Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The originals”…
[00:02] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:04] You will all fall… 你们都会被击倒
[00:06] One by friend, one by foe, 一个被朋友 一个被敌人
[00:08] and one by family. 一个被家人
[00:10] I suspect Niklaus is with your sister. 我猜尼克劳斯就在你妹妹那
[00:13] Wherever you go, Aurora follows. 无论你去哪 奥罗拉都跟着
[00:15] I knew you would find me. 我就知道你能找到我
[00:17] Hello, my sweet love. 你好 吾爱
[00:18] I’m here for the same reason Lucien and Tristan are, 我来的理由和卢西安和特里斯坦一样
[00:21] to protect my sire. 为了保护我的忠主
[00:22] I need to know… 我要知道
[00:23] where in the hell is Rebekah? 丽贝卡到底跑哪去了
[00:25] I will use the advantages this body has 我会利用这个身体
[00:27] while I search for a way to bring back Kol, 寻找救回科尔的办法
[00:29] and then who knows? 然后谁知道呢
[00:30] My guys stayed on Tristan’s trail, 我的人盯着特里斯坦的行踪
[00:31] followed him to a secret storehouse, 跟着他去了一个隐秘的仓库
[00:33] and you’ll never guess who just bought that storehouse. 你绝对猜不到谁刚刚买下了那个仓库
[00:36] One Lucien castle. 卢西安・卡斯尔
[00:37] They’ve been working together the whole time. 他们一直都在狼狈为奸
[00:39] In the wrong hands, this stuff could destroy the city. 在恶人手中 这些东西足以毁掉这座城市
[00:41] Property of NOLA PD. Evidence in a murder case. 新奥尔良警局的财产 谋杀案的证据
[00:43] From the forensics from tonight’s crime scene, 根据今晚犯罪现场的法医取证
[00:44] only prints on the victim are yours. 受害者身上只有你的指纹
[00:46] Cami O’connell, you’re under arrest. 卡米・奥康纳 你被捕了
[00:47] In the moments before you asked me to flee with you, 在你问我能不能和你逃走之前
[00:50] I saw your brother. 我看到了你的哥哥
[00:51] He’s lied to us all. 他骗了我们所有人
[00:52] And yet I love him. 尽管如此 我依然爱他
[00:54] You must only see him as the wretched monster 你必须看到他的本质 将他视为
[00:56] that he truly is. 肮脏的禽兽
[00:57] What you did to Aurora, to me. 你对奥罗拉 对我做了什么
[01:00] You set my course! 你设定了我的人生
[01:01] You want a fight, so be it. 你想打一架吗 那就打吧
[01:31] What are you doing over there? 你在那做什么
[01:32] Come closer. 过来点
[01:35] I think it’s best you remain out of arm’s reach. 我觉得我们最好保持距离
[01:42] So I take it you’ve heard about the busy day everyone’s had. 看来你听说了大家今天经历的事
[01:46] Let me take away that scowl. 别皱眉头了
[01:50] I’ll tell you everything I know. 我会把我知道的都告诉你
[01:54] 二十四小时前
[02:06] 摩洛哥
[02:19] I told you this was better than exchanging stuffy, old letters. 我就跟你说这比写信好多了
[02:22] Well, a drink with my sister beats sire line drama any day. 和妹妹喝杯酒比每天的血脉之争有趣多了
[02:26] Lucien’s always been a pain in the ass, 卢西安一直都是个混蛋
[02:28] though he pails compared to that stuck-up twit Tristan. 但他还是比那个自大的白痴特里斯坦好
[02:31] Oh, and don’t forget about the Strix. 别忘了还有斯特里克斯
[02:33] There’s more of them in the quarter every day. 法属区里他们的人越来越多
[02:36] I may yet join you here in the flesh. 我可能要来投奔你了
[02:38] Well, I would love the company, 我很喜欢有你陪伴
[02:41] but I might not be here much longer. 但我在这呆不久了
[02:42] I have a meeting with a Santeria witch 我要和萨泰里阿女巫见面
[02:44] who may know the key to bringing back Kol. 她可能掌握着复活科尔的关键
[02:47] We may unite the family after all. 我们或许能把家族团结起来呢
[02:50] Now tell me, how are you managing with them? 告诉我 家里情况怎么样
[02:53] Oh, Niklaus and Elijah are on intermittent speaking terms, 尼克劳斯和以利亚偶尔说说话
[02:56] which I’ve decided to consider progress. 所以我觉得算是有进展吧
[03:00] Just wait, luv. The weather will change. 耐心等待吧 亲爱的 会好的
[03:05] Now I am off to a witch rendezvous. 现在我要去和女巫见面了
[03:08] Stay safe. 注意安全
[03:11] Here’s to family, 敬家庭
[03:13] every bloody one of us. 敬每一个人
[03:31] A warning, sir. If you’re looking for trouble, 警告你 先生 如果你想找麻烦
[03:33] you might want to think twice. 你最好三思而后行
[03:40] That’s the problem with a witch’s body. 这就是女巫的弱点
[03:44] You can’t put up much of a fight 当真正的恶魔出现时
[03:46] when the real monsters come out. 你根本无力反抗
[04:58] May I ask what happened? 能告诉我发生了什么吗
[05:00] We had a little chat about the past. 我们谈了谈过去的事
[05:05] I politely informed Niklaus that I’m not his enemy, 我礼貌地告诉尼克劳斯我不是他的敌人
[05:08] And though they entered the city under the guise of peace, 尽管他们带着和平的面具来到这个城市
[05:12] Tristan and Lucien in truth are allied against us, 但特里斯坦和卢西安想合起来对付我们
[05:15] a fact that required a little bit of gentle persuasion. 这个事实需要温和地劝说给他听
[05:20] And so I reminded our brother 所以我提醒了一下我们的兄弟
[05:22] who angered them in the first place. 是谁最先惹恼他们的
[05:24] And after all of this civil discourse, 那经过这些文明的讨论
[05:28] what understanding did you come to? 你们达成什么共识了吗
[05:31] That we expose and destroy our first sired. 我们要揭露并消灭我们第一个转化的人
[05:35] Couldn’t agree with you more. 我非常同意
[05:37] You see, gentlemen know when it’s time to call a truce 绅士知道什么时候该停战
[05:40] and turn our fury in a more pertinent direction. 并把我们的怒火转向对付更恰当的人
[05:48] Come on. For someone always giving me an earful, 走吧 作为一个经常喋喋不休的人
[05:51] that was a very quite ride. 刚才一路你还真是安静
[05:52] What do you want me to say, detective? 你想让我说什么 警探
[05:54] Well done! The streets of New Orleans are safe. 做得好 新奥尔良安全了
[05:55] What I’d love to hear is a confession. 我想让你认罪
[05:57] It would make my job easier. 那样我的工作就轻松多了
[05:57] I am not a serial killer, and while you’re 我不是连环杀手 你抓我
[05:59] wasting time with me, the real murderer is still out there. 只是浪费时间 真凶还逍遥法外
[06:01] Well, if I’m missing something, show me. 如果我漏了什么证据 告诉我
[06:04] Prove to me you’re the victim, and I will protect you. 证明你是受害者 我就会保护你
[06:17] A cold-blooded killer? 冷血杀手
[06:19] Camille, what a shocking turn of the cards! 卡米尔 这发展可真让人意想不到
[06:23] You should rest. 你该休息了
[06:24] We’ve got a big day ahead of us. 我们今天还有很多事要做呢
[06:27] There we are. 这就对了
[06:37] Hey, Davina. It’s me. 达维娜 是我
[06:39] I, um-I’m running a little late. 我可能得迟到一会
[06:41] I should be there soon. 但很快就到了
[06:50] On second thought, I’ll be a little longer. 转念一想 我可能会多迟到一会
[07:34] You’re not very good at tailing, are you? 你不太擅长追踪 对吧
[07:37] My talents lie elsewhere. 我有别的长处
[07:58] Yes. 是吗
[08:00] Drinking with Rebekah. 你一直在和丽贝卡喝酒
[08:03] Always an adventure. 总那么爱冒险
[08:08] You seem more annoyed than usual. 你好像比平时更烦躁
[08:11] It’s Aurora. 因为奥罗拉
[08:14] Her influence frightens me, 她的影响力让我恐惧
[08:16] and yet our hideously deluded brother 但我们的可怕的易受骗的弟弟
[08:17] seems to believe that she might be the key 似乎相信她或许是终结
[08:19] to ending this wretched prophecy. 这卑劣预言的关键
[08:21] If she’s aligned with her brother, 如果她和她哥哥是一伙的
[08:23] what chance does Nik have? 尼克的胜率有几成
[08:25] None. Still, Niklaus believes that she can be swayed, 零 但尼克劳斯还是相信她可以被说动
[08:27] although his perspective of family loyalty 但话说回来他印象中
[08:30] is schizophrenic at best. 对家族的忠诚已然到了病态的地步
[08:32] Well, I don’t get why Lucien and Tristan are working together. 我不明白卢西安和特里斯坦为什么联合起来
[08:35] Aren’t their sire lines direct enemies? 他们不是天然的敌人吗
[08:38] Well, a mutual lack of goodwill 对我们家族共同的敌意
[08:40] toward our family might not be entirely unjustified. 让他们联合战线也不是不能理解的
[08:46] Hatred’s a hell of a thing, Freya. 憎恨的影响力是很大的 弗雷娅
[08:48] Why? All you did was sire them. 为什么 你们确实转化了他们
[08:51] They don’t seem to be complaining. 他们这么多个世纪以来都活得潇洒恣意
[08:56] Elijah… 以利亚
[08:59] What exactly did you do? 你到底做了什么
[09:05] I compelled Lucien to believe that he was Niklaus, 我强迫卢西安认为他是尼克劳斯
[09:07] Aurora to believe that she was Rebekah, 让奥罗拉认为她是丽贝卡
[09:08] and Tristan myself… 让特里斯坦以为自己是我
[09:10] after I’d sired him of course. 当然这是在我转化了他之后
[09:14] This had been a period of mayhem for us. 对我们来说那是一段很混乱的时间
[09:16] It was the 11th century, 当时是十一世纪
[09:18] father was hunting us mercilessly, 父亲在残忍地追捕我们
[09:20] So I compelled them, 所以我精神控制了他们
[09:21] and then I told them to run. 然后我让他们逃跑
[09:23] You made them bait. 你用他们作饵
[09:24] Not the kindest thing I ever did, 弗雷娅 坦诚地说
[09:26] if I’m perfectly frank with you, Freya. 这的确不是我做过最善良的事
[09:29] So while we found respite in the sleepy, 所以当我们在托斯卡纳区的
[09:31] yet charming vineyards of Tuscany, 安静却迷人的葡萄园里休息时
[09:34] father hunted the decoy Mikaelson children 父亲花了半个多世纪的时间
[09:36] to the far reaches of Europe for the better part of a century. 追捕迈克尔森家的诱饵子孙远至欧洲
[09:39] Then we were inconveniently daggered. 之后我们不幸遇刺
[09:44] The compulsion was broken, here we are. 对他们的控制也就消失了 于是就有了今天
[09:46] How’s the head? 你的头怎么样
[09:49] Spinning. I don’t think it’s the hangover. 头晕 应该不是喝多了
[09:52] Freya, something you must understand about this family. 弗雷娅 对于这个家你必须明白的是
[09:55] Under threat, we take action, 在受到威胁时 我们会采取行动
[09:57] for better or worse, 无论结局好坏
[09:58] whatever it takes to protect our own. 不择手段也要保护自己
[10:00] So you’re telling me their days are numbered. 所以你是在告诉我 他们的时日无多了
[10:03] If indeed they’re working against us, yes, 如果他们真的在与我们做对的话 是的
[10:05] without question. 毫无疑问
[10:09] Perhaps a little hair of the dog 也许来点醒酒的会更有效
[10:11] might be more effective, wouldn’t you say? 你不觉得吗
[10:18] What is it? 怎么了
[10:22] Something’s wrong. 出事了
[10:25] We need to call Rebekah now. 我们得马上打电话给丽贝卡
[10:33] What a lovely necklace. 项链真漂亮
[10:36] That emerald would really flatter my eyes, don’t you think? 那绿宝石会很衬我眼睛的颜色 你不觉得吗
[10:43] I think my necklace would flatter your eyes. 我觉得我的项链会显得你的眼睛更美
[10:45] Thank you. You shouldn’t have. 谢谢 你不用这么客气的
[10:48] Will you be taking candy from a toddler next? 你接下来是不是要从孩子手里抢糖了
[10:52] If I should happen to be in the mood for something sweet. 如果我碰巧想吃甜的东西的话
[10:57] Come with me. 跟我来
[10:59] And don’t worry. 别担心
[11:00] I promise I won’t bite. 我保证我不咬人
[11:07] So am I to receive a stern talking to for my poor behavior? 你是要为我的不当举止对我说教吗
[11:11] On the contrary. 正相反
[11:12] I’ve cleared my calendar for the day. 我今天把时间腾出来了
[11:14] I want to show you my city. 我想带你看看我的城市
[11:17] Is this your attempt to discern whose side I’m on. 你这是试图搞清楚我站在谁那边吗
[11:19] I’d love to know whose side you’re on, 我想知道你站在谁那边
[11:22] but it would be rude of me to ask 但如果我不先请如此美丽的女士
[11:23] such blunt discourse from so beautiful a woman 吃顿午餐就问她如此直白的问题的话
[11:26] without first buying her lunch. 那也太粗鲁了
[11:28] Wouldn’t you agree? 你难道不同意吗
[11:30] Well, it does seem like 现在多数男人
[11:31] most men have lost their manners these days. 确实没什么礼貌
[11:34] That shall be lovely. 午餐听上去不错
[12:01] I took the liberty of removing your handcuffs… 我擅自解开了你的手铐
[12:03] unless you’re the type that likes to be restrained. 除非你是那种喜欢被绑着的类型
[12:06] Please take it. 请喝吧
[12:09] Consider it an apology for the rough start to our day. 把这杯酒当作是我对咱们开始方式的道歉
[12:12] I see no reason we cannot begin anew. 我们没理由不能重新开始
[12:14] I only drink with friends, 我只跟朋友喝酒
[12:16] and, unless this isn’t abundantly clear, I don’t like you. 而且我觉得我已经表现得很明白了 我不喜欢你
[12:21] Fair enough. 好吧
[12:25] Later on, I hope you’ll remember 迟一点我希望你会记得
[12:27] this all could have gone so much easier. 这一切本可以很容易就解决的
[12:31] Detective Kinney, 金尼警探
[12:32] come on in and start cutting up the mirepoix. 过来开始切菜吧
[12:36] You compelled him? 你对他用了精神控制
[12:37] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[12:39] Why don’t you focus on the cutting? 你就专心切菜吧好吗
[12:41] We don’t want you to lose any fingers while we talk. 我们可不想在说话的时候看你切掉手指头
[12:43] Did you know that Will’s mother’s side is full of chefs? 你知道威尔母亲家有很多厨师吗
[12:46] He’s going to make us his grandmother’s grillades and grits. 他要给我们做他外婆的烤肉
[12:50] I took the liberty of texting your nosey friend 我擅自以你的口吻给你那多事的朋友
[12:52] Vincent on your behalf. 文森特发了信息
[12:53] After leaving police care without incident, 他相信你在毫发无伤地离开了警局后
[12:56] he believes you have a date 回家穿着睡衣
[12:57] with “the real housewives” at home in your PJs. 看《比弗利娇妻》[真人秀]呢
[13:00] What the hell kind of point are you trying to make? 你到底想要说什么
[13:02] Detective, do me a favor. 警探 帮我个忙
[13:05] Throw your blade at her pretty face. 把你的刀扔到她那漂亮的脸上
[13:09] Now that I have your attention, 现在你可以认真听了
[13:11] my point is simple. 我想说的很简单
[13:13] I’m looking for a particular dark object, 我在找一个特别的黑魔法法器
[13:16] a small bronze medallion with runic markings. 一个刻有古代北欧文字的小青铜奖章
[13:19] Since you’re on vervain, I’m going to ask nicely 既然你服用了马鞭草 我就只能礼貌地
[13:22] that you help me find it. 请你帮我找了
[13:24] Should you refuse, 你要是拒绝的话
[13:25] the parlor tricks will get increasingly less fun. 接下来的把戏可就没这么好玩了
[13:30] Carry on. 继续吧
[13:34] There’s a girl. 好姑娘
[13:35] 打电话回家 妹妹 拜托
[13:40] She’s still not answering. 她还是不接电话
[13:44] Touve mon se kavo. [咒语]
[13:45] Touve mon se kavo. [咒语]
[13:52] There’s nothing to connect to. 什么都连接不到
[13:55] She’s gone. 她消失了
[13:56] What do you mean she’s gone? 你说她消失了是什么意思
[13:58] I can’t find her, which means her witch body, 我找不到她 也就是说她的女巫肉身
[14:00] her connection to magic, it’s as if it just vanished. 她跟魔法的联系 好像就这么凭空消失了
[14:13] Bloody hell. 该死
[14:21] Not only did you slit my throat, 你不仅割破了我的喉咙
[14:23] you stole my bloody phone. 还偷了我的手机
[14:27] Hello, Rebekah. 你好 丽贝卡
[14:28] Aya, of course. 阿亚 果然是你
[14:31] Elijah’s little protege. 以利亚的小门徒
[14:32] Let me guess. 让我猜猜
[14:33] You were tasked with finding my original body, 你的任务是找到我的原始肉身
[14:35] you couldn’t do your job, 但你找不到
[14:37] so you did this to my other one to lure me out. 于是你就对我的另一个肉身下手然后引我出来
[14:39] Clever but ill-advised. 很聪明 但却不明智
[14:43] You see, I needed that body, 我需要那个身体
[14:44] and now you owe me a hell of a lot more than an apology. 现在你欠我的可不是一句道歉就能解决的了
[14:47] I don’t owe you anything. 我不欠你任何东西
[14:49] I’m here to claim the unattended Mikaelson. 我是来带走无人照顾的迈克尔森的
[14:52] I only had chains enough for one of you. 我带的链子只够绑你们其中一人的
[15:00] Is that all you brought? 你就带了这么几个人吗
[15:02] I met your special friend… Marcel Gerard. 我见过你的好朋友马塞尔・杰拉德了
[15:05] It’s been amusing getting to know him. 认识他真是件有意思的事情
[15:08] Maybe I’ll send him one of your heads as a souvenir. 也许我应该你的一个头寄给他做纪念品
[15:11] Enough with the idle chit-chat. 闲聊够了
[15:14] Are you gonna throw the first punch or what? 你要先动手还是怎么的
[15:17] Respect my elders. 我尊老
[15:20] You first. 你先请
[15:29] I find the Cajun cuisine 我发现卡津菜
[15:30] almost as delicious as their people. 就跟他们的人一样美味
[15:33] Well done, William. 干得漂亮 威廉
[15:35] Not like I had a choice. 我别无选择
[15:37] The moment I do, I’m gonna use this knife, 等我恢复那一刻 我要用这把刀
[15:38] I’m gonna stab you in the heart. 刺入你的心脏
[15:39] You couldn’t if you tried. 你是做不到的
[15:41] You’ve been compelled to do everything he says. 你已经被他精神控制了 会对他言听计从
[15:45] It’s like hypnosis. 就像是催眠一样
[15:46] Vampires use it against humans to do their bidding. 吸血鬼用这招来控制人类
[15:49] We’re using the “V” word now? 现在连”吸血鬼”都出来了
[15:52] Great. Might as well embrace the insanity. 棒极了 既然疯就疯到底吧
[15:56] What else you gonna force us to do? 你还准备逼我们干什么
[15:58] Well, Camille here consumes vervain, 这位卡米尔服了马鞭草
[16:00] so I can’t force her to do anything, 所以我不能逼她干任何事
[16:02] but in exchange for preventing future bloodshed, 但为了防止今后的血腥事件
[16:05] I’d ask that you find me that pretty, little medallion. 我请你帮我找到那漂亮的小奖章
[16:08] Like I’ve told you, I have cataloged everything. 就像我说过的一样 我已经把所有东西都归类了
[16:11] What you’re looking for is not here. 你要找的东西不在这里
[16:15] It’s there. Just hidden, 就在这 只不过被藏起来了
[16:18] built into something else. 被做成了别的东西
[16:19] – Find it! – And then what? -找到它 -然后呢
[16:21] Some shiny ornament helps you 某个亮晶晶的装饰品
[16:23] get your revenge on Klaus? 就能帮你报复克劳斯吗
[16:26] Don’t tell me this is all because he stole your girl. 别告诉我这全都因为他抢了你的女人
[16:30] He did a lot more than steal my girl, Camille. 他可不只抢了我的女人 卡米尔
[16:33] He stole 100 years of my life. 他抢了我生命中的一百年
[16:37] Now that gives me a thought. 这倒让我想到
[16:39] Loss is a great motivator. 失去是很好的动机
[16:42] Slice open your arcuate artery. 切开你的弓动脉
[16:45] No! 不
[16:53] That’s a nasty wound. 这伤很严重
[16:55] He’ll bleed out if that’s not treated. 不处理就会失血而死
[17:01] Ticktock, Camille. 时间不等人 卡米尔
[17:14] That was delicious. 真美味
[17:16] I aim to please. 我想让你高兴
[17:18] No. Darling, you aim to suck me dry of information, 不 亲爱的 你是想套完我的信息
[17:23] but you fed me well, so I suppose I owe you a favor. 你请我吃美食 算我欠你个人情
[17:26] What would you like to know? 你想知道什么
[17:28] Well, it’s quite simple really. 其实很简单
[17:31] I find being in your company again wonderfully intoxicating. 我发现你再回到我身边让我欣喜若狂
[17:38] So my question is do you feel the same? 我想问你也有这种感觉吗
[17:45] Nik, I am not your enemy, nor Rebekah’s. 尼克 我不是你或丽贝卡的敌人
[17:48] After all, she’s my sire, 毕竟她是我的忠主
[17:52] but I do hate Elijah, 但我确实恨以利亚
[17:54] given what he’s done to me and to you. 因为他对你我做过的事
[17:57] So you choose to ally with the brother who locked you in a prison 所以你选择和那个把你关在监狱的兄长
[18:00] and the stable boy who, until now, was always so far beneath you? 还有一直配不上你的奴隶男孩联盟
[18:09] You know, the 3 of us spent 100 years working together 我们三人合作逃跑了
[18:15] and running together, 整整一百年
[18:17] believing we were the Mikaelsons, 以为我们就是迈克尔森家的人
[18:20] And you knew your father. 你了解你父亲
[18:21] It was no easy task to avoid him, 逃避他可不省事
[18:24] and yet we survived, 但我们还是活下来了
[18:26] and when the compulsion ended, 控制解除后
[18:28] it was as if someone had peeled off our skin. 感觉好像有人剥了你的皮
[18:32] We lost everything of who we were 我们一瞬间失去了一切
[18:35] and what we’d become in a single moment, 本来和未来的自己
[18:38] and even though we now knew 即便我们知道了
[18:40] we were little more than an elaborate red herring, 我们只不过是用来分散注意力的诱饵
[18:42] Mikael was still after us, 迈克尔当时还在追杀我们
[18:45] so Tristan swore he wouldn’t rest until we made you pay. 特里斯坦发誓不报仇誓不罢休
[18:49] So the 3 of us swore a pact of vengeance. 所以我们三人组成了复仇团
[18:52] For centuries, we scoured the world 一个世纪以来 我们走遍世界
[18:54] looking for weapons that would kill the lot of you, 寻找能杀死你们的武器
[18:57] but Lucien and Tristan never quite got over 但卢西安和特里斯坦放不下
[18:59] their hatred of one another. 对彼此的厌恶
[19:01] Seems a little short-sighted. 不顾大局
[19:06] If my family dies, so do all of you. 我家人死了 你们都会死
[19:11] Well, that’s the beautiful mystery, isn’t it? 那也是个美丽的谜 是吧
[19:18] I–I think I’d like dessert. 我想吃甜点了
[19:22] Perhaps you can take me for a walk, 也许你能带我散个步
[19:24] show me what it is you like about this strange, little city. 带我看看这座陌生小城你喜欢的地方
[19:28] You might remember him from that pretentious excuse for a party. 你也许还记得他不来派对的虚伪理由
[19:34] Shen Min. 800 years old. 闵申 八百岁
[19:38] According to Tristan, 特里斯坦说
[19:39] he was a torture consultant for Genghis Khan. 他是成吉思汗的用刑顾问
[19:41] I don’t care if he’s a gemini 我不管他是不是有双重人格
[19:43] who likes long walks on the beach, Marcel. 喜欢在沙滩一直散步 马塞尔
[19:44] Why was he following me? 他为什么跟着我
[19:49] I don’t know. 我不知道
[19:50] You don’t know, or you’re sworn to the code of silence. 你不知道 还是你发誓遵守缄默法则
[19:52] Hey. Easy. We’re on the same side here. 别生气 我们是一条船上的
[19:57] Then prove it. 证明给我看
[20:07] Mikaelson blood tracks Mikaelson blood. 迈克尔森的血可以追踪血亲
[20:09] I should be able to find her. 我应该能找到她
[20:13] I don’t understand. 我不懂
[20:15] Why bring Rebekah into this? 为什么把丽贝卡牵扯进来
[20:16] They want all 3 sires. 他们要全部三个忠主
[20:19] Tristan and Lucien kept us occupied here 特里斯坦和卢西安让我们在这儿忙
[20:20] while they hunted Rebekah. 而他们在追捕丽贝卡
[20:22] She’s strong. 她很强
[20:23] She cannot be killed. 杀不死
[20:25] The prophecy says otherwise. 预言不是这么说的
[20:33] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[20:35] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[20:37] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[20:39] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[21:06] You’re a bit out of sorts. 你有点不行了啊
[21:09] Been in a coffin for 6 months. 在棺材里待了六个月
[21:11] I’m just getting warmed up. 现在正在热身
[21:13] Besides, I think I’m in the lead, 而且我领先呢
[21:15] not that anyone’s keeping score. 虽然没人在记分
[21:24] I guess I should be flattered. 我真该感到荣幸
[21:29] I can’t leave you alone for 5 minutes. 我才不管你五分钟就出事了
[21:36] Menedek qual suurentaa. [咒语]
[21:43] Not bad. 不错嘛
[21:46] Now what? 现在怎么办
[21:47] Run. 跑
[21:53] Hasn’t yet. The hunt continues. 还没有 追捕继续
[22:01] How you holding up? 你情况怎么样
[22:03] Well, I’m gushing blood into a bucket 血流到桶里
[22:07] because the vampire who kidnapped us 因为绑架我们的吸血鬼
[22:08] doesn’t want to stain his floor, 不想弄脏他的地板
[22:10] So pretty great. 还不错
[22:15] I got you into this mess. 我让你陷入麻烦
[22:16] The least I can do is stop the bleeding. 至少我能帮你止血
[22:18] No. Don’t beat yourself up. 不 别怪自己
[22:19] I’m tenacious. 我很顽强
[22:20] Would have gotten into this mess with or without you. 有没有你我都会陷入麻烦
[22:26] I have a feeling you shouldn’t come any closer. 我感觉你不该再过来
[22:32] More tricks from Mr. Transylvania. 特兰西瓦尼亚先生诡计多端
[22:41] This is what happened to your brother, isn’t it? 你哥的事也是因为这个 对吧
[22:44] Your family got mixed up in the supernatural world. 你的家人卷入了超自然生物的世界
[22:47] Someone made him do something he never would have done. 有人控制他做他根本不会做的事
[22:50] No one should have to go through that. 没人应该经历那些
[23:01] Listen. I–I have a sister. 听着 我有个妹妹
[23:04] If I don’t make it… 如果我没挺过来
[23:04] No. 不
[23:07] We’re walking out of this. 我们会平安无事地离开
[23:08] At this point, limping out of this is gonna be a challenge. 现下想一瘸一瘸地出去都成问题
[23:12] I still have leverage. 我还有筹码
[23:13] I’m the only one who can find what Lucien needs, 只有我能找到卢西安要的东西
[23:15] so let’s find it. 开始找吧
[23:25] Why would you bring me here? 为什么带我来这里
[23:26] It’s so morbid. 真毛骨悚然
[23:28] They call these graveyards the cities of the dead, 他们把这些墓园成为死人之城
[23:30] elevated mausoleums meant to honor those who’ve passed on. 高级陵墓是用来纪念去世之人的
[23:34] It’s a very human attempt to overcome fear 纪念死亡是克服死亡恐惧的
[23:37] of mortality by celebrating death. 人类举动
[23:39] Morbid, certainly, but pure. 确实毛骨悚然 但也单纯
[23:41] Pure. Like your intentions. 单纯 就像你的目的
[23:43] My intentions are quite the opposite. 我的目的刚好相反
[23:46] How about yours? 你的呢
[23:52] You know… 要知道
[23:55] over the long centuries, 几个世纪以来
[23:58] I would dream of you, 我都渴望着你
[24:01] my bright light in an ocean of darkness, 你是我茫茫黑海的一道亮光
[24:04] A kindred whose despair mirrored my own 宛如亲人 我的绝望如同你的绝望
[24:06] and whose love brought me a joy I had not felt 你的爱让我快乐 我以前一直
[24:09] and have never felt since. 之后也一直没感受到
[24:15] But if only it were real, 只不过不是真的
[24:17] this charming stroll through your melancholy preoccupations, 你好心带我散步是为了解决燃眉之急
[24:21] but I know it’s really an interrogation 我知道你客套的伪装下
[24:23] under the guise of pleasantries. 其实是为套取信息
[24:26] My desire for answers is only fair. 我想知道答案这太正常了
[24:28] We are on the brink of war, 我们大战在即
[24:30] But if you doubt the veracity of my feelings for you… 但你如果怀疑我的一片真心
[24:38] Then our tour has one final stop. 那我们只会有一种结局
[24:45] She can’t stay there. 她不能留在那里
[24:46] Rebekah cannot fight them alone. 丽贝卡独身一人没法打赢他们
[24:48] I tried. She’s of no mood to listen. 我努力了 但她根本不听
[24:50] Perhaps you’ll have better luck. 你试试说不定可以
[24:54] It’s Marcel. 马塞尔打电话
[24:56] Your timing’s perfectly horrendous. 你真不会挑打电话的时间
[24:58] Yeah? Well, I need your help. 是吗 你得帮帮我
[25:01] Hayley caught one of tristan’s guys tailing her, 海莉抓了个跟踪她的人 特里斯坦派的
[25:03] Knocked him out, brought him to the gym for a little Q&A. 把他打晕了 带回到健身房随便问问
[25:07] Problem is, 问题是
[25:09] It’s Shen Min. 他是闵申
[25:11] Marcellus, do I need to remind you 马塞勒斯 我得提醒你
[25:14] That Shen Min was know as the red sorrow 闵申在成为吸血鬼之前
[25:15] before he was a vampire? 就被成为暗红悲鸣
[25:17] You execute him immediately. 马上除掉他
[25:19] Elijah. 以利亚
[25:27] So what, you gonna sleep all day? 怎样 准备就这么睡过去吗
[25:31] Before he wakes, tear that heart from his chest. 在他醒来之前 把他心脏扯出来
[25:40] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[25:42] Sang bis najitt trouver. [咒语]
[25:49] It’s good to see you, Elijah, 再见到你真好 以利亚
[25:53] even if you’re not flesh and blood. 虽然所见并非真人
[25:56] It’s time to come home, Rebekah. 该回家了 丽贝卡
[25:58] No. I’m too close to bringing kol back. 不行 我马上就可以把科尔救活了
[26:00] You’re even closer to bringing about your own destruction. 你救他之前 你很有可能就会死掉了
[26:02] I’m not leaving without that spell. 没拿到咒语之前绝不离开
[26:03] Kol will have to wait, sister. 科尔得等等了 妹妹
[26:05] The Strix are making their move. 斯特里克斯已经开始行动了
[26:07] What happened? 怎么回事
[26:08] Hayley had an encounter with Shen Min. 海莉碰到了闵申
[26:11] She and Marcel are dealing with this matter accordingly. 她和马塞尔正在酌情处理这件事
[26:14] What the hell are you doing here? 你还在这里做什么
[26:15] Go and save them before that lunatic gets free! 赶紧趁那个疯子挣脱之前去救他们
[26:17] Give me your word. Come home now. No detours. 答应我 现在就回家 直接回
[26:26] Fine, but my niece’s mum and that handsome fool 好吧 但我回来的时候侄女她妈妈
[26:29] Better be alive when I get back. 和那个帅帅的傻子可不能死了
[26:31] You make certain she returns. 盯着她回家
[26:34] I’ll see you tonight. 晚上见
[26:48] About time. 总算醒了
[26:50] Now we can get started. 赶紧开始吧
[26:56] Yes, we certainly can. 好的 没问题
[27:04] There’s still time. 还有点时间
[27:07] If you talk, maybe I’ll even get you healed. 你要是肯交代 我说不定能治好你
[27:09] Why were you following me? 为什么跟踪我
[27:11] Because we have a use for you, 因为你有利用价值
[27:15] or is it some other reason? 还是有什么别的
[27:17] You’ll never know, and it won’t matter 你反正没法知道 而且也不重要
[27:18] Because when I get free, 我一旦自由了
[27:20] I’m going to break your jaw as you did mine 我要像你打我一样 把你的下巴打折
[27:23] And slowly pull your intestines out from your body. 然后慢慢把你的肠子拖出来
[27:28] How about we just calm down? 大家冷静一下
[27:30] And you. 还有你
[27:31] The others were so pleased When you joined our ranks, 你加入进来的时候大家都那么高兴
[27:34] But I knew from the start you were filth. 但我一开始就知道你是个垃圾
[27:36] You’ve proven it by siding against us. 你不站我们一边已经足够证明了
[27:38] For that, I will end you, 为了这个 我要了结你
[27:42] But not before you watch her die, screaming. 但你得先看着她死掉 伴随痛苦的尖叫
[27:46] Right. Well, ok. That’s about enough of that. 好吧 说够了吧
[27:50] Sorry, Hayley. Your turn’s over. 对不起 海莉 换我来吧
[27:52] He’s got to die. 他必须得死
[28:12] Take him. 弄死他
[28:23] How poetic. 简直像史诗一般
[28:25] Two warriors fighting side by side 两个战士肩并肩战斗
[28:28] Dying together. 一起死掉
[28:40] Are you ok? 没事吧
[28:42] Oh, I’m fine. Thank you for asking. 我也没事 谢谢”关心”
[28:43] Marcellus, next time I ask you to take out the trash… 马塞勒斯 下次让你清理垃圾
[28:49] Try not to delaly. 早早就给我解决了
[28:54] Rebekah, we have to go. 丽贝卡 我们得走了
[28:57] I’ll get you on the first flight out. 我帮你安排最早的航班
[29:01] I can’t give up now, 我现在不能放弃
[29:02] Not when the answers to bringing out brother back 我不能 还差一点
[29:04] are just a few streets away. 我就能找到救活我哥哥的办法
[29:05] You promised Elijah. 你答应以利亚了
[29:07] And what about my promise to kol? 我也答应科尔了啊
[29:09] I’ve already lost my witch body. 我已经失去了我的巫师实体
[29:11] I can’t go home with nothing. 我不能两手空空的回去
[29:16] Well, I suppose arguing with you 看来跟你争论
[29:17] Would be a waste of already precious time. 也不过是在浪费宝贵的时间
[29:20] See? You’re fitting into this family like a glove. 你看 你已经习惯我们家的行事方法了
[29:31] So is this your family home? 这是你家族的房子吗
[29:33] Please forgive the detritus. 抱歉略有些乱
[29:35] My brother and I had a slight disagreement over you, 我和哥哥之前因为你起了点小争执
[29:38] as a matter of fact. 略有些争吵
[29:40] A duel in my honor. How chivalrous, 两位绅士为我而战 好有骑士风度
[29:42] But I’m afraid if this is what you wish to show me, it’s– 但是恐怕这正是你想让我看到的
[29:44] if you want to know what’s been in my heart 你想知道在过去几个世纪
[29:46] for the past few centuries, 我心里在想着谁
[29:49] Come with me. 跟我来
[29:59] Life is like a city, built in layers. 生活就像一座城 一层层建起
[30:02] No matter what new experiences come along, 无论新添了些什么
[30:07] The foundation remains. 地基总是不变的
[30:19] What is this? 这是什么
[30:21] 200 yeas ago, it was my art studio. 两百年前 这是我的艺术工作室
[30:25] It became a tomb for my memory of you. 日后成为我祭奠对你的回忆的坟墓
[30:33] I thought if I painted what haunted me 我以为我画出来缠绕在我心头的东西
[30:35] I could free myself of you forever. 我就可以永远地忘记你了
[30:39] In all my years, 我这些年来
[30:41] I have never been more wrong about anything. 从没有犯过这么大的错误
[31:05] Between blood loss and that bite, 不仅失血过多 而且还被狼人咬了一口
[31:07] I’m not sure you have enough time to get answers. 我觉得你来不及找答案了
[31:09] Then let’s make the most of it. 那我们来好好利用一下吧
[31:12] I have questions. 我有问题
[31:18] I want answers. 我只想要你的回答
[31:24] Why were you following Hayley? 你为什么跟踪海莉
[31:26] I was ordered to remove her from the playing field. 我接到命令要除掉她
[31:29] She is an obstacle to the thing we truly want. 她是我们获得最终目标的障碍
[31:31] Which is what? 你们最终目标是什么
[31:33] Davina Claire. 达维娜・克莱尔
[31:36] What do you want with Davina Claire? 你找达维娜・克莱尔干什么
[31:38] Tristan needs her to activate a weapon 特里斯坦要让她启动
[31:40] to use against your family. 对付你们家族的秘密武器
[31:42] What weapon? 什么武器
[31:47] Forgive me. 原谅我
[31:48] I’m having a little difficulty hearing you right now. 我不太听得清你说什么
[31:52] Speak. 说
[31:54] I’d… 我
[31:55] Rather… 宁愿
[31:57] Die. 去死
[32:10] Have you found it yet? 你找到了吗
[32:12] Because as far as deadlines go, 因为说到截止时间
[32:14] Well, yours seems almost dead. 你的时间已经不多了
[32:17] You’ve made your point. 你已经说得很清楚了
[32:18] You win, humans lose. Now let him go. 你赢了 人类输了 放他走吧
[32:22] So you have found it? 所以你找到了吗
[32:23] Maybe. I’ll only show you if you heal him now. 也许吧 你把他治好我就给你
[32:27] Show me first. 先给我
[32:28] Heal him. 治好他
[32:40] It’s ok. 没事
[32:45] You can drink it. It will heal you. 喝了它 它会治好的你的
[32:58] I’ve checked everywhere else. 我检查过了所有的东西
[33:01] This is the only place it could be. 只有可能在这里
[33:25] I can see why Nik is so fond of you. 现在我知道为什么尼克那么喜欢你了
[33:27] You do have spirit, 你的确挺有胆量的
[33:29] but your heart skipped a beat 但你刚才心脏漏跳了一拍 出卖了你
[33:31] just before I healed your friend. 就在我治愈你朋友片刻之前
[33:33] I think you know exactly 我认为你知道
[33:35] where my medallion is, you crafty girl. 奖章的确切所在 你个狡猾的女孩
[33:40] Knife to your throat, mate. 拿刀对准你的喉咙 哥们
[33:41] No. Don’t do this, please. 不 别这么做
[33:44] Are you trying to appeal to my merciful side? 你是想让我展露慈悲的一面吗
[33:45] I hate to tell you, darling, 我也不想告诉你这残酷的真相 亲爱的
[33:46] I don’t have one. 但我心底并无丝毫仁慈
[33:47] Don’t give him a damn thing! 什么都别给他
[33:48] Oh, enough! 够了
[33:51] Go on. Slit your… 下手吧 割开…
[33:54] Wait! 等等
[33:58] Take it. Just take it. 给你 拿走吧
[33:59] It’s in here. 就在这里面
[34:06] Had it all along. How about that? 原来一直就在眼前
[34:19] Turns out we make quite a team. 看来我们合作还挺愉快的嘛
[34:36] There it is. This has got to be it. 找到了 一定是这个
[34:41] If you were told to meet this witch here, 如果这女巫让你来这见她
[34:43] where is she? 那她人呢
[34:44] Doesn’t matter to me as long as I get what I need. 只要我拿到想要的东西 我才不在乎
[34:48] This is it. This is the spell. 没错 就是这个咒语
[34:51] It makes perfect sense. 这一切都说得通了
[34:52] Now all we need Is Kol’s ashes 现在我们只要拿到科尔的骨灰
[34:53] and the blood of two siblings. 还有两个血亲的血液
[34:55] Rebekah, we need to go now. 丽贝卡 我们得马上离开
[35:00] Took you long enough. 你总算来了
[35:02] Mithil rata dans hofos. [咒语]
[35:04] Mithil rata dans hofos. [咒语]
[35:06] Mithil rata dans hofos. [咒语]
[35:07] What the hell is going on? 这是怎么回事
[35:09] A fitting end to a spoiled bitch. 这是一个被宠坏的贱人应得的结局
[35:23] Clearly you didn’t get the hint earlier. 显然你之前听不懂我的暗示
[35:25] You can’t beat me! 你不能打败我
[35:26] Maybe not, but she can. 也许我不能 但她可以
[35:29] Lem duree mohana. [咒语]
[35:32] Gratuit fra loke! [咒语]
[35:36] No! 不
[35:38] Your magic has no power here. 你的魔法在这不管用
[35:40] Only our witch can cast spells. 只有我们的女巫能施咒
[35:45] How tragic, that you and your sister 多悲催 你得以这种方式
[35:47] must say your farewells like this. 跟自己的妹妹道别
[35:52] I can’t decide. 我决定不了
[35:54] Should I make you watch as she screams for mercy 要让你看着她痛苦尖叫而死
[35:58] or leave you wondering just how badly she suffered? 还是让你想象她死前所受的煎熬
[36:01] If you hurt her, I will rip your l… 如果你敢伤害她 我杀了你
[36:14] You lured me all this way, 你把我大老远引诱过来
[36:16] and the whole time, it was a lie. 尽管一直以来 一切全是谎言
[36:18] Not at all. 不尽然
[36:19] The spell is very real. 咒语是真的
[36:22] I wanted to enjoy the look on your face 我想要享受你眼睁睁看我
[36:24] when I took it from you. 从你手中夺走时的表情
[36:28] Not to worry, luv. This won’t kill you. 不用担心 亲爱的 这杀不了你
[36:31] It’s just meant to put you to sleep 只是要让你陷入沉睡
[36:33] For a very, very long time. 让你睡上很长很长一觉
[36:35] And when I wake up, 等我再次醒来
[36:36] you will be the first person that I kill. 第一个就杀了你
[36:39] I won’t hold my breath, 我不会担心这一天的到来
[36:41] But you’re more than welcome to try. 但你不妨试试
[36:58] Now time to get you back to New Orleans. 现在要带你回新奥尔良市了
[37:09] He cooks, and he cleans! 不但会做饭 还会打扫卫生
[37:11] He’s a real keeper, this one. 这绝对是绝世好男人
[37:15] Sadly, it was not meant to be. 可惜不是我命中之人
[37:17] Now you will go and tell your superiors 你现在回去告诉你上司
[37:20] you arrested the wrong suspect. 你抓错人了
[37:22] You can compel me all you want. 不管你怎么对我进行精神控制
[37:24] I will find you. 我都一定会找到你
[37:27] No, you won’t. 不 你找不到我
[37:30] Instead, 你要做的是
[37:31] you’ll keep up this wretched failure that is your life. 你要继续这惨淡的人生
[37:34] You’ll continue with this pitiful investigation, 你会继续追查这案子
[37:36] never quite connecting the dots 却一直不能破案
[37:38] or making any progress whatsoever. 甚至一直毫无头绪
[37:41] After a time, you’ll grow to hate yourself 一段时间后 你会逐渐厌恶
[37:44] for your mediocre talent, 平庸的自己
[37:46] all the while knowing there are things 心底却一直知道
[37:48] lurking in the shadows, 黑暗中暗藏可怖的生物
[37:50] and in the face of these, 在它们面前
[37:52] you are nothing. 你脆弱得不堪一击
[37:57] Don’t do this. 别这么做
[37:59] Oh, don’t look so chagrined. 别一副失望的样子
[38:01] Eh, once the vervain’s out your system, 一旦你体内的马鞭草失效了
[38:03] I’ll compel you to forget, as well, 我也会催眠你忘记这一切
[38:06] But like him, I will leave you with one lesson. 但和他一样 我会让你长点教训
[38:10] Against vampires, 人类永远
[38:12] humans always lose. 斗不过吸血鬼
[38:53] There was a time when all I wanted was to find my family. 曾几何时 我只想找到家人
[38:57] It consumed me, 这执念将我吞噬
[39:00] and then once I did, as crazy as it is, 我找到家人后 尽管荒唐
[39:03] all I wanted was a home, 但我只想要个家
[39:05] and New Orleans is that home… 而新奥尔良永远是我的家
[39:11] And the Strix are trying to take that, aren’t they? 斯特里克斯要毁掉我的家园 对吧
[39:15] No. We won’t let them. 不 我们不会让他们得逞
[39:20] Might be harder than you think. 也许比想象中难
[39:25] Where is Rebekah? 丽贝卡在哪
[39:29] We need to call Klaus. 我们得联系尼克劳斯
[39:45] What are you doing over there? 你在那干什么呢
[39:47] Come closer. 过来点
[39:50] I think it’s best you remain out of arm’s reach. 我觉得我们最好保持距离
[39:57] So I take it you’ve heard about the busy day everyone’s had. 看来你听说了大家今天经历的事
[40:00] Let me take away that scowl. 别皱眉头了
[40:04] I’ll tell you everything I know. 我会把我知道的都告诉你
[40:06] I suggest you speak quickly. 你最好马上一五一十说清楚
[40:10] There is a weapon in play, 有一件武器
[40:12] a dangerous, cursed device 一件危险 受诅咒的法器
[40:15] Called the Serratura. 叫诅咒之锁
[40:17] It is capable of producing an unbreakable boundary. 能产生不可打破的结界
[40:20] My brother and Lucien want to use it 我哥哥和卢西安想要用这法器
[40:23] to lock you and your siblings away forever 把你们兄妹都关起来
[40:25] so that no one may harm you, 不受任何人伤害
[40:27] but to do so, they need all 3 of you in one place. 但要实现这点 要把你三个集中在一起
[40:31] Which is why they sent a legion of Strix 所以他们才派大批斯特里克斯成员
[40:33] to collect my sister. 把我妹妹带回来
[40:35] But not to worry, my love. 但别担心 亲爱的
[40:37] I took measures to ensure that rebekah isn’t held 我早有准备 保证里贝克不会
[40:39] by those nasty Strix for long. 被那些斯特里克斯所困
[40:42] What measures? 什么准备
[40:43] While they did acquire Rebekah’s body, 他们的确控制住了丽贝卡的身体
[40:46] I wasn’t about to let them keep it, 但我不会让他们留得住她
[40:48] So I enacted a plan of my own. 所以我启动了自己的计划
[40:51] Unbeknownst to my brother, 连我哥哥都不知道
[40:53] two of the men sent to retrieve her were from my sire line, 被派去接她的两个人是我这一脉的
[40:57] Loyal to me… 忠诚于我
[41:01] And on my behalf, 在我的命令下
[41:02] they procured your sister’s body. 他们夺回了你妹妹的身体
[41:06] So don’t worry, my love. 所以别担心 亲爱的
[41:07] Rebekah is perfectly safe. 丽贝卡很安全
[41:11] You have my word. 我向你保证
[41:15] Now… 现在…
[41:20] Come back to bed. 回床上陪我
[41:31] {\pos(305,108)}欢迎前往苹果商店
[41:31] {\pos(305,208.6}通过底部菜单可直接下载客户端
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号