时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The originals”… | |
[00:02] | Right now, people like me are out there getting killed, | 此时此刻 像我这样的人在屋外被人杀害 |
[00:04] | conveniently timed with the arrival of your old acquaintance. | 正好就是在你一个老相识到来的时候 |
[00:10] | He’s the first person you ever turned. | 他是你转化的第一个吸血鬼 |
[00:11] | He’s the first of your sire line. | 他是你第一个认祖归忠的人 |
[00:13] | So you say that you’re in conflict with those of my sire line. | 你说你和我的族人有冲突 |
[00:16] | Am I to assume that the lord Tristan De Martel | 我猜特里斯坦·德·马特尔勋爵 |
[00:18] | is up to his usual tricks? | 是不是又想故技重施了 |
[00:20] | This is no quarrel, Elijah. | 这可不是小打小闹 以利亚 |
[00:22] | We are on the brink of war. | 我们现在就站在战争边缘 |
[00:23] | Tristan knows that if he kills Klaus, | 特里斯坦知道 如果他除掉克劳 |
[00:25] | he will eliminate all his enemies. | 他就能除掉他所有的敌人 |
[00:26] | His prophecy is fulfilled. | 如果这个预言实现了 |
[00:29] | You will all fall– one by friend, | 你们都会被击倒 一个被朋友 |
[00:31] | one by foe, and one by family. | 一个被敌人 一个被家人 |
[00:34] | The Lady Aurora, she is exquisite. | 奥罗拉小姐 她美得不可方物 |
[00:39] | I’ll be in New Orleans shortly. | 不久后我就回到新奥尔良市了 |
[00:40] | Don’t start the party without me. | 等我回来再开派对 |
[01:01] | I never meant for you to know me. | 与你相识 非我本意 |
[01:07] | I never meant to let you in… | 从未想让你走进我的生活… |
[01:15] | But then I should not have kissed you… | 然后 我不该亲吻你… |
[01:20] | Not the first time… | 第一次不该… |
[01:28] | Certainly not the second… | 第二次更是不该… |
[01:32] | But there is a light in you so bright, | 但你浑身散发着光芒 |
[01:34] | it makes me feel like the man I wish I was… | 让我感觉仿佛自己就是我梦想成为的男人…. |
[01:40] | And forget the thing I am. | 忘却我本来的面目 |
[01:43] | I am chained to certain hungers | 饥饿感是我一生的羁绊 |
[01:46] | and have damned another to my fate. | 而我又受到了命运的重重诅咒 |
[01:51] | You have seen what we do– | 你亲眼目睹了我们的行为 |
[01:53] | We hunt; we feed; we kill– | 我们猎捕 吸血 杀人 |
[02:01] | But what I am I cannot answer– | 但我是吸血鬼 非我所愿 |
[02:04] | My family are the first; | 我的家人始终排在第一位 |
[02:06] | There is no name for it– | 这种事无以名状 |
[02:13] | But I also desire deeply… | 但我同样有着深深的渴望 |
[02:22] | And I can love, as I love you. | 我能够爱人 如同我爱你一样 |
[02:27] | It was the most beautiful letter I’d ever received, | 我从没收到过如此唯美的情书 |
[02:32] | and I did love him | 我那时确实很爱他 |
[02:35] | with all of my heart… | 全心全意… |
[02:40] | But then eventually, our love, | 但后来 我们的爱 |
[02:42] | like the letter, crumbled to dust. | 如同那封书信 化为了尘土 |
[02:47] | Deliver this, will you, with my special instruction? | 根据我的特殊指令把这封信送出去 好吗 |
[02:55] | So my first sire wants to kill you. | 我的第一个血脉想杀了你 |
[02:57] | Yours wants to kill me. | 你的第一个血脉想杀了我 |
[02:59] | Makes you regret turning any vampires in the first place. | 真后悔一开始转化了这些人 |
[03:01] | Well, the division of labor seems crystal clear– | 分工看来很明确了 |
[03:03] | Two of them, two of u– | 他们两个人 我们… |
[03:05] | Us. | 两个人 |
[03:25] | “Roses are red. Lavender is blue. | “玫瑰红艳 熏衣草青紫 |
[03:29] | Come find me before I find you.” | 在我找到你之前 找到我吧” |
[03:37] | I remember her a better poet. | 她以前作诗可比现在好多了 |
[03:39] | Oh, I wouldn’t say that this is lacking in poetry. | 我若是你 我就不会觉得这首诗很糟 |
[03:42] | She wants us to find her, so let’s. | 她想让我们找到她 那就找吧 |
[03:45] | You’re so eager, Niklaus. | 你很迫不及待啊 尼克劳斯 |
[03:48] | Last time you even said her name was a thousand years ago | 上一次你提到她的名字是一千年前 |
[03:51] | when you told me never to speak it again in your presence. | 你让我不要在你面前提起她 |
[03:54] | So I’m to wait till she leaves | 这么说 我要等到 |
[03:55] | her little calling cards all over my home. | 她在我家留满她的名片喽 |
[03:57] | There’s something you should know. | 有件事要跟说你说一下 |
[04:02] | When mother seized control of my mind, | 当母亲控制了我的思想时 |
[04:03] | unleashing those monstrosities | 释放了红门之后 |
[04:05] | that lurk behind the red door, | 潜藏在记忆深处的怪物 |
[04:07] | I saw something. | 我看到了一些场景 |
[04:12] | Aurora was there. | 奥罗拉当时在那里 |
[04:14] | If you mean to confess a thousand-year-old secret | 如果你想在我们好不容易和好之后 |
[04:16] | that will divide us after our hard-won | 向我坦白一个会使我们感情破裂的秘密 |
[04:18] | reconciliation, then te absolvo, brother. | 那我赦免你 哥哥 |
[04:20] | There is nothing you could have done | 不管你对她做过什么 |
[04:22] | involving her that would be worse | 都不及她对我的所为 |
[04:23] | than what she did to me. | 更让人寒心 |
[04:24] | Please do not dismiss this, Nikla– | 请不要不以为然 尼克… |
[04:26] | Whatever it is, it can wait. | 不管是什么 可以稍后再谈 |
[04:28] | We have a plate of here-and-now problems, | 我们眼前还有很多问题 |
[04:29] | and I mean to clear it. | 我想解决掉这些问题 |
[04:30] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好受点 |
[04:32] | we can kill Aurora together. | 我们可以一起杀死奥罗拉 |
[04:33] | Then neither of us need play | 那我们都不用 |
[04:34] | her little mind games ever again, hmm? | 再被她耍得团团转了 |
[04:43] | So there is an active serial killer at large, | 一个连环杀手自由地活跃在这座城市 |
[04:46] | and the city’s response is the throw | 市里的对策就是 |
[04:47] | a serial-killer-themed festival. | 举办一个”连环杀手节” |
[04:49] | Axeman’s Jazz Fest is a big deal, Cami. | 刽子手爵士音乐节可是大事啊 卡米 |
[04:51] | Ain’t nobody gonna sit that out | 没人会因为 |
[04:52] | because some active, second-tier serial killer is on the loose, | 一个二流杀手逍遥法外而不过音乐节 |
[04:57] | and as far as killers go, | 就杀手而言 |
[04:58] | Axeman is the best this city’s ever had. | 刽子手是城中最厉害的 |
[05:01] | What? The year was 1919, and after terrorizing | 那是1919年 他真用一把斧头 |
[05:04] | the city for months with an actual ax, | 让整座城笼罩在惊恐之中 |
[05:06] | he writes a letter to the “Times-picayune,” | 他给《皮卡尤恩日报》写了封信 |
[05:09] | claims he’s a demon. | 称自己为恶魔 |
[05:10] | He says he’s gonna kill thousands the next night. | 他说自己第二晚将屠杀百万市民 |
[05:14] | Only way he wouldn’t was if every house | 若想让他收手 |
[05:16] | in the city threw a party and played Jazz | 那就让每家每户开派对 |
[05:17] | as loud as it could. | 尽可能地大声放爵士乐 |
[05:18] | Every single house in the city did. | 城里的每一户人家都照做了 |
[05:20] | No one died. Ha ha! | 大家都活着 皆大欢喜 |
[05:22] | Now, some people think it was a vampire. | 一些人以为他是吸血鬼 |
[05:23] | He was actually a witch. | 他其实是个巫师 |
[05:24] | How do you know he’s a witch? | 你怎么知道他是巫师 |
[05:25] | Oh, he’s a witch. | 他绝对是巫师 |
[05:26] | The day he chose was fete de kado. | 他选的日子是赠礼节 |
[05:28] | That’s the day that every witch | 在那一天 |
[05:30] | gives a gift to the city in the hopes | 每位巫师都要向城市献礼 |
[05:31] | that the city gives one back. | 并希望城市能予以回馈 |
[05:32] | Now, Axeman’s idea of a gift | 刽子手的礼物则是 |
[05:35] | was not murdering people for a day, | 大赦天下一天 |
[05:37] | and in return, look, this city threw him | 作为回报 这座城 |
[05:39] | the greatest party it has ever seen. | 为他举办了空前盛大的派对 |
[05:43] | Wait, so what you’re saying is, | 慢着 你是说 |
[05:45] | while frat boys celebrate an ax murderer, | 当兄弟会男生们庆祝斧头谋杀凶手时 |
[05:48] | the witches are having their version of christmas, | 对巫师们来说 就如同圣诞节 |
[05:50] | which makes them all easy pickings for whoever our killer is. | 巫师帮助凶手轻易杀死这些人 |
[05:53] | You still think our playboy vampire is the best lead we got? | 你还是觉得那个玩世不恭的吸血鬼最有嫌疑吗 |
[05:55] | My gut’s telling me he’s involved somehow, | 我直觉告诉我 这是肯定跟他有关 |
[05:58] | which means if he kills again, | 也就是说他会再起杀戮 |
[05:59] | it’s my fault for convincing Klaus not to kill him, | 那就是我的错了 因为我劝克劳斯别杀他 |
[06:01] | so I want to keep tabs on him. | 所以我要盯紧他 |
[06:03] | Well, well, well. Speak of the devil. | 说曹操 曹操就到 |
[06:16] | Brother, she could be anywhere. | 弟弟 她可能在任何地方 |
[06:18] | How, exactly, do you intend to find her? | 你打算怎么找到她 |
[06:20] | She’ll leave a mark. | 她会留下标记的 |
[06:21] | That is, after all, her favorite game. | 毕竟 这是她最爱玩的游戏 |
[06:29] | Well, that was fun– delightful, | 刚才很有趣 令人愉快 |
[06:33] | Delirious… | 非常爽… |
[06:35] | Delicious fun. | 难以自拔 |
[06:41] | And yet, | 然而 |
[06:43] | you would appear to want more. | 你似乎还想要 |
[06:46] | I fear I’ve not satisfied you. | 我还担心我满足不了你 |
[06:48] | Your fears are absurd. | 别说傻话了 |
[06:53] | I’m not fragile, you know. | 你要知道 我可不娇弱 |
[06:55] | You do not have to treat me so gently. | 你不必对我小心翼翼 |
[06:57] | I do not wish to hurt you. | 我可不想伤到你 |
[06:59] | Well, then make me like you. | 那就转化我 |
[07:00] | Do to me what you did to Lucien. | 像你对卢西安那样转化我 |
[07:02] | You know not what you ask. | 你不知道你在要求些什么 |
[07:04] | Well, I know we’d no longer have to hide our love– | 我知道我们就可以光明正大的恋爱 |
[07:06] | Not from my father, my brother, | 不用瞒着我父亲 我哥哥 |
[07:08] | not from anyone. | 不用隐瞒任何人 |
[07:09] | If I were like you, I would be beholden to no one, | 如果我跟你一样 我就不会受制于任何人了 |
[07:13] | and we could be together truly with no boundaries. | 我们就可以真正地无拘无束地在一起了 |
[07:20] | You are perfect just the way you are. | 你现在这样就很完美了 |
[07:27] | Take, for example, these lovely, long locks. | 比如 这头动人的秀发 |
[07:34] | Now, how did you manage to capture | 你究竟是如何 |
[07:37] | the scent of a summer’s day in the tresses of your hair? | 将夏天的味道融入在你的秀发之中呢 |
[07:47] | 贝卡格香水 | |
[07:50] | This mark that you speak of, | 你说的记号 |
[07:54] | see nothing, brother. | 没有看到 弟弟 |
[08:01] | 贝卡格香水 | |
[08:20] | I knew you would find me. | 我就知道你能找到我 |
[08:23] | Hello, my sweet love. | 你好 吾爱 |
[08:32] | I have to pick one. Orange or purple? | 我得选一个 你说要橘色还是紫色 |
[08:35] | Did you seriously call us here to play “Fashion police”? | 你叫我们来挑颜色的吗 |
[08:37] | Ok. I know this is sacred oil, | 我知道这是圣油 |
[08:39] | but can we please not do that right now? | 但能不能等会儿 |
[08:42] | Thank you. | 谢谢 |
[08:45] | Sorry. Thanks for coming. | 抱歉 谢谢你们能来 |
[08:48] | Like we had a choice, Davina. | 就好像我们有得选一样 达维娜 |
[08:49] | Either we do your bidding | 我们要是不听你的话 |
[08:51] | or you blow out that candle of yours | 你就会吹灭你的蜡烛 |
[08:53] | and you turn us back into wolves, | 把我们变回狼形 |
[08:54] | so we’re pretty much your slaves. | 所以我们根本就是你的奴隶 |
[08:57] | Now, Hayley, come on. This is the deal we made. | 海莉 好了 这是我们自己的选择 |
[09:00] | Let’s let her say her piece, hmm? | 让人家把话说完吧 |
[09:03] | What do you want? | 你想要什么 |
[09:04] | This is my first kado as regent. | 这是我作为摄政者的第一次礼宴 |
[09:06] | Since I represent the city, | 既然我代表着整座城市 |
[09:08] | the covens have to pay tribute to me, | 女巫团就得给我进贡 |
[09:09] | and I throw them a party. | 我还他们一个派对 |
[09:11] | I need them to respect me, | 我要他们尊重我 |
[09:12] | but this is the first public event since– | 但这是那件事以来的第一次公共活动 |
[09:15] | Since you had me kill those witches in the ninth ward? | 你命令我杀掉第九区所有女巫的那件事吗 |
[09:19] | I have a feeling it might not go so well, | 我预感恐怕不会顺利 |
[09:21] | especially since Van Nguyen blames me | 尤其是现在凡阮还认为 |
[09:23] | for what happened to his mom. | 他妈妈的死都怪我 |
[09:25] | He vowed to get back at me. | 他发誓说要报复我的 |
[09:26] | Actually, he said he would erase me. | 事实上 他说的是要抹杀我的存在 |
[09:30] | I mean, who even talks like that? | 什么人说话会这么狠啊 |
[09:33] | So you want us to be your bodyguards. | 所以你要我们给你当保镖 |
[09:36] | Look. I know that you’re not exactly thrilled with me right now, | 我知道你们现在对我有点不满 |
[09:39] | but if I die, that candle’s magic dies, too, | 但我要是死了 蜡烛的魔法也会消失 |
[09:42] | and then there’s nothing stopping you | 那就没有什么能阻止 |
[09:43] | from changing back into wolves. | 你们变回狼形了 |
[09:48] | Well, why don’t you stay with Davina, | 那你留下陪着达维娜 |
[09:50] | and I will check out the crowd? | 我去看看外面的情形 |
[09:55] | I’ll keep you alive, | 我会保你不死 |
[09:57] | but if you wear that awful, orange scarf, | 但如果你非要戴那条难看的橘色围巾 |
[10:00] | you’ll wish that I hadn’t. | 你真的还不如死了好 |
[10:08] | A thousand years. | 一千年了 |
[10:11] | Can it really have been so long? | 真的这么久了吗 |
[10:13] | Looking at you now, it feels like yesterday. | 看着你感觉那些事就发生在昨天 |
[10:15] | If yesterday were the apocalypse. | 昨天是世界末日的话那没错 |
[10:18] | Are you saying that leaving me felt like the end of the world? | 你是说离开我是你的世界末日吗 |
[10:20] | Leaving you alive. | 我指的是没杀你 |
[10:23] | I notice Elijah’s not with you. | 以利亚好像不在你身边呢 |
[10:25] | Was he reluctant to tag along? | 他不想再跟着你了吗 |
[10:26] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[10:27] | He’s been calling me incessantly since | 他一直在找我 |
[10:29] | I ditched him to find you raving about some ancient secret | 在我甩开他来听你扯过去的秘密 |
[10:33] | and the possibility of using your head | 估计拿你的脑袋当脚凳的 |
[10:36] | as a footstool. | 可能性时 |
[10:40] | Well, I’m sure he would rather have his footstool | 我肯定他宁愿不要脚凳 |
[10:42] | than have me share that little secret. | 也不愿意我说出那个秘密的 |
[10:45] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[10:47] | In the time between being with me | 在你和我在一起 |
[10:49] | and seeking refuge in the arms of your brother, | 到投入你哥哥的怀抱试图复仇期间 |
[10:51] | you slept with mine. | 你和我哥哥睡了 |
[10:53] | Oh, your accusations are so banal. | 你真没创意 |
[10:56] | The truth is, I’ve never been with your brother, | 事实上 我从来没接触过你哥哥 |
[10:59] | at least not in the way that you think. | 至少不是以你想象的那种方式 |
[11:00] | Why are you here, Aurora? | 你到底是来干什么的 奥罗拉 |
[11:04] | The witches here, | 这里的巫师 |
[11:06] | they celebrate fete de kado– | 他们在庆祝礼宴 |
[11:08] | Feast of gifts. | 礼物之节 |
[11:10] | It made me remember that very intimate gift | 让我想起了我们给对方送过的那个 |
[11:13] | we gave each other so long ago. | 亲密性十足的礼物 |
[11:19] | I always thought the day of one’s birth | 我一直觉得生日是个 |
[11:21] | was an event to be celebrated. | 值得庆祝的日子 |
[11:25] | And yet I wish I’d not been born. | 我现在希望自己从未出生 |
[11:32] | What saddens you so? | 你为何如此悲伤 |
[11:35] | Aurora, what is it? Tell me. | 奥罗拉 怎么了 告诉我 |
[11:38] | The day of my birth is no occasion for joy. | 我的生日毫无欢乐可言 |
[11:45] | My mother died giving birth to me. | 我的母亲生我时去世了 |
[11:48] | That’s my first act on this earth, | 那就是我人生的开始 |
[11:50] | was to kill the one who gave me life. | 杀害了那个给我生命的人 |
[11:53] | It makes me cursed and broken, | 让我从此带着诅咒不再完整 |
[11:56] | an abomination. | 成了惹人厌恶的东西 |
[11:58] | I– | 我 |
[12:04] | You believe that you are cursed, | 你觉得自己带着诅咒 |
[12:08] | but you are not alone. | 但你不是一个人 |
[12:15] | There is a thing that I have done | 我做过一件事 |
[12:18] | that I never told anybody. | 从未告诉别人 |
[12:21] | It will break Rebekah’s heart. | 这会伤透丽贝卡的心 |
[12:24] | Kol would rage. | 让科尔愤怒 |
[12:26] | Finn would disown me, and Elijah… | 让芬恩和我断绝关系 而以利亚 |
[12:32] | would never forgive me. | 永远不会再原谅我 |
[12:41] | I killed my mother… | 我杀死了我的母亲 |
[12:46] | Not in childbirth, but in a fit of rage. | 并非在出生时 而是处于盛怒之下 |
[12:49] | Twice she birthed me– | 她给了我两次生命 |
[12:52] | once as a bastard and then once as this thing I am now. | 一次作为私生子 第二次成了现在这样 |
[12:57] | She crippled me from becoming | 是她剥夺了我 |
[12:58] | who I was meant to be, | 原本的命运 |
[12:59] | and then she turned her back on me in shame… | 然后她也以我为耻抛弃了我 |
[13:07] | And so I killed her, | 所以我杀死了她 |
[13:10] | and I blamed it on my father, | 栽赃给了我父亲 |
[13:13] | And we’ve been running ever since | 从那之后我们一直在逃亡 |
[13:16] | until now, until you, | 直到现在 直到遇到你 |
[13:22] | so, you see, | 所以 |
[13:25] | how ever broken you think you are, | 不管你觉得自己有多不好 |
[13:27] | you are not as broken as me. | 都超不过我 |
[13:34] | See, once again, you seek to repel me with our differences, | 这次你又想用我们的差别推开我 |
[13:37] | but all I can see is how you and I are the same. | 但我看到的却是更多相似之处 |
[13:45] | Well, then let us share this gift with each other. | 那让我们交换这个礼物 |
[13:48] | you will forever hold my deepest shame, | 你要永远保守我最隐秘的秘密 |
[13:52] | and I– | 而我 |
[13:53] | I will hold yours. | 将保守你的 |
[13:56] | Never again shall we speak them to another soul, | 我们永远不能向别人吐露这个秘密 |
[13:59] | and never again will they have any power over us. | 他们也就永远不能控制我们 |
[14:07] | Would you think it base of me | 我要是说因为我的生日 |
[14:09] | to ask one more gift on my birthday? | 我想再要一个礼物过分吗 |
[14:12] | I would give you anything. | 我什么都愿意给你 |
[14:18] | Then, please, Niklaus… | 那么 请你 尼克劳斯 |
[14:23] | make me like you. | 让我变成吸血鬼吧 |
[14:29] | You’ve had a thousand birthdays since. | 之后你又过了一千个生日了 |
[14:32] | If I forgot to send a card, | 如果我忘记了给你寄贺卡 |
[14:33] | it’s because I forgot about you. | 那是因为我已经忘记你了 |
[14:37] | Is that why you’re here, | 你来这儿就是为此吗 |
[14:39] | to remind me? | 为了提醒我 |
[14:41] | I am here for the same reason Lucien and Tristan are– | 我来的理由和卢西安和特里斯坦一样 |
[14:45] | to protect my sire. | 为了保护我的忠主 |
[14:47] | Now, if you turned me that night like I’d asked, | 要是你按我那晚的要求转变了我 |
[14:50] | I would be here to protect you, | 我就应该保护你了 |
[14:52] | but since you didn’t, I need to know | 但是你没有 所以告诉我 |
[14:55] | where in the hell is Rebekah? | 丽贝卡到底跑哪去了 |
[15:14] | Elijah. | 以利亚 |
[15:15] | I didn’t realize we had a meeting on the books today. | 我不记得我们今晚有约呢 |
[15:18] | We don’t. | 我们没有 |
[15:18] | Unfortunately, your assistant refused to accommodate me. | 很不幸 你的助手不愿意为我调整安排 |
[15:26] | What would you like to discuss? | 你要谈什么 |
[15:27] | Recent events would suggest you’ve been | 最近的一系列事件表明 |
[15:29] | less than forthcoming about threats facing my family. | 你关于我的家族面临的威胁不够坦诚 |
[15:32] | A threat to you is a threat to me. | 你的威胁就是我的威胁 |
[15:34] | Naughty, little liar. | 调皮的小骗子 |
[15:36] | I’m sure I don’t know what you’re talking about. | 我真的不知道你在说什么 |
[15:39] | Oh, I’m quite certain you do | 我很确定 |
[15:40] | know precisely what I am talking about, Tristan. | 你完全清楚我在说什么 特里斯坦 |
[15:45] | I can hear that heart of yours racing away. | 我能听到你正在加速的心跳 |
[15:48] | You see, even as we speak, | 你看 就我们说话的当口 |
[15:50] | I suspect Niklaus is with your sister. | 我猜尼克劳斯就在你妹妹那 |
[15:55] | I don’t have to tell you what a volatile | 就不用我告诉你他们俩在一起 |
[15:57] | combination the two of them are. | 有多不和谐了吧 |
[15:59] | And you think I’m hiding her. | 你觉得是我把她藏起来了 |
[16:02] | Wherever you go, Aurora follows. | 无论你去哪儿 奥罗拉都跟着 |
[16:04] | It’s true, on her good days. | 她乖的时候是这样 |
[16:06] | Years ago, Rory fell into one of her dark periods. | 几年前 罗里陷入黑暗时期的她手中 |
[16:09] | It’s been a long one and has yet to lift. | 这黑暗至今仍未过去 |
[16:11] | I saw she got the care she needed. | 我看到她得到了需要的照顾 |
[16:14] | I don’t care. Where is she? | 我不管 她人呢 |
[16:17] | Are you that afraid of what my sister | 你这么怕我妹妹可能会 |
[16:19] | might have to say to your brother? | 告诉你弟弟的事吗 |
[16:21] | Your sister has a habit of cultivating misfortune. | 你妹妹有谋划灾难的习惯 |
[16:25] | I can’t disagree, and as it happens, | 这我无法反驳 发生这种事 |
[16:27] | I don’t know her current whereabouts, | 我不知道她现在在哪儿 |
[16:29] | but I know she can’t be here. | 但我知道她不在这儿 |
[16:31] | I’m the first person she’d come to. | 她要是来了第一个就会找我 |
[16:42] | I wouldn’t be so sure about that. | 这我不太肯定 |
[16:55] | Do you think in a hundred years | 你觉得一百年后 |
[16:57] | they’ll be throwing him a party– | 人们会为他办派对吗 |
[16:58] | smiley face carver blues fest? | 笑脸杀手蓝调音乐节 |
[17:02] | Well, everybody likes a charismatic killer. | 大家喜欢有个性的杀手 |
[17:04] | You and me know that better than most. | 你和我都非常清楚 |
[17:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:08] | You and Klaus, me and my psycho ex-wife. | 你和克劳斯 我和我疯前妻 |
[17:12] | Why do you think I don’t practice magic anymore? | 你觉得我为什么不使用魔法了 |
[17:14] | There was something in me that was drawn to Eva’s darkness, | 我内心的一部分受到伊娃黑暗的影响 |
[17:17] | and I will always be on guard against that part of myself. | 而我会一直提防自己的这一面 |
[17:23] | No. No, no. What just happened? | 不 不 刚发生了什么 |
[17:27] | No. No. He’s stringing us alone. | 不 他想把我们分开 |
[17:30] | Cami. Cami? | 卡米 卡米 |
[17:37] | Cami, so good to see you. | 卡米 很高兴见到你 |
[17:41] | I’ve been dying to get you alone. | 我一直想单独见你 |
[17:53] | You do know I was cleared of suspicion | 你明知道真正的警探 |
[17:55] | by real detectives, yet you hound me. | 没怀疑你 但你还在查我 |
[18:00] | Why is that? | 为什么呢 |
[18:01] | It’s my job to read people, | 我的工作就是阅人 |
[18:03] | and you aren’t that hard to read. | 而你并不难阅 |
[18:05] | Now, on that, we disagree. | 这一点我不同意 |
[18:07] | One thing we can agree on, | 但我们可以达成一致的是 |
[18:09] | this delicate, little theater between us | 我俩之间的小闹剧 |
[18:11] | does need to reach a conclusion, so… | 确实需要作个了断了 |
[18:17] | How do we end it? | 怎么了断呢 |
[18:22] | If you hurt me, | 如果你伤害我 |
[18:24] | I know a certain someone who won’t react very well. | 我知道有人能好好报复你 |
[18:28] | Ah, yes. | 没错 |
[18:31] | You think because you know someone like Klaus, | 你觉得你认识克劳斯那样的人 |
[18:33] | you know someone like me? | 你就懂我这种人吗 |
[18:35] | Well, you don’t. | 你不懂 |
[18:36] | You have no idea what I’m capable of, | 你不知道我有何能耐 |
[18:41] | but you are about to find out. | 你会知道的 |
[19:02] | No. No. No. | 不 不 |
[19:06] | You came all this way to protect Rebekah? | 你专程回来就为保护丽贝卡吗 |
[19:08] | Bit of a wasted trip, really. | 真是白跑一趟 |
[19:11] | Your sire has moved on to greener pastures. | 你的血脉走向了更广阔的天地 |
[19:14] | My fate is bound to hers. | 我和她命运紧密相联 |
[19:16] | I should be allowed to protect her. | 应该让我去保护她 |
[19:18] | You needn’t concern yourself with Rebekah. | 别去烦丽贝卡了 |
[19:20] | Besides, I doubt she’d make the same mistake twice. | 而且我怀疑她会再犯同样的错 |
[19:24] | The first mistake being… | 什么错… |
[19:26] | Ever trusting you. | 相信了你 |
[19:53] | You stupid girl, | 你个蠢姑娘 |
[19:55] | why would you do this to yourself? | 你为什么这么对自己 |
[20:03] | It’s Tristan. | 是特里斯坦 |
[20:04] | He forbade me from seeing Niklaus. | 他禁止我见尼克劳斯 |
[20:06] | Everything inside of me was screaming. | 我内心一直在挣扎 |
[20:07] | I had to let it out. | 我得挣脱它 |
[20:09] | To take your own life? | 那就自杀吗 |
[20:11] | Aurora, this pain, it will pass. | 奥罗拉 这痛苦会过去的 |
[20:13] | You do not understand. | 你不懂 |
[20:15] | My own mind is a demon that haunts me. | 我的内心是困扰我的恶魔 |
[20:18] | It tortures me and hunts me, but you– | 它折磨我 迫害我 而你 |
[20:22] | you are not saddled with such disease. | 你没有这种心病的负担 |
[20:25] | You and your family, you’re never ill, | 你和你的家人不会生病 |
[20:29] | and if you are wounded… | 就算受伤 |
[20:34] | you heal like Lucien after Niklaus fed him blood. | 也会像被尼克劳斯转化的卢西安一样自愈 |
[20:39] | We have our own torments, Aurora, | 我们有自己的痛苦 奥罗拉 |
[20:42] | none that I would dare wish on another. | 我承受不了再来一个 |
[20:44] | Your torments of hunger and blood do not frighten me. | 血之渴望的痛苦吓不着我 |
[20:48] | Niklaus once told me he never felt more alive | 尼克劳斯曾告诉我 他变成现在这副模样后 |
[20:50] | than when he became what he is. | 感觉更有活力 |
[20:52] | And do we seem alive to you hiding in your family’s manor, | 我们藏在你家领地上 假装并非自己的 |
[20:55] | pretending to be of a class and a stature that we are not? | 阶级和地位 你觉得我们这算有活力吗 |
[20:59] | We are cursed. | 我们被诅咒了 |
[21:02] | Perhaps, but your curse is nothing compared to mine. | 但也许你们的诅咒不如我的 |
[21:12] | Please go. | 你走吧 |
[21:14] | I want to sleep. | 我想睡了 |
[21:16] | Oh, sweet girl. | 乖女孩 |
[21:44] | Your sister smelled of wild berries– | 你妹妹有野莓味 |
[21:47] | it was intoxicating– | 令人陶醉 |
[21:54] | and the night smelled of lavender. | 那晚薰衣草飘香 |
[21:59] | I could see the garden from above. | 我俯视着花园 |
[22:12] | The last thing I remember as a human was that scent, | 我作为人类最后记得的就是那味道 |
[22:16] | which clung to me all the way down. | 这味道我一直记得 |
[22:28] | Another goat. How lovely. | 又一只羊 真好 |
[22:32] | I’d like to thank the Gentilly coven | 我想感谢珍地利女巫 |
[22:34] | for their generous gift on this day of Fete de Kado. | 慷慨献出今日礼宴的祭礼 |
[22:45] | I apologize. I need a minute. | 抱歉 我失陪一下 |
[22:58] | Not a fan of goats, huh? | 不喜欢羊啊 |
[23:01] | I love goats, | 我爱羊 |
[23:03] | but do you know how many of them I’ve had to sacrifice? | 但你知道我要牺牲多少羊吗 |
[23:07] | Just once, I’d like to get a gift card. | 这次我倒想要礼品卡了 |
[23:10] | I mean, I know this is all tradition, | 我知道这都是传统 |
[23:11] | but it’s just not me, | 但这不是我 |
[23:14] | and you know what I really hate? | 你知道我到底烦什么吗 |
[23:16] | That choker scarf? | 这条领圈吗 |
[23:17] | This choker scarf, | 这条领圈 |
[23:19] | and I only wore it because Josephine did | 我戴它的唯一原因 |
[23:21] | and I thought that maybe if I were more like her, then– | 就是约瑟芬戴过 我觉得要是我更像她 |
[23:24] | then maybe they would respect me. | 也许他们就会尊重我 |
[23:29] | Here. You need this more than I do. | 给 你比我更需要 |
[23:40] | You know, Davina, I– | 达维娜 我… |
[23:42] | I wasn’t ok with what you had me do | 你让我对凡赛尔女巫做的事 |
[23:44] | to the Versailles coven… | 我不舒服 |
[23:48] | but I’m guessing that you’re not ok with it, either, | 但我觉得你也不舒服 |
[23:51] | so you’re running from it, | 所以你要逃避 |
[23:52] | pretending to be someone that you’re not, | 假装并非真实的自己 |
[23:54] | someone who you think that they want you to be. | 而是你认为他们需要的你 |
[23:59] | You know what I learned? | 你知道我明白了什么吗 |
[24:03] | No one is gonna respect you | 除非你展现真实的自我 |
[24:05] | until you show them who you really are, | 不然没人会尊重你 |
[24:07] | so if you’re gonna wear old-lady choker scarves… | 所以你要是戴老太婆的领圈 |
[24:14] | you’re gonna get old-lady goats. | 你就得祭老太婆的羊 |
[24:27] | Is that all you got, a hunch? | 你只凭直觉获取了消息吗 |
[24:30] | I don’t do hunches. | 我不相信直觉 |
[24:33] | I’ve known Tristan a thousand years. | 我认识特里斯坦一千年了 |
[24:34] | He’s not easily shaken, | 他没那么容易动摇 |
[24:36] | and yet I heard that little weasel’s heart pound | 而当我指责他在和别人合作时 |
[24:39] | when I accused him of working with someone | 我听到那小狐狸心跳加速了 |
[24:41] | and, strangely, nothing when I mentioned Aurora. | 奇怪的是 我提到奥罗拉时却没有 |
[24:45] | He may be telling the truth about that. | 他说的也许是实话 |
[24:48] | But he could be hiding something, | 但他肯定瞒着事 |
[24:50] | and now you need my help finding out what. | 你需要我帮忙查出来 |
[24:53] | Would be splendid, Marcellus. | 那是极好的 马塞勒斯 |
[24:54] | You do have that fabulous, new Strix membership. | 你有很好的资源 新加入斯特里克斯 |
[24:58] | I’m only with those people | 我加入那些人的唯一目的 |
[24:59] | because I want to know why they’re in my city, | 就是想知道他们来我城市的原因 |
[25:00] | and I’m not blowing my cover | 我不会因为你听到一个人 |
[25:02] | just because you heard a guy’s heart skip, | 心跳加速 就毁了我的卧底身份 |
[25:05] | but, lucky for you, | 但你很走运 |
[25:07] | I got the city wired in ways you don’t even know about. | 这座城市都有我的眼线 而你根本不知道 |
[25:10] | I’ll have my people trail your boy. | 我会让我的人跟踪特里斯坦 |
[25:13] | Let’s see what they find out. | 看他们会查出什么吧 |
[25:16] | You can always catch an insect with the smell of a flower… | 你用花的味道总能引诱并捉住昆虫 |
[25:22] | but it’s the smell of blood that draws a carnivore. | 而血腥味只会引来吸血鬼 |
[25:26] | And what draws a snake? | 那什么会引来毒蛇 |
[25:29] | How you loathe me, | 你是如此厌恶我 |
[25:30] | so certain I’ve come to do you harm, | 如此确定我来这里是为了伤害你 |
[25:33] | yet, as I recall, | 而我却记得 |
[25:34] | we did plenty of harm to each other, | 我们曾让彼此受伤 |
[25:36] | and, if I’m not mistaken, | 如果我没记错 |
[25:38] | we both rather liked it, didn’t we? | 我们都挺喜欢那样的 不是吗 |
[25:56] | What have you done? | 你做了什么 |
[25:58] | Remade myself into your equal. | 重塑自己 变得和你一样 |
[26:00] | – No! – Yes. | -不 -就是这样 |
[26:02] | Now we did never be alone. | 从今往后我们确实再也不会孤独了 |
[26:26] | Do you remember what that first time felt like | 你还记不记得第一次是什么感觉 |
[26:29] | to be with someone who’s every bit as powerful, | 第一次和一个像你这样强壮有力 |
[26:33] | as tormented, and as cursed | 备受折磨 受尽诅咒的人 |
[26:37] | as you? | 在一起 |
[26:42] | Yes. | 是的 |
[26:45] | Look me in the eye | 看着我的眼睛 |
[26:48] | and tell me that you haven’t thought about | 告诉我你在过去的千年里 |
[26:50] | what we had every day | 没有无时无刻不在回忆 |
[26:52] | for the last thousand years. | 我们曾有的美好 |
[26:56] | You want to know why I have come? | 你想知道我为什么来 |
[26:59] | Because after a thousand years | 因为过去的千年里 |
[27:01] | of trying to erase your touch, | 我试图抹去你触碰我的感觉 |
[27:04] | your smell, the taste of your lips… | 你的气味 你嘴唇的味道… |
[27:11] | I’m here for you… | 我为你而来 |
[27:17] | For this. | 为这而来 |
[27:34] | There’s nothing I could’ve done. | 我做什么都于事无补 |
[27:36] | Well, I could’ve. | 换我的话就可以 |
[27:39] | I could’ve. | 我本可以救他的 |
[27:40] | Lucien’s our killer, right? | 卢西安是凶手 对吗 |
[27:42] | I mean, is there really any doubt? | 还有什么可怀疑的 |
[27:44] | And, like you said from the very beginning, | 正如你一开始说的 |
[27:45] | you can’t use cops to take down a vampire. | 不能靠警察去抓吸血鬼 |
[27:47] | You got to use something else, | 你得靠别的 |
[27:49] | something like me. | 比如我 |
[27:50] | What if I told you there was a way | 如果我告诉你我有办法可以让你 |
[27:53] | you could use magic without actually doing it? | 用魔法 实际上又没用呢 |
[27:57] | You had quite a night, O’Connell. | 你今天晚上过得还真精彩 奥康纳 |
[28:01] | I guess I took a wrong turn. | 我想我大概不小心转错弯了 |
[28:03] | You mean to tell me you just turned a corner | 你是要告诉我你随便转了个弯 |
[28:06] | and happened to find a victim in the murder case | 碰巧就发现了一起你独自调查的 |
[28:07] | you’re independently investigating, huh? | 谋杀案的被害者 |
[28:11] | Vince, you were there for all this? | 文斯 事情发生的时候你也在 |
[28:12] | I got here, she was trying to save the guy. | 我到的时候 她在试图救这个男人 |
[28:14] | She was too late. That’s it. | 她来的太迟了 仅此而已 |
[28:15] | Right, so you found her | 对了 所以你找到她是在 |
[28:16] | after she’d been alone with the victim, | 她单独和被害者待在一起之后 |
[28:17] | is that right? | 是这样吧 |
[28:20] | Are you accusing me? | 你是在指控我 |
[28:23] | All I know is, | 我知道的是 |
[28:23] | I used to have to call you to these crime scenes. | 曾经我得叫你到犯罪现场 |
[28:25] | Now here you are, part of one. | 而现在你成了犯罪现场的一部分 |
[28:51] | In the name of those we lost, | 以逝者之名 |
[28:53] | we will have justice for them. | 我们会为他们讨回公道 |
[28:59] | You’re a little old to be playing with dolls. | 你这年纪玩娃娃老了点 |
[29:01] | You gonna finish me | 你要像你们的人 |
[29:03] | like your people finished off my mom? | 对我妈妈一样干掉我吗 |
[29:07] | Come on. | 跟我过来 |
[29:20] | We could’ve been the greatest love story ever told. | 我们本可以成为最唯美的爱情传说 |
[29:23] | Perhaps you’ve forgotten why we’re not. | 或许你忘了我们为什么沦落至此 |
[29:25] | Oh, I remember quite well. | 我记得很清楚 |
[29:28] | The night you left without me, | 你抛弃我独自离去的那一天 |
[29:30] | you didn’t even bother to look back. | 你甚至都没有回头看 |
[29:32] | I knew it would come to this, | 我就知道最终会变成这样 |
[29:34] | be it kol’s antics or yours | 不管这是科尔的 你的 |
[29:35] | or those creatures you and Rebekah created. | 或是那些你和丽贝卡创造的怪物的”杰作” |
[29:37] | What is it? | 怎么了 |
[29:38] | Word has spread. | 这事已经传开了 |
[29:39] | The villagers talk of beasts who feed on blood, | 村民们开始谈论茹血的恶魔 |
[29:42] | and if these country imbeciles know– | 如果连这些乡村愚民都知道了… |
[29:43] | Father will come. We need to flee. | 父亲也会来 我们得逃了 |
[29:48] | Run away with you? | 和你一起私奔 |
[29:50] | Leave my brother, this house? | 离开我的哥哥 这个家 |
[29:53] | The world is bigger than this house. | 世界比这间房子要广阔得多 |
[29:55] | Let me show you. | 让我展示给你看 |
[29:56] | How, | 怎么展示 |
[29:57] | as we hide fleeing your brute of a father, | 我们还要从你父亲残暴的魔爪下逃生 |
[30:00] | always on the run, living like dogs? | 像丧家之犬一样永无止境地逃亡 |
[30:02] | I think not. | 我可不要 |
[30:04] | Your brother has turned you from me. | 是你的哥哥让你厌恶我抛弃我 |
[30:05] | No. I turned from you because I do not love you. | 不 是我厌恶你抛弃你 因为我不爱你 |
[30:12] | I– | 我… |
[30:13] | I thought I did, | 我以为我是爱你的 |
[30:15] | but it’s as if I see you clearly for the first time, | 但现在我仿佛第一次真正看清你 |
[30:18] | and I find you a cruel, wretched thing, | 我发现你是一个残忍的 肮脏的东西 |
[30:21] | pathetic, really, | 很可悲 |
[30:23] | and unworthy of anyone’s love, let alone mine. | 不值得任何人的爱 更别说我的了 |
[30:27] | You don’t mean that. | 这不是你的真心话 |
[30:29] | After all, your own mother turned against you. | 毕竟 你的亲生母亲都与你反目 |
[30:33] | If she who gave you life could come to loathe you | 如果给你生命的人最终都厌恶你 |
[30:35] | and then be snuffed out by your own hand, | 被你亲手抹杀 |
[30:38] | then what hope is there for you? | 那你还有什么希望 |
[30:44] | You’re breaking my heart… | 你伤透了我的心 |
[30:48] | And you swore | 你发过誓 |
[30:50] | that you would never speak of this. | 你永远不会提这件事的 |
[30:54] | I owe you nothing. | 我不欠什么 |
[30:57] | We are not alike, | 我们不一样 |
[30:59] | and I could never love you. | 我绝不可能爱你 |
[31:16] | You know, you should count yourself lucky. | 你真该觉得自己很幸运 |
[31:19] | In a thousand years, | 千年以来 |
[31:20] | no one has talked to me that way and lived. | 没有人能这样和我说话还全身而退 |
[31:22] | Yes. I was rather cruel, wasn’t I? | 是的 我挺残忍的 对吧 |
[31:24] | Some might say uncharacteristically so. | 有人可能会说这一点都不像我 |
[31:28] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[31:29] | I was not the architect of our heartbreak. | 我可不是让我们心伤的始作俑者 |
[31:33] | In the moments before you asked me to flee with you, | 在你问我能不能和你逃走之前 |
[31:37] | I saw your brother. | 我看到了你的哥哥 |
[31:42] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[31:43] | Father is coming. We have to leave. | 父亲要来了 我们必须走了 |
[31:44] | Well, then I will come with you. | 那我和你们一起走 |
[31:46] | No. No. | 不行 不行 |
[31:48] | His curse is ours and ours alone to bear. | 他诅咒的是我们 只应由我们来受 |
[31:49] | But I am like you now. | 但我也是你们的一员了 |
[31:51] | You are not our blood. | 你不是我们的血亲 |
[31:52] | What difference does blood make, | 是不是血亲有什么区别 |
[31:54] | all this talk of your sacred family bond | 你说你们家族多团结和睦 |
[31:56] | when I know things about him that you never will, | 然而我却知道一些你永远不会知道的他的事 |
[31:59] | even that which weighs heaviest on his heart. | 即使那是他心头最沉重的事 |
[32:04] | What did you say? | 你说什么 |
[32:05] | I told him I wouldn’t betray you | 我告诉他我不会背叛你 |
[32:08] | and that true love transcends blood, | 真爱胜过血亲 |
[32:10] | but he wouldn’t listen to me. | 但他不肯听我的 |
[32:11] | He just had one question. | 他只有一个问题 |
[32:13] | What could you possibly know about my brother | 我弟弟有什么事是你知道 |
[32:15] | that I do not? | 可我却不知道的 |
[32:18] | What, precisely, did my brother say to you? | 我的弟弟到底和你说了什么 |
[32:22] | Speak! | 说话 |
[32:30] | And so you told him. | 于是你告诉了他 |
[32:33] | I couldn’t stop the words flying out of my mouth, | 我不能阻止我的嘴吐出那些词句 |
[32:37] | words I swore I would never tell to another living soul | 那些话我曾发誓会永远埋藏心底 |
[32:40] | about how you killed your mother | 你是如何杀了你的母亲 |
[32:42] | and blamed your father | 又嫁祸给你的父亲 |
[32:44] | and you had to lie to them all | 你必须对他们说谎 |
[32:45] | so that they would flee with you. | 这样他们才会和你一起逃跑 |
[32:48] | He–he killed our mother? | 他…他杀了我们的母亲 |
[32:51] | Niklaus. | 尼克劳斯 |
[32:54] | Why did I tell you? | 我怎么会告诉你 |
[32:56] | I swore I would keep his secret. | 我曾发誓我会死守这个秘密 |
[33:01] | So he–he lied to me. | 这么说他骗了我 |
[33:05] | He’s lied to us all. | 他骗了我们所有人 |
[33:06] | And yet I love him in spite of it. | 尽管如此 我仍然爱他 |
[33:11] | He does not deserve your love. | 他配不上你的爱 |
[33:15] | You listen to me. | 你听我说 |
[33:18] | You must only see him as the wretched, | 你必须看到他的本质 |
[33:20] | deceitful monster that he truly is. | 将他视为肮脏的满嘴谎言的禽兽 |
[33:24] | I see him as the monster that he is. | 我看到他的本质 将他视为禽兽 |
[33:35] | When you came to me not minutes later | 几分钟后你来找我 |
[33:38] | begging me to go with you, | 求我和你一起走 |
[33:40] | I could not say yes. | 我没法答应你 |
[33:43] | I had been compelled otherwise. | 我被控制住了 |
[33:46] | I believe it was the first time | 我想这是以利亚第一次 |
[33:48] | he experienced the ability to compel, | 使用精神控制的能力 |
[33:50] | and when he understood what he did, | 当他弄清楚他的所做作为后 |
[33:52] | he did not come and undo it. | 他却没有解除精神控制 |
[33:56] | So that’s it… | 所以这就是 |
[34:01] | Elijah’s secret. | 以利亚的秘密 |
[34:07] | Yes. You made him suffer the loss of a mother, | 没错 你使他遭受失母之痛 |
[34:12] | and this was his revenge. | 而这就是他的报复 |
[34:22] | You’ve already taken everything away from me, | 你已经夺走了我的一切 |
[34:23] | so go ahead. | 动手吧 |
[34:24] | Kill me. Get it over with. | 杀了我 快点结束吧 |
[34:28] | You tried to murder a regent, | 你试图谋杀摄政者 |
[34:29] | by which law you should be hanged. | 依法你应被处以绞刑 |
[34:31] | Murder? | 谋杀 |
[34:33] | Is that the first place your mind goes? | 这是你脑海中首先浮现的词吗 |
[34:35] | Do you even know what I was using to attack you? | 你知道我用来攻击你的凶器吗 |
[34:46] | This isn’t to kill me. | 你不是要杀我 |
[34:48] | It’s a figure veritas. | 这是一个人偶模型 |
[34:50] | Stab it in the heart, | 插进心脏 |
[34:51] | and the victim must confess their darkest truths. | 受害者就会坦露他们心中最隐蔽的秘密 |
[34:54] | You wanted me to admit what I did to your mom | 你想让我说出是我对你母亲下的毒手 |
[34:57] | so I’d be shunned. | 那样我就会被罢黜 |
[34:59] | Maybe I’d rather see you dead, | 或许我更想看到你死 |
[35:00] | but at least that would be justice. | 至少这样很公平 |
[35:02] | Look. She’s the one who attacked me. | 听着 攻击我的人是她 |
[35:04] | She wanted a mutiny, and if that happens,what’s next, | 她想造反 如果发生了 然后呢 |
[35:06] | an all-out witch war to decide the next regent? | 是发动一场全面的女巫之战来决定下任摄政者吗 |
[35:09] | How many more people will die then? | 那样又会葬送多少无辜性命 |
[35:12] | So you think the covens are better off with you. | 所以你认为巫师团和你在一起是最好局面 |
[35:16] | I do. I’ve seen things done the old way. | 没错 我见过旧时的做法 |
[35:20] | I’ve done things the old way, and it doesn’t work. | 我也使用过旧时做法 但不起作用 |
[35:23] | If you don’t want peace, then, fine, go– | 如果你不想要和平 那行 你走吧 |
[35:25] | You’re free–but I’m asking you, please stay. | 你自由了 但我请求你 留下来 |
[35:29] | We can work together. We can change things. | 我们可以共谋大业 我们可以改变未来 |
[35:44] | Niklaus, would you kindly return my call? | 尼克劳斯 你可以给我回个电话吗 |
[35:48] | Marcellus, talk to me. | 马塞勒斯 和我说话 |
[35:51] | Yep. We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[35:53] | My guy stayed on Tristan’s tail all day, | 我的人盯了特里斯坦一整天的行踪 |
[35:55] | followed him to this place called the Candide Royale. | 跟着他去了一个叫坎戴德·罗亚尔绸的城堡 |
[35:58] | He goes in, never comes out, | 他进去以后就没有再出来 |
[36:00] | So he’s obviously using it as a way | 显然他是利用这个地方 |
[36:02] | to get to somewhere else. | 通往其他目的地 |
[36:03] | How and where? | 他是如何办到 他去了哪儿 |
[36:03] | The building has hidden passageways leading out the back. | 这幢楼有通向屋后的暗道 |
[36:07] | Now, bootleggers used them in the twenties | 二十年代的走私贩们用这些暗道 |
[36:08] | to run booze to a secret storehouse on dauphine, | 把酒偷运到多芬街上的一个隐秘的仓库里 |
[36:12] | and you’ll never guess who just bought that storehouse. | 你完全猜不到谁刚刚买下了那个仓库 |
[36:16] | Kingmaker Land Development, | 国王土地开发公司 |
[36:17] | owned by one Lucien Castle. | 属于卢西安·卡斯尔 |
[36:19] | Now, that sure as hell isn’t a coincidence. | 这肯定不是巧合 |
[36:22] | Either they’re brokering some kind of truce– | 要么他们是在中间斡旋休战 |
[36:24] | or they’ve been working together the whole time. | 要么就是他们一直都在狼狈为奸 |
[36:29] | You have had a thousand years | 你有一千年的时间 |
[36:30] | to tell me of Elijah’s betrayal. | 向我讲述以利亚的背叛 |
[36:32] | Why now? | 为何现在讲 |
[36:34] | Well, there’s never been a prophecy witch | 因为一直到现在才有一个预言女巫 |
[36:35] | spelling all of our doom until now. | 预示我们俩共同的命运 |
[36:38] | What do you know of her? | 你对她了解多少 |
[36:39] | I know I killed her. | 我知道我杀了她 |
[36:41] | My brother told me of her prophecy, but… | 我哥哥对我讲述了她的预言 但是… |
[36:45] | I needed to see her for myself, | 我必须亲自见她 |
[36:47] | and what did she show me? | 她给我展示了什么呢 |
[36:50] | The clan Mikaelson destroyed, | 迈克尔森族人被人毁灭了 |
[36:53] | including my sire, and I believed her, | 包括我的族人 我相信了她 |
[36:57] | but a dangerous toy in dangerous hands must be removed, | 但是这样的预言决不能被恶人知道 |
[36:59] | so I poisoned her, | 所以我毒死了她 |
[37:01] | and now I’m going to change the future she saw. | 现在我要改变她预示的未来 |
[37:04] | By turning me against the only brother I have left. | 挑拨我和我唯一的哥哥反目成仇 |
[37:08] | The prophecy said that you would fall | 她的预言预示你会 |
[37:11] | by friend, by foe, and by family. | 被朋友 被仇敌 被家人击垮 |
[37:15] | Have you thought of who that family might be? | 你有没有想过击垮你的家人会是谁 |
[37:19] | Because it just might be the one closest to you. | 只会是和你最亲近的家人 |
[37:32] | Happy…witch day or whatever this is. | 女巫节快乐 或者诸如此类 |
[37:39] | Hayley, I wanted to thank you. | 海莉 我想谢谢你 |
[37:41] | For what, the free fashion advice? | 为什么 给你提了免费的时尚建议吗 |
[37:46] | You were right. | 你是对的 |
[37:48] | Since I became regent, | 自从我成为摄政者 |
[37:49] | I’ve tried to control everything and everyone, | 我一直在努力去掌控所有的人和事 |
[37:54] | but that’s not me. | 但那不是我 |
[37:55] | I don’t want to be that person anymore. | 我不想再成为那样的人 |
[38:05] | I asked the ancestors to give me the magic | 我已经恳求先祖们赐予我法力 |
[38:07] | to lift your curse. | 解除对你的诅咒 |
[38:14] | They granted it. | 他们同意了 |
[38:18] | Keeping you as a slave seems like something | 把你像奴隶一样控制起来 |
[38:20] | the older generation would do. | 仿佛是老一辈人干的事 |
[38:24] | I’d rather have you as a friend. | 我更想把你当做朋友 |
[38:39] | You realize half this stuff | 你知道有一半的东西 |
[38:40] | comes from the treme witches, right? | 都源自于特莱美女巫 是吗 |
[38:41] | How would I know? | 我怎么会知道 |
[38:42] | I inherited all from my uncle. | 这些东西是我舅舅留给我的 |
[38:45] | You don’t even want to know what this stuff does, Camille. | 你甚至都不会想知道这些东西的用处 卡米尔 |
[38:51] | Why didn’t you tell me about it before? | 之前你为何不告诉我 |
[38:53] | Oh, yeah. “Hey, Vincent, you want to check out | 文森特 你想不想 |
[38:56] | my creepy collection of black-magic knickknacks?” | 看看我收集的一些黑暗魔法的小玩意 |
[38:58] | See, this is not a joke, all right? | 这不是儿戏 好吗 |
[39:01] | In the wrong hands, this stuff could destroy the city. | 在恶人手中 这些东西足以毁掉这座城市 |
[39:03] | Define the wrong hands because I’m taking all of it, | 定义一下恶人 这些东西我要全部没收 |
[39:06] | property of NOLA PD, evidence in a murder case. | 新奥尔良警局的财产 谋杀案的证据 |
[39:08] | Detective Kinney, how did you– | 警探金尼 你是怎么 |
[39:09] | You really think it was hard for me to find this place? | 你真以为找到这个地方对我而言会很困难吗 |
[39:12] | Search warrant was easy. | 搜查令很容易申请下来 |
[39:14] | I just gave the judge your history. | 我只是对法官说了你的过去 |
[39:15] | Your twin brother was a mass murderer. | 你的孪生兄弟是一个恶贯满盈的杀人凶手 |
[39:18] | Your uncle’s death smells of a cover-up, | 你叔叔的死有一丝蹊跷 |
[39:20] | and the forensics from tonight’s crime scene, | 而今晚犯罪现场的法医取证 |
[39:21] | crazy thing, only prints on the victim are yours. | 都指向你是凶手 |
[39:26] | Combine that with whatever the hell this is, | 综合这个乱七八糟的东西 |
[39:29] | call that probable cause. | 这就叫合理根据吧 |
[39:31] | Cami O’connell, you’re under arrest. | 卡米·奥康纳 你被捕了 |
[39:41] | I’ve given you much to think about. | 我已经给了你足够的时间思考 |
[39:43] | I’ll leave you to work through. | 我会让你理清思绪 |
[39:48] | Go to Elijah. Ask him yourself. | 去找以利亚 你自己当面问他 |
[39:53] | I suspect you know what you will find… | 我猜想你知道你会发现什么 |
[39:59] | And when you do, come find me. | 当你发现了 来找我 |
[40:04] | See who’s really on your side. | 看看谁才是和你站一边的 |
[40:14] | She told you. | 她对你讲了 |
[40:18] | How convenient to voice this ancient grievance | 哭诉旧时的委屈真是太方便了 |
[40:20] | in the very moment we need to stand united | 真好在我们需要团结一致 |
[40:22] | against our enemies. | 一致抗敌的关键时刻 |
[40:25] | You speak to me of enemies | 你竟然对我说敌人 |
[40:28] | when the greatest traitor of my life stands before me. | 就当你作为我人生中最大的叛徒站在我面前的时候 |
[40:49] | What you did to Aurora, to me, | 你对奥罗拉 对我做了什么 |
[40:53] | You set my course! | 你设定了我的人生 |
[40:56] | I protected you. | 我保护了你 |
[40:57] | I protected our family. | 我保护了我们整个家族 |
[40:59] | Aurora was the sister of a lunatic | 奥罗拉是一个疯子的妹妹 |
[41:01] | and a powerful lunatic, at that. | 而且是一个有权势的疯子 |
[41:03] | Father was in pursuit. | 父亲又在追捕我们 |
[41:04] | What was I supposed to do, Niklaus? | 我应该怎么办 尼克劳斯 |
[41:07] | And despite every one of your despicable deeds, | 尽管你每一个卑鄙的行为 |
[41:10] | I alone have always stood by you. | 只有我在一直支持你 |
[41:13] | And why is that? | 那是为何呢 |
[41:16] | Guilt. | 愧疚 |
[41:19] | You knew that your secret betrayal | 你知道是你鲜为人知的背叛 |
[41:22] | was the cause of everything I became! | 才造就了今天的我 |
[41:37] | All this blame! | 全是因为羞耻 |
[41:41] | Will you ever look at yourself? | 你看看你自己 |
[41:45] | I have carried you for centuries, Niklaus. | 几个世纪以来我一直助你度过难关 尼克劳斯 |
[41:49] | No more. | 我不会了 |
[41:52] | You want a fight? | 你想打一架吗 |
[41:56] | {\pos(305,108)}欢迎前往苹果商店 | |
[41:56] | {\pos(305,208.6}通过底部菜单可直接下载客户端 | |
[41:57] | So be it. | 那就打吧 |