我父亲 我哥哥
[07:08] not from anyone. 不用隐瞒任何人
[07:09] If I were like you, I would be beholden to no one, 如果我跟你一样 我就不会受制于任何人了
[07:13] and we could be together truly with no boundaries. 我们就可以真正地无拘无束地在一起了
[07:20] You are perfect just the way you are. 你现在这样就很完美了
[07:27] Take, for example, these lovely, long locks. 比如 这头动人的秀发
[07:34] Now, how did you manage to capture 你究竟是如何
[07:37] the scent of a summer’s day in the tresses of your hair? 将夏天的味道融入在你的秀发之中呢
[07:47] 贝卡格香水
[07:50] This mark that you speak of, 你说的记号
[07:54] see nothing, brother. 没有看到 弟弟
[08:01] 贝卡格香水
[08:20] I knew you would find me. 我就知道你能找到我
[08:23] Hello, my sweet love. 你好 吾爱
[08:32] I have to pick one. Orange or purple? 我得选一个 你说要橘色还是紫色
[08:35] Did you seriously call us here to play “Fashion police”? 你叫我们来挑颜色的吗
[08:37] Ok. I know this is sacred oil, 我知道这是圣油
[08:39] but can we please not do that right now? 但能不能等会儿
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:45] Sorry. Thanks for coming. 抱歉 谢谢你们能来
[08:48] Like we had a choice, Davina. 就好像我们有得选一样 达维娜
[08:49] Either we do your bidding 我们要是不听你的话
[08:51] or you blow out that candle of yours 你就会吹灭你的蜡烛
[08:53] and you turn us back into wolves, 把我们变回狼形
[08:54] so we’re pretty much your slaves. 所以我们根本就是你的奴隶
[08:57] Now, Hayley, come on. This is the deal we made. 海莉 好了 这是我们自己的选择
[09:00] Let’s let her say her piece, hmm? 让人家把话说完吧
[09:03] What do you want? 你想要什么
[09:04] This is my first kado as regent. 这是我作为摄政者的第一次礼宴
[09:06] Since I represent the city, 既然我代表着整座城市
[09:08] the covens have to pay tribute to me, 女巫团就得给我进贡
[09:09] and I throw them a party. 我还他们一个派对
[09:11] I need them to respect me, 我要他们尊重我
[09:12] but this is the first public event since– 但这是那件事以来的第一次公共活动
[09:15] Since you had me kill those witches in the ninth ward? 你命令我杀掉第九区所有女巫的那件事吗
[09:19] I have a feeling it might not go so well, 我预感恐怕不会顺利
[09:21] especially since Van Nguyen blames me 尤其是现在凡阮还认为
[09:23] for what happened to his mom. 他妈妈的死都怪我
[09:25] He vowed to get back at me. 他发誓说要报复我的
[09:26] Actually, he said he would erase me. 事实上 他说的是要抹杀我的存在
[09:30] I mean, who even talks like that? 什么人说话会这么狠啊
[09:33] So you want us to be your bodyguards. 所以你要我们给你当保镖
[09:36] Look. I know that you’re not exactly thrilled with me right now, 我知道你们现在对我有点不满
[09:39] but if I die, that candle’s magic dies, too, 但我要是死了 蜡烛的魔法也会消失
[09:42] and then there’s nothing stopping you 那就没有什么能阻止
[09:43] from changing back into wolves. 你们变回狼形了
[09:48] Well, why don’t you stay with Davina, 那你留下陪着达维娜
[09:50] and I will check out the crowd? 我去看看外面的情形
[09:55] I’ll keep you alive, 我会保你不死
[09:57] but if you wear that awful, orange scarf, 但如果你非要戴那条难看的橘色围巾
[10:00] you’ll wish that I hadn’t. 你真的还不如死了好
[10:08] A thousand years. 一千年了
[10:11] Can it really have been so long? 真的这么久了吗
[10:13] Looking at you now, it feels like yesterday. 看着你感觉那些事就发生在昨天
[10:15] If yesterday were the apocalypse. 昨天是世界末日的话那没错
[10:18] Are you saying that leaving me felt like the end of the world? 你是说离开我是你的世界末日吗
[10:20] Leaving you alive. 我指的是没杀你
[10:23] I notice Elijah’s not with you. 以利亚好像不在你身边呢
[10:25] Was he reluctant to tag along? 他不想再跟着你了吗
[10:26] On the contrary. 恰恰相反
[10:27] He’s been calling me incessantly since 他一直在找我
[10:29] I ditched him to find you raving about some ancient secret 在我甩开他来听你扯过去的秘密
[10:33] and the possibility of using your head 估计拿你的脑袋当脚凳的
[10:36] as a footstool. 可能性时
[10:40] Well, I’m sure he would rather have his footstool 我肯定他宁愿不要脚凳
[10:42] than have me share that little secret. 也不愿意我说出那个秘密的
[10:45] Let me guess. 让我猜猜
[10:47] In the time between being with me 在你和我在一起
[10:49] and seeking refuge in the arms of your brother, 到投入你哥哥的怀抱试图复仇期间
[10:51] you slept with mine. 你和我哥哥睡了
[10:53] Oh, your accusations are so banal. 你真没创意
[10:56] The truth is, I’ve never been with your brother, 事实上 我从来没接触过你哥哥
[10:59] at least not in the way that you think. 至少不是以你想象的那种方式
[11:00] Why are you here, Aurora? 你到底是来干什么的 奥罗拉
[11:04] The witches here, 这里的巫师
[11:06] they celebrate fete de kado– 他们在庆祝礼宴
[11:08] Feast of gifts. 礼物之节
[11:10] It made me remember that very intimate gift 让我想起了我们给对方送过的那个
[11:13] we gave each other so long ago. 亲密性十足的礼物
[11:19] I always thought the day of one’s birth 我一直觉得生日是个
[11:21] was an event to be celebrated. 值得庆祝的日子
[11:25] And yet I wish I’d not been born. 我现在希望自己从未出生
[11:32] What saddens you so? 你为何如此悲伤
[11:35] Aurora, what is it? Tell me. 奥罗拉 怎么了 告诉我
[11:38] The day of my birth is no occasion for joy. 我的生日毫无欢乐可言
[11:45] My mother died giving birth to me. 我的母亲生我时去世了
[11:48] That’s my first act on this earth, 那就是我人生的开始
[11:50] was to kill the one who gave me life. 杀害了那个给我生命的人
[11:53] It makes me cursed and broken, 让我从此带着诅咒不再完整
[11:56] an abomination. 成了惹人厌恶的东西
[11:58] I– 我
[12:04] You believe that you are cursed, 你觉得自己带着诅咒
[12:08] but you are not alone. 但你不是一个人
[12:15] There is a thing that I have done 我做过一件事
[12:18] that I never told anybody. 从未告诉别人
[12:21] It will break Rebekah’s heart. 这会伤透丽贝卡的心
[12:24] Kol would rage. 让科尔愤怒
[12:26] Finn would disown me, and Elijah… 让芬恩和我断绝关系 而以利亚
[12:32] would never forgive me. 永远不会再原谅我
[12:41] I killed my mother… 我杀死了我的母亲
[12:46] Not in childbirth, but in a fit of rage. 并非在出生时 而是处于盛怒之下
[12:49] Twice she birthed me– 她给了我两次生命
[12:52] once as a bastard and then once as this thing I am now. 一次作为私生子 第二次成了现在这样
[12:57] She crippled me from becoming 是她剥夺了我
[12:58] who I was meant to be, 原本的命运
[12:59] and then she turned her back on me in shame… 然后她也以我为耻抛弃了我
[13:07] And so I killed her, 所以我杀死了她
[13:10] and I blamed it on my father, 栽赃给了我父亲
[13:13] And we’ve been running ever since 从那之后我们一直在逃亡
[13:16] until now, until you, 直到现在 直到遇到你
[13:22] so, you see, 所以
[13:25] how ever broken you think you are, 不管你觉得自己有多不好
[13:27] you are not as broken as me. 都超不过我
[13:34] See, once again, you seek to repel me with our differences, 这次你又想用我们的差别推开我
[13:37] but all I can see is how you and I are the same. 但我看到的却是更多相似之处
[13:45] Well, then let us share this gift with each other. 那让我们交换这个礼物
[13:48] you will forever hold my deepest shame, 你要永远保守我最隐秘的秘密
[13:52] and I– 而我
[13:53] I will hold yours. 将保守你的
[13:56] Never again shall we speak them to another soul, 我们永远不能向别人吐露这个秘密
[13:59] and never again will they have any power over us. 他们也就永远不能控制我们
[14:07] Would you think it base of me 我要是说因为我的生日
[14:09] to ask one more gift on my birthday? 我想再要一个礼物过分吗
[14:12] I would give you anything. 我什么都愿意给你
[14:18] Then, please, Niklaus… 那么 请你 尼克劳斯
[14:23] make me like you. 让我变成吸血鬼吧
[14:29] You’ve had a thousand birthdays since. 之后你又过了一千个生日了
[14:32] If I forgot to send a card, 如果我忘记了给你寄贺卡
[14:33] it’s because I forgot about you. 那是因为我已经忘记你了
[14:37] Is that why you’re here, 你来这儿就是为此吗
[14:39] to remind me? 为了提醒我
[14:41] I am here for the same reason Lucien and Tristan are– 我来的理由和卢西安和特里斯坦一样
[14:45] to protect my sire. 为了保护我的忠主
[14:47] Now, if you turned me that night like I’d asked, 要是你按我那晚的要求转变了我
[14:50] I would be here to protect you, 我就应该保护你了
[14:52] but since you didn’t, I need to know 但是你没有 所以告诉我
[14:55] where in the hell is Rebekah? 丽贝卡到底跑哪去了
[15:14] Elijah. 以利亚
[15:15] I didn’t realize we had a meeting on the books today. 我不记得我们今晚有约呢
[15:18] We don’t. 我们没有
[15:18] Unfortunately, your assistant refused to accommodate me. 很不幸 你的助手不愿意为我调整安排
[15:26] What would you like to discuss? 你要谈什么
[15:27] Recent events would suggest you’ve been 最近的一系列事件表明
[15:29] less than forthcoming about threats facing my family. 你关于我的家族面临的威胁不够坦诚
[15:32] A threat to you is a threat to me. 你的威胁就是我的威胁
[15:34] Naughty, little liar. 调皮的小骗子
[15:36] I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[15:39] Oh, I’m quite certain you do 我很确定
[15:40] know precisely what I am talking about, Tristan. 你完全清楚我在说什么 特里斯坦
[15:45] I can hear that heart of yours racing away. 我能听到你正在加速的心跳
[15:48] You see, even as we speak, 你看 就我们说话的当口
[15:50] I suspect Niklaus is with your sister. 我猜尼克劳斯就在你妹妹那
[15:55] I don’t have to tell you what a volatile 就不用我告诉你他们俩在一起
[15:57] combination the two of them are. 有多不和谐了吧
[15:59] And you think I’m hiding her. 你觉得是我把她藏起来了
[16:02] Wherever you go, Aurora follows. 无论你去哪儿 奥罗拉都跟着
[16:04] It’s true, on her good days. 她乖的时候是这样
[16:06] Years ago, Rory fell into one of her dark periods. 几年前 罗里陷入黑暗时期的她手中
[16:09] It’s been a long one and has yet to lift. 这黑暗至今仍未过去
[16:11] I saw she got the care she needed. 我看到她得到了需要的照顾
[16:14] I don’t care. Where is she? 我不管 她人呢
[16:17] Are you that afraid of what my sister 你这么怕我妹妹可能会
[16:19] might have to say to your brother? 告诉你弟弟的事吗
[16:21] Your sister has a habit of cultivating misfortune. 你妹妹有谋划灾难的习惯
[16:25] I can’t disagree, and as it happens, 这我无法反驳 发生这种事
[16:27] I don’t know her current whereabouts, 我不知道她现在在哪儿
[16:29] but I know she can’t be here. 但我知道她不在这儿
[16:31] I’m the first person she’d come to. 她要是来了第一个就会找我
[16:42] I wouldn’t be so sure about that. 这我不太肯定
[16:55] Do you think in a hundred years 你觉得一百年后
[16:57] they’ll be throwing him a party– 人们会为他办派对吗
[16:58] smiley face carver blues fest? 笑脸杀手蓝调音乐节
[17:02] Well, everybody likes a charismatic killer. 大家喜欢有个性的杀手
[17:04] You and me know that better than most. 你和我都非常清楚
[17:06] Excuse me? 你说什么
[17:08] You and Klaus, me and my psycho ex-wife. 你和克劳斯 我和我疯前妻
[17:12] Why do you think I don’t practice magic anymore? 你觉得我为什么不使用魔法了
[17:14] There was something in me that was drawn to Eva’s darkness, 我内心的一部分受到伊娃黑暗的影响
[17:17] and I will always be on guard against that part of myself. 而我会一直提防自己的这一面
[17:23] No. No, no. What just happened? 不 不 刚发生了什么
[17:27] No. No. He’s stringing us alone. 不 他想把我们分开
[17:30] Cami. Cami? 卡米 卡米
[17:37] Cami, so good to see you. 卡米 很高兴见到你
[17:41] I’ve been dying to get you alone. 我一直想单独见你
[17:53] You do know I was cleared of suspicion 你明知道真正的警探
[17:55] by real detectives, yet you hound me. 没怀疑你 但你还在查我
[18:00] Why is that? 为什么呢
[18:01] It’s my job to read people, 我的工作就是阅人
[18:03] and you aren’t that hard to read. 而你并不难阅
[18:05] Now, on that, we disagree. 这一点我不同意
[18:07] One thing we can agree on, 但我们可以达成一致的是
[18:09] this delicate, little theater between us 我俩之间的小闹剧
[18:11] does need to reach a conclusion, so… 确实需要作个了断了
[18:17] How do we end it? 怎么了断呢
[18:22] If you hurt me, 如果你伤害我
[18:24] I know a certain someone who won’t react very well. 我知道有人能好好报复你
[18:28] Ah, yes. 没错
[18:31] You think because you know someone like Klaus, 你觉得你认识克劳斯那样的人
[18:33] you know someone like me? 你就懂我这种人吗
[18:35] Well, you don’t. 你不懂
[18:36] You have no idea what I’m capable of, 你不知道我有何能耐
[18:41] but you are about to find out. 你会知道的
[19:02] No. No. No. 不 不
[19:06] You came all this way to protect Rebekah? 你专程回来就为保护丽贝卡吗
[19:08] Bit of a wasted trip, really. 真是白跑一趟
[19:11] Your sire has moved on to greener pastures. 你的血脉走向了更广阔的天地
[19:14] My fate is bound to hers. 我和她命运紧密相联
[19:16] I should be allowed to protect her. 应该让我去保护她
[19:18] You needn’t concern yourself with Rebekah. 别去烦丽贝卡了
[19:20] Besides, I doubt she’d make the same mistake twice. 而且我怀疑她会再犯同样的错
[19:24] The first mistake being… 什么错…
[19:26] Ever trusting you. 相信了你
[19:53] You stupid girl, 你个蠢姑娘
[19:55] why would you do this to yourself? 你为什么这么对自己
[20:03] It’s Tristan. 是特里斯坦
[20:04] He forbade me from seeing Niklaus. 他禁止我见尼克劳斯
[20:06] Everything inside of me was screaming. 我内心一直在挣扎
[20:07] I had to let it out. 我得挣脱它
[20:09] To take your own life? 那就自杀吗
[20:11] Aurora, this pain, it will pass. 奥罗拉 这痛苦会过去的
[20:13] You do not understand. 你不懂
[20:15] My own mind is a demon that haunts me. 我的内心是困扰我的恶魔
[20:18] It tortures me and hunts me, but you– 它折磨我 迫害我 而你
[20:22] you are not saddled with such disease. 你没有这种心病的负担
[20:25] You and your family, you’re never ill, 你和你的家人不会生病
[20:29] and if you are wounded… 就算受伤
[20:34] you heal like Lucien after Niklaus fed him blood. 也会像被尼克劳斯转化的卢西安一样自愈
[20:39] We have our own torments, Aurora, 我们有自己的痛苦 奥罗拉
[20:42] none that I would dare wish on another. 我承受不了再来一个
[20:44] Your torments of hunger and blood do not frighten me. 血之渴望的痛苦吓不着我
[20:48] Niklaus once told me he never felt more alive 尼克劳斯曾告诉我 他变成现在这副模样后
[20:50] than when he became what he is. 感觉更有活力
[20:52] And do we seem alive to you hiding in your family’s manor, 我们藏在你家领地上 假装并非自己的
[20:55] pretending to be of a class and a stature that we are not? 阶级和地位 你觉得我们这算有活力吗
[20:59] We are cursed. 我们被诅咒了
[21:02] Perhaps, but your curse is nothing compared to mine. 但也许你们的诅咒不如我的
[21:12] Please go. 你走吧
[21:14] I want to sleep. 我想睡了
[21:16] Oh, sweet girl. 乖女孩
[21:44] Your sister smelled of wild berries– 你妹妹有野莓味
[21:47] it was intoxicating– 令人陶醉
[21:54] and the night smelled of lavender. 那晚薰衣草飘香
[21:59] I could see the garden from above. 我俯视着花园
[22:12] The last thing I remember as a human was that scent, 我作为人类最后记得的就是那味道
[22:16] which clung to me all the way down. 这味道我一直记得
[22:28] Another goat. How lovely. 又一只羊 真好
[22:32] I’d like to thank the Gentilly coven 我想感谢珍地利女巫
[22:34] for their generous gift on this day of Fete de Kado. 慷慨献出今日礼宴的祭礼
[22:45] I apologize. I need a minute. 抱歉 我失陪一下
[22:58] Not a fan of goats, huh? 不喜欢羊啊
[23:01] I love goats, 我爱羊
[23:03] but do you know how many of them I’ve had to sacrifice? 但你知道我要牺牲多少羊吗
[23:07] Just once, I’d like to get a gift card. 这次我倒想要礼品卡了
[23:10] I mean, I know this is all tradition, 我知道这都是传统
[23:11] but it’s just not me, 但这不是我
[23:14] and you know what I really hate? 你知道我到底烦什么吗
[23:16] That choker scarf? 这条领圈吗
[23:17] This choker scarf, 这条领圈
[23:19] and I only wore it because Josephine did 我戴它的唯一原因
[23:21] and I thought that maybe if I were more like her, then– 就是约瑟芬戴过 我觉得要是我更像她
[23:24] then maybe they would respect me. 也许他们就会尊重我
[23:29] Here. You need this more than I do. 给 你比我更需要
[23:40] You know, Davina, I– 达维娜 我…
[23:42] I wasn’t ok with what you had me do 你让我对凡赛尔女巫做的事
[23:44] to the Versailles coven… 我不舒服
[23:48] but I’m guessing that you’re not ok with it, either, 但我觉得你也不舒服
[23:51] so you’re running from it, 所以你要逃避
[23:52] pretending to be someone that you’re not, 假装并非真实的自己
[23:54] someone who you think that they want you to be. 而是你认为他们需要的你
[23:59] You know what I learned? 你知道我明白了什么吗
[24:03] No one is gonna respect you 除非你展现真实的自我
[24:05] until you show them who you really are, 不然没人会尊重你
[24:07] so if you’re gonna wear old-lady choker scarves… 所以你要是戴老太婆的领圈
[24:14] you’re gonna get old-lady goats. 你就得祭老太婆的羊
[24:27] Is that all you got, a hunch? 你只凭直觉获取了消息吗
[24:30] I don’t do hunches. 我不相信直觉
[24:33] I’ve known Tristan a thousand years. 我认识特里斯坦一千年了
[24:34] He’s not easily shaken, 他没那么容易动摇
[24:36] and yet I heard that little weasel’s heart pound 而当我指责他在和别人合作时
[24:39] when I accused him of working with someone 我听到那小狐狸心跳加速了
[24:41] and, strangely, nothing when I mentioned Aurora. 奇怪的是 我提到奥罗拉时却没有
[24:45] He may be telling the truth about that. 他说的也许是实话
[24:48] But he could be hiding something, 但他肯定瞒着事
[24:50] and now you need my help finding out what. 你需要我帮忙查出来
[24:53] Would be splendid, Marcellus. 那是极好的 马塞勒斯
[24:54] You do have that fabulous, new Strix membership. 你有很好的资源 新加入斯特里克斯
[24:58] I’m only with those people 我加入那些人的唯一目的
[24:59] because I want to know why they’re in my city, 就是想知道他们来我城市的原因
[25:00] and I’m not blowing my cover 我不会因为你听到一个人
[25:02] just because you heard a guy’s heart skip, 心跳加速 就毁了我的卧底身份
[25:05] but, lucky for you, 但你很走运
[25:07] I got the city wired in ways you don’t even know about. 这座城市都有我的眼线 而你根本不知道
[25:10] I’ll have my people trail your boy. 我会让我的人跟踪特里斯坦
[25:13] Let’s see what they find out. 看他们会查出什么吧
[25:16] You can always catch an insect with the smell of a flower… 你用花的味道总能引诱并捉住昆虫
[25:22] but it’s the smell of blood that draws a carnivore. 而血腥味只会引来吸血鬼
[25:26] And what draws a snake? 那什么会引来毒蛇
[25:29] How you loathe me, 你是如此厌恶我
[25:30] so certain I’ve come to do you harm, 如此确定我来这里是为了伤害你
[25:33] yet, as I recall, 而我却记得
[25:34] we did plenty of harm to each other, 我们曾让彼此受伤
[25:36] and, if I’m not mistaken, 如果我没记错
[25:38] we both rather liked it, didn’t we? 我们都挺喜欢那样的 不是吗
[25:56] What have you done? 你做了什么
[25:58] Remade myself into your equal. 重塑自己 变得和你一样
[26:00] – No! – Yes. -不 -就是这样
[26:02] Now we did never be alone. 从今往后我们确实再也不会孤独了
[26:26] Do you remember what that first time felt like 你还记不记得第一次是什么感觉
[26:29] to be with someone who’s every bit as powerful, 第一次和一个像你这样强壮有力
[26:33] as tormented, and as cursed 备受折磨 受尽诅咒的人
[26:37] as you? 在一起
[26:42] Yes. 是的
[26:45] Look me in the eye 看着我的眼睛
[26:48] and tell me that you haven’t thought about 告诉我你在过去的千年里
[26:50] what we had every day 没有无时无刻不在回忆
[26:52] for the last thousand years. 我们曾有的美好
[26:56] You want to know why I have come? 你想知道我为什么来
[26:59] Because after a thousand years 因为过去的千年里
[27:01] of trying to erase your touch, 我试图抹去你触碰我的感觉
[27:04] your smell, the taste of your lips… 你的气味 你嘴唇的味道…
[27:11] I’m here for you… 我为你而来
[27:17] For this. 为这而来
[27:34] There’s nothing I could’ve done. 我做什么都于事无补
[27:36] Well, I could’ve. 换我的话就可以
[27:39] I could’ve. 我本可以救他的
[27:40] Lucien’s our killer, right? 卢西安是凶手 对吗
[27:42] I mean, is there really any doubt? 还有什么可怀疑的
[27:44] And, like you said from the very beginning, 正如你一开始说的
[27:45] you can’t use cops to take down a vampire. 不能靠警察去抓吸血鬼
[27:47] You got to use something else, 你得靠别的
[27:49] something like me. 比如我
[27:50] What if I told you there was a way 如果我告诉你我有办法可以让你
[27:53] you could use magic without actually doing it? 用魔法 实际上又没用呢
[27:57] You had quite a night, O’Connell. 你今天晚上过得还真精彩 奥康纳
[28:01] I guess I took a wrong turn. 我想我大概不小心转错弯了
[28:03] You mean to tell me you just turned a corner 你是要告诉我你随便转了个弯
[28:06] and happened to find a victim in the murder case 碰巧就发现了一起你独自调查的
[28:07] you’re independently investigating, huh? 谋杀案的被害者
[28:11] Vince, you were there for all this? 文斯 事情发生的时候你也在
[28:12] I got here, she was trying to save the guy. 我到的时候 她在试图救这个男人
[28:14] She was too late. That’s it. 她来的太迟了 仅此而已
[28:15] Right, so you found her 对了 所以你找到她是在
[28:16] after she’d been alone with the victim, 她单独和被害者待在一起之后
[28:17] is that right? 是这样吧
[28:20] Are you accusing me? 你是在指控我
[28:23] All I know is, 我知道的是
[28:23] I used to have to call you to these crime scenes. 曾经我得叫你到犯罪现场
[28:25] Now here you are, part of one. 而现在你成了犯罪现场的一部分
[28:51] In the name of those we lost, 以逝者之名
[28:53] we will have justice for them. 我们会为他们讨回公道
[28:59] You’re a little old to be playing with dolls. 你这年纪玩娃娃老了点
[29:01] You gonna finish me 你要像你们的人
[29:03] like your people finished off my mom? 对我妈妈一样干掉我吗
[29:07] Come on. 跟我过来
[29:20] We could’ve been the greatest love story ever told. 我们本可以成为最唯美的爱情传说
[29:23] Perhaps you’ve forgotten why we’re not. 或许你忘了我们为什么沦落至此
[29:25] Oh, I remember quite well. 我记得很清楚
[29:28] The night you left without me, 你抛弃我独自离去的那一天
[29:30] you didn’t even bother to look back. 你甚至都没有回头看
[29:32] I knew it would come to this, 我就知道最终会变成这样
[29:34] be it kol’s antics or yours 不管这是科尔的 你的
[29:35] or those creatures you and Rebekah created. 或是那些你和丽贝卡创造的怪物的”杰作”
[29:37] What is it? 怎么了
[29:38] Word has spread. 这事已经传开了
[29:39] The villagers talk of beasts who feed on blood, 村民们开始谈论茹血的恶魔
[29:42] and if these country imbeciles know– 如果连这些乡村愚民都知道了…
[29:43] Father will come. We need to flee. 父亲也会来 我们得逃了
[29:48] Run away with you? 和你一起私奔
[29:50] Leave my brother, this house? 离开我的哥哥 这个家
[29:53] The world is bigger than this house. 世界比这间房子要广阔得多
[29:55] Let me show you. 让我展示给你看
[29:56] How, 怎么展示
[29:57] as we hide fleeing your brute of a father, 我们还要从你父亲残暴的魔爪下逃生
[30:00] always on the run, living like dogs? 像丧家之犬一样永无止境地逃亡
[30:02] I think not. 我可不要
[30:04] Your brother has turned you from me. 是你的哥哥让你厌恶我抛弃我
[30:05] No. I turned from you because I do not love you. 不 是我厌恶你抛弃你 因为我不爱你
[30:12] I– 我…
[30:13] I thought I did, 我以为我是爱你的
[30:15] but it’s as if I see you clearly for the first time, 但现在我仿佛第一次真正看清你
[30:18] and I find you a cruel, wretched thing, 我发现你是一个残忍的 肮脏的东西
[30:21] pathetic, really, 很可悲
[30:23] and unworthy of anyone’s love, let alone mine. 不值得任何人的爱 更别说我的了
[30:27] You don’t mean that. 这不是你的真心话
[30:29] After all, your own mother turned against you. 毕竟 你的亲生母亲都与你反目
[30:33] If she who gave you life could come to loathe you 如果给你生命的人最终都厌恶你
[30:35] and then be snuffed out by your own hand, 被你亲手抹杀
[30:38] then what hope is there for you? 那你还有什么希望
[30:44] You’re breaking my heart… 你伤透了我的心
[30:48] And you swore 你发过誓
[30:50] that you would never speak of this. 你永远不会提这件事的
[30:54] I owe you nothing. 我不欠什么
[30:57] We are not alike, 我们不一样
[30:59] and I could never love you. 我绝不可能爱你
[31:16] You know, you should count yourself lucky. 你真该觉得自己很幸运
[31:19] In a thousand years, 千年以来
[31:20] no one has talked to me that way and lived. 没有人能这样和我说话还全身而退
[31:22] Yes. I was rather cruel, wasn’t I? 是的 我挺残忍的 对吧
[31:24] Some might say uncharacteristically so. 有人可能会说这一点都不像我
[31:28] What are you getting at? 你想说什么
[31:29] I was not the architect of our heartbreak. 我可不是让我们心伤的始作俑者
[31:33] In the moments before you asked me to flee with you, 在你问我能不能和你逃走之前
[31:37] I saw your brother. 我看到了你的哥哥
[31:42] Where are you going? 你要去哪里
[31:43] Father is coming. We have to leave. 父亲要来了 我们必须走了
[31:44] Well, then I will come with you. 那我和你们一起走
[31:46] No. No. 不行 不行
[31:48] His curse is ours and ours alone to bear. 他诅咒的是我们 只应由我们来受
[31:49] But I am like you now. 但我也是你们的一员了
[31:51] You are not our blood. 你不是我们的血亲
[31:52] What difference does blood make, 是不是血亲有什么区别
[31:54] all this talk of your sacred family bond 你说你们家族多团结和睦
[31:56] when I know things about him that you never will, 然而我却知道一些你永远不会知道的他的事
[31:59] even that which weighs heaviest on his heart. 即使那是他心头最沉重的事
[32:04] What did you say? 你说什么
[32:05] I told him I wouldn’t betray you 我告诉他我不会背叛你
[32:08] and that true love transcends blood, 真爱胜过血亲
[32:10] but he wouldn’t listen to me. 但他不肯听我的
[32:11] He just had one question. 他只有一个问题
[32:13] What could you possibly know about my brother 我弟弟有什么事是你知道
[32:15] that I do not? 可我却不知道的
[32:18] What, precisely, did my brother say to you? 我的弟弟到底和你说了什么
[32:22] Speak! 说话
[32:30] And so you told him. 于是你告诉了他
[32:33] I couldn’t stop the words flying out of my mouth, 我不能阻止我的嘴吐出那些词句
[32:37] words I swore I would never tell to another living soul 那些话我曾发誓会永远埋藏心底
[32:40] about how you killed your mother 你是如何杀了你的母亲
[32:42] and blamed your father 又嫁祸给你的父亲
[32:44] and you had to lie to them all 你必须对他们说谎
[32:45] so that they would flee with you. 这样他们才会和你一起逃跑
[32:48] He–he killed our mother? 他…他杀了我们的母亲
[32:51] Niklaus. 尼克劳斯
[32:54] Why did I tell you? 我怎么会告诉你
[32:56] I swore I would keep his secret. 我曾发誓我会死守这个秘密
[33:01] So he–he lied to me. 这么说他骗了我
[33:05] He’s lied to us all. 他骗了我们所有人
[33:06] And yet I love him in spite of it. 尽管如此 我仍然爱他
[33:11] He does not deserve your love. 他配不上你的爱
[33:15] You listen to me. 你听我说
[33:18] You must only see him as the wretched, 你必须看到他的本质
[33:20] deceitful monster that he truly is. 将他视为肮脏的满嘴谎言的禽兽
[33:24] I see him as the monster that he is. 我看到他的本质 将他视为禽兽
[33:35] When you came to me not minutes later 几分钟后你来找我
[33:38] begging me to go with you, 求我和你一起走
[33:40] I could not say yes. 我没法答应你
[33:43] I had been compelled otherwise. 我被控制住了
[33:46] I believe it was the first time 我想这是以利亚第一次
[33:48] he experienced the ability to compel, 使用精神控制的能力
[33:50] and when he understood what he did, 当他弄清楚他的所做作为后
[33:52] he did not come and undo it. 他却没有解除精神控制
[33:56] So that’s it… 所以这就是
[34:01] Elijah’s secret. 以利亚的秘密
[34:07] Yes. You made him suffer the loss of a mother, 没错 你使他遭受失母之痛
[34:12] and this was his revenge. 而这就是他的报复
[34:22] You’ve already taken everything away from me, 你已经夺走了我的一切
[34:23] so go ahead. 动手吧
[34:24] Kill me. Get it over with. 杀了我 快点结束吧
[34:28] You tried to murder a regent, 你试图谋杀摄政者
[34:29] by which law you should be hanged. 依法你应被处以绞刑
[34:31] Murder? 谋杀
[34:33] Is that the first place your mind goes? 这是你脑海中首先浮现的词吗
[34:35] Do you even know what I was using to attack you? 你知道我用来攻击你的凶器吗
[34:46] This isn’t to kill me. 你不是要杀我
[34:48] It’s a figure veritas. 这是一个人偶模型
[34:50] Stab it in the heart, 插进心脏
[34:51] and the victim must confess their darkest truths. 受害者就会坦露他们心中最隐蔽的秘密
[34:54] You wanted me to admit what I did to your mom 你想让我说出是我对你母亲下的毒手
[34:57] so I’d be shunned. 那样我就会被罢黜
[34:59] Maybe I’d rather see you dead, 或许我更想看到你死
[35:00] but at least that would be justice. 至少这样很公平
[35:02] Look. She’s the one who attacked me. 听着 攻击我的人是她
[35:04] She wanted a mutiny, and if that happens,what’s next, 她想造反 如果发生了 然后呢
[35:06] an all-out witch war to decide the next regent? 是发动一场全面的女巫之战来决定下任摄政者吗
[35:09] How many more people will die then? 那样又会葬送多少无辜性命
[35:12] So you think the covens are better off with you. 所以你认为巫师团和你在一起是最好局面
[35:16] I do. I’ve seen things done the old way. 没错 我见过旧时的做法
[35:20] I’ve done things the old way, and it doesn’t work. 我也使用过旧时做法 但不起作用
[35:23] If you don’t want peace, then, fine, go– 如果你不想要和平 那行 你走吧
[35:25] You’re free–but I’m asking you, please stay. 你自由了 但我请求你 留下来
[35:29] We can work together. We can change things. 我们可以共谋大业 我们可以改变未来
[35:44] Niklaus, would you kindly return my call? 尼克劳斯 你可以给我回个电话吗
[35:48] Marcellus, talk to me. 马塞勒斯 和我说话
[35:51] Yep. We got a problem. 我们有麻烦了
[35:53] My guy stayed on Tristan’s tail all day, 我的人盯了特里斯坦一整天的行踪
[35:55] followed him to this place called the Candide Royale. 跟着他去了一个叫坎戴德·罗亚尔绸的城堡
[35:58] He goes in, never comes out, 他进去以后就没有再出来
[36:00] So he’s obviously using it as a way 显然他是利用这个地方
[36:02] to get to somewhere else. 通往其他目的地
[36:03] How and where? 他是如何办到 他去了哪儿
[36:03] The building has hidden passageways leading out the back. 这幢楼有通向屋后的暗道
[36:07] Now, bootleggers used them in the twenties 二十年代的走私贩们用这些暗道
[36:08] to run booze to a secret storehouse on dauphine, 把酒偷运到多芬街上的一个隐秘的仓库里
[36:12] and you’ll never guess who just bought that storehouse. 你完全猜不到谁刚刚买下了那个仓库
[36:16] Kingmaker Land Development, 国王土地开发公司
[36:17] owned by one Lucien Castle. 属于卢西安·卡斯尔
[36:19] Now, that sure as hell isn’t a coincidence. 这肯定不是巧合
[36:22] Either they’re brokering some kind of truce– 要么他们是在中间斡旋休战
[36:24] or they’ve been working together the whole time. 要么就是他们一直都在狼狈为奸
[36:29] You have had a thousand years 你有一千年的时间
[36:30] to tell me of Elijah’s betrayal. 向我讲述以利亚的背叛
[36:32] Why now? 为何现在讲
[36:34] Well, there’s never been a prophecy witch 因为一直到现在才有一个预言女巫
[36:35] spelling all of our doom until now. 预示我们俩共同的命运
[36:38] What do you know of her? 你对她了解多少
[36:39] I know I killed her. 我知道我杀了她
[36:41] My brother told me of her prophecy, but… 我哥哥对我讲述了她的预言 但是…
[36:45] I needed to see her for myself, 我必须亲自见她
[36:47] and what did she show me? 她给我展示了什么呢
[36:50] The clan Mikaelson destroyed, 迈克尔森族人被人毁灭了
[36:53] including my sire, and I believed her, 包括我的族人 我相信了她
[36:57] but a dangerous toy in dangerous hands must be removed, 但是这样的预言决不能被恶人知道
[36:59] so I poisoned her, 所以我毒死了她
[37:01] and now I’m going to change the future she saw. 现在我要改变她预示的未来
[37:04] By turning me against the only brother I have left. 挑拨我和我唯一的哥哥反目成仇
[37:08] The prophecy said that you would fall 她的预言预示你会
[37:11] by friend, by foe, and by family. 被朋友 被仇敌 被家人击垮
[37:15] Have you thought of who that family might be? 你有没有想过击垮你的家人会是谁
[37:19] Because it just might be the one closest to you. 只会是和你最亲近的家人
[37:32] Happy…witch day or whatever this is. 女巫节快乐 或者诸如此类
[37:39] Hayley, I wanted to thank you. 海莉 我想谢谢你
[37:41] For what, the free fashion advice? 为什么 给你提了免费的时尚建议吗
[37:46] You were right. 你是对的
[37:48] Since I became regent, 自从我成为摄政者
[37:49] I’ve tried to control everything and everyone, 我一直在努力去掌控所有的人和事
[37:54] but that’s not me. 但那不是我
[37:55] I don’t want to be that person anymore. 我不想再成为那样的人
[38:05] I asked the ancestors to give me the magic 我已经恳求先祖们赐予我法力
[38:07] to lift your curse. 解除对你的诅咒
[38:14] They granted it. 他们同意了
[38:18] Keeping you as a slave seems like something 把你像奴隶一样控制起来
[38:20] the older generation would do. 仿佛是老一辈人干的事
[38:24] I’d rather have you as a friend. 我更想把你当做朋友
[38:39] You realize half this stuff 你知道有一半的东西
[38:40] comes from the treme witches, right? 都源自于特莱美女巫 是吗
[38:41] How would I know? 我怎么会知道
[38:42] I inherited all from my uncle. 这些东西是我舅舅留给我的
[38:45] You don’t even want to know what this stuff does, Camille. 你甚至都不会想知道这些东西的用处 卡米尔
[38:51] Why didn’t you tell me about it before? 之前你为何不告诉我
[38:53] Oh, yeah. “Hey, Vincent, you want to check out 文森特 你想不想
[38:56] my creepy collection of black-magic knickknacks?” 看看我收集的一些黑暗魔法的小玩意
[38:58] See, this is not a joke, all right? 这不是儿戏 好吗
[39:01] In the wrong hands, this stuff could destroy the city. 在恶人手中 这些东西足以毁掉这座城市
[39:03] Define the wrong hands because I’m taking all of it, 定义一下恶人 这些东西我要全部没收
[39:06] property of NOLA PD, evidence in a murder case. 新奥尔良警局的财产 谋杀案的证据
[39:08] Detective Kinney, how did you– 警探金尼 你是怎么
[39:09] You really think it was hard for me to find this place? 你真以为找到这个地方对我而言会很困难吗
[39:12] Search warrant was easy. 搜查令很容易申请下来
[39:14] I just gave the judge your history. 我只是对法官说了你的过去
[39:15] Your twin brother was a mass murderer. 你的孪生兄弟是一个恶贯满盈的杀人凶手
[39:18] Your uncle’s death smells of a cover-up, 你叔叔的死有一丝蹊跷
[39:20] and the forensics from tonight’s crime scene, 而今晚犯罪现场的法医取证
[39:21] crazy thing, only prints on the victim are yours. 都指向你是凶手
[39:26] Combine that with whatever the hell this is, 综合这个乱七八糟的东西
[39:29] call that probable cause. 这就叫合理根据吧
[39:31] Cami O’connell, you’re under arrest. 卡米·奥康纳 你被捕了
[39:41] I’ve given you much to think about. 我已经给了你足够的时间思考
[39:43] I’ll leave you to work through. 我会让你理清思绪
[39:48] Go to Elijah. Ask him yourself. 去找以利亚 你自己当面问他
[39:53] I suspect you know what you will find… 我猜想你知道你会发现什么
[39:59] And when you do, come find me. 当你发现了 来找我
[40:04] See who’s really on your side. 看看谁才是和你站一边的
[40:14] She told you. 她对你讲了
[40:18] How convenient to voice this ancient grievance 哭诉旧时的委屈真是太方便了
[40:20] in the very moment we need to stand united 真好在我们需要团结一致
[40:22] against our enemies. 一致抗敌的关键时刻
[40:25] You speak to me of enemies 你竟然对我说敌人
[40:28] when the greatest traitor of my life stands before me. 就当你作为我人生中最大的叛徒站在我面前的时候
[40:49] What you did to Aurora, to me, 你对奥罗拉 对我做了什么
[40:53] You set my course! 你设定了我的人生
[40:56] I protected you. 我保护了你
[40:57] I protected our family. 我保护了我们整个家族
[40:59] Aurora was the sister of a lunatic 奥罗拉是一个疯子的妹妹
[41:01] and a powerful lunatic, at that. 而且是一个有权势的疯子
[41:03] Father was in pursuit. 父亲又在追捕我们
[41:04] What was I supposed to do, Niklaus? 我应该怎么办 尼克劳斯
[41:07] And despite every one of your despicable deeds, 尽管你每一个卑鄙的行为
[41:10] I alone have always stood by you. 只有我在一直支持你
[41:13] And why is that? 那是为何呢
[41:16] Guilt. 愧疚
[41:19] You knew that your secret betrayal 你知道是你鲜为人知的背叛
[41:22] was the cause of everything I became! 才造就了今天的我
[41:37] All this blame! 全是因为羞耻
[41:41] Will you ever look at yourself? 你看看你自己
[41:45] I have carried you for centuries, Niklaus. 几个世纪以来我一直助你度过难关 尼克劳斯
[41:49] No more. 我不会了
[41:52] You want a fight? 你想打一架吗
[41:56] {\pos(305,108)}欢迎前往苹果商店
[41:56] {\pos(305,208.6}通过底部菜单可直接下载客户端
[41:57] So be it. 那就打吧
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号